Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 18. Яяти обретает утраченную молодость
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Яяти обретает утраченную молодость
TЕКСT 1
шри-шука увача
йатир йайатих самйатир айатир вийатих кртих
шад име нахушасйасанн индрийанива дехинах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; йатих — Яти; йайатих — Яяти; самйатих — Самьяти; айатих — Аяти; вийатих — Вияти; кртих — Крити; шат — шестеро; име — они; нахушасйа — Нахуши; асан — были; индрийани — чувствам; ива — как; дехинах — воплощенной.
Блаженный Шука сказал: у царя Нахуши было шесть сыновей, как шесть чувств у воплощенного существа. Их звали Яти, Яяти, Самьяти, Аяти, Вияти и Крити.
TЕКСT 2
раджйам наиччхад йатих питра даттам тат-паринамавит
йатра правиштах пуруша атманам навабудхйате
раджйам — царство; на аиччхат — не принял; йатих — Яяти; питра — отцом; даттам — предложено; тат-паринама-вит – зная хлопоты; йатра — которую; правиштах — обретя; пурушах — человек; атманам — самопознание; на — не; авабудхйате — серьезен.
Известно, что власть удушает в человеке желание искать смысл жизни. Памятуя о зле, которое таит в себе обладание властью, старший сын Нахуши Яти отказался унаследовать отцовский престол.
TЕКСT 3
питари бхрамшите стханад индранйа дхаршанад двиджаих
прапите ‘джагаратвам ваи йайатир абхаван нрпах
питари — когда его отца; бхрамшите — пришлось пасть; стханат — с райских планет; индранйах — жену Индры; дхаршанат — обидел; двиджаих — брахманы; прапите — пал; аджагаратвам — стал змеей; ваи — поистине; йайатих — Яяти; абхават — стал; нрпах — царем.
Еще при жизни государь Нахуша сумел вознестись в райские чертоги и, завороженный красотою Шачи, домогался ее. Оскорбленная супруга небесного царя взмолилась о заступничестве мудрецу Агастье, и проклятый могущественным старцем Нахуша пал с небес на землю и обратился удавом. Престол унаследовал его второй сын, Яяти.
TЕКСT 4
чатасршв адишад дикшу бхратрн бхрата йавийасах
крта-даро джугопорвим кавйасйа вршапарванах
чатасршу — четырьмя; адишат — поручил править; дикшу — сторонами; бхратрн — четверо братьев; бхрата — Яяти; йавийасах — юный; крта-дарах — женился; джугопа — правил; урвим — миром; кавйасйа — дочь Шукрачарьи; вршапарванах — дочь Вришапарвы.
Каждому из четверых младших братьев Яяти поручил править одною из сторон света. Сам же, женившись на дочерях первосвященника Шукры и демона Вришапарвы, сделался верховным правителем Земли.
TЕКСT 5
шри-раджовача
брахмаршир бхагаван кавйах кшатра-бандхуш ча нахушах
раджанйа-випрайох касмад вивахах пратиломаках
шри-раджа увача – царь спросил; брахма-рших — брахман; бхагаван — мощный; кавйах — Шукра; кшатра-бандхух — сословию кшатриев; ча — и; нахушах — Яяти; раджанйа-випрайох — брахмана и кшатрия; касмат — как; вивахах — брак; пратиломаках — против правил.
Парикшит спросил: Как случилось, что брахман Шукра отдал свою дочь в жены царю — человеку второго сословия? Разве писания не порицают смешенные браки?
TЕКСTЫ 6 — 7
шри-шука увача
экада данавендрасйа шармиштха нама канйака
сакхи-сахасра-самйукта гуру-путрйа ча бхамини
девайанйа пуродйане пушпита-друма-санкуле
вйачарат кала-гитали налини-пулине ‘бала
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; экада — однажды; данава-индрасйа — Вришапарвы; шармиштха — Шармиштха; нама – имени; канйака — дочь; сакхи-сахасра-самйукта — тысяча подруг; гуру-путрйа — дочь гуру; ча — и; бхамини – раздражена; девайанйа — Деваяни; пура-удйане – в сад; пушпита — цветущих; друма — дерев; санкуле — полон; вйачарат — гуляла; кала-гита — приятны слуху; али — пчелы; налини — лотосы; пулине — саду; абала — невинна.
