Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 9 / Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши
Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши

ГЛАВА ЧЕTВЕРTАЯ

Старец Дурваса гневается на царя Амбариши

TЕКСT 1

шри-шука увача
набхаго набхагапатйам йам татам бхратарах кавим
йавиштхам вйабхаджан дайам брахмачаринам агатам

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; набхагах — Набхага; набхага-апатйам — Набхаги; йам — кому; татам — отца; бхратарах — братья; кавим — ученый; йавиштхам — младшему; вйабхаджан — отдал; дайам — имущество; брахмачаринам — послушник; агатам — вернувшись.

Блаженный Шука сказал: У Набхаги, девятого сына ману, был сын тоже именем Набхага, которого родитель еще в раннем детстве определил послушником в дом учителя. По возвращении из ученичества юный царевич обнаружил, что старшие братья не означили ему доли из отцовских владений.

TЕКСT 2

бхратаро ‘бханкта ким махйам бхаджама питарам тава
твам мамарйас татабханкшур ма путрака тад адртхах

бхратарах — братья; абханкта — наследства; ким — что; махйам — мне; бхаджама – выделили; питарам — отца; тава — твоя; твам — тебя; мама — мои; арйах — старшие; тата — отец; абханкшух — долю; ма — не; путрака — сын; тат — тому; адртхах — значение.

Мы полагали, — ответствовали братья, — что ты избрал путь подвижника до скончания дней своих, потому не учли тебя в делении родительского имущества. Впрочем, если желаешь, возьми себе во владение самого отца нашего единокровного. Прознав о совете старших сынов, царь, к тому времени отрекшийся от престола, ответил, что отец не может быть собственностью сына.

TЕКСT 3

име ангирасах сатрам асате ‘дйа сумедхасах
шаштхам шаштхам упетйахах каве мухйанти кармани

име — эти; ангирасах — наследники Ангиры; сатрам — жертва; асате — совершают; адйа — ныне; сумедхасах — весьма разумные; шаштхам — шестой; шаштхам — шестой; упетйа — достигнув; ахах — день; каве — ученый; мухйанти — замешательство; кармани — дел.

Вот тебе мое родительское слово, — сказал Набхага старший, — отправляйся к потомкам жреца Ангиры, которые скоро соберутся для великого жертвоприношения. Хотя и искусные в своем деле, они не ведают заклинания, коего должно произносить на шестой день священного таинства.

TЕКСT 4

тамс твам шамсайа сукте две ваишвадеве махатманах
те свар йанто дханам сатра паришешитам атманах

тан — им; твам — ты; шамсайа — возвестить; сукте — гимны; две — два; ваишвадеве — Вишвадеве; махатманах — великие души; те — они; свах йантах — свои обители; дханам — сокровища; сатра-паришешитам — по окончании; атманах – им.

Открой им две молитвы из нашего семейного предания, кои обращены к Вселенскому Божеству. А в благодарность за доброе дело великодушные служители алтаря оставят тебе все золото и серебро, пожертвованные им за труды жреческие.

TЕКСT 5

дасйанти те ‘тха тан арччха татха са кртаван йатха
тасмаи даттва йайух сваргам те сатра-паришешанам

дасйанти — отдадут; те — тебе; атха — поэтому; тан — к ним; арччха — иди; татха — так; сах — он; кртаван — делав; йатха — как; тасмаи — ему; даттва — дал; йайух — отправились; сваргам – рай; те — они; сатра-паришешанам — после ягьи.

Набхага младший поступил в точности как советовал ему отец. И действительно, отпрыски мудрого Ангиры, прежде чем вознестись в райские пределы, отдали царевичу все свои сокровища.

TЕКСT 6

там кашчит свикаришйантам пурушах кршна-даршанах
увачоттарато ‘бхйетйа мамедам вастукам васу

там — ему; кашчит — какой-то; свикаришйантам — принимающему сокровища; пурушах — человек; кршна-даршанах — темнокожий; увача — сказал; уттаратах — с севера; абхйетйа — придя; мама — мое; идам — это; вастукам — оставшееся; васу — богатство.

Не успели жрецы скрыться в небесных сферах, как пред Набхагой возник темноликий незнакомец из краев северных и объявил жертвенные подношения своею собственностью.

TЕКСT 7

мамедам ршибхир даттам ити тархи сма манавах
сйан нау те питари прашнах прштаван питарам йатха

мама — мое; идам — это; ршибхих – праведниками; даттам — данное; ити — так; тархи — потому; сма — как раз; манавах — Набхага; сйат – пусть; нау — наше; те — твоего; питари — отца; прашнах — вопрос; прштаван — задав; питарам — отцу; йатха — как.

— Нет, любезный, — отвечал царевич, — эти сокровища принадлежат мне. Я получил их от жрецов в благодарность за услугу.
— Хорошо, — возразил темноликий, — пусть родитель твой рассудит наш спор.

TЕКСT 8

йаджна-васту-гатам сарвам уччхиштам ршайах квачит
чакрур хи бхагам рудрайа са девах сарвам архати

йаджна-васту-гатам — жертвенной арене; сарвам — все; уччхиштам — оставшееся; ршайах — мудрецы; квачит — иногда; чакрух — делали; хи — на деле; бхагам — долей; рудрайа — Шиве; сах — тот; девах — бог; сарвам — все; архати — заслуживает.

Если жертвоприношение, — заключил Набхага старший, — посвящалось главному богу, то все, что осталось после священного таинства, в том числе дары и утварь, тоже принадлежит ему – великому Шиве.

TЕКСT 9

набхагас там пранамйаха тавеша кила вастукам
итй аха ме пита брахман чхираса твам прасадайе

набхагах — Набхага; там — ему; пранамйа — поклон; аха — сказал; тава — твое; иша – о господин; кила — конечно; вастукам — жертве; ити — так; аха — сказал; ме — мой; пита — отец; брахман — брахман; шираса — головой; твам — тебя; прасадайе — о милости.

Тогда, узнав в госте своем всеблагого Владыку, царевич пал к его стопам и предложил ему все дары жрецов и самое себя в услужение.

