Шримад Бхагаватам Книга 9. Глава 14. Царь Пурурава — пленник страсти
ГЛАВА ЧЕТЫРНАЦАТАЯ
Царь Пурурава — пленник страсти
TЕКСT 1
шри-шука увача
атхатах шруйатам раджан вамшах сомасйа паванах
йасминн аиладайо бхупах киртйанте пунйа-киртайах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; атха – теперь; атах — поэтому; шруйатам — услышь; раджан — о царь; вамшах — о роде; сомасйа — Луны; паванах — способный очистить слушателей; йасмин – в котором; аила-адайах — во главе с Айлой; бхупах — цари; киртйанте — описаны; пунйа-киртайах — удостаивается славы.
Блаженный Шука сказал: О доблестный воин, я поведал тебе о славном роде потомков Солнца. Теперь настало время рассказать о потомках Луны, к числу коих принадлежит знаменитый царь Айла, прозванный Пуруравою.
TЕКСT 2
сахасра-ширасах пумсо набхи-храда-сарорухат
джатасйасит суто дхатур атрих питр-само гунаих
сахасра-ширасах — тысячеглавый; пумсах — Вишну; набхи-храда-сарорухат — на цветке, выросшем из озера в пупочной впадине; джатасйа — появившийся; асит — был; сутах — сын; дхатух – Брахмы; атрих — по имени Атри; питр-самах — под стать своему отцу; гунаих — обладающий качествами.
Тысячеглавый Господь, Что возлежит в водах вселенского океана и из Чьего пупа вырастает лотос творения, породил созидателя Брахму. Одним из первых чад Брахмы был мудрый Атри, добродетелями не уступавший своему родителю.
TЕКСT 3
тасйа дргбхйо ‘бхават путрах сомо ‘мртамайах кила
випраушадхй-уду-гананам брахмана калпитах патих
тасйа — у него; дргбхйах — из слез радости; абхават — родился; путрах — сын; сомах — бог Луны; амрта-майах — излучающий покой; кила — востину; випра — брахманов; ошадхи — лечебных трав; уду-гананам — и светил; брахмана — Господом Брахмой; калпитах — был назначен; патих — владыкой.
Из счаcтливой слезы Атри родился Сома, бог-Луна, чье тело светится покоем и умиротворением. По настоянию Брахмы Луна стал покровительствовать брахманам, растениям и небесным светилам.
TЕКСT 4
со ‘йаджад раджасуйена виджитйа бхувана-трайам
патним брхаспатер дарпат тарам намахарад балат
сах — он, Сома; айаджат — совершил; раджасуйена — жертвоприношение; виджитйа — покорив; бхувана-трайам — все три мира; патним — жену; брхаспатех — Брихаспати, духовного наставника богов; дарпат — возгордившись; тарам — Tару; нама — по имени; ахарат — увел; балат — силой.
Вскоре, подчинив своей власти все три мира, Луна совершил царское жертвоприношение и, уверовав в свое превосходство над всеми существами, отобрал у первосвященника Брихаспати его прекрасную жену Тару.
TЕКСT 5
йада са дева-гуруна йачито ‘бхикшнашо мадат
натйаджат тат-крте джаджне сура-данава-виграхах
йада — когда; сах — он; дева-гуруна — наставник богов; йачитах — просил; абхикшнашах — снова; мадат – гордыней; на — не; атйаджат — вернул; тат-крте — из-за этого; джаджне — произошла; сура-данава — между богами и демонами; виграхах — битва.
Долго упрашивал Брихаспати вернуть ему любезную супругу. Но Луна, тогдашний правитель небес, остался глух к его мольбам. Тогда священник призвал себе в помощь сынов Данавы, и во вселенной в который раз разгорелась война между богами и демонами.