Блаженный Шука отвечал: Шармиштха, дочь демона, была девицею весьма вспыльчивого нрава. Однажды, прогуливаясь в саду среди многоцветья благоухающих дерев, чьи тяжелые от плодов ветви клонились до самой земли, она и подруга ее Деваяни — дочь первосвященника Шукры — решили искупаться в пруду среди белоснежных лотосов, над которыми, жужжа, роились пьяные от нектара шмели.
TЕКСT 8
та джалашайам асадйа канйах камала-лочанах
тире нйасйа дукулани виджахрух синчатир митхах
тах — они; джала-ашайам — на берег пруда; асадйа — пришли; канйах — девушки; камала-лочанах – глазами как лотосы; тире — на берегу; нйасйа — сняв; дукулани — одежды; виджахрух — играть; синчатих — брызгать; митхах — друг в друга.
Лотосоокие красавицы резвились и плескались в окружении многочисленных девушек-служанок, и звонкий их смех тонул в пении сладкоголосых птиц.
TЕКСT 9
викшйа враджантам гиришам саха девйа врша-стхитам
сахасоттирйа васамси парйадхур вридитах стрийах
викшйа — видя; враджантам – едущие мимо; гиришам – Шива; саха — вместе с; девйа — супруга Шивы; врша-стхитам — верхом на быке; сахаса — поспешно; уттирйа — выйдя из воды; васамси — одежды; парйадхух — надели; вридитах — устыдившись; стрийах – юные девы.
Неожиданно из-за деревьев появились владыка гор Шива и богиня мира Парвати, восседавшие верхом на белом быке. Смущенные юные девы поспешили на берег и прикрылись одеждою.
TЕКСT 10
шармиштхаджанати васо гуру-путрйах самавйайат
свийам матва пракупита девайанидам абравит
шармиштха — дочь Вришапарвы; аджанати — не зная; васах — одежду; гуру-путрйах — дочери гуру; самавйайат — надела; свийам — за свою; матва — приняв; пракупита — раздраженная; девайани — дочь Шукрачарьи; идам — это; абравит — сказала.
В сумятице Шармиштха схватила платье Деваяни. И, усмотрев в этой оплошности намеренное неуважение к высшему сословию, Деваяни принялась отчитывать свою подругу.
TЕКСT 11
ахо нирикшйатам асйа дасйах карма хй асампратам
асмад-дхарйам дхртавати шунива хавир адхваре
ахо — увы; нирикшйатам — посмотрите; асйах – ее; дасйах — служанкой; карма — поведение; хи — так; асампратам — забыв о приличии; асмат-дхарйам — одежда для меня; дхртавати — надела; шуни ива — как собака; хавих — масло; адхваре – для жертвы.
— Подумать только, как высоко воспарили государевы дочери! Призванные как сторожевые псы охранять покой ученого сословия, царские отпрыски повадились таскать еду с хозяйского стола!
TЕКСTЫ 12 — 14
йаир идам тапаса срштам мукхам пумсах парасйа йе
дхарйате йаир иха джйотих шивах пантхах прадаршитах
йан вандантй упатиштханте лока-натхах сурешварах
бхагаван апи вишватма паванах шри-никетанах
вайам татрапи бхргавах шишйо ‘сйа нах питасурах
асмад-дхарйам дхртавати шудро ведам ивасати
йаих — кто; идам — вселенную; тапаса — аскезой; срштам — создали; мукхам — лицом; пумсах — Личности; парасйа — высшей; йе — те; дхарйате — рождена; йаих — кем; иха — здесь; джйотих — сияние; шивах — благой; пантхах — путь; прадаршитах — указали; йан — кому; ванданти — молитвы; упатиштханте — почтение; лока-натхах — правители; сура-ишварах — боги; бхагаван — Бог; апи — даже; вишва-атма — Сверхдуша; паванах — чистейший; шри-никетанах — супруг удачи; вайам — мы; татра апи — выское положение; бхргавах — Бхригу; шишйах — ученик; асйах — ее; нах — наш; пита — отец; асурах — демон; асмат-дхарйам — одежда для нас; дхртавати — надела; шудрах — простолюдин; ведам — Веды; ива — подобно; асати — нецеломудренная.