TЕКСT 10

йат те питавадад дхармам твам ча сатйам прабхашасе
дадами те мантра-дршо джнанам брахма санатанам

йат — что; те — тебе; пита — отец; авадат — объяснил; дхармам — истина; твам ча — ты тоже; сатйам — правду; прабхашасе — говоришь; дадами — даю; те — тебе; мантра-дршах — знающего тайну мантры; джнанам — знание; брахма — транс; санатанам — вечное.

Я весьма доволен твоим сыновьем послушанием, — отвечал Господь Шива, — и за то вложу в сердце твое знание сокровенное, что не от мира сего.

TЕКСT 11

грхана дравинам даттам мат-сатра-паришешитам
итй уктвантархито рудро бхагаван дхарма-ватсалах

грхана — пожалуйста прими; дравинам — все богатство; даттам — данное; мат-сатра-паришешитам — оставшееся от жертвоприношения; ити уктва — сказав так; антархитах — исчезнув; рудрах — Шива; бхагаван – бог; дхарма-ватсалах — следующий принципам религии.

А теперь возьми сокровища, оставленные от жертвенного таинства и будь родителю своему достойным наследником. С этими словами хранитель предвечного завета исчез.

TЕКСT 12

йа этат самсмарет пратах сайам ча сусамахитах
кавир бхавати мантра-джно гатим чаива татхатманах

йах — любой; этат — этот; самсмарет — помнить; пратах — утром; сайам ча – и вечером; сусамахитах — внимательный; кавих — ученый; бхавати — становится; мантра-джнах — зная мантры; гатим — предназначен; ча — и; эва — еще; татха атманах — как у души.

Кто утром и вечером внемлет этому сказанию, тот непременно постигнет мудрость священного Слова и свою вечную природу.

TЕКСT 13

набхагад амбаришо ‘бхун маха-бхагаватах крти
наспршад брахма-шапо ‘пи йам на пратихатах квачит

набхагат – у Набхаги; амбаришах – Амбариша; абхут — родился; маха-бхагаватах — преданный; крти — прославленный; на аспршат — не коснулось; брахма-шапах апи — даже проклятие брахмана; йам — кого; на — не; пратихатах — ошибка; квачит — когда бы.

У Набхаги младшего родился сын, коего назвали Амбаришею. То был государь столь добродетельный, что даже проклятие могущественного брахмана не возымело над ним действия.

TЕКСT 14

шри-раджовача
бхагаван чхротум иччхами раджаршес тасйа дхиматах
на прабхуд йатра нирмукто брахма-дандо дуратйайах

шри-раджа увача — царь спросил; бхагаван – великий; шротум иччхами — желаю слышать; раджаршех — царя; тасйа — того; дхиматах — владея собой; на — не; прабхут — подействовало; йатра — кого; нирмуктах — исторгнутое; брахма-дандах — брахманское проклятие; дуратйайах — неодолимое.

Благословенный царь спросил: О учитель, разве возможно такое, чтобы слово брахмана оказалось бессильно пред смертным? Как можно отвратить от себя проклятие дваждырожденного?

TЕКСTЫ 15 — 16

шри-шука увача
амбаришо маха-бхагах сапта-двипаватим махим
авйайам ча шрийам лабдхва вибхавам чатулам бхуви

мене ‘тидурлабхам пумсам сарвам тат свапна-самстутам
видван вибхава-нирванам тамо вишати йат пуман

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; амбаришах — Амбариша; маха-бхагах — счастливейший; сапта-двипаватим — семи островов; махим — мир; авйайам ча — и неувядаемую; шрийам — красоту; лабдхва — обретя; вибхавам ча — и богатство; атулам — безграничное; бхуви — на земле; мене — решил; ати-дурлабхам — трудно; пумсам — многих; сарвам — все; тат — то; свапна-самстутам — подобно сну; видван — понимая; вибхава-нирванам — уничтожь богатства; тамах — неведение; вишати — впадает; йат — в которое; пуман — человек.

Блаженный Шука отвечал: великодушный Амбариша в самом деле был государем не обычным. Повелевал он всеми семью земными островами. И хотя редко кому удается стяжать столько власти, славы и богатства единовременно, государь тот был совершенно равнодушен к сиим плодам призрачного мира, которые словно сон вдруг тают, обнаруживая собственную ничтожность. Всякий обладатель даров суетных обрекает себя на скитания во мраке невежества.

TЕКСT 17

васудеве бхагавати тад-бхактешу ча садхушу
прапто бхавам парам вишвам йенедам лоштрават смртам

васудеве — пронизывающей; бхагавати — в Личности; тат-бхактешу — Его преданных; ча — и; садхушу — святых; праптах — обретший; бхавам — благоговение; парам — транс; вишвам — вся; йена — чем; идам — эта; лоштра-ват — булыжник; смртам — считающась.

Амбариша был преданным почитателем Васудевы — Господа Единосущего, и кротких рабов Его. А мир вокруг себя он ценил не более, чем придорожную пыль.

TЕКСT 18-20

са ваи манах кршна-падаравиндайор
вачамси ваикунтха-гунануварнане
карау харер мандира-марджанадишу
шрутим чакарачйута-сат-катходайе

мукунда-лингалайа-даршане дршау
тад-бхртйа-гатра-спарше ‘нга-сангамам
гхранам ча тат-пада-сароджа-саурабхе
шримат-туласйа расанам тад-арпите

падау харех кшетра-паданусарпане
широ хршикеша-падабхивандане
камам ча дасйе на ту кама-камйайа
йатхоттамашлока-джанашрайа ратих

сах — он; ваи — так; манах — ум; кршна-пада-аравиндайох — лотосных стоп Кришны; вачамси — слова; ваикунтха-гуна-ануварнане – великолепия; карау — руки; харех мандира-марджана-адишу — уборка храма; шрутим — ухо; чакара — польза; ачйута — непогрешим; сат-катха-удайе — слушая; мукунда-линга-алайа-даршане — созецать Божества и храмов; дршау — глаза; тат-бхртйа — слуг Кришны; гатра-спарше — осязании; анга-сангамам — касание телом; гхранам ча – и обонял; тат-пада — Его стоп; сароджа — цветка лотоса; саурабхе — аромат; шримат-туласйах — лист туласи; расанам — язык; тат-арпите — предложив; падау — ноги; харех — Боже; кшетра — святых мест; пада-анусарпане — для посещения; ширах — голову; хршикеша — владыке чувств; пада-абхивандане — поклон стопам; камам ча — желания; дасйе — слуги; на — не; ту — истинно; кама-камйайа — услаждать чувства; йатха — как; уттамашлока-джана-ашрайа — прибежище у слуги; ратих – счастья.

