Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 9 / Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана
Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Потомки Амшумана

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
амшумамш ча тапас тепе ганганайана-камйайа
калам махантам нашакнот татах калена самстхитах

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; амшуман — Амшуман; ча — же; тапах тепе — предался подвигу; ганга — Гангу; анайана-камйайа — с желанием привести; калам — время; махантам — долго; на — не; ашакнот — мог; татах — затем; калена — временем; самстхитах — умер.

Блаженный Шука сказал: царь Амшуман долгое время посвящал себя покаяниям, тщетно призывая матушку Гангу низойти на землю, чтобы благодатными водами омыть прах его дядьев.

ТЕКСТ 2

дилипас тат-сутас тадвад ашактах калам эйиван
бхагиратхас тасйа сутас тепе са сумахат тапах

дилипах — по имени Дилипа; тат-сутах — его сын; тат-ват — как и; ашактах — неспособный; калам эйиван — поглощен временем; бхагиратхах тасйа сутах — его сын Бхагиратха; тепе — совершал подвиг; сах — он; су-махат — величайший; тапах — аскезу.

Когда Амшуман покинул бренный мир, дело его продолжил его сын Дилипа. Но и его мольбы остались Гангою безответны. После кончины Дилипы на земной престол взошел его сын Бхагиратха, который по примеру предков вершил суровые эпитимьи, дабы умилостивить священную реку, доселе орошающую водами своими лишь небеса.

ТЕКСТ 3

даршайам аса там деви прасанна варадасми те
итй уктах свам абхипрайам шашамсаванато нрипах

даршайам аса — явилась; там — ему; деви — мать-Ганга; прасанна — весьма довольная; варада асми — даю благословение; те — тебе; ити уктах — сказано; свам — свое; абхипрайам — желание; шашамса — объяснил; аванатах — почтительно склонив; нрипах — царь.

По прошествии многих лет Ганга явилась царю и сказала, что, довольная его подвигами, готова даровать ему любое благословение. В ответ царь со склоненною головою поведал ей о своем сокровенном желании.

ТЕКСТ 4

ко ‘пи дхарайита вегам патантйа ме махи-тале
анйатха бху-талам бхиттва нрипа йасйе расаталам

ках — кто; апи — поистине; дхарайита — тот, кто способен выдержать; вегам — напор; патантйах — падающих; ме — моих; махи-тале — на Земли; анйатха — иначе; бху-талам — поверхность; бхиттва — пробив; нрипа — о царь; йасйе — уйду; расаталам — на Паталу.

— Земная твердь, великий государь, не выдержит такого обрушения вод, — отвечала Ганга. Если Земля расколется подо мною, я паду в преисподнюю, и грешники бросятся искупать во мне свои злодейства, минуя адские муки.

ТЕКСТ 5

ким чахам на бхувам йасйе нара майй амриджантй агхам
мриджами тад агхам квахам раджамс татра вичинтйатам

ким ча — также; ахам — я; на — не; бхувам — Землю; йасйе — пойду; нарах — люди; майи — во мне; амриджанти — смыть; агхам — грехи; мриджами — смываю; тат — те; агхам — греха; ква — где; ахам — я; раджан — царь; татра — там; вичинтйатам — обдумано и решено.

Да и на Земле, смывая грехи в моих водах, люди будут оставлять в них скверну своих злодеяний, от которой мне не избавиться во веки веков.

ТЕКСТ 6

шри-бхагиратха увача
садхаво нйасинах шанта брахмиштха лока-паванах
харантй агхам те ‘нга-сангат тешв асте хй агха-бхид дхарих

шри-бхагиратхах увача — Бхагиратха сказал; садхавах — святые; нйасинах — отрешенные; шантах — спокойные; брахмиштхах — умные; лока-паванах — спасители падших; харанти — устраняют; агхам — греха; те — к тебе; анга-сангат — коснувшись; тешу — в них; асте — пребывает; хи — так; агха-бхит — искупающий грех; харих — Господь.

Бхагиратха сказал: О матушка! Святые души, отрешенные от уз мира, свободные от желаний и умиротворенные, очистят тебя от скверны, купаясь в твоих водах, ибо в сердцах тех милостивых спасителей вечно пребудет Господь Непорочный.