Брахманов не зря величают златыми устами Божьими, ибо подвигами они сотворили вселенную и праведностью вершат в ней закон. Перстом своим они указуют путь к высшей цели, а в сердце хранят Истину. Ученое сословие почитают и люди, и боги – властители мира. Даже Непорочный Владыка, супруг богини Удачи, благоговеет пред нами. Потомки первосвятителя Бхригу, мы занимаем высшую ступень на лестнице творения. И сколько же спеси должно быть у этой потомственной демоницы, чтобы она не задумываясь облачила себя в платье учительской дочери. Неужели рабы полагают, что, надев хозяйский наряд, они будут лучше понимать жизнь? Даже в одеждах духовника простолюдин не уразумеет Писаний.
TЕКСT 15
эвам кшипантим шармиштха гуру-путрим абхашата
руша швасантй урангива дхаршита дашта-даччхада
эвам — так; кшипантим — отругав; шармиштха — дочь Вришапарвы; гуру-путрим — дочери гуру; абхашата — сказала; руша — в сильном гневе; швасанти — тяжело дыша; уранги ива — как змея; дхаршита — наступили; дашта-дат-чхада — закусив губы.
Уязвленная в самое сердце Шармиштха задрожала всем телом и зашипела точно встревоженная кобра.
TЕКСT 16
атма-врттам авиджнайа каттхасе баху бхикшуки
ким на пратикшасе ‘смакам грхан балибхуджо йатха
атма-врттам — свое собственное положение; авиджнайа – не понимая; каттхасе — словно безумная; баху — так много; бхикшуки — нищенка; ким — разве; на — не; пратикшасе — ждете; асмакам – у нашего; грхан — дома; балибхуджах — воронью; йатха — подобно.
— Воистину, — задыхаясь в злобе, прошептала она, — кого Господь обделил умом, тому Он дал длинный язык. Разве не вы, брахманы, вороньем слетаетесь к нашему обеду? Разве не ученое сословие, к коему ты себя причисляешь, живет подачками от щедрот властвующих?
TЕКСT 17
эвам-видхаих супарушаих кшиптвачарйа-сутам сатим
шармиштха пракшипат купе васаш чадайа манйуна
эвам-видхаих — такими; су-парушаих — недобрыми словами; кшиптва — отругав; ачарйа-сутам — дочь Шукрачарьи; сатим — Деваяни; шармиштха — Шармиштха; пракшипат — бросила; купе — в колодец; васах — одежду; ча — и; адайа — отобрав; манйуна — в гневе.
С этими словами царская дочь сорвала с подруги одежду, а саму ее столкнула в иссохший колодец и, запретив спутницам своим вызволять несчастную, удалилась во дворец.
TЕКСT 18
тасйам гатайам сва-грхам йайатир мргайам чаран
прапто йадрччхайа купе джалартхи там дадарша ха
тасйам — когда она; гатайам — вернулась; сва-грхам — домой; йайатих — царь Яяти; мргайам — охотясь; чаран – бродя; праптах — пришел; йадрччхайа — случайно; купе — в колодце; джала-артхи — желая напиться; там – ее; дадарша — увидел; ха — поистине.
Случилось так, что вечером того же дня, утомленный охотой в угодиях своего данника, великий государь Яяти остановился возле заброшенного колодца, дабы утолить жажду.
TЕКСT 19
даттва свам уттарам васас тасйаи раджа вивасасе
грхитва панина паним уджджахара дайа-парах
даттва — отдал; свам — свою; уттарам — верхнюю; васах — одежду; тасйаи — ей; раджа — царь; вивасасе — которая была обнаженной; грхитва — взяв; панина — рукой; паним — за руку; уджджахара — достал; дайа-парах — милостиво.
Наклонившись, чтобы зачерпнуть воды, царь немало удивился, обнаружив на дне колодца обнаженную деву. Яяти бросил незнакомке одежду со своего плеча, протянул ей руку и вызволил из ловушки.