В мыслях своих Амбариша всегда был подле стоп Кришны – Господа неотразимого, речь свою он посвящал единственно прославлению Всевышнего, руками прихорашивал в храме Его, ухом внимал слову Всевышнего и о Всевышнем. Взор государя всегда был обращен к изваянию Господа и Его святилищам. Руками он умащал стопы рабов Божьих, носом вдыхал запах листьев туласи, приятных Господу; языком причащался к пище, предложенной Господу. Ноги несли государя в храмы Божьи; головою он склонялся пред Всевышним и рабами Его верными. И не имел он иных желаний, кроме служения Господу, коему посвящал себя денно и нощно. Чувства свои Амбариша занимал единственно делами, связанными с Господом, и всячески сторонился плотских удовольствий. И так день ото дня возрастало в нем влечение к Господу.

TЕКСT 21

эвам сада карма-калапам атманах
паре ‘дхийаджне бхагаватй адхокшадже
сарватма-бхавам видадхан махим имам
тан-ништха-випрабхихитах шашаса ха

эвам — так; сада — всегда; карма-калапам — обязанности царя; атманах — сам; паре — высшей; адхийаджне — верховному наслаждающемуся; бхагавати — бога; адхокшадже — недосягаем; сарва-атма-бхавам — все виды служения; видадхат — исполняя; махим — Земля; имам — этой; тат-ништха — неуклонно; випра — брахманами; абхихитах — ведомый; шашаса — правил; ха — тогда.

Прилежно осуществляя царский долг, Амбариша предлагал плоды трудов своих единосущему Владыке, недоступному для чувственного опыта. В делах государственных он всегда советовался с благочестивыми брахманами, потому царствие его ни разу не омрачилось бедствиями природными или рукотворными.

TЕКСT 22

идже ‘швамедхаир адхийаджнам ишварам
маха-вибхутйопачитанга-дакшинаих
татаир васиштхасита-гаутамадибхир
дханванй абхисротам асау сарасватим

идже — поклонялся; ашвамедхаих — жертва коня; адхийаджнам — господину жертв; ишварам — Верховной; маха-вибхутйа — с великой пышностью; упачита-анга-дакшинаих — предметами и подношениями; татаих — их; васиштха-асита-гаутама-адибхих – Васиштха, Асита и Гаутама; дханвани — пустыне; абхисротам — затоплена рекой; асау — тот; сарасватим — берег Сарасвати.

Однажды, дабы угодить Вкушающему плоды всех жертв, государь распорядился устроить пышное жертвоприношение на берегу реки Сарасвати, в краю необитаемом. Святоблюстителями при таинстве были приглашены мудрецы Васиштха, Асита и Гаутама, которые за труды свои получили щедрое вознаграждение.

TЕКСT 23

йасйа кратушу гирванаих садасйа ртвиджо джанах
тулйа-рупаш чанимиша вйадршйанта сувасасах

йасйа — которого; кратушу – жертве; гирванаих — богами; садасйах — участники; ртвиджах — священники; джанах — люди; тулйа-рупах — выглядевшие точно так же; ча — и; анимишах — немигающим; вйадршйанта — выглядели; су-васасах — одежды.

Все участники действа, от первосвященника до служителей нижней степени, были облачены в одежды столь богатые, что оно скорее напоминало собрание богов.

TЕКСT 24

сварго на прартхито йасйа мануджаир амара-прийах
шрнвадбхир упагайадбхир уттамашлока-чештитам

сваргах — рай; на — не; прартхитах — желанна; йасйа — кто; мануджаих — подданные; амара-прийах — дорожат боги; шрнвадбхих — слух; упагайадбхих – петь; уттамашлока — бог; чештитам — деяния.

Подданные царя, находившие радость в слушании о забавах Безупречного, и не помышляли о жизни лучшей, хотя бы и в райских пределах, где обитают ревностные до наслаждений боги.

TЕКСT 25

самвардхайанти йат камах свараджйа-парибхавитах
дурлабха напи сиддханам мукундам хрди пашйатах

самвардхайанти — счастье; йат — что; камах — желал; сва-раджйа – естество; парибхавитах — желаниями; дурлабхах — трудно; на — не; апи — даже; сиддханам — мистиков; мукундам — спаситель; хрди — в сердца; пашйатах — постоянно Его созерцающего.

Созерцающий в сердце своем Спасителя возвращает себе подлинное естество. Воистину счастье, что нисходит к слуге Непорочного, делает душу безразличной даже к обладанию тайных сил.

TЕКСT 26

са иттхам бхакти-йогена тапо-йуктена партхивах
сва-дхармена харим принан сарван каман шанаир джахау

сах — он; иттхам – так; бхакти-йогена — любовным служением; тапах-йуктена — подвиги; партхивах — царь; сва-дхармена — своим долгом; харим — бога; принан — приятный; сарван — все; каман — желания; шанаих — постепенно; джахау — оставил.

Дабы усмирять суетные страсти, владыка земли держал весьма строгие обеты. А долгом своим он избрал единственно служение Господу Неотразимому.

TЕКСT 27

грхешу дарешу сутешу бандхушу двипоттама-сйандана-ваджи-вастушу
акшаййа-ратнабхаранамбарадишв ананта-кошешв акарод асан-матим

грхешу — дома; дарешу — жены; сутешу – дети; бандхушу — друзья; двипа-уттама — могучие слоны; сйандана — колесниц; ваджи – кони; вастушу — вещи; акшаййа – ценности; ратна — ценностях; абхарана – украшения; амбара-адишу — одеяния и уборы; ананта-кошешу – сокровищ; акарот — принял; асат-матим – без привязанности.