ТЕКСТ 7

дхарайишйати те вегам рудрас тв атма шариринам
йасминн отам идам протам вишвам шатива тантушу

дхарайишйати — удерживать; те — твой; вегам — напор; рудрах — Шива; ту — поистине; атма — Сверхдуша; шариринам — воплощенных душ; йасмин — котором; отам — вдоль; идам — эта; протам — поперек; вишвам — вселенная; шати — ткань; ива — как; тантушу — в нитях.

Точно нити в сукне, силы Вседержителя пронизывают мироздание вдоль и поперек. Пусть могучий Шива — воплощенная сила Его благодати, примет искупительный водопад на свою голову, смягчив тем удар бушующего потока.

ТЕКСТ 8

итй уктва са нрипо девам тапасатошайач чхивам
каленалпийаса раджамс тасйешаш чашв атушйата

ити уктва — сказав так; сах — он; нрипах — царь; девам — Шиву; тапаса — аскезой; атошайат — ублаготворил; шивам — всеблагого; калена — временем; алпийаса — непродолжительным; раджан — царь; тасйа — его; ишах — Шива; ча — и; ашу — скоро; атушйата — доволен.

Очень скоро милостивый Шива был удовлетворен подвигами Бхагиратхи и, явившись пред ликом государя, объявил, что готов исполнить любое его желание.

ТЕКСТ 9

татхети раджнабхихитам сарва-лока-хитах шивах
дадхаравахито гангам пада-пута-джалам харех

татха — так; ити — так; раджна абхихитам — сказано царем; сарва-лока-хитах — благорасположен ко всем; шивах — Шива; дадхара — удержал; авахитах — внимательный; гангам — Гангу; пада-пута-джалам харех — воды чисты ниспадая со стоп Непорочного.

Узнав о заветной мечте Бхагиратхи, Всеблагой молвил — будь по-твоему, славный витязь, и принял на чело свое очистительные воды, что ниспадают со стоп Вседержителя.

ТЕКСТЫ 10-11

бхагиратхах са раджаршир нинйе бхувана-паваним
йатра сва-питриинам деха бхасмибхутах сма шерате

ратхена вайу-вегена прайантам анудхавати
дешан пунанти нирдагдхан асинчат сагаратмаджан

бхагиратхах — царь Бхагиратха; сах — тот; раджа-риших — святой царь; нинйе — привел; бхувана-паваним — очистить вселенную; йатра — где; сва-питриинам — его предков; дехах — тела; бхасмибхутах — сожженные дотла; сма шерате — лежали; ратхена — на колеснице; вайу-вегена — со скоростью ветра; прайантам — впереди; анудхавати — бегущие вслед; дешан — страны; пунанти — освящающая; нирдагдхан — сожженных дотла; асинчат — окропила; сагара-атмаджан — сыновей Сагары.

А покуда Ганга не воссоединилась с морем, Бхагиратха на своей быстрой как ветер колеснице указывал путь бегущей волне, что прошла через многие страны и коснулась места, где покоился прах его предков.

ТЕКСТ 12

йадж-джала-спарша-матрена брахма-данда-хата апи
сагаратмаджа дивам джагмух кевалам деха-бхасмабхих

йат-джала — той воды; спарша-матрена — лишь касанием; брахма-данда-хатах — прокляты за то, что оскорбили душу; апи — хотя; сагара-атмаджах — сыны Сагары; дивам — рай; джагмух — отправились; кевалам — только; деха-бхасмабхих — спаленных тел.

Некогда гнев царевичей, обращенный против святого, испепелил их самих. Теперь же милостью своего потомка они искупили свой грех.

ТЕКСТ 13

бхасмибхутанга-сангена свар йатах сагаратмаджах
ким пунах шраддхайа девим севанте йе дхрита-вратах

бхасмибхута-анга — сожженны тела; сангена — прикоснулись; свах йатах — в рай; сагара-атмаджах — сыны Сагары; ким — что же; пунах — снова; шраддхайа — с верой; девим — матери-Ганге; севанте — поклоняются; йе — которые; дхрита-вратах — твердые в обетах.

Омытые водами Ганги сыны древнего царя восстали из пепла и вознеслись на небеса. Тот же, кто преклоняется пред матушкой Гангой осознанно и с чистой верой, удостаивается еще более завидной участи.