TЕКСTЫ 6-7
шукро брхаспатер двешад аграхит сасуродупам
харо гуру-сутам снехат сарва-бхута-ганавртах
сарва-дева-ганопето махендро гурум анвайат
сурасура-винашо ‘бхут самарас таракамайах
шукрах — Шукра; брхаспатех — к Брихаспати; двешат — вражду; аграхит — принял; са-асура — с демонами; удупам — сторону Луны; харах — Шива; гуру-сутам — за учителя; снехат — благосклонности; сарва-бхута-гана-авртах — вместе с призраками и дьяволами; сарва-дева-гана — со всеми богами; упетах — примкнули; махендрах — Mахендра; гурум – учитель; анвайат — затем; сура — богов; асура — демонов; винашах — уничтожение; абхут — последовало; самарах — битва; тарака-майах — из-за женщины.
Главный жрец Шукра, давний недруг Брихаспати, встал на сторону богов и их предводителя, бога-Луны. А Шива из любви к сыну учителя вместе со своею свитою — призраками и духами — вступился за Брихаспати. В жестокой битве за честь красавицы Тары много богов и демонов расстались с жизнью.
TЕКСT 8
ниведито ‘тхангираса сомам нирбхартсйа вишва-крт
тарам сва-бхартре прайаччхад антарватним аваит патих
ниведитах — узнав; атха — таким образом; ангираса — от Ангиры Mуни; сомам — бог Луны; нирбхартсйа — был сурово наказан; вишва-крт — творец; тарам — Tару; сва-бхартре – ее мужу; прайаччхат — вернули; антарватним — беременна; аваит — понял; патих — муж.
Узнав от мудреца Ангиры о безобразиях, чинимых Луною, Брахма сурово наказал возмутителя спокойствия и вернул Тару, к тому времени уже беременную, ее законному супругу.
TЕКСT 9
тйаджа тйаджашу душпраджне мат-кшетрад ахитам параих
нахам твам бхасмасат курйам стрийам сантанике ‘сати
тйаджа — роди; тйаджа — роди; ашу – тут же; душпраджне — неразумная; мат-кшетрат – лоно я; ахитам — плод; параих — иной; на — не; ахам — я; твам — тебя; бхасмасат — испепелен; курйам — сделаю; стрийам — женщина; сантанике — ребенка; асати — неверна.
— Если носишь ты, распутница, плод в чреве своем не от мужа твоего, сейчас же освободи себя от этого бремени, ибо лоно твое принадлежит мне и должно взрастить моего отпрыска, — потребовал Брихаспати.
TЕКСT 10
татйаджа вридита тара кумарам канака-прабхам
спрхам ангирасаш чакре кумаре сома эва ча
татйаджа — родила; вридита — стыдясь проступка; тара — Tара; кумарам — ребенка; канака-прабхам — чье тело отливало золотом; спрхам — желание; ангирасах — Брихаспати; чакре — получить; кумаре — ребенка; сомах — Луны; эва — поистине; ча — также.
Пристыженная и оскорбленная, Тара преждевременно разрешилась от бремени. Но младенец оказался столь прекрасным, столь благодатным светом лучилось его тело, что Брихаспати и бог-Луна заспорили, кто из них будет отцом новорожденному.
TЕКСT 11
мамайам на таветй уччаис тасмин вивадаманайох
папраччхур ршайо дева наивоче вридита ту са
мама — мой; айам — тот; на — не; тава — твой; ити — так; уччаих — громко; тасмин — того; вивадаманайох — взяв оружие; папраччхух — просили; ршайах — святые; девах — боги; на — не; эва — конечно; уче — сказала; вридита — стыда; ту — так; са — она.
И вновь они взялись за оружие, и каждый требовал от соперника отказаться от новорожденного. Боги и мудрецы просили Тару открыть истину, но от стыда несчастная богиня не могла проронить ни слова.
TЕКСT 12
кумаро матарам праха купито ‘лика-ладжджайа
ким на вачасй асад-вртте атмавадйам вадашу ме
кумарах — ребенок; матарам — матери; праха — сказал; купитах — в страшном гневе; алика — неуместная; ладжджайа — стыдливость; ким — почему; на — не; вачаси — говоришь; асат-вртте — порочная; атма-авадйам — грехопадение; вада — скажи; ашу — тут; ме — мне.
Тогда младенец потребовал от родительницы раскрыть имя его отца: Матушка, даже явившийся на свет вследствие твоего грехопадения, я имею право знать имя родителя.