Никто и ничто в суетном мире не волновало сердце государя – ни дела домашние, ни жена, ни друзья с родичами, ни золоченные колесницы с быстрыми лошадьми, ни боевые слоны, ни камни драгоценные и украшения, ни казна, ни богатые одежды.

TЕКСT 28

тасма адад дхариш чакрам пратйаника-бхайавахам
эканта-бхакти-бхавена прито бхактабхиракшанам

тасмаи — ему; адат — дал; харих — Господь; чакрам — диск; пратйаника-бхайа-авахам — внушающий ужас врагам; эканта-бхакти-бхавена — его чистым преданным служением; притах — очень довольный; бхакта-абхиракшанам — для защиты Его преданных.

Довольный преданностью Амбариши, Господь Вседержитель даровал царю личное Свое оружие – огненное колесо Сударшану, дабы ни один враг не смел тревожить царствие Его верного слуги.

TЕКСT 29

арирадхайишух кршнам махишйа тулйа-шилайа
йуктах самватсарам виро дадхара двадаши-вратам

арирадхайишух — поклоняться; кршнам — Кришне; махишйа — царицей; тулйа-шилайа — такие же достоинства; йуктах — вместе; самватсарам — год; вирах — царь; дадхара — выполнял; двадаши-вратам — обет соблюдать экадаши и двадаши.

Среди прочих обетов, творимых ради Кришны, государь и супруга его добродетельная держали пост в одиннадцатые дни после полной и новой луны.

TЕКСT 30

вратанте картике маси три-ратрам самупошитах
снатах кадачит калиндйам харим мадхуване ‘рчайат

врата-анте — в конце; картике — в Картику; маси — месяце; три-ратрам — три ночи; самупошитах — полный пост; снатах — омытый; кадачит — как-то раз; калиндйам — берег Ямуны; харим — Бог; мадхуване — Mадхувана; арчайат — поклонялся.

По прошествии года соблюдения сего обета в месяц картика на одиннадцатый день пребывающей луны Амбариша омылся в священных водах Ямуны и устроил пышное поклонение Господу в лесу Мадхуване.

TЕКСTЫ 31-32

махабхишека-видхина сарвопаскара-сампада
абхишичйамбаракалпаир гандха-малйарханадибхих

тад-гатантара-бхавена пуджайам аса кешавам
брахманамш ча маха-бхаган сиддхартхан апи бхактитах

маха-абхишека-видхина — правилами омовения Божества; сарва-упаскара-сампада — для поклонения; абхишичйа — искупав; амбара-акалпаих – одеяния и украшения; гандха-малйа — с цветами; архана-адибхих — священной утварью; тат-гата-антара-бхавена — с мыслями о служении; пуджайам аса — поклонялся; кешавам — Кришне; брахманан ча — и брахманам; маха-бхаган — удачливы; сиддха-артхан — самоудовлетворен; апи — даже; бхактитах — преданность.

Государь самолично искупал изваяние Кришны в пяти благодатных влагах, одел Его в нарядные платья, умастил Его чело сандалом и украсил грудь венком душистых цветов. С трепетом в сердце он поклонился своему Господу и дваждырожденным брахманам, свободным от суетных желаний.

TЕКСTЫ 33-35

гавам рукма-вишанинам рупйангхринам сувасасам
пайахшила-вайо-рупа ватсопаскара-сампадам

прахинот садху-випребхйо грхешу нйарбудани шат
бходжайитва двиджан агре свадв аннам гунаваттамам

лабдха-камаир ануджнатах паранайопачакраме
тасйа тархй атитхих сакшад дурваса бхагаван абхут

гавам — коров; рукма-вишанинам — с позолоченными рогами; рупйа-ангхринам — с посеребренными копытами; су-васасам — украшенных роскошными попонами; пайах-шила — с набухшими выменами; вайах — молодых; рупа — красивых; ватса-упаскара-сампадам — с красивыми телятами; прахинот — милостыни; садху-випребхйах — брахманам и святым; грхешу — в дом; нйарбудани — несметных ; шат — шесть раз; бходжайитва — накормив; двиджан агре — сперва брахманов; сваду аннам — вкусной пищей; гунават-тамам — изысканная; лабдха-камаих — полностью довольны; ануджнатах – позволение; паранайа — к завершению; упачакраме – приступить; тасйа — его; тархи – в тот; атитхих — нежданный; сакшат — тут; дурвасах — Дурваса; бхагаван — могущественный; абхут — появился.

Затем государь одарил досточтимых гостей богатыми дарами. Брахманы получили от милости царской несметное количество молодых и мирных нравом коров с золоченными рогами и серебренными копытами. Спины благодатных животных были покрыты разноцветными попонами и вымя их было тяжело от молока. К каждой корове прилагался сосущий теленок. Раздав драгоценные дары, царь досыта накормил гостей, и затем с их ведома и дозволения приготовился завершить пост. В тот самый миг во дворец к нему пожаловал старец Дурваса, знаменитый обладатель волшебных сил.

TЕКСT 36

там анарчатитхим бхупах пратйуттханасанарханаих
йайаче ‘бхйавахарайа пада-мулам упагатах

там — его; анарча — почтил; атитхим — гостя; бхупах — царь; пратйуттхана — вставанием; асана — предложив сидение; арханаих — предметы для поклонения; йайаче — пригласил; абхйавахарайа — для еды; пада-мулам – к подошвам его стоп; упагатах — павший.

Амбариша поднялся навстречу пришлецу и приветствовал его низким поклоном. Затем, усадив дорогого гостя на мягкое сиденье, он предложил Дурвасе вместе вкусить царской трапезы.

TЕКСT 37

пратинандйа са там йачнам картум авашйакам гатах
нимамаджджа брхад дхйайан калинди-салиле шубхе

пратинандйа — с радостью; сах — он; там — ту; йачнам — просьбу; картум — исполнить; авашйакам — ритуалы; гатах — ушедший; нимамаджджа — погрузился в воду; брхат — Брахман; дхйайан — созерцая; калинди — Ямуны; салиле — вод; шубхе — благословенной.

Могущественный чародей с радостью принял государево предложение, но сначала решил омыться в священной Ямуне. И, погрузившись в благодатные воды, он забылся в раздумьях о вечном и безмятежном Начале бытия.