ТЕКСТ 14

на хй этат парам ашчарйам свардхунйа йад иходитам
ананта-чаранамбходжа прасутайа бхава-ччхидах

на — не; хи — поистине; этат — это; парам — высшее; ашчарйам — чудо; свардхунйах — вод Ганги; йат — которое; иха — здесь; удитам — описано; ананта — Господа; чарана-амбходжа — от лотосных стоп; прасутайах — исходящих; бхава-чхидах — спасающих от рабства.

Великая река обладает столь спасительною силою единственно потому, что берет начало свое с пальца лотосной стопы Бесконечного Господа.

ТЕКСТ 15

саннивешйа мано йасмин чхраддхайа мунайо ‘малах
траигунйам дустйаджам хитва садйо йатас тад-атматам

саннивешйа — внимание; манах — ум; йасмин — котором; шраддхайа — с верой; мунайах — святые; амалах — чистые; траигунйам — три природы; дустйаджам — трудно; хитва — преодолев; садйах — мгновенно; йатах — обретают; тат-атматам — Его качества.

Святые, в ком нет зависти и похоти, обретают свободу от тройственного обмана чарующей природы. Кто предан непорочной Истине, тот обретает Ее качества.

ТЕКСТЫ 16–17

шруто бхагиратхадж джаджне тасйа набхо ‘паро ‘бхават
синдхудвипас татас тасмад айутайус тато ‘бхават

ритупарно нала-сакхо йо ‘шва-видйам айан налат
даттвакша-хридайам часмаи сарвакамас ту тат-сутам

шрутах — Шрута; бхагиратхат — Бхагиратхи; джаджне — родился; тасйа — его; набхах — Набха; апарах — другой; абхават — родился; синдхудвипах — Синдхудвипа; татах — от него; тасмат — от него; айутайух — Аютаю; татах — затем; абхават — появился; ритупарнах — Ритупарна; нала-сакхах — друг Налы; йах — который; ашва-видйам — искусство править лошадьми; айат — обрел; налат — от Налы; даттва — дав взамен; акша-хридайам — игры в кости; ча — и; асмаи — ему; сарвакамах — Сарвакама; ту — поистине; тат-сутам — его сын.

У Бхагиратхи был сын по имени Шрута, сына Шруты звали Набхою. Набха родил Синдхудвипу, Синдхудвипа — Аютаю, Аютаю — Ритупарну, который сдружился с Налараджею и научил последнего азартным играм. Взамен Налараджа обучил Ритупарну объезду лошадей и управлению ими. Сына Ритупарны звали Сарвакама.

ТЕКСТ 18

татах судасас тат-путро дамайанти-патир нрипах
ахур митрасахам йам ваи калмашангхрим ута квачит
васиштха-шапад ракшо ‘бхуд анапатйах сва-кармана

татах — от него; судасах — Судаса; тат-путрах — его сын; дамайанти-патих — муж Дамаянти; нрипах — царь; ахух — говорят; митрасахам — как Митрасаху; йам ваи — которого также; калмашангхрим — как Калмашападу; ута — так; квачит — однажды; васиштха-шапат — из-за проклятия Васиштхи; ракшах — людоед; абхут — стал; анапатйах — бездетный; сва-кармана — из-за своего поступка.

Сарвакама родил Судасу, Судаса — Саудасу, который женился на Дамаянти. Уже в бытность свою царем Земли его прозвали Митрасахою и Калмашападою. Однажды Саудаса прогневал семейного учителя, который превратил царя в людоеда-ракшаса, к тому же обреченного не иметь детей.

ТЕКСТ 19

шри-раджовача
ким нимитто гурох шапах саудасасйа махатманах
этад ведитум иччхамах катхйатам на рахо йади

шри-раджа увача — царь сказал; ким нимиттах — по какой; гурох — учителя; шапах — проклятие; саудасасйа — Саудасы; маха-атманах — великой души; этат — это; ведитум — знать; иччхамах — хочу; катхйатам — да будет поведано; на — не; рахах — тайна; йади — если.

Парикшит спросил: О досточтимый, чем же великодушный государь прогневал мудрого Васиштху?

