Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 16. Избиение царского сословия
ГЛАВА ШЕСНАДЦАТАЯ
Избиение царского сословия
TЕКСT 1
шри-шука увача
питропашикшито рамас татхети куру-нандана
самватсарам тиртха-йатрам чаритвашрамам авраджат
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; питра — отца; упашикшитах — выслушав совет; рамах — Парашурама; татха ити — да будет так; куру-нандана — о потомок Куру; самватсарам – на протяжении года; тиртха-йатрам — странствовал по святым местам; чаритва — завершив; ашрамам — в свое жилище; авраджат — вернулся.
Блаженный Шука сказал: О славный потомок Куру, Парашурама покорно принял волю родителя и целый год странствовал по святилищам, отдаваясь воздержаниям и творя смиренную молитву. По истечению года он был принят в отчем доме с любовью и ласкою.
TЕКСT 2
кадачид ренука йата гангайам падма-малинам
гандхарва-раджам кридантам апсаробхир апашйата
кадачит — однажды; ренука — Ренука; йата — отправилась; гангайам — на берег Ганги; падма-малинам — гирляндой из цветов лотоса; гандхарва-раджам – царя ангелов; кридантам — резвящегося; апсаробхих — с девами; апашйата — увидела.
Однажды матушка Парашурамы Ренука, спустившись на берег Ганги за водою для жертвоприношения, увидала прекрасного ангела Читрарартхи, весело плескавшегося с райскими девами в водах священной реки. На теле небожителя не было ничего кроме венка из розовых лотосов.
TЕКСT 3
вилокайанти кридантам удакартхам надим гата
хома-велам на сасмара кинчич читраратха-спрха
вилокайанти — глядя; кридантам — развлечениям; удака-артхам — набрать воды; надим — к реке; гата — придя; хома-велам — время для жертвоприношения; на сасмара — не помня; кинчит — совсем немного; читраратха — Читраратха; спрха — возжелала.
При виде неземной красоты юноши сердце отшельницы томно зашлось и она, позабыв о муже, что ждал ее к началу огненного таинства, долго смотрела на игры чудных созданий, не в силах отвести глаз.
TЕКСT 4
калатйайам там вилокйа мунех шапа-вишанкита
агатйа калашам тастхау пуродхайа кртанджалих
кала-атйайам — истекшее время; там — что; вилокйа — поняв; мунех — мудреца; шапа-вишанкита — боясь проклятия; агатйа — вернувшись; калашам — кувшин с водой; тастхау — встала; пуродхайа — поставив; крта-анджалих — со сложенными ладонями.
Очнувшись от созерцания, она поспешила в обитель супруга и, поставив кувшин подле жертвенника, опустилась на колени перед уже угасающим огнем.
TЕКСTЫ 5–6
вйабхичарам мунир джнатва патнйах пракупито ‘бравит
гхнатаинам путраках папам итй уктас те на чакрире
рамах санчодитах питра бхратрн матра сахавадхит
прабхава-джно мунех самйак самадхес тапасаш ча сах
вйабхичарам — прелюбодеяние; муних — мудрец; джнатва — понял; патнйах — женой; пракупитах — рагневался; абравит — сказал; гхната — убейте; энам — ее; путраках — сыны; папам — грешную; ити уктах — такое указав; те — те; на — не; чакрире – исполнили; рамах — Парашурама; санчодитах — побуждаемый; питра — отцом; бхратрн — братьев; матра саха – и мать; авадхит — убил; прабхава-джнах — зная силу; мунех — мудреца; самйак — полностью; самадхех — медитации; тапасах — аскез; ча — и; сах — он.
Прозорливый старец понял, что жена его повинна в мысленном прелюбодеянии и в гневе велел сыновьям своим убить блудницу. Услышав в ответ отказ предать смерти собственную мать, Джамадагни тогда приказал Парашураме покарать непослушных братьев и заодно свою мать блудницу. Страшась гнева могущественного родителя, в покаяниях стяжавшего немало волшебных сил, Парашурама подчинился воле отца и зарубил мать свою и родных братьев.