TЕКСTЫ 20 — 21
там вирам ахаушанаси према-нирбхарайа гира
раджамс твайа грхито ме паних пара-пуранджайа
хаста-грахо ‘паро ма бхуд грхитайас твайа хи ме
эша иша-крто вира самбандхо нау на паурушах
там — ему; вирам — Яяти; аха — сказала; аушанаси — дочь Ушаны; према-нирбхарайа — полными нежности; гира — словами; раджан — царь; твайа — ты; грхитах — приняв; ме — мою; паних — руку; пара-пуранджайа — покоритель; хаста-грахах — взял за руку; апарах — другим; ма — никем; бхут — стану; грхитайах — принята; твайа — тобой; хи — воистину; ме — меня; эшах — это; иша-кртах – свыше; вира — герой; самбандхах — отношения; нау — наши; на — не; паурушах — то, что устроено людьми.
— О милосердный мой спаситель, — нежным и трогательным голосом молвила Деваяни, — о покоритель вражеских городов, теперь мы связаны с тобою узами брака, ибо, согласно древнему закону, протянув мне руку, ты предложил мне свое сердце, а я, взявшись за нее, приняла твое предложение.
TЕКСT 22
йад идам купа-магнайа бхавато даршанам мама
на брахмано ме бхавита хаста-грахо маха-бхуджа
качасйа бархаспатйасйа шапад йам ашапам пура
йат — как; идам — тому; купа-магнайах – колодце; бхаватах — ты; даршанам — встретил; мама — мной; на — не; брахманах — брахман; ме — моим; бхавита — станет; хаста-грахах — мужем; маха-бхуджа — могучий; качасйа — Качи; бархаспатйасйа — сын Брихаспати; шапат — проклят; йам — кто; ашапам — прокляла; пура — раньше.
— Наш союз был предрешен на небесах задолго до нашей встречи. Неслучайны были и мое падение в колодец, и то, что ты возвращался домой через владения моего отца. Однажды я отвергла сватовство Качи – юного сына Брихаспати, за что верховный жрец проклял меня. Согласно его проклятию мне никогда уже не быть женою брахмана.
TЕКСT 23
йайатир анабхипретам даивопахртам атманах
манас ту тад-гатам буддхва пратиджаграха тад-вачах
йайатих — Яяти; анабхипретам — не понравилось; даива-упахртам — то, что ниспослано свыше; атманах — свои желания; манах — ум; ту — но; тат-гатам — привлечен ей; буддхва — в таком состоянии разума; пратиджаграха — согласился; тат-вачах — со словами.
Так в нарушение утава Яяти взял себе в жены деву из более высокого сословия, очарованный ее прелестью и убежденный, что их союз одобрен небесами.
TЕКСT 24 — 25
гате раджани са дхире татра сма рудати питух
нйаведайат татах сарвам уктам шармиштхайа кртам
дурмана бхагаван кавйах паурохитйам вигархайан
стуван врттим ча капотим духитра са йайау пурат
гате раджани — царь ушел; са — она; дхире — ученый; татра сма — вернувшись к себе домой; рудати — рыдая; питух — отцу; нйаведайат — рассказала; татах — затем; сарвам — все; уктам — упомянутое; шармиштхайа — Шармиштхой; кртам – сделанное; дурманах — опечален; бхагаван – мощный; кавйах — Шукрачарья; паурохитйам — занятие жреца; вигархайан — порицая; стуван — превознося; врттим — деятельности; ча — и; капотим — собирание зерен; духитра — дочерь; сах — он; йайау — шел; пурат — жилища.
Деваяни же, прежде чем отправиться с супругом в новое жилище, поведала о случившемся отцу, служившему жрецом при дворе царя демонов. Прознав о ссоре своей дочери с царевной, Шукра сильно опечалился. «Уж лучше по зернышку собирать себе в поле на пропитание, чем за подачки прислуживать сильным мира сего», — думал верховный жрец, направляясь во дворец Вришапарвы.