ТЕКСТЫ 20-21

шри-шука увача
саудасо мригайам кинчич чаран ракшо джагхана ха
мумоча бхратарам со ‘тха гатах пратичикиршайа

санчинтайанн агхам раджнах суда-рупа-дхаро грихе
гураве бхокту-камайа пактва нинйе нарамишам

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; саудасах — Саудаса; мригайам — на охоте; кинчит — как-то; чаран — странствующий; ракшах — людоед; джагхана — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхратарам — брата; сах — он; атха — тогда; гатах — отправился; пратичикиршайа — для отмщения; санчинтайан — обдумывающий; агхам — вред; раджнах — царя; суда-рупа-дхарах — под видом повара; грихе — в дом; гураве — учителя царя; бхокту-камайа — пообедать; пактва — приготовив; нинйе — принес; нара-амишам — человеческое мясо.

Блаженный Шука отвечал: Как-то, объезжая свои владения, Саудаса встретил в лесу людоеда в час его гнусного пиршества. Казнив злодея, царь, однако, пощадил его брата, который не был уличен в преступлении. Злопямятный родич людоеда затаил обиду и во исполнение своего коварного замысла приладился быть помощником в хозяйстве придворного повара. В день, когда государь пригласил учителя своего Васиштху разделить с ним трапезу, негодяй изготовил для пирующих блюдо из человеческого мяса.

ТЕКСТ 22

паривекшйаманам бхагаван вилокйабхакшйам анджаса
раджанам ашапат круддхо ракшо хй эвам бхавишйаси

паривекшйаманам — проверяемое; бхагаван — могущественный; вилокйа — увидев; абхакшйам — несъедобное; анджаса — сразу же; раджанам — царя; ашапат — проклял; круддхах — разгневанный; ракшах — людоед; хи — поистине; эвам — так; бхавишйаси — станешь.

Проницательный старец сразу понял, чем подчуют его в царских палатах и в гневе проклял Саудасу, внушив ему непроизвольное влечение ко вкусу человеческой плоти.

ТЕКСТЫ 23-24

ракшах-критам тад видитва чакре двадаша-варшикам
со ‘пй апо-‘нджалим адайа гурум шаптум самудйатах

варито мадайантйапо рушатих падайор джахау
дишах кхам аваним сарвам пашйан дживамайам нрипах

ракшах-критам — сделано ракшасом ; тат — это; видитва — поняв; чакре — предпринял; двадаша-варшикам — двенадцатилетнее покаяние; сах — тот; апи — тоже; апах-анджалим — пригоршню воды; адайа — взяв; гурум — учителя; шаптум — проклясть; самудйатах — приготовившийся; варитах — запрещено; мадайантйа — Дамаянти; апах — воду; рушатих — большой силой; падайох джахау — стряхнул на ноги; дишах — стороны; кхам — небо; аваним — земную поверхность; сарвам — все; пашйан — видя; джива-майам — существ; нрипах — царь.

Потом уже, осознав, что не царь повинен в злом коварстве, но дикий людоед, Васиштха в знак раскаяния положил на себя суровые обеты, кои соблюдал непрерывно двенадцать лет. Царь же, возмущенный вопиющей несправедливостью, зачерпнул было воды, чтобы огласить заклинание против старца, но жена его, государыня Дамаянти, умолила мужа не проклинать их семейного учителя. В тот же миг, оглянувшись по сторонам, Сауваса увидел, что все вокруг – земля, небо и вода — кишит живыми существами, годными в пищу.

ТЕКСТ 25

ракшасам бхавам апаннах паде калмашатам гатах
вйавайа-кале дадрише ванауко-дампати двиджау

ракшасам — людоедам; бхавам — наклонности; апаннах — приобретший; паде — на ноге; калмашатам — черное пятно; гатах — получивший; вйавайа-кале — во время сношения; дадрише — увидел; вана-оках — живущий в лесу; дам-пати — жену и мужа; двиджау — дваждырожденный.

В людях он видел уже не единоплеменников, но еду для услаждения живота. На ноге у государя появилось черное пятно, за которое его прозвали Калмашападою. Однажды, объезжая свои владения, государь заметил в лесу брахмана, который делил со своею женою супружеское ложе.

ТЕКСТ 26

кшудхарто джагрихе випрам тат-патнй ахакритартхават
на бхаван ракшасах сакшад икшвакунам маха-ратхах

кшудха-артах — охвачен голодом; джагрихе — схватил; випрам — брахмана; тат-патни — его жена; аха — говорит; акрита-артха-ват — голодному нищему; на — не; бхаван — ты; ракшасах — людоед; сакшат — прямо; икшвакунам — потомков Икшваку; маха-ратхах — великий воин.