TЕКСT 13
брахма там раха ахуйа самапракшич ча сантвайан
сомасйетй аха шанакаих сомас там тавад аграхит
брахма — Брахма; там — ее; рахах — уединенное; ахуйа — отведя; самапракшит — спросил; ча — и; сантвайан — утешил; сомасйа — сын Сомы; ити — так; аха — сказала; шанакаих — очень медленно; сомах — Сома; там — ребенка; тават — немедленно; аграхит — взял себе.
И только деду своему Брахме Тара поведала в укромном месте об отце своего ребенка: Сын мой рожден от Луны, — еле слышно прошептала она. И вездесущий Сома взял мальчика к себе на воспитание.
TЕКСT 14
тасйатма-йонир акрта будха итй абхидхам нрпа
буддхйа гамбхирайа йена путренаподуран мудам
тасйа — ребенка; атма-йоних — Брахма; акрта — сделал; будхах — Будхой; ити — так; абхидхам — имя; нрпа — царь; буддхйа — разум; гамбхирайа — глубокий; йена — который; путрена – сына; апа — получил; удурат — Луны; мудам — восторг.
Дивясь необычайной мудрости дитя, Брахма назвал его Буддхою. И Луна, владыка небесных светил, не чаял души в своем наследнике.
TЕКСT 15-16
татах пурурава джаджне илайам йа удахртах
тасйа рупа-гунаударйа шила-дравина-викраман
шрутворвашиндра-бхаване гийаманан сураршина
тад-антикам упейайа деви смара-шарардита
татах — у него; пуруравах — Пурурава; джаджне — родился; илайам — из лона Илы; йах — о ком; удахртах – говорилось; тасйа — его; рупа — красоте; гуна — достоинствах; аударйа — щедрости; шила — благонравии; дравина — богатстве; викраман — могуществе; шрутва — услышав; урваши — Урваши; индра-бхаване — при дворе Индры; гийаманан — воспетых; сура-ршина — Нарадой; тат-антикам — к нему; упейайа — направилась; деви — Урваши; смара-шара — стрелами бога любви; ардита — пронзенная.
Возмужав, Буддха женился на девице по имени Ила. В положенный срок та родила ему сына, которого нарекли Пуруравою. Однажды в собрании богов при дворе небесного царя Нарада прославлял достоинства Пуруравы – его щедрость, силу, благонравие и благолепие. Услышав песню речистого сказителя, райская дева Урваши воспылала страстью к юному внуку Луны и той же ночью явилась в покои прекрасного царевича.
TЕКСT 17-18
митра-варунайох шапад апанна нара-локатам
нишамйа пуруша-шрештхам кандарпам ива рупинам
дхртим виштабхйа лалана упатастхе тад-антике
са там вилокйа нрпатир харшенотпхулла-лочанах
увача шлакшнайа вача девим хршта-танурухах
митра-варунайох — Mитры и Варуны; шапат — проклятие; апанна — приобретя; нара-локатам — человеческие привычки; нишамйа — увидев; пуруша-шрештхам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — богу любви; рупинам — красотой; дхртим — терпение; виштабхйа — проявив; лалана — женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; сах — он; там — ее; вилокйа — увидев; нрпатих — царь; харшена — с восторгом; утпхулла-лочанах — глаза засияли; увача — сказал; шлакшнайа — ласковые; вача — слова; девим — богине; хршта-танурухах — волосы на на теле которого встали дыбом.
Хоть и была она небожительницею, но проклятая богами Митрою и Варуною Урваши стала, как земные женщины, бесстыдною и невоздержанною. При виде очаровательного юноши, не уступающего красотою самому богу любви, Урваши смущенно улыбнулась. Пурурава задрожал в истоме, волосы его встали дыбом.
TЕКСT 19
шри-раджовача
свагатам те варарохе асйатам каравама ким
самрамасва майа сакам ратир нау шашватих самах
шри-раджа увача — царь сказал; свагатам – добро; те — ты; варарохе — прекраснейшая; асйатам — садись; каравама ким — что я могу; самрамасва — стань подругой; майа сакам — со мной; ратих — половая близость; нау — между нами; шашватих самах — много лет.