TЕКСT 26
вршапарва там аджнайа пратйаника-вивакшитам
гурум прасадайан мурдхна падайох патитах патхи
вршапарва — царь демонов; там аджнайа — намерения Шукрачарьи; пратйаника — проклятие; вивакшитам — желающий произнести; гурум — наставник; прасадайат – удовлетворил; мурдхна — головой; падайох — к стопам; патитах — припал; патхи — на дороге.
По мрачному лицу Шукры царь демонов понял, что ему грозит беда, и, дабы отвести от себя несчастье, выбежал навстречу учителю и бросился ему в ноги.
TЕКСT 27
кшанардха-манйур бхагаван шишйам вйачашта бхаргавах
камо ‘сйах крийатам раджан наинам тйактум ихотсахе
кшана-ардха – мгновений; манйух — гнев; бхагаван — мощь; шишйам — ученику; вйачашта — сказал; бхаргавах – от Бхаргавы; камах — желание; асйах — ее; крийатам — исполни; раджан — царь; на — не; энам — этой; тйактум — отказаться; иха — мире; утсахе – могу.
Прошло несколько мгновений, и великий жрец сменил гнев на милость: Любезный государь, — сказал он, — тебе, наверное, известно о ссоре, что случилась между нашими детьми. Так вот, дабы загладить свою вину, ты должен будешь выполнить желание моей любимой дочери.
TЕКСT 28
татхетй авастхите праха девайани маногатам
питра датта йато йасйе сануга йату мам ану
татха ити — когда; авастхите — ситуация; праха — сказала; девайани — дочь; маногатам — о желании; питра — отцом; датта — отданная; йатах — кому-то; йасйе – отправлюсь; са-ануга — с подругами; йату — отправится; мам ану – моей служанки.
Вришапарве ничего не оставалось, как удовлетворить просьбу учителя. Отец, — тут же молвила Деваяни, — если ты одобряешь наш брак с Яяти, пусть Шармиштха и все ее девушки последуют за мною в дом моего супруга и будут мне верными рабынями.
TЕКСT 29
питра датта девайанйаи шармиштха сануга тада
сванам тат санкатам викшйа тад-артхасйа ча гауравам
девайаним парйачарат стри-сахасрена дасават
питра — отцом; датта — отдана; девайанйаи — Деваяни; шармиштха — Шармиштха; са-ануга – с подругами; тада — тогда; сванам — свое; тат — это; санкатам — опасно; викшйа — видя; тат — его; артхасйа — благо; ча — и; гауравам — величие; девайаним — Деваяни; парйачарат — служила; стри-сахасрена — тысячей девушек; даса-ват — подобно рабыне.
Вришапарва рассудил здраво — лучше породниться с государем четырех сторон света, нежели, вызвав неудовольствие учителя, лишиться всех владений, а быть может и самой жизни. Сдавшись на милость брахмана, Вришапарва отослал дочь свою и ее прислугу во дворец великого государя.
TЕКСT 30
нахушайа сутам даттва саха шармиштхайошана
там аха раджан чхармиштхам адхас талпе на кархичит
нахушайа — Нахуши; сутам — дочь; даттва — отдав; саха — с; шармиштхайа — Шармиштхой; ушана — Шукрачарья; там — ему; аха — сказал; раджан — царь; шармиштхам — Шармиштхе; адхах — позволяй; талпе — с тобой на ложе; на — не; кархичит — когда-либо.
Напутствуя молодых, верховный жрец Шукра предостерег Яяти от близости с Шармиштхой: Не для того я отдал тебе в жены свою единственную дочь, чтобы ты делил ложе с другой женщиной.
TЕКСT 31
вилокйаушанасим раджан чхармиштха супраджам квачит
там эва вавре рахаси сакхйах патим ртау сати
вилокйа — увидев; аушанасим — Деваяни; раджан — царь; шармиштха — дочь; су-праджам – хороших детей; квачит — однажды; там — ему; эва — так; вавре — попросила; рахаси — в уединенном; сакхйах — подруги; патим — мужа; ртау — в подходящее; сати — целомудрена.
Когда Деваяни родила первенца, Шармиштха потеряла покой. Царевна не могла смириться с мыслью, что ей не суждено познать материнских радостей. И однажды в благоприятный для зачатия день она подстерегла царя в уединенном месте и умоляла его о соитии.