Мучимый голодом и не в силах совладать с людоедским желанием, государь схватил несчастного, чтобы насытиться его плотью.

ТЕКСТ 27

мадайантйах патир вира надхармам картум архаси
дехи ме ‘патйа-камайа акритартхам патим двиджам

мадайантйах — Дамаянти; патих — супруг; вира — герой; на — не; адхармам — беззаконие; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-камайах — желая потомство; акрита-артхам — не исполнив желание; патим — мужа; двиджам — брахмана.

— О доблестный воин, взмолилась бедная женщина, — пощади моего супруга, ведь в жилах твоих течет не кровь людоеда, но благородного царя Икшваку. Не губи благочестивое древо, позволь мне хотя бы принять брахманское семя в свое лоно.

ТЕКСТ 28

дехо ‘йам манушо раджан пурушасйакхилартхадах
тасмад асйа вадхо вира сарвартха-вадха учйате

дехах — тело; айам — это; манушах — человек; раджан — царь; пурушасйа — существа; акхила — всякое; артха-дах — благодатно; тасмат — потому; асйа — его; вадхах — убиение; вира — о герой; сарва-артха-вадхах — убиение благих возможностей; учйате — зовется.

Разве не знаешь, что, воплотившись в человеческом обличии, душа призвана исполнить свое вечное предназначение? Прервав его человеческую жизнь, ты обрекаешь живое существо на новый круг перерождений.

ТЕКСТ 29

эша хи брахмано видвамс тапах-шила-гунанвитах
арирадхайишур брахма маха-пуруша-самджнитам
сарва-бхутатма-бхавена бхутешв антархитам гунаих

эшах — это; хи — поистине; брахманах — брахман; видван — сведущий; тапах — аскетизм; шила — достойного; гуна-анвитах — благости; арирадхайишух — поклоняться; брахма — Брахману; маха-пуруша — Кришной; самджнитам — называемом; сарва-бхута — всех существ; атма-бхавена — природе души; бхутешу — существ; антархитам — тайниках; гунаих — качества.

Чем вызвал в тебе ненависть этот муж достойный, известный своею ученостью, сдержанный и благочестивый? За что хочешь предать смерти благодетеля многих душ, открывающего им их блаженную природу?

ТЕКСТ 30

со ‘йам брахмарши-варйас те раджарши-праварад вибхо
катхам архати дхарма-джна вадхам питур иватмаджах

сах — он; айам — тот; брахма-риши-варйах — лучший из мудрецов; те — тебя; раджа-риши-праварат — лучший из царей; вибхо — властелин; катхам — как; архати — заслуживает; дхарма-джна — знаток религии; вадхам — убиение; питух — отца; ива — как; атмаджах — сын.

Государя величают отцом подданных, ибо он плодит вокруг себя праведников, но никак не истребляет их. Скажи на милость, чем заслужил добрый мой супруг, смерти от лучшего из царей-мудрецов?

ТЕКСТ 31

тасйа садхор апапасйа бхрунасйа брахма-вадинах
катхам вадхам йатха бабхрор манйате сан-мато бхаван

тасйа — его; садхох — святого; апапасйа — безгрешного; бхрунасйа — зародыша; брахма-вадинах — сведущего в знании; катхам — как; вадхам — убиение; йатха — как; бабхрох — коровы; манйате — представляется; сат-матах — признанный среди ученых; бхаван — господин.

Ты слывешь покровителем учений и ученых. Как можешь убить кроткого благодетеля твоих подданных, несущего им свет истины и призывающего к смирению? Разве не ведаешь, что убить брахмана — равно что убить дитя во чреве матери?

ТЕКСТ 32

йадй айам крийате бхакшйас тархи мам кхада пурватах
на дживишйе вина йена кшанам ча мритакам йатха

йади — если; айам — этот; крийате — делается; бхакшйах — предмет еды; тархи — тогда; мам — меня; кхада — съешь; пурватах — сперва; на — не; дживишйе — стану жить; вина — без; йена — кого; кшанам ча — и мгновение; мритакам — мертвое тело; йатха — как.

Знай, государь, если лишишь жизни слугу своего верного, то будешь повинен в двух смертях, ибо без супруга милого мне не прожить и мгновения.