TЕКСT 38

мухуртардхавашиштайам двадашйам паранам прати
чинтайам аса дхарма-джно двиджаис тад-дхарма-санкате

мухурта-ардха-авашиштайам — полминуты; двадашйам — до двадаши; паранам — прервал пост; прати — незадолго; чинтайам аса — стал обдумывать; дхарма-джнах — зная основы; двиджаих — с брахманами; тат-дхарма — это правило; санкате — опасной.

Меж тем приближалось время прерывания поста. Не зная, как поступить – дожидаться ли возвращения гостя или прервать пост, завершив тем обет чинно, царь обратился за советом к придворным брахманам.

TЕКСTЫ 39-40

брахманатикраме дошо двадашйам йад апаране
йат кртва садху ме бхуйад адхармо ва на мам спршет

амбхаса кеваленатха каришйе врата-паранам
ахур аб-бхакшанам випра хй ашитам нашитам ча тат

брахмана-атикраме — нарушении правил; дошах — грех; двадашйам — в день; йат — ибо; апаране — прервать пост; йат кртва — сделав так; садху — благоприятно; ме — мне; бхуйат — пусть будет; адхармах — безбожно; ва — или; на — не; мам — меня; спршет — коснется; амбхаса — водой; кевалена — лишь; атха — потому; каришйе — совершу; врата-паранам — исполнение долга; ахух — сказал; ап-бхакшанам — питье; випрах — брахманы; хи — конечно; ашитам — еда; на ашитам ча — и не еда; тат — такое действие.

Что будет для меня грехом более тяжким – непочтение к святому старцу или нарушение обета, коего держался я целый год? Тут его осенила мысль, что если он выпьет воды, которая при одних обстоятельствах — пища, при других же не считается таковой. И духовники царские одобрили такое решение.

TЕКСT 41

итй апах прашйа раджаршиш чинтайан манасачйутам
пратйачашта куру-шрештха двиджагаманам эва сах

итй — так; апах — воду; прашйа — попив; раджаршиш — великий царь; чинтайан — созерцал; манаса — умом; ачйутам — непорочный; пратйачашта — стал ждать; куру-шрештха — царей Куру; двиджа-агаманам — возвращения Дурвасы; эва — так; сах — он.

Так, пригубив воды, государь, всегда уповающий на милость Господню, стал дожидаться возвращения могущественного волхва.

TЕКСT 42

дурваса йамуна-кулат кртавашйака агатах
раджнабхинандитас тасйа бубудхе чештитам дхийа

дурвасах — великий мудрец; йамуна-кулат — с берега Ямуны; крта — исполнивший; авашйаках — ритуалы; агатах — вернувшийся; раджна — царем; абхинандитах — учтиво принят; тасйа — его; бубудхе — смог понять; чештитам — поступок; дхийа — разумом.

К полудню Дурваса появился во дворце, где его ожидал теплый прием. Однако, имея тайные способности, старец догадался, что государь уже вкусил без разрешения от их общей трапезы.

TЕКСT 43

манйуна прачалад-гатро бхру-кути-кутилананах
бубхукшиташ ча сутарам кртанджалим абхашата

манйуна — гневом; прачалат-гатрах — тряс телом; бхру-кути — брови; кутила — изогнуты; ананах — лицо; бубхукшитах ча — голод; сутарам — очень; крта-анджалим – сложив руки; абхашата — сказал.

Гнев и негодование охватило голодного волхва, лицо его исказилось ужасно и побагровело, брови нахмурились. И злобною бранью он обрушился на Амбаришу, который стоял пред ним недвижимый, склонив голову и смиренно сложив ладони.

TЕКСT 44

ахо асйа нр-шамсасйа шрийонматтасйа пашйата
дхарма-вйатикрамам вишнор абхактасйеша-манинах

ахо — увы; асйа — этого; нр-шамсасйа — столь жестокого; шрийа унматтасйа — возомнив, что богат; пашйата — видит; дхарма-вйатикрамам — нарушение религиозных заповедей; вишнох абхактасйа — не предан Вишну; иша-манинах — возомнил себя Господом.

Вот как почитаешь ты заветы Божьи, в верности коим непрестанно клянешься! Так ты уважаешь Божьих старцев, проделавших путь долгий в твои роскошные пределы для твоего же блага, что лишаешь нас еды, самим тобою предложенную!

TЕКСT 45

йо мам атитхим айатам атитхйена нимантрйа ча
адаттва бхуктавамс тасйа садйас те даршайе пхалам

йах — тот; мам — меня; атитхим – званного; айатам — пришедшего сюда; атитхйена — гостеприимно; нимантрйа — пригласив; ча — и; адаттва — не дав; бхуктаван — ест; тасйа — его; садйах — немедленно; те — тебе; даршайе — показываю; пхалам — результат.

Но знай, еще не один лжец не избежал кары Господней. И сила моя в том порука!

TЕКСT 46

эвам брувана уткртйа джатам роша-прадипитах
тайа са нирмаме тасмаи кртйам каланалопамам

эвам — так; бруванах — говорящий; уткртйа — вырвав; джатам — клок волос; роша-прадипитах – озаренная гора; тайа — этим; сах — он; нирмаме — сотворил; тасмаи — того; кртйам — демоницу; кала-анала-упамам — сверкавшую, как пламя уничтожения.

С этими словами Дурваса вырвал пучок волос из своей шевелюры, и, бросив под ноги, сотворил ведьму, огромную как вершина горы, с огненными очами и рыжими космами.

TЕКСT 47

там апатантим джвалатим аси-хастам пада бхувам
вепайантим самудвикшйа на чачала падан нрпах

там — ту; апатантим — бросился; джвалатим — как огонь; аси-хастам – с трезубцем в руке; пада — своей поступью; бхувам — поверхность земли; вепайантим — трепетать; самудвикшйа — ясно видя; на — не; чачала — двинулся; падат — с места; нрпах — царь.

Сотрясая трезубцем и топая толстыми ногами так, что дрожала земля вокруг, дикое чудище огненною скалою нависло над государем, который, покорно предавшись судьбе, ожидал кары за свое прегрешение.