TЕКСTЫ 7-8
варена ччхандайам аса притах сатйавати-сутах
вавре хатанам рамо ‘пи дживитам часмртим вадхе
уттастхус те кушалино нидрапайа иванджаса
питур видвамс тапо-вирйам рамаш чакре сухрд-вадхам
варена ччхандайам аса — исполнить любое желание; притах — довольный; сатйавати-сутах — сын Сатьявати; вавре — сказал; хатанам — мертвые; рамах — Парашурама; апи — даже; дживитам — оживут; ча — и; асмртим — не помня; вадхе — о том, что убиты; уттастхух — поднялись; те — они; кушалинах — счастливые; нидра-апайе — пробудились; ива — как; анджаса – скоро; питух — отца; видван — зная; тапах — аскетизме; вирйам — могуществе; рамах — Парашурама; чакре — совершил; сухрт-вадхам — убийство родных.
Довольный покорностью младшего отпрыска, Джамадагни обещал последнему исполнить любое его желание. На что Парашурама ответил: Пусть матушка моя и братья оживут, но не вспомнят о том, что я предал их смерти.
Могущественный старец сдержал обещание, и дети его и жена, бодрые и похорошевшие, восстали из мертвых.
TЕКСT 9
йе ‘рджунасйа сута раджан смарантах сва-питур вадхам
рама-вирйа-парабхута лебхире шарма на квачит
йе — те, кто; арджунасйа — Картавирьярджуны; сутах — сыновья; раджан — царь; смарантах — всегда помня; сва-питух вадхам – их отец был убит; рама-вирйа-парабхутах — побежденные Парашурамою; лебхире — обрели; шарма — счастье; на — не; квачит — когда-либо.
А потом случилось то, чему должно было случиться — сыновья некогда поверженного Картавирьярджуны замыслили отомстить лесному старцу за смерть родителя.
TЕКСT 10
экадашрамато раме сабхратари ванам гате
ваирам сишадхайишаво лабдха-ччхидра упагаман
экада — однажды; ашраматах — ашрама; раме — Парашурама; са-бхратари — с братьями; ванам — в лес; гате — ушел; ваирам — месть; сишадхайишавах — желая воздать; лабдха-чхидрах — воспользовались; упагаман — пришли к жилищу Джамадагни.
Однажды, когда Парашурама и старшие братья Его отправились в лес за дарами для жертвоприношения, отпрыски тысячерукого витязя явились в жилище Джамадагни.
TЕКСT 11
дрштвагнй-агара асинам авешита-дхийам муним
бхагаватй уттамашлоке джагхнус те папа-нишчайах
дрштва — видя; агни-агаре — в месте огнея; асинам — сидя; авешита – целиком сосредоточившего; дхийам — разум; муним — мудреца; бхагавати — Боге; уттама-шлоке — славят молитвами; джагхнух — убили; те — они; папа-нишчайах — грех.
Осиротевших юнцов не пугал грех смертоубийства, ибо жить без опеки родителя, полагали они, значит не жить вовсе. Дождавшись, когда старец по обыкновению погрузится в благоговейные мысли о Непорочном, мстители с мечами набросились на него.
TЕКСT 12
йачйаманах крпанайа рама-матратидарунах
прасахйа шира уткртйа нинйус те кшатра-бандхавах
йачйаманах — пощадить мужа; крпанайа — несчастная; рама-матра — мать Парашурамы; ати-дарунах — жестокие; прасахйа — силой; ширах – голову; уткртйа — отрубив; нинйух — унесли; те – те; кшатра-бандхавах – родичи кшатриев.
Рыдая, Ренука умоляла незваных гостей пощадить ее мужа. Но сироты государевы, презрев устав благородного сословия, обезглавили отшельника, а голову своей жертвы унесли с собою.
TЕКСT 13
ренука духкха-шокарта нигхнантй атманам атмана
рама рамети татети вичукрошоччакаих сати
ренука — Ренука; духкха-шока-арта — охвачена скорбью; нигхнанти – стала бить; атманам — себя; атмана — сама; рама — Парашурама; рама — Парашурама; ити — так; тата — мой дорогой сын; ити — так; вичукроша — кричать; уччакаих — громко; сати — добродетельная.