ТЕКСТ 33

эвам каруна-бхашинйа вилапантйа анатхават
вйагхрах пашум ивакхадат саудасах шапа-мохитах

эвам — так; каруна-бхашинйах — речь жалобная; вилапантйах — сильно скорбящей; анатха-ват — без покровителя; вйагхрах — тигр; пашум — животное; ива — как; акхадат — съел; саудасах — царь Саудаса; шапа — проклятием; мохитах — осужденный.

Но Саудаса остался глух к мольбам женщины и, повинуясь людоедскому зову, на глазах у несчастной точно тигр разорвал в клочья брахмана и насытился его плотью.

ТЕКСТ 34

брахмани викшйа дидхишум пурушадена бхакшитам
шочантй атманам урвишам ашапат купита сати

брахмани — жена брахмана; викшйа — увидев; дидхишум — извергнуть семя; пуруша-адена — людоедом; бхакшитам — съеденного; шочанти — скорбящая; атманам — о себе; урвишам — царя; ашапат — прокляла; купита — разгневанная; сати — целомудренная.

В отчаянии, лишенная мужа и самой надежды понести от него ребенка, женщина прокляла царя-людоеда.

ТЕКСТ 35

йасман ме бхакшитах папа камартайах патис твайа
тавапи мритйур адханад акрита-праджна даршитах

йасмат — поскольку; ме — мой; бхакшитах — съеден; папа — о нечестивый; кама-артайах — неудовлетворенного желания; патих — муж; твайа — тобой; тава — твоя; апи — также; мритйух — смерть; адханат — семяизвержения; акрита-праджна — негодяй; даршитах — очевидна.

— Гнусный нечестивец, пусть смерть настигнет тебя в тот самый миг, когда, охваченный страстью, ты готов будешь извергнуть семя в лоно жены своей.

ТЕКСТ 36

эвам митрасахам шаптва пати-лока-парайана
тад-астхини самиддхе ‘гнау прасйа бхартур гатим гата

эвам — так; митрасахам — Саудасу; шаптва — прокляв; пати-лока-парайана — куда и муж; тат-астхини — его кости; самиддхе агнау — в огонь; прасйа — бросив; бхартух — мужа; гатим — цель; гата — ушла.

И благоверная вдова, предав огню кости убиенного, вошла в погребальное пламя, дабы разделить судьбу любимого супруга.

ТЕКСТ 37

вишапо двадашабданте маитхунайа самудйатах
виджнапйа брахмани-шапам махишйа са ниваритах

вишапах — освобожденный от проклятия; двадаша-абда-анте — через двенадцать лет; маитхунайа — для соития с женой; самудйатах — приготовившийся; виджнапйа — напомнив; брахмани-шапам — проклятие жены брахмана; махишйа — царицей; сах — он; ниваритах — остановлен.

Через двенадцать лет, когда истек срок учительского проклятия, Саудаса вновь возжелал соития со своею женою, но, помятуя слово вдовы, принужден был оставить супружеское ложе.

ТЕКСТ 38

ата урдхвам са татйаджа стри-сукхам карманапраджах
васиштхас тад-ануджнато мадайантйам праджам адхат

атах — затем; урдхвам — вскоре; сах — он; татйаджа — отвергнув; стри-сукхам — радости любви; кармана — судьбой; апраджах — лишен потомства; васиштхах — Васиштха; тат-ануджнатах — его позволения; мадайантйам — в Дамаянти; праджам — потомство; адхат — зачал.

До конца жизни государь воздерживался от радостей супружества и оставался бездетным. Дабы не прерывать собою древний род, он просил Васиштху своего семейного учителя, возлечь с царицею и зачать дитя в ее лоне.

ТЕКСТ 39

са ваи сапта сама гарбхам абибхран на вйаджайата
джагхне ‘шманодарам тасйах со ‘шмакас тена катхйате

са — она; ваи — в действительности; сапта — семь; самах — лет; гарбхам — дитя во чреве; абибхрат — носила; на — не; вйаджайата — рожала; джагхне — ударил; ашмана — камнем; ударам — в живот; тасйах — ее; сах — он; ашмаках — Ашмака; тена — этого; катхйате — зовется.