TЕКСT 32
раджа-путрйартхито ‘патйе дхармам чавекшйа дхармавит
смаран чхукра-вачах кале диштам эвабхйападйата
раджа-путрйа — дочери царя; артхитах — просьб; апатйе — о сыне; дхармам — долга; ча — и; авекшйа — учитывая; дхарма-вит — зная закон; смаран — помня; шукра-вачах — слов Шукры; кале — время; диштам – обстоятельств; эва — то; абхйападйата — согласился.
Почитая древний устав, обязующий мужчину разделить ложе со всякой женщиной, просящей о зачатии, царь ответил наложнице согласием, несмотря на наказ своего могущественного тестя.
TЕКСT 33
йадум ча турвасум чаива девайани вйаджайата
друхйум чанум ча пурум ча шармиштха варшапарвани
йадум — Яду; ча — и; турвасум — Tурвасу; ча эва — также как; девайани — Деваяни; вйаджайата — родила; друхйум — Друхью; ча — и; анум — Ану; ча — также; пурум — Пуру; ча — также; шармиштха — Шармиштха; варшапарвани — дочь Вришапарвы.
Так Шармиштха подарила государю трех сыновей — Друхью, Ану и Пуру. От законной жены у него родились Яду и Tурвасу.
TЕКСT 34
гарбха-самбхавам асурйа бхартур виджнайа манини
девайани питур гехам йайау кродха-вимурчхита
гарбха-самбхавам — беременность; асурйах — Шармиштхи; бхартух — произошедшая благодаря ее мужу; виджнайа — узнала; манини — надменная; девайани — дочь Шукрачарьи; питух — отца; гехам — в дом; йайау — направилась; кродха-вимурчхита — неистовствуя.
Годы спустя, прознав о том, что царь разделил супружеское ложе с рабыней, ревнивая Деваяни поспешила пожаловаться своему родителю.
TЕКСT 35
прийам анугатах ками вачобхир упамантрайан
на прасадайитум шеке пада-самваханадибхих
прийам — любим; анугатах — следом; ками — похотливый; вачобхих — словом; упамантрайан — успокоить; на — не; прасадайитум — довольна; шеке — смог; пада-самвахана-адибхих — и гладил стопы.
Напрасно Яяти упрашивал супругу не доносить на него – нежно поглаживал ей стопы и шептал на ухо ласковые слова – сердце ревнивицы было непреклонно.
TЕКСT 36
шукрас там аха купитах стри-каманрта-пуруша
твам джара вишатам манда вирупа-карани нрнам
шукрах — Шукра; там — ему; аха — сказал; купитах — гневно; стри-кама — жаждущий женщин; анрта-пуруша — неверный; твам — тебя; дажара — старость; вишатам — постигнут; манда — глупец; вирупа-карани — которые обезображивают; нрнам — людские тела.
Узнав о неверности зятя, Шукра разразился проклятиями: За то, что не умел ты сдержать своей похоти, пусть мужская сила оставит тебя, и пусть, не сходя с этого места, ты превратишься в дряхлого старика.
TЕКСT 37
шри-йайатир увача
атрпто ‘смй адйа каманам брахман духитари сма те
вйатйасйатам йатха-камам вайаса йо ‘бхидхасйати
шри-йайатих увача — Яяти сказал; атрптах — неудовлетворен; асми — я; адйа — еще; каманам — не насладился; брахман — о мудрый брахман; духитари — твоей дочерью; сма — в прошлом; те — твою; вйатйасйатам — обменять; йатха-камам — пока вожделение; вайаса — на юность; йах абхидхасйати — согласится дать свою юность.
Яяти взмолился: О досточтимый мудрец, не наказывай меня столь жестоко, не отнимай у меня молодость, позволь мне еще долгие лета доставлять радость твоей любимой дочери.
— Так и быть, — смягчился жрец, — ты вновь станешь юным, когда кто-нибудь согласиться обменять свою молодость на твою старость.
TЕКСT 38
ити лабдха-вйавастханах путрам джйештхам авочата
йадо тата пратиччхемам джарам дехи ниджам вайах
ити — так; лабдха-вйавастханах – избавиться от старости; путрам — сына; джйештхам — старшего; авочата — попросил; йадо — Яду; тата — любимый; пратиччха — возьми; имам — эту; джарам — старость; дехи — и отдай; ниджам — свою; вайах — молодость.