Безутешно причитала над телом супруга самая добродетельная из женщин и била себя кулаками в грудь: Рама, сын мой любезный, — вопила несчастная, — отзовись! Посмотри, что сделали недруги наши с твоим отцом!
TЕКСT 14
тад упашрутйа дурастха ха раметй артават сванам
тварайашрамам асадйа дадршух питарам хатам
тат — этот; упашрутйа — услышав; дура-стхах — хотя и были далеко; ха рама — о Рама; ити — так; арта-ват — печальный; сванам — звук; тварайа — быстро; ашрамам – в жилище; асадйа — пришли; дадршух — увидели; питарам — отца; хатам — мертвым.
Услышав отчаянные крики матушки, братья бросились обратно, и обнаружили дома обезглавленное тело родителя в объятиях обезумевшей матери.
TЕКСT 15
те духкха-рошамаршарти шока-вега-вимохитах
ха тата садхо дхармиштха тйактвасман свар-гато бхаван
те — все; духкха — горя; роша — гнева; амарша — негодуя; арти — боли; шока — скорби; вега — с силой; вимохитах — замешательство; ха тата — о отец; садхо — святой; дхармиштха — набожный; тйактва — покинул; асман — нас; свах-гатах – в рай; бхаван — ты.
— Как же могло такое случиться, недоуменно спрашивали себя сыны Джамадагни, — что самого благочестивого и набожного старца убили столь ужасным способом!
TЕКСT 16
вилапйаивам питур дехам нидхайа бхратршу свайам
прагрхйа парашум рамах кшатрантайа мано дадхе
вилапйа — скорбя; эвам — так; питух — отца; дехам — тело; нидхайа — заботам; бхратршу — братьев; свайам — сам; прагрхйа — взяв; парашум — топор; рамах — Парашурама; кшатра-антайа — уничтожить кшатриев; манах — ум; дадхе — сосредоточив.
Заговором и особыми притирками Парашурама велел братьям своим сохранить тело родителя, а сам, вооружившись топором и праведным гневом, поклялся истребить под корень все царское племя на Земле.
TЕКСT 17
гатва махишматим рамо брахма-гхна-вихата-шрийам
тешам са ширшабхи раджан мадхйе чакре маха-гирим
гатва — направил; махишматим — в Mахишмати; рамах — Парашурама; брахма-гхна — убийство брахмана; вихата-шрийам — лишен богатств; тешам — их; сах — он; ширшабхих — голов; раджан — царь; мадхйе — посреди; чакре — сложил; маха-гирим — огромную гору.
Первым делом мститель отправился в Махишмати, родовой город потомков Пуруравы, и к вечеру того же дня посреди дворцовой площади возвышалась гора из голов сыновей Картавирьярджуны.
TЕКСT 18-19
тад-рактена надим гхорам абрахманйа-бхайавахам
хетум кртва питр-вадхам кшатре ‘мангала-карини
трих-сапта-кртвах пртхивим кртва нихкшатрийам прабхух
саманта-панчаке чакре шонитодан храдан нава
тат-рактена — крови; надим — реку; гхорам — ужасную; абрахманйа-бхайа-авахам — повергла в ужас; хетум — причиной; кртва — сделав; питр-вадхам — смерть отца; кшатре – правители; амангала-карини — недостойно; трих-сапта-кртвах — двадцать один раз; пртхивим — весь мир; кртва — сделав; нихкшатрийам — лишенным кшатриев; прабхух – Господь; саманта-панчаке — в Саманта-панчаке; чакре — сделал; шонита-удан — с кровью; храдан — озера; нава — девять.
Главная городская улица стала руслом кровавой реки, что повергла в ужас всех земных царей, презревших верховенство брахманов над собою. Дабы земля не страдала от бремени нечестивцев, сын Джамадагни истребил двадцать одно колено земных властителей, — то была подлинная причина великого избиения. Месть за отца служила лишь поводом. От подвигов Его ратных кровью наполнились девять озер в Саманта-панчике.
