Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Вожделенный нектар бессмертия

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
пите гаре вришанкена притас те ‘мара-данавах
мамантхус тараса синдхум хавирдхани тато ‘бхават

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; пите — выпит; гаре — яд; вриша-анкена — Господом Шивой; притах — довольные; те — те; амара — боги; данавах — демоны; мамантхух — стали пахтать; тараса — с силой; синдхум — океан; хавирдхани — масла; татах — тогда; абхават — возник.

Блаженный Шука сказал: Когда опасность миновала, сыны бессмертия и сыны Дану принялись с пущим усердием пахтать млечный океан. И пред ними предстал неиссякаемый источник молока — корова Сурабхи.

ТЕКСТ 2

там агни-хотрим ришайо джагрихур драхма-вадинах
йаджнасйа дева-йанасйа медхйайа хавише нрипа

там — ее; агни-хотрим — дающую простоквашу; ришайах — мудрецы; джагрихух — приняли; брахма-вадинах — знающие ритуал; йаджнасйа — жертвоприношения; дева-йанасйа — подняться на высшие; медхйайа — для возлияний; хавише — масла; нрипа — о царь.

Ученые жрецы обласкали божественное создание и, как то предписывают древние предания, надоили молока для приготовления масла, необходимого в жертвенном таинстве для вознесения в высшие миры.

ТЕКСТ 3

тата уччаихшрава нама хайо ‘бхуч чандра-пандурах
тасмин балих сприхам чакре нендра ишвара-шикшайа

татах — затем; уччаихшравахнама — по имени