Семь лет вынашивала государыня плод под сердцем и не могла разрешиться от бремени. Тогда Васиштха рассек ей живот острым камнем и вызволил младенца на божий свет. Мальчика назвали Ашмака – урожденный от камня.

ТЕКСТ 40

ашмакад балико джаджне йах стрибхих париракшитах
нари-кавача итй укто нихкшатре мулако ‘бхават

ашмакат — от Ашмаки; баликах — сын по имени Балика; джаджне — родился; йах — который; стрибхих — женщинами; париракшитах — защищен; нари-кавачах — защищают женщины; ити уктах — сказано; нихкшатре — отсутствие кшатриев; мулаках — Мулакой; абхават — стал.

Ашмака родил Балику. Тот, отгородившись от мира женами и наложницами, избежал смерти, когда неистовый Парашурама вознамерился изничтожить всех воинов и царей на земле. За хитрость такую Балика был прозван Нарикавачею – коего жены уберегли от гнева Божьего. Оставшись единственным уцелевшим князем после великого истребительного похода, Балика положил начало новому царственному роду, за что получил имя Мулака — корень.

ТЕКСТЫ 41-42

тато дашаратхас тасмат путра аидавидис татах
раджа вишвасахо йасйа кхатвангаш чакравартй абхут

йо деваир артхито даитйан авадхид йудхи дурджайах
мухуртам айур джнатваитйа сва-пурам сандадхе манах

татах — его; дашаратхах — Дашаратха; тасмат — его; путрах — сын; аидавидих — Айдавиди; татах — его; раджа вишвасахах — Вишвасаха; йасйа — кто; кхатвангах — Кхатванга; чакраварти — царь; абхут — стал; йах — кто; деваих — богами; артхитах — просили; даитйан — демонов; авадхит — сразил; йудхи — в битве; дурджайах — свирепый; мухуртам — в одно мгновение; айух — жизни; джнатва — узнав; этйа — придя; сва-пурам — к себе домой; сандадхе — средоточил; манах — ум.

Балика родил Дашаратху, Дашаратха родил Айдавиди, Айдавиди родил Вишвасаху. Сыном Вишвасахи был прославленный и непобедимый царь Кхатванга, коего боги просили возглавить воинство в битве против демонов. Одержав победу над злыми силами, Кхатванга в награду себе просил у богов поведать, сколько времени ему отпущенно на небесах, и, услышав в ответ «один лишь час», немедленно покинул дворец Индры и вернулся на землю, дабы в уединении, никем не тревожимый, сосредоточить мысли на Всевышнем.

ТЕКСТ 43

на ме брахма-кулат пранах кула-даиван на чатмаджах
на шрийо на махи раджйам на дараш чативаллабхах

на — не; ме — моя; брахма-кулат — семей брахманов; пранах — жизнь; кула-даиват — молится семья; на — не; ча — и; атмаджах — сыновья и дочери; на — не; шрийах — богатства; на — не; махи — земля; раджйам — царство; на — не; дарах — жены; ча — и; ати-валлабхах — дороже.

— Благополучие духовного сословия было для меня и моих предков важнее царства, имений, семьи и собственной жизни, — думал Кхатванга.

ТЕКСТ 44

на балйе ‘пи матир махйам адхарме рамате квачит
напашйам уттамашлокад анйат кинчана ваств ахам

на — не; балйе — в детстве; апи — даже; матих — влечение; махйам — для меня; адхарме — к безбожию; рамате — наслаждается; квачит — когда-либо; на — не; апашйам — видел; уттамашлокат — кроме Бога; анйат — иную; кинчана — какую-либо; васту — сущность; ахам — я.

Даже в детстве меня не влекло к мирским удовольствиям. Долг пред высшим сословием я чтил важнее всего. Ныне же всякое занятие, кроме служения Единой Душе, видится мне бессмысленным.

ТЕКСТ 45

деваих кама-варо датто махйам три-бхуванешвараих
на врине там ахам камам бхутабхавана-бхаванах

деваих — богами; кама-варах — что пожелаю; даттах — дано; махйам — мне; три-бхувана-ишвараих — защитниками трех миров; на врине — не принял; там — это; ахам — я; камам — желанном; бхутабхавана-бхаванах — сосредоточен на Боге.

Не нужны мне блага богов и сильных мира сего, ибо ничто в бренном мире не способно утолить жажду моего сердца. Пусть Безупречный Владыка, что вне добра и зла, Сам решит мою судьбу.