TЕКСT 20
питух кайена сандхайа шира адайа бархиши
сарва-дева-майам девам атманам айаджан макхаих
питух — отца; кайена — телом; сандхайа — соединив; ширах — голову; адайа — положив; бархиши — на траву куша; сарва-дева-майам — всепроникающий; девам — Васудева; атманам — всюду; айаджат — поклоняться; макхаих — принося жертвенные дары.
Затем, соединив на осоковой подстилке туловище отца своего с головою, Парашурама произнес над священным огнем заклинание в честь Души жизни — Господа единосущего.
TЕКСTЫ 21-22
дадау прачим дишам хотре брахмане дакшинам дишам
адхварйаве пратичим ваи удгатре уттарам дишам
анйебхйо ‘вантара-дишах кашйапайа ча мадхйатах
арйавартам упадраштре садасйебхйас татах парам
дадау — подарил; прачим — восточную; дишам — сторону; хотре — жрецу хота; брахмане — жрецу брахма; дакшинам — южную; дишам — сторону; адхварйаве — жрецу; пратичим — западную; ваи — суть; удгатре — жрецу удгата; уттарам — северную; дишам — сторону; анйебхйах — другим; авантара-дишах – промежуточные стороны; кашйапайа — Кашьяпе; ча — и; мадхйатах – меж сторон; арйавартам — земля Арьявартой; упадраштре — жрецу, следящему за мантрами; садасйебхйах — жрецам, помогавшим; татах парам — осталось.
После жертвоприношения восток земли Парашупама отдал жрецу-хоте, юг — жрецу-брахме, запад – жрецу-адхварье, север – жрецу-удгате; остальным жрецам он даровал северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго-запад. Место, откуда начинаются стороны света, он отдал мудрецу Кашьяпе, а землю Арьяварту – жрецу-упадраште. Богатые дары получили и помощники жрецов — садасьи.
TЕКСT 23
таташ чавабхртха-снана видхуташеша-килбишах
сарасватйам маха-надйам редже вйаббхра ивамшуман
татах — тогда; ча — также; авабхртха-снана — омовением; видхута — очистившись; ашеша — безграничный; килбишах — последствия; сарасватйам — Сарасвати; маха-надйам — крупных рек; редже — Господь; вйаббхрах — безоблачное; ива амшуман – как Солнце.
Смыв с себя грех убийства жертвоприношением и омовением в водах священной Сарасвати, Парашурама сиял точно Солнце в безоблачном небе.
TЕКСT 24
сва-дехам джамадагнис ту лабдхва самджнана-лакшанам
ршинам мандале со ‘бхут саптамо рама-пуджитах
сва-дехам — свое тело; джамадагних — Джамадагни; ту — но; лабдхва — обретя; самджнана-лакшанам — признаки жизни; ршинам — риши; мандале — созвездие; сах — он; абхут – впоследствии; саптамах — седьмым; рама-пуджитах — ему поклонялся Парашурама.
Тело убиенного наполнилось живительными соками, голова приросла к туловищу, и он поднялся из мертвых, сохранив память о прошлом. Ныне Джамадагни состоит в совете семи светил-мудрецов при дворе небесного царя Индры.
TЕКСT 25
джамадагнйо ‘пи бхагаван рамах камала-лочанах
агаминй антаре раджан вартайишйати ваи брхат
джамадагнйах — сын Джамадагни; апи — также; бхагаван — Бога; рамах — Парашурама; камала-лочанах – глаза как лепестки лотоса; агамини — в грядущей; антаре — правления Mану; раджан — царь; вартайишйати – распространять; ваи — то; брхат — знание Вед.
Пророчества святых гласят, что в царствие следующего ману лотосоокий сын Джамадагни станет одним из семи вселенских мудрецов-риши — советников небесного правителя.
TЕКСT 26
асте ‘дйапи махендрадрау нйаста-дандах прашанта-дхих
упагийамана-чаритах сиддха-гандхарва-чаранаих
асте — до сих; адйа апи — поныне; махендра-адрау — горы Mахендры; нйаста-дандах — оставив оружие; прашанта — умиротворение; дхих — умом; упагийамана-чаритах — почтение за подвиги; сиддха-гандхарва-чаранаих — ангелы, чародеи и пророки.
Ныне, смирив мятежный дух, Парашурама обитает в горах Махендры. Предав земле свое грозное оружие, живет он в мире с собою, как подобает благочестивому брахману. За подвиги Его ратные и духовные пред Ним преклоняются небесные ангелы, волхвы и пророки.
TЕКСT 27
эвам бхргушу вишватма бхагаван харир ишварах
аватирйа парам бхарам бхуво ‘хан бахушо нрпан
эвам — так; бхргушу — Бхригу; вишва-атма — душа вселенной; бхагаван — Бог; харих — Господь; ишварах — Вседержитель; аватирйа — воплотившийся; парам — великий; бхарам — бремя; бхувах — мира; ахан — убил; бахушах – много раз; нрпан — царей.
Так в образе священника по происхождению, но воителя по духу, Высшая Душа, Властелин мира, низошел на землю, дабы избавить ее от бремени нечестивых правителей.
TЕКСT 28
гадхер абхун маха-теджах самиддха ива паваках
тапаса кшатрам утсрджйа йо лебхе брахма-варчасам
гадхех — у Гадхи; абхут — родился; маха-теджах — обладающий огромной силой; самиддхах — пылая; ива — как; паваках — огонь; тапаса — покаяний; кшатрам – кшатрия; утсрджйа — оставил; йах — тот; лебхе — обрел; брахма-варчасам — качества брахмана.
У известного тебе царя Гадхи кроме дочери Сатьявати был еще и сын, знаменитый старец Вишвамитра, кто могуществом своим не уступал палящему пламени. Правитель по происхождению, Вишвамитра в покаянии и воздержаниях стяжал дух благоверного брахмана.
TЕКСT 29
вишвамитрасйа чаивасан путра эка-шатам нрпа
мадхйамас ту мадхуччханда мадхуччхандаса эва те
вишвамитрасйа — у Вишвамитры; ча — и; эва — поистине; асан — был; путрах — сын; эка-шатам — сто один; нрпа — царь; мадхйамах — средний; ту — то; мадхуччхандах — Mадхуччханда; мадхуччхандасах — Mадхуччхандами; эва — точно; те — все они.
Сто одного сына произвел на свет великий мудрец. По имени среднего и самого благоверного – Мадхуччханды, сынов Вишвамитры стали величать Mадхуччхандами.
TЕКСT 30
путрам кртва шунахшепхам деваратам ча бхаргавам
аджигартам сутан аха джйештха эша пракалпйатам
путрам — в сыновья; кртва — принял; шунахшепхам — Шунахшепха; деваратам — Деварата; ча — также; бхаргавам-из рода Бхригу; аджигартам — сын Аджигарты; сутан — сыновьям; аха — приказал; джйештхах — старшему; эшах — ему; пракалпйатам — относиться.
У Вишвамитры был еще один сын, известный под именами Шунахшепха и Деварата, родным отцом коего приходился Аджигарта, отпрыск Бхригу. Приняв потомственного брахмана в свою семью, Вишвамитра велел своим родным сыновьям почитать его как старшего над ними.
TЕКСTЫ 31-32
йо ваи харишчандра-макхе викритах пурушах пашух
стутва деван праджешадин мумуче паша-бандханат
йо рато дева-йаджане деваир гадхишу тапасах
дева-рата ити кхйатах шунахшепхас ту бхаргавах
йах — кто; ваи — то; харишчандра-макхе – обряда Харишчандры; викритах — продан; пурушах — человек; пашух — животное; стутва — молил; деван — богам; праджа-иша-адин — возглавляемым Брахмой; мумуче — освобожден; паша-бандханат — от веревки; йах — кто; ратах — защищен; дева-йаджане – дань богам; деваих — богами; гадхишу — род Гадхи; тапасах — отшельник; дева-ратах – защищен богами; ити — так; кхйатах — прославился; шунахшепхах ту — также, Шунахшепха; бхаргавах — в роду Бхригу.
Незадолго до этого отец продал Шунахшепху в рабство царю Харишчандре, дабы последний воплотил в жизнь древнее свое желание — принести человека в жертву богам. Однако боги не захотели принимать в дар жизнь благочестивого брахмана, и милостью небес Шунахшепха был освобожден от пут прямо в жертвеннике, за что и был прозван Деваратою.
TЕКСT 33
йе мадхуччхандасо джйештхах кушалам менире на тат
ашапат тан муних круддхо млеччха бхавата дурджанах
йе — кто; мадхуччхандасах — Mадхуччханды; джйештхах — старшим; кушалам — хорошо; менире — признали; на — не; тат — то; ашапат — проклял; тан — их; муних — мудр; круддхах — гнев; млеччхах — неверные; бхавата — все вы стали; дурджанах — плохими сыновьями.
Пятьдесят первых сыновей Вишвамитры отказались признать Шунахшепху своим старшим братом, за что навлекли на себя отеческое проклятие. За дерзкое непослушание, — гневно молвил Вишвамитра, — родиться вам в семьях нечестивцев — неверных законам Божьим.
TЕКСT 34
са ховача мадхуччхандах сардхам панчашата татах
йан но бхаван санджаните тасмимс тиштхамахе вайам
сах — он; ха — поистине; увача — сказал; мадхуччхандах — Mадхуччханда; сардхам — с; панчашата — пятьюдесятью; татах — братьев; йат — что; нах — нам; бхаван — отец; санджаните — как пожелаешь; тасмин – этом; тиштхамахе — остановимся; вайам — мы.
Страшась столь ужасной судьбы, младшие сыны Вишвамитры под водительством Mадхуччханды приняли волю отца и поклонились в ноги названному брату.
TЕКСTЫ 35-36
джйештхам мантра-дршам чакрус твам анванчо вайам сма хи
вишвамитрах сутан аха вираванто бхавишйатха
йе манам ме ‘нугрхнанто виравантам акарта мам
эша вах кушика виро деваратас там анвита
анйе чаштака-харита джайа-кратумад-адайах
джйештхам — старший; мантра-дршам — блюститель мантр; чакрух — они приняли; твам — вы; анванчах — следовать; вайам — мы; сма — поистине; хи — несомненно; вишвамитрах — Вишвамитра; сутан — сыновьям; аха — сказал; вира-вантах — отцами детей; бхавишйатха — в будущем; йе — кто; манам — честь; ме — мою; анугрхнантах — приняли; вира-вантам — отцы; акарта — сделали; мам – мне; эшах — этот; вах — подобен вам; кушиках – О Кушики; вирах — мой сын; деваратах — известный как Деварата; там — его; анвита — слушайтесь; анйе — другие; ча — также; аштака — Аштака; харита — Харита; джайа — Джая; кратумат — Кратуман; адайах — и прочие.
Тогда довольный сыновним послушаниием, мудрец молвил: За то, что прославили меня как отца добродетельных сыновей, быть вам самим родителями послушных детей, кои будут чтить вас при жизни и после смерти. Пусть приемный брат ваш Деварата станет вам наставником и покровителем. Слушайтесь и чтите его, и тогда, дети мои, вы ни в чем не будете знать ни горя, ни лишений.
Много достойных мужей произошло на свет от мудреца Вишвамитры, и среди них самые известные — Аштака, Харита, Джая и Кратуман.
TЕКСT 37
эвам каушика-готрам ту вишвамитраих пртхаг-видхам
праварантарам апаннам тад дхи чаивам пракалпитам
эвам — так; каушика-готрам — род Каушики; ту — поистине; вишвамитраих — Вишвамитры; пртхак-видхам — разным; правара-антарам — отличающимися; апаннам — приобрел; тат — то; хи — поистине; ча — также; эвам — так; пракалпитам — выяснилось.
Непослушных сынов своих великий мудрец проклял и отторг от себя, благоверных – благословил и приласкал. Приемного сына он сделал старшиною над родными чадами, уродившимися от Кушики.