TЕКСT 48

праг диштам бхртйа-ракшайам пурушена махатмана
дадаха кртйам там чакрам круддхахим ива паваках

прак диштам — как было задумано; бхртйа-ракшайам — для защиты Его слуг; пурушена — Господом; маха-атмана — Сверхдушой; дадаха — спалил дотла; кртйам — демоническую; там — эту; чакрам — диск; круддха — злобную; ахим — змею; ива — как; паваках — огонь.

Но, точно лесной пожар, что обращает в пепел всех гадов ядовитых, огненный круг Сударшана, дарованный Господом добродетельному государю, в мгновение ока испепелил свирепую ведьму.

TЕКСT 49

тад-абхидравад удвикшйа сва-прайасам ча нишпхалам
дурваса дудруве бхито дикшу прана-парипсайа

тат — тот; абхидрават — приближающийся к нему; удвикшйа — увидев; сва-прайасам — попытку; ча — и; нишпхалам — неудавшуюся; дурвасах — Дурваса; дудруве – стал бегать; бхитах — испуганный; дикшу — направлений; прана-парипсайа — спасти свою жизнь.

Увидев, что убийца его грозного творения теперь надвигается на него самого, Дурваса в страхе заметался по двору.

TЕКСT 50

там анвадхавад бхагавад-ратхангам
давагнир уддхута-шикхо йатхахим
татханушактам мунир икшамано
гухам вивикшух прасасара мерох

там – того; анвадхават — следовал; бхагават-ратха-ангам -колеса колесницы Господа; дава-агних — лесной пожар; уддхута -вздымаясь; шикхах — пламени; йатха ахим — как змею; татха — как; анушактам – спины; муних — мудрец; икшаманах — видящий; гухам — пещеру; вивикшух — войти; прасасара — помчался; мерох – Mеру.

И, точно змея от лесного пожара, Дурваса скрылся в пещере горы Меру, гонимый в спину жаром колеса колесницы Всевышнего. Но ни в недрах земных, ни в просторах поднебесных не было спасения могущественному волхву.

TЕКСT 51

дишо набхах кшмам виваран самудран
локан сапаламс тридивам гатах сах
йато йато дхавати татра татра
сударшанам душпрасахам дадарша

дишах — во все стороны; набхах — небо; кшмам — земли; виваран — пещеры; самудран — моря; локан — страны; са-палан — правителям; тридивам — рай; гатах — шел; сах — он; йатах йатах — куда бы ни; дхавати — бежит; татра татра — повсюду; сударшанам — диск Господа; душпрасахам — ужасный; дадарша — видел.

Дурваса метался по земле и опускался на дно морское, прятался в земных недрах и взмывал в небеса. Он даже вознесся к высшим ярусам вселенной, в обитель великих пророков, но и там острие огненного круга язвило его нестерпимым жаром.

TЕКСT 52

алабдха-натхах са сада куташчит
сантраста-читто ‘ранам эшаманах
девам виринчам самагад видхатас
трахй атма-йоне ‘джита-теджасо мам

алабдха-натхах — нет защитника; сах – он; сада — постоянно; куташчит — где; сантраста-читтах — переполнен страхом; аранам — найти убежище; эшаманах — ищу; девам — богу; виринчам — Брахме; самагат – близко; видхатах — о мой Господь; трахи — защити; атма-йоне – Брахма; аджита-теджасах — пламя Аджиты; мам — меня.

В ужасе мудрец носился по свету в поисках убежища, и, не найдя оного, направился в высшие чертоги, где припал к ногам Брахмы:
— О создатель великодушный, молю, защити меня от вездесущего пламени Нерожденного.

TЕКСTЫ 53-54

шри-брахмовача
стханам мадийам саха-вишвам этат
кридавасане дви-парардха-самджне
бхру-бханга-матрена хи сандидхакшох
калатмано йасйа тиробхавишйати

ахам бхаво дакша-бхргу-прадханах
праджеша-бхутеша-суреша-мукхйах
сарве вайам йан-нийамам прапанна
мурдхнйарпитам лока-хитам вахамах

шри-брахма увача — Брахма сказал; стханам — месть; мадийам — мой дом; саха — с; вишвам — вселенной; этат — это; крида-авасане – игры Личности; дви-парардха-самджне — концом дви-парардхи; бхру-бханга-матрена — движением бровей; хи – так; сандидхакшох – спалить вселенную; кала-атманах — приняв облик разрушителя; йасйа — кого; тиробхавишйати — побеждены; ахам — я; бхавах — Шива; дакша — Дакша; бхргу – Бхригу; прадханах — и другие, возглавляемые ими; праджа-иша — властителями; бхута-иша — властители существ; сура-иша — над богами; мукхйах — возглавляемые; сарве — все они; вайам — и мы; йат-нийамам — руководящий принцип; прапаннах — подчинив; мурдхнйа арпитам — склонил головы; лока-хитам — во благо; вахамах — исполняем.

Досточтимый Брахма отвечал:
— Чем я могу помочь тебе, несчастный, если в конце времени Держитель колеса сего одним движением бровей уничтожает меня и все мое творение? Ни я, ни Шива, ни патриарх Дакша с первосвятителем Бхригу, ни мудрецы, ни боги, ни правители земные – ни одна тварь не в силах противиться воле Всемогущего, Всеблагого Владыки. Ибо сотворенное покорно Творцу своему.

TЕКСT 55

пратйакхйато виринчена вишну-чакропатапитах
дурвасах шаранам йатах шарвам каиласа-васинам

пратйакхйатах — отверг; виринчена – Брахма; вишну-чакра-упатапитах — пламя диска Вишну; дурвасах — Дурваса; шаранам — защиту; йатах — шел; шарвам — Шиве; каиласа-васинам — у Кайласа.

Не найдя убежища у Брахмы, Дурваса помчался к горе Кайласе в обитель милосердного Шивы.