Первым делом государь обратился к старшему своему сыну Яду и умолял его расстаться с молодостью.
TЕКСT 39
матамаха-кртам ватса на трпто вишайешв ахам
вайаса бхавадийена рамсйе катипайах самах
матамаха-кртам – обрек меня учитель; ватса — дорогой; на — не; трптах — удовлетворения; вишайешу — в половой жизни; ахам — я; вайаса — возраст; бхавадийена — твой; рамсйе — наслаждаться; катипайах — несколько; самах — лет.
— Сын мой, прошу, сжалься над родителем, позволь мне еще несколько лет радовать себя и твою матушку. Отдай мне свою юность – она все одно недолговечна.
TЕКСT 40
шри-йадур увача
нотсахе джараса стхатум антара праптайа тава
авидитва сукхам грамйам ваитршнйам наити пурушах
шри-йадух увача — Яду ответил; на утсахе — не приветствую; джараса — старость; стхатум — оставаясь; антара — молодым; праптайа — взять; тава — твою; авидитва — не испытав; сукхам — счастья; грамйам — телесного; ваитршнйам — безразличие; на — не; эти — обретет; пурушах — человек.
Яду отвечал: Нет, отец, ты уже пожил всласть. Я отрекусь от радостей жизни, лишь испив их до дна. А твоя старость мне не нужна, ибо меня ждет моя собственная.
TЕКСT 41
турвасуш чодитах питра друхйуш чануш ча бхарата
пратйачакхйур адхармаджна хй анитйе нитйа-буддхайах
турвасух — Tурвасу; чодитах — просьбе; питра – отца; друхйух — Друхью; ча — и; анух — Ану; ча — и; бхарата — Парикшит; пратйачакхйух — отказались; адхарма-джнах — не знают закона; хи — истине; а-нитйе — недолгую; нитйа-буддхайах — считали вечной.
Яяти умолял и средних своих сыновей, но неизменно получал отказ. Ни Друхью, ни Ану, ни Tурвасу не желали расставаться с молодостью, полагая, что она продлится вечно.
TЕКСT 42
апрччхат танайам пурум вайасонам гунадхикам
на твам аграджавад ватса мам пратйакхйатум архаси
апрччхат — попросил; танайам — сына; пурум — Пуру; вайаса — по возрасту; унам — младше; гуна-адхикам — достойней остальных; на — не; твам — ты; аграджа-ват — как братья; ватса — мой сын; мам — мне; пратйакхйатум — отказать; архаси — не должен.
Но младший его сын Пуру оказался великодушнее своих братьев и, не раздумывая, согласился исполнить просьбу родителя.
TЕКСT 43
шри-пурур увача
ко ну локе манушйендра питур атма-кртах пуман
пратикартум кшамо йасйа прасадад виндате парам
шри-пурух увача — Пуру сказал; ках — что; ну — поистине; локе — в этом мире; манушйа-индра — лучший из людей; питух — отцу; атма-кртах — давшему тело; пуман — человек; пратикартум — отплатить; кшамах — способен; йасйа — по чьей; прасадат — милости; виндате — насладиться; парам — высшим бытием.
Пуру сказал: Человек в неоплатном долгу пред своим отцом. Родившись на свет людьми, мы имеем возможность осознать свое предназначение и вознестись в мир по ту сторону бренного бытия.
TЕКСT 44
уттамаш чинтитам курйат прокта-кари ту мадхйамах
адхамо ‘шраддхайа курйад акарточчаритам питух
уттамах — лучший; чинтитам — знает; курйат — поступает; прокта-кари — исполняет волю отца; ту — так; мадхйамах — средне; адхамах — хуже; ашраддхайа — нет веры; курйат — делает; акарта — с неохотой; уччаритам — подобен испражнениям; питух — отца.
Лучший из сынов тот, кто без слов угадывает и исполняет волю родителя. Посредственный сын делает лишь то, о чем его просит отец. Худший из сынов исполняет отцову волю нехотя. А непослушный сын – и вовсе испражнение отца.