ТЕКСТ 46

йе викшиптендрийа-дхийо девас те сва-хриди стхитам
на винданти прийам шашвад атманам ким утапаре

йе — кто; викшипта-индрийа-дхийах — чувства и ум возбуждены; девах — боги; те — те; сва-хриди — в сердце; стхитам — находятся; на — не; винданти — знают; прийам — дорогого; шашват — постоянно; атманам — Бога; ким ута — что же; апаре — другие.

Даже боги, купающиеся в райских удовольствиях, терзаются срахами и тревогами. Что до людей, которые принуждены трудиться единственно для выживания, то их жизнь и вовсе походит на муки адовы.

ТЕКСТ 47

атхеша-майа-рачитешу сангам
гунешу гандхарва-пуропамешу
рудхам пракритйатмани вишва-картур
бхавена хитва там ахам прападйе

атха — поэтому; иша-майа — внешней силы; рачитешу — в сотворенных; сангам — связь; гунешу — свойств; гандхарва-пура-упамешу — иллюзии гандхарва-пуры; рудхам — мощную; пракритйа — природой; атмани — душе; вишва-картух — творца; бхавена — служением; хитва — оставив; там — Ему; ахам — я; прападйе — предаюсь.

Потому отвернусь я от образов, что сотворены обманчивою природою Всевышнего, и обращу взор свой к Нему Самому. Пусть исчезнут из ума моего наваждения райских городов и земных царств. Пусть серце мое навеки будет связано с Тем, кто скрывает Себя за пеленою обмана.

ТЕКСТ 48

ити вйавасито буддхйа нарайана-грихитайа
хитванйа-бхавам аджнанам татах свам бхавам астхитах

ити — так; вйаваситах — исполненный решимости; буддхйа — разумом; нарайана-грихитайа — благодаря милости Нараяны; хитва — отбросив; анйа-бхавам — иное сознание; аджнанам — невежество; татах — затем; свам — собственно; бхавам — служение; астхитах — принявший.

Разумев, что жизнь в наваждении не только скоротечна, но и полна тревог, Кхатванга закрыл очи и разорвал связь с внешним миром. Когда плоть перестала существовать в его сознании, он отдался служению Высшему Существу.

ТЕКСТ 49

йат тад брахма парам сукшмам ашунйам шунйа-калпитам
бхагаван васудевети йам гринанти хи сатватах

йат — кто; тат — тот; брахма парам — высшая сущность; сукшмам — неосязаемый для чувств; ашунйам — не пустой; шунйа-калпитам — воображают пустым; бхагаван — Бога; васудева — Кришна; ити — так; йам — которого; гринанти — воспевают; хи — поистине; сатватах — преданные.

Кто почитает Высшую Сущность безликой и неосязаемой, тому не быть очарованным красотою Васудевы — Господа неотразимого. Лишь беззаветно преданные Ему души внемлют Его слову и поют Его славу.

Другие материалы раздела

2016-09-01

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 1. Царь Судьюмна превращается в женщину

2016-09-02

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 2. Родословное древо патриарха ману

2016-09-03

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны

2016-09-04

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши

2016-09-05

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 5. Чудесное спасение Дурвасы

2016-09-06

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 6. Соблазнение мудреца Саубхари

2016-09-07

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 7. Потомственное древо царя Мандхаты

2016-09-08

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 8. Встреча царя Сагары и мудреца Капилы

2016-09-09

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана

2016-09-10

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы

2016-09-11

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы

2016-09-12

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 12. Родословное древо от Куши — сына Рамы

2016-09-13

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 13. Родовое древо царя Ними

2016-09-14

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 14. Царь Пурурава — пленник страсти

2016-09-15

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 15. Парашурама — Господь Воитель

2016-09-16

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 16. Избиение царского сословия

2016-09-17

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 17. Потомки Пуруравы

2016-09-18

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 18. Яяти обретает утраченную молодость

2016-09-19

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 19. Освобождение Яяти

2016-09-20

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 20. Родовое древо Пуру

2016-09-21

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 21. Родовое древо царя Бхараты

2016-09-22

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 22. Род Аджамитхи

2016-09-23

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 23. Потомки царя Яяти

2016-09-24

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 24. Кришна