TЕКСT 56

шри-шанкара увача
вайам на тата прабхавама бхумни
йасмин паре ‘нйе ‘пй аджа-джива-кошах
бхаванти кале на бхаванти хидршах
сахасрашо йатра вайам бхрамамах

шри-шанкарах увача — Шива сказал; вайам — мы; на — не; тата — сын; прабхавамах — сравняться; бхумни — в великом; йасмин — кт; паре – вне; анйе — другие; апи — даже; аджа – Брахма; джива — существ; кошах — вселенные; бхаванти – стать; кале — времени; на — не; бхаванти — стать; хи — конечно; идршах — такие; сахасрашах — тысяч; йатра — где; вайам — все мы; бхрамамах — вращаемся.

Шива, свет олицетворенный, сказал:
— Дитя мое, я не могу помочь тебе, как впрочем и Брахма, и остальные боги, кои в воображении своем мнят себя могущественными силами природы. Я, кого почитают всесильным владыкою — всего лишь песчинка, носимая ветром собственной гордыни.

TЕКСTЫ 57-59

ахам санат-кумараш ча нарадо бхагаван аджах
капило ‘пантаратамо девало дхарма асурих

маричи-прамукхаш чанйе сиддхешах пара-даршанах
видама на вайам сарве йан-майам майайавртах

тасйа вишвешварасйедам шастрам дурвишахам хи нах
там эвам шаранам йахи харис те шам видхасйати

ахам — я; санат-кумарах ча — и Кумары; нарадах — Нарада; бхагаван аджах — нерожден; капилах — Капила; апантаратамах — Вьясадева; девалах — Девала; дхармах — Яма; асурих — Асури; маричи — Mаричи; прамукхах – во главе; ча — и; анйе — другие; сиддха-ишах — совершенным; пара-даршанах — видящие цель; видамах — понять; на — не; вайам — все мы; сарве — целиком; йат-майам – ворожащая сила; майайа — иллюзии; авртах — покрытые; тасйа — Его; вишва-ишварасйа – Господа вселенной; идам — это; шастрам — оружие; дурвишахам — нестерпимое; хи — ведь; нах — нам; там – к Нему; эвам — так; шаранам йахи — обрести защиту; харих — Бог; те — тебе; шам — благо; видхасйати — несомненно дарует.

Даже те, кому ведомо все в прошлом, настоящем и будущем – к каковым счастливцам относятся: четверо юных Санов, вечный скиталец Нарада, создатель Брахма, премудрый Капила, справедливый Яма, мудрецы Вьяса, Девала, Кашьяпа и Маричи, — подчиняются ворожащей силе, что скрывает от смертных величие Держателя огненного колеса времени. Никто, кроме всемогущего Владыки, не поможет тебе в твоем горе, ибо сама Удача, Лакшми, служит Ему верною рабою.

TЕКСT 60

тато нирашо дурвасах падам бхагавато йайау
ваикунтхакхйам йад адхйасте шринивасах шрийа саха

татах — после; нирашах — разочарован; дурвасах — Дурваса; падам — обитель; бхагаватах — бога; йайау — пошел; ваикунтха-акхйам — Вайкунтхой; йат — где; адхйасте — пребывает; шринивасах — Вишну; шрийа — с богиней судьбы; саха — вместе.

Не найдя защиты у Всеблагого Шивы, Дурваса отправился в Вайкунтху — непорочную обитель единоличного Повелителя богини Удачи.

TЕКСT 61

сандахйамано ‘джита-шастра-вахнина
тат-пада-муле патитах савепатхух
ахачйутананта сад-ипсита прабхо
кртагасам мавахи вишва-бхавана

сандахйаманах — сгорая от жара; аджита-шастра-вахнина — пламя от оружия Бога; тат-пада-муле — стоп; патитах — пал; са-вепатхух — трепет; аха — сказал; ачйута — безгрешный; ананта — безмерна; сат-ипсита — праведников; прабхо – Бог; крта-агасам — грешника; ма — меня; авахи — защити; вишва-бхавана — желает добра.

Там, трепеща от страха, он молил Единосущего о милости:
— Не оставь меня в страданиях, Господин мой непогрешимый, хранитель бытия и убежище жизни. Пожалей и прости неразумное чадо Свое, остуди этот жар нестерпимый.

TЕКСT 62

аджаната те параманубхавам
кртам майагхам бхаватах прийанам
видхехи тасйапачитим видхатар
мучйета йан-намнй удите нарако ‘пи

аджаната — незная; те — Tвое; парама-анубхавам — непостижимая мощь; кртам — содеяно; майа — мной; агхам — зло; бхаватах — Господа; прийанам — стоп; видхехи — необходимо; тасйа — того; апачитим — против; видхатах — Владыка; мучйета — спасен; йат — кто; намни — имя; удите — пробужден; нараках апи — даже ад.

Не ведая о могуществе Твоем, я хулил раба Твоего смиренного, и ныне раскаиваюсь в греховном содеянии. Смилостивись надо мною, Владыка великодушный, ведь Ты спасаешь последнего грешника, обреченного на вечные муки в аду, стоит ему воззвать к Твоему имени.

TЕКСT 63

шри-бхагаван увача
ахам бхакта-парадхино хй асватантра ива двиджа
садхубхир граста-хрдайо бхактаир бхакта-джана-прийах

шри-бхагаван увача — Господь сказал; ахам — Я; бхакта-парадхинах — подчинен воле Mоих; хи – на деле; асватантрах — зависим; ива — так же; двиджа — брахман; садхубхих — преданными; граста-хрдайах — сердце руководимо; бхактаих — преданными; бхакта-джана-прийах — зависим от воли слуги его.

Всевышний отвечал:
— Не смогу Я помочь тебе, Дурваса, ибо могущество Мое не безгранично. Рабы Мои лишили Меня власти, привязали прочными узами к своему сердцу. Но еще сильнее покорили Меня рабы Моих рабов.

TЕКСT 64

нахам атманам ашасе мад-бхактаих садхубхир вина
шрийам чатйантиким брахман йешам гатир ахам пара

на — не; ахам — Я; атманам – блаженство; ашасе — желаю; мат-бхактаих — предан Mне; садхубхих — праведники; вина — без; шрийам — достояний; ча — и; атйантиким — выше; брахман — брахман; йешам — которых; гатих — цель; ахам — Я; пара — высшее.

Без преданных мне душ, коим не нужно ничего, кроме Меня Самого, не милы Мне ни жизнь вечная, ни власть, ни свобода, ни блаженство.