TЕКСT 45
ити прамудитах пурух пратйагрхнадж джарам питух
со ‘пи тад-вайаса каман йатхавадж джуджуше нрпа
ити — так; прамудитах — радостью; пурух — Пуру; пратйагрхнат — взял; джарам — старость; питух — отца; сах – его; апи — даже; тат-вайаса — юность его; каман — желания; йатха-ват — как хотел; джуджуше — наслаждался; нрпа — царь.
Так, обменяв свою старость на сыновнюю молодость, Яяти пуще прежнего окунулся в сладкое море наслаждений. И не было на свете такого удовольствия, которого не испробовал бы вновь обретший юность государь.
TЕКСT 46
сапта-двипа-патих самйак питрват палайан праджах
йатхопаджошам вишайан джуджуше ‘вйахатендрийах
сапта-двипа-патих — властитель семи островов; самйак — полно; питр-ват — как отец; палайан — правил; праджах — подданные; йатха-упаджошам — сколь угодно; вишайан – удовольствия; джуджуше — услаждал; авйахата — беспрепятственно; индрийах — чувства.
Власть Яяти простиралась на все семь земных островов. Подданные боготворили своего государя, а он отвечал им отцовскою заботою.
TЕКСT 47
девайанй апй анудинам мано-ваг-деха-вастубхих
прейасах парамам притим уваха прейаси рахах
девайани — дочь; апи — хотя; анудинам — день за днем; манах-вак — ум и речь; деха — тело; вастубхих — всем необходимым; прейасах — дорогому; парамам — высшее; притим — блаженство; уваха — доставляла; прейаси – любимая; рахах — в уединении без помех.
Деваяни как и прежде дарила своему повелителю долгие часы блаженства, услаждая его ум, взор, слух и плоть.
TЕКСT 48
айаджад йаджна-пурушам кратубхир бхури-дакшинаих
сарва-девамайам девам сарва-ведамайам харим
айаджат — поклонялся; йаджна-пурушам – правооблатель жертв; кратубхих — жертвоприношения; бхури-дакшинаих — щедро награждая; сарва-дева-майам – средоточие всех богов; девам — Господь; сарва-веда-майам — конечная цель знания; харим — Господь.
Во славу Бога богов и Правообладателя всех жертв государь совершил тысячи жертвоприношений, щедро одаряя жрецов и священников.
TЕКСT 49
йасминн идам вирачитам вйомнива джаладавалих
нанева бхати набхати свапна-майа-маноратхах
йасмин — в ком; идам — это; вирачитам — сотворен; вйомни — в небе; ива — подобно; джалада-авалих — облакам; нана ива — видимое разнообразие; бхати — проявляется; на абхати — непроявлено; свапна-майа — сны; манах-ратхах — колесницы ума.
Предметы существуют в бытии точно облака в пространстве. С уходом творца на колеснице ума в сон Вседержителя из бытия исчезает разнообразие.
TЕКСT 50
там эва хрди винйасйа васудевам гухашайам
нарайанам анийамсам нирашир айаджат прабхум
там эва — Ему одному; хрди — сердце; винйасйа — положив; васудевам — Васудева; гуха-ашайам — в сердце каждого; нарайанам — Нараяной; анийамсам — но невидим; нираших — избавившись от желаний; айаджат — поклонялся; прабхум — Верховному Господу.
Кто сумел избавиться от желания обладать чем-либо, тот вручает свое сердце Вездесущему Владыке, сокрытому от взора сластолюбцев.
TЕКСT 51
эвам варша-сахасрани манах-шаштхаир манах-сукхам
видадхано ‘пи натрпйат сарва-бхаумах кад-индрийаих
эвам — так; варша-сахасрани — тысячи лет; манах-шаштхаих — ума и чувств; манах-сукхам – счастье в уме; видадханах — исполняя; апи — хотя; на атрпйат – нет удовлетворения; сарва-бхаумах — царь всего мира; кат-индрийаих — оскверненными чувствами.
Обладая безграничною властью и купаясь тысячи лет в богатствах и удовольствиях, Яяти так и не обрел удовлетворения.