Царевич молвил: иди же ко мне, прекрасная дева, будь госпожой в моем доме. Вместе мы заживем весело и счастливо, я буду ласкать и ублажать тебя, сколь душе твоей угодно. Жизнь наша будет непрерывною чередою любовных удовольствий.
TЕКСT 20
урвашй увача
касйас твайи на саджджета мано дрштиш ча сундара
йад-ангантарам асадйа чйавате ха рирамсайа
урваши увача — Урваши ответила; касйах — какая; твайи — тобой; на — не; саджджета — пленится; манах — ум; дрштих ча — и взгляд; сундара — привлекательный; йат-ангантарам — чью грудь; асадйа — наслаждаясь; чйавате — оставит; ха — так; рирамсайа – утехи.
Урваши отвечала: С первого взгляда ты пленил взор мой, о прекрасный витязь. Конечно, возьми меня, я вся твоя. Ни одна женщина, земная или небесная, не устоит пред твоими чарами! Позволь мне прильнуть к твоей могучей груди и насладиться близостью с тобою.
TЕКСTЫ 21-22
этав уранакау раджан нйасау ракшасва манада
самрамсйе бхавата сакам шлагхйах стринам варах смртах
гхртам ме вира бхакшйам сйан некше тванйатра маитхунат
вивасасам тат татхети пратипеде махаманах
этау — этих двух; уранакау — ягнят; раджан — царь; нйасау — сюда; ракшасва — покровительство; мана-да — достойный прием; самрамсйе — близостью; бхавата сакам — с тобой; шлагхйах — превосходит; стринам — женщину; варах — муж; смртах – говорится; гхртам — топленое масло; ме — моя; вира – герой; бхакшйам — пища; сйат — быть; на — не; икше — видеть; тва — тебя; анйатра — кроме; маитхунат — минут близости; вивасасам — обнаженным; тат — это; татха ити — быть так; пратипеде — обещал; махаманах — царь.
Хотя родом мы с тобою из разных миров, я отдамся тебе безоглядно. Владей, витязь земной, небесною девою. Будь мне добрым мужем, заступником и господином. Но чтобы союз наш был прочен, ты должен будешь блюсти три моих условия. Во-первых, потчевать меня лишь пищею, приготовленною на очищенном масле. Во-вторых, заботиться о двух агнцах, что снесла я с собою с небес на землю. И, в-третьих, никогда не представать пред моими очами в обнаженном виде. Пурурава, не раздумывая, согласился на условия богини.
TЕКСT 23
ахо рупам ахо бхаво нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо девим твам свайам агатам
ахо — чудесна; рупам — красота; ахо — чудесны; бхавах — позы; нара-лока — людей или обитателей Земли; вимоханам — покорила; ках — кто; на — не; севета — примет; мануджах — из людей; девим — богиню; твам – подобную тебе; свайам агатам — явилась сама.
— О красавица, как чудесны движения твои и облик, — восклицал влюбленный герой. Найдется ли тот, кто способен устоять пред твоими чарами. О сошедшая с небес богиня, счастливее меня нет мужчины в целом свете.
TЕКСT 24
тайа са пуруша-шрештхо рамайантйа йатхархатах
реме сура-вихарешу камам чаитраратхадишу
тайа — ей; сах — он; пуруша-шрештхах — лучший из людей; рамайантйа — наслаждаясь; йатха-архатах — насколько возможно; реме — наслаждался; сура-вихарешу — райские пущи; камам — хотел; чаитраратха-адишу — в лучших садах.
И влюбленные заключили друг друга в жаркие объятия. Долго длилось их соитие. Мир вокруг них в миг преобразился в райские пущи, где нет запретов и где каждый чувствует себя богом.
TЕКСT 25
рамаманас тайа девйа падма-кинджалка-гандхайа
тан-мукхамода-мушито мумуде ‘хар-ганан бахун
рамаманах — близостью; тайа — с ней; девйа — богиней; падма — лотоса; кинджалка — пыльцой; гандхайа — благоухавшей; тат-мукха — ее лицо; амода — благоуханием; мушитах — радуясь больше; мумуде — наслаждался жизнью; ахах-ганан — дней; бахун — много.
Нежная кожа небесной девы источала сладкий аромат лотоса. Много счастливых дней и ночей, с упоением вдыхая запах ее лица и тела, провел в томной неге земной царь.
TЕКСT 26
апашйанн урвашим индро гандхарван самачодайат
урваши-рахитам махйам астханам натишобхате
апашйан — не видя; урвашим — Урваши; индрах — царь небес; гандхарван — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваши-рахитам — без Урваши; махйам — мой; астханам — дворец; на — не; атишобхате – кажется привлекательным.
Но однажды, не найдя среди свиты своей красавицы Урваши, властитель Индра велел ангелам вернуть ее в райские чертоги, ибо без прекрасной девы дворец небесного владыки смотрелся пустым и унылым.
TЕКСT 27
те упетйа маха-ратре тамаси пратйупастхите
урвашйа уранау джахрур нйастау раджани джайайа
те — они; упетйа — придя в то место; маха-ратре — глубокой ночью; тамаси — темнота; пратйупастхите — наступила; урвашйа — Урваши; уранау — двух агнцев; джахрух — похитили; нйастау — вверенных заботам; раджани — царя; джайайа – его женой Урваши.
Той же ночью ангелы спустились на Землю и под покровом тьмы похитили из яслей двух ягнят, что были вверены девою заботам царя.
TЕКСTЫ 28-29
нишамйакрандитам деви путрайор нийаманайох
хатасмй ахам кунатхена напумса вира-манина
йад-вишрамбхад ахам нашта хртапатйа ча дасйубхих
йах шете ниши сантрасто йатха нари дива пуман
нишамйа — услышав; акрандитам — блеяние; деви — Урваши; путрайох — как сыновей; нийаманайох — похищенных; хата — на смерть; асми — себя; ахам — я; ку-натхена — недостойного мужа; на-пумса — евнуха; вира-манина — вообразившего себя героем; йат-вишрамбхат — положившись; ахам — я; нашта — потеряна; хрта-апатйа — лишена сыновей; ча — и; дасйубхих — грабителями; йах — тот, кто; шете — лежит; ниши — ночью; сантрастах — в страхе; йатха — как; нари — женщина; дива — днем; пуман — мужчина.
Услышав в ночи жалобное блеяние, Урваши помчалась к чадам своим и, не найдя их, громко запричитала: О судьба, за что ты столь жестока со мною! Почему позволила мне отдаться в руки малодушного евнуха, возомнившего себя великим героем, который даже не умеет уберечь беззащитных существ, что дороги мне пуще собственной жизни. Днем человек этот держится храбрецом, ночью же, как женщина, прячется в подушках при первых звуках опасности.
TЕКСT 30
ити вак-сайакаир биддхах пратоттраир ива кунджарах
ниши нистримшам адайа вивастро ‘бхйадравад руша
ити — так; вак-сайакаих — стрелами колких слов; биддхах — пронзенных; пратоттраих — стрекалом; ива — как; кунджарах — слон; ниши — ночь; нистримшам — меч; адайа — взяв; вивастрах — нагой; абхйадрават — вышел из дома; руша — в гневе.
Точно острое стрекало ранили Пурураву речи любимой. Не проронив ни слова, царь вскочил со своего ложа и ринулся в ночную тьму вдогонку за вором.
TЕКСT 31
те висрджйоранау татра вйадйотанта сма видйутах
адайа мешав айантам нагнам аикшата са патим
те — они, гандхарвы; висрджйа — вернув; уранау — ягнят; татра — на месте; вйадйотанта сма — осветили; видйутах — блеснули как молния; адайа — в руке; мешау — ягнят; айантам — вернувшись; нагнам — нагим; аикшата — увидела; са — Урваши; патим — мужа.
Бросив ягнят, ангелы взмыли в небо, осветив вспышкой молнии подлунный мир. В этот миг райская дева увидала мужа своего обнаженным с ягнятами в руках, и тут же вознеслась вслед за гонцами небесного правителя.
TЕКСT 32
аило ‘пи шайане джайам апашйан вимана ива
тач-читто вихвалах шочан бабхрамонматтаван махим
аилах — Пуруава; апи — также; шайане — на ложе; джайам – жену; апашйан — не видя; виманах — убит горем; ива-так; тат-читтах — привязан к ней; вихвалах — в смятении; шочан — скорбя; бабхрама — бродил; унматта-ват — по свету; махим – словно безумец.
Найдя ложе свое опустевшим, Пурурава от горя помутился рассудком. Много лет, неприкаянный и обезумевший, скитался он по свету в поисках своей возлюбленной.
TЕКСT 33
са там викшйа курукшетре сарасватйам ча тат-сакхих
панча прахршта-ваданах праха суктам пуруравах
сах — он; там — она; викшйа — увидев; курукшетре — в поле Куру;г сарасватйам — у реки Сарасвати; ча — и; тат-сакхих — ее спутников; панча — пятерых; прахршта-ваданах – счастливым лицом; праха — произнес; суктам — ласковые слова; пуруравах – Пурурава.
И однажды на берегу Сарасвати, там, где простирается священное поле Куру, царевич увидел свою госпожу в окружении пяти ее спутниц. В слезах бросился он в ноги Урваши и умолял простить его и вернуться.
TЕКСT 34
ахо джайе тиштха тиштха гхоре на тйактум архаси
мам твам адйапй анирвртйа вачамси крнававахаи
ахо — здраствуй; джайе — жена; тиштха тиштха — останься; гхоре — жестокая; на — не; тйактум — отказаться; архаси — ты должна; мам — от меня; твам — ты; адйа апи — до сих пор; анирвртйа — несчастлива со мной; вачамси — слова; крнававахаи — поговорим.
— Разве не были мы счастливы вместе, моя богиня? Чем я обидел тебя? Чем загладить свою вину? Что мне сделать, чтобы снова ощутить тебя в своих объятиях? Не молчи, любимая, скажи хотя бы слово.
TЕКСT 35
судехо ‘йам пататй атра деви дурам хртас твайа
кхадантй энам врка грдхрас тват-прасадасйа наспадам
су-дехах — тело; айам — это; патати — падет; атра — месте; деви — дева; дурам — от; хртах — унесено; твайа — тобой; кхаданти — съедят; энам — это; врках — лисы; грдхрах — стервятники; тват — твоей; прасадасйа — милости; на — не; аспадам — достойное.
Если вновь отвергнешь меня, я тут же пред тобою расстанусь с жизнью. На что мне мое тело, если оно не способно осчастливить тебя! Пусть лучше им насладятся шакалы и стервятники.
TЕКСT 36
урвашй увача
ма мртхах пурушо ‘си твам ма сма твадйур врка име
квапи сакхйам на ваи стринам врканам хрдайам йатха
урваши увача — Урважи ответила; ма — не; мртхах – смертью; пурушах — мужчина; аси — ведь; твам — ты; ма сма — не позволяй; тва — себя; адйух — есть; врках — лисицам; име — этим; ква апи — нигде; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стринам — женщины; врканам — лисье; хрдайам — сердца; йатха — как.
Урваши отвечала: Не пристало тебе, доблестный витязь, угрозами принуждать меня вернуться. Женское сердце точно лесной зверь – его невозможно приручить.
TЕКСT 37
стрийо хй акарунах крура дурмаршах прийа-сахасах
гхнантй алпартхе ‘пи вишрабдхам патим бхратарам апй ута
стрийах — женщины; хи — так; акарунах — безжалостны; крурах — коварны; дурмаршах — нетерпимы; прийа-сахасах — услады; гхнанти — убить; алпа-артхе — без причины; апи — даже; вишрабдхам — верно; патим — мужа; бхратарам — брата; апи — и; ута — говорят.
Женщины коварны, злопамятны и переменчивы. Не ищи у женщины прибежища, она предаст тебя не задумываясь, стоит кому-нибудь посулить ей больших богатств и удовольствий. Женщине неведомо понятие чести – ради вещественной выгоды она обречет на смерть и доброго мужа, и родного брата.
TЕКСT 38
видхайалика-вишрамбхам аджнешу тйакта-саухрдах
навам навам абхипсантйах пумшчалйах сваира-врттайах
видхайа — заводя; алика — мнимую; вишрамбхам — дружбу; аджнешу — с глупцами; тйакта-саухрдах — оставив доброжелателей; навам — новых; навам — новых; абхипсантйах — желая; пумшчалйах — кого нетрудно совратить; сваира — независимо; врттайах — занятия.
Стоит какому-нибудь повесе поманить женщину приятным времяпровождением, она не колеблясь предаст своего подлинного благодетеля.
TЕКСT 39
самватсаранте хи бхаван эка-ратрам майешварах
рамсйатй апатйани ча те бхавишйантй апарани бхох
самватсара-анте — в конце года; хи — действительно; бхаван — ты; эка-ратрам — только ночь; майа — со мной; ишварах – моим мужем; рамсйати — близостью; апатйани — детей; ча — также; те — ты; бхавишйанти — зачнешь; апарани — одно за другим; бхох — ты.
Так что, если желаешь, я снова стану твоею, но видеться мы будем одну ночь в году. И пусть от нашего союза у нас родятся дети.
TЕКСT 40
антарватним упалакшйа девим са прайайау пурим
пунас татра гато ‘бданте урвашим вира-матарам
антарватним — беременна; упалакшйа — видя; девим — Урваши; сах — он, Пурурава; прайайау — вернулся; пурим — во дворец; пунах — вновь; татра — на то же место; гатах — пришел; абда-анте — в конце года; урвашим — Урваши; вира-матарам — мать сына-кшатрия.
После той встречи Урваши понесла под сердцем плод, а Пурурава вновь воцарился на престоле предков. Через год возлюбленная государя, мать прекрасного младенца, вновь посетила Землю.
TЕКСT 41
упалабхйа муда йуктах самуваса тайа нишам
атхаинам урваши праха крпанам вирахатурам
упалабхйа — общество; муда — ликуя; йуктах — воссоединился; самуваса — любовным утехам; тайа — с ней; нишам — ночью; атха — после; энам — ему; урваши — Урваши; праха — сказала; крпанам — несчастному; вираха-атурам — неизбежной разлуки.
Ночь они упивались любовным нектаром, а под утро с приближением часа разлуки Пурураву охватило отчаяние.
— Не грусти, мой господин, — обратилась к царю небесная дева.
TЕКСT 42
гандхарван упадхавемамс тубхйам дасйанти мам ити
тасйа самстуватас тушта агни-стхалим дадур нрпа
урвашим манйаманас там со ‘будхйата чаран ване
гандхарван — у гандхарвов; упадхава — ищи покровительства; иман — они; тубхйам — тебе; дасйанти — дадут; мам ити — меня или подобную мне; тасйа — ему; самстуватах — вознеся молитвы; туштах — удовлетворив; агни-стхалим — вышедшую из огня; дадух — дали; нрпа — о царь; урвашим — Урваши; манйа-манах — думал; там — она; сах — он; абудхйата — понял; чаран — идя; ване — в лес.
Если хочешь, чтобы я осталась с тобою навеки, проси милости братьев моих, ангелов. В ответ на мольбы царя небесные певчие послали на землю девицу по имени Агнистхали, Огненная Веточка, которая как две капли воды походила на Урваши. Уже в лесу, оставшись наедине с красавицей, Пурурава понял, что коварные ангелы обманули его.
TЕКСT 43
стхалим нйасйа ване гатва грхан адхйайато ниши
третайам самправрттайам манаси трайй авартата
стхалим — девушка; нйасйа — оставив; ване — в лесу; гатва — вернувшись; грхан — домой; адхйайатах — размышлять; ниши — всю ночь; третайам — когда эпоха Tрета; самправрттайам — начаться; манаси — в его уме; трайи — трех Вед; авартата — открылось.
Уединившись в опочивальне, царь дни и ночи напролет размышлял о своей возлюбленной. И когда век Сатья сменился Третою, ему открылось знание об огненном жертвоприношении, что предписано для наступившего века.
TЕКСTЫ 44-45
стхали-стханам гато ‘шваттхам шами-гарбхам вилакшйа сах
тена две арани кртва урваши-лока-камйайа
урвашим мантрато дхйайанн адхарараним уттарам
атманам убхайор мадхйе йат тат праджананам прабхух
стхали-стханам — где оставил; гатах – пойдя; ашваттхам — дерево; шами-гарбхам — корневища; вилакшйа — увидев; сах — он; тена — его; две — две; арани — палочки; кртва — сделав; урваши-лока-камйайа — обитала Урваши; урвашим — Урваши; мантратах — мантры; дхйайан — медитируя; адхара — нижнюю; араним — палочку; уттарам — на верхнюю; атманам — на себя; убхайох мадхйе — между ними; йат тат — тот, кто; праджананам — сын; прабхух — царь.
Царь отправился в лес в то место, где некогда покинул посланницу ангелов Агнистхали, и увидал там деревцо ашваттха, растущее на корнях дерева шами. Из их древесины он сделал две палочки и под звук древнего заклинания стал тереть их друг о друга, представляя верхнюю самим собою, а нижнюю – женою свою Урваши. От трения палочек вспыхнул огонь — их сын Джамадагни, ставший жертвенным огнем в грядущий век Трету.
TЕКСT 46
тасйа нирмантханадж джато джата-веда вибхавасух
траййа са видйайа раджна путратве калпитас три-врт
тасйа — у него; нирмантханат — из трения; джатах — родился; джата-ведах — для Вед; вибхавасух — огонь; траййа — правила; сах — огонь; видйайа — так; раджна — царем; путратве – рожден сын; калпитах — стало так; три-врт — три звука а-у-м.
Огонь, сопровождаемый тризвучным заклинанием «а-у-м», возносит жертвователя на вершину успеха во всех делах, мирских и надмирных.
TЕКСT 47
тенайаджата йаджнешам бхагавантам адхокшаджам
урваши-локам анвиччхан сарва-девамайам харим
тена — добыв; айаджата — поклонение; йаджна-ишам — владыка ягьи; бхагавантам — Бог; адхокшаджам — недоступный для чувств; урваши-локам — обитала Урваши; анвиччхан — желал отправиться; сарва-дева-майам — прибежище богов; харим — Господь.
Дабы соединиться с возлюбленной в ее чертогах, Пурурава устроил огненное жертвоприношение во имя Вседержителя – Бога богов, непознанного и недоступного чувствам.
TЕКСT 48
эка эва пура ведах пранавах сарва-ванмайах
дево нарайано нанйа эко ‘гнир варна эва ча
эках — единой; эва — воистину; пура — была; ведах — книга знания; пранавах — омкара; сарва-вак-майах — все мантры; девах — Бог; нарайанах — Нарайяна; на анйах — никто больше; эках агних — единственный огонь; варнах — уклад жизни; эва ча — несомненно и.
В тот век все знания заключались в одной Веде. Все заклинания помещались в одном звуке. Единому Богу поклонялись одним огнем. На земле не было сословий и жил лишь один народ, что величался хамсами.
TЕКСT 49
пурураваса эвасит трайи трета-мукхе нрпа
агнина праджайа раджа локам гандхарвам эйиван
пуруравасах — Пуруравы; эва — так; асит – берут начало; трайи — три цели; трета-мукхе – Трета-юги; нрпа — царь; агнина — добыв жертвенный огонь; праджайа — сыну; раджа — царь Пурурава; локам — планеты; гандхарвам — гандхарвов; эйиван — достиг.
Так с наступлением века Треты царь Пурурава положил начало жертвоприношениям, кои надлежит совершать мирянам. Жертвенный огонь, что был его отпрыском, помог царю достичь желанной цели – соединиться с возлюбленной на небесах, в обители бестелесных ангелов.