TЕКСT 65

йе дарагара-путрапта пранан виттам имам парам
хитва мам шаранам йатах катхам тамс тйактум утсахе

йе — те; дара — жену; агара — дом; путра — дети; апта – родичи; пранан — жизнь; виттам — богатство; имам – это; парам — рай; хитва — оставив; мам — Mне; шаранам — убежище; йатах — придя; катхам — как; тан — тех; тйактум — оставить; утсахе – решусь.

Разве могу Я пренебречь теми, кто ради мига служения Мне оставляет дом родной, жену, детей, родичей и богатства, отказывается от жизни и попирает собственную честь, обрекая себя на вечные муки и проклятия!

TЕКСT 66

майи нирбаддха-хрдайах садхавах сама-даршанах
ваше курванти мам бхактйа сат-стрийах сат-патим йатха

майи — Mной; нирбаддха-хрдайах – узами в глубине сердца; садхавах — преданы; сама-даршанах — одинаково; ваше — во власти; курванти — делают; мам — Mеня; бхактйа — служение; сат-стрийах — целомудренная жена; сат-патим — доброго мужа; йатха — как.

Служением ему одному и безразличием ко всем остальным женщина покоряет мужчину и становится его госпожою. Так и рабы мои, сущие единственно ради Меня, распоряжаются Мною полновластно.

TЕКСT 67

мат-севайа пратитам те салокйади-чатуштайам
неччханти севайа пурнах куто ‘нйат кала-виплутам

мат-севайа — служение Mне; пратитам — усилий; те — те; салокйа-ади-чатуштайам — освобождение четырех видов; на — не; иччханти — желают; севайа — служением; пурнах — наполненные; кутах — что; анйат – другом; кала-виплутам — придет к концу.

Свободу, весьма желанную для иных, они гонят прочь как презренное ничтожество — столь велика их преданность Мне. Бренные удовольствия видятся рабам моим муками адовыми. Я живу в сердце слуги Моего преданного, а он живет в сердце Моем.

TЕКСT 68

садхаво хрдайам махйам садхунам хрдайам тв ахам
мад-анйат те на джананти нахам тебхйо манаг апи

садхавах — преданы; хрдайам — в сердце; махйам — Mеня; садхунам — чистых; хрдайам – в сердца; ту — воистину; ахам — Я; мат-анйат — ничего кроме Mеня; те — они; на — не; джананти — знают; на — не; ахам — Я; тебхйах — кроме них; манак апи — самую малость.

Как целомудренная жена, преданная Мне душа не ведает никого, кроме Меня, и Я не ведаю никого, кроме нее.

TЕКСT 69

упайам катхайишйами тава випра шрнушва тат
айам хй атмабхичарас те йатас там йахи ма чирам
садхушу прахитам теджах прахартух куруте ‘шивам

упайам – способ спастись; катхайишйами — объясню; тава — твоего; випра — брахман; шрнушва — услышь; тат — то; айам — этот; хи — так; атма-абхичарах — зависть к себе; те — тебя; йатах — которого; там — к нему; йахи — иди; ма чирам — сейчас; садхушу — против святых; прахитам – с пользой; теджах — мощь; прахартух — совершающего; куруте — создает; ашивам – не благо.

Потому, мудрый старец, спасение твое не во Мне, но в рабе моем преданном Амбарише. Никакое могущество, ни тайное, ни явное, не поможет тебе в твоем несчастье. Любая сила, обращенная против раба Моего, обернется против тебя. Правда всегда на стороне оскорбленного, но не оскорбителя.

TЕКСT 70

тапо видйа ча випранам нихшрейаса-каре убхе
те эва дурвинитасйа калпете картур анйатха

тапах — подвиг; видйа — знание; ча – и; випранам — брахманов; нихшрейаса — продвижению; каре — причины; убхе — и то; те — эти; эва — именно; дурвинитасйа — бесцеремонного; калпете — стали; картух — поступающего так; анйатха — противоположно.

Знание и отрешенность, несомненно, сила великая. Но если пользоваться ею не по назначению, то обернется она против тебя.

TЕКСT 71

брахмамс тад гаччха бхадрам те набхага-танайам нрпам
кшамапайа маха-бхагам татах шантир бхавишйати

брахман — о брахман; тат — потому; гаччха — иди; бхадрам — всех благ; те — тебе; набхага-танайам — к сыну Набхаги; нрпам — к царю; кшамапайа — умиротворить; маха-бхагам – великого; татах — и тогда; шантих — мир; бхавишйати — будет.

Так что, благородный брахман, ступай к святому сыну Набхаги. И, если умилостивишь его, вернутся тебе вновь покой и благоденствие.

Другие материалы раздела

2016-09-01

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 1. Царь Судьюмна превращается в женщину

2016-09-02

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 2. Родословное древо патриарха ману

2016-09-03

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 3. Союз юной Суканьи и древнего старца Чьяваны

2016-09-04

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 4. Старец Дурваса гневается на царя Амбариши

2016-09-05

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 5. Чудесное спасение Дурвасы

2016-09-06

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 6. Соблазнение мудреца Саубхари

2016-09-07

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 7. Потомственное древо царя Мандхаты

2016-09-08

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 8. Встреча царя Сагары и мудреца Капилы

2016-09-09

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 9. Потомки Амшумана

2016-09-10

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 10. Сошествие Господа Рамы

2016-09-11

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 11. Царствие Рамы

2016-09-12

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 12. Родословное древо от Куши — сына Рамы

2016-09-13

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 13. Родовое древо царя Ними

2016-09-14

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 14. Царь Пурурава — пленник страсти

2016-09-15

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 15. Парашурама — Господь Воитель

2016-09-16

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 16. Избиение царского сословия

2016-09-17

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 17. Потомки Пуруравы

2016-09-18

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 18. Яяти обретает утраченную молодость

2016-09-19

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 19. Освобождение Яяти

2016-09-20

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 20. Родовое древо Пуру

2016-09-21

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 21. Родовое древо царя Бхараты

2016-09-22

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 22. Род Аджамитхи

2016-09-23

Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 23. Потомки царя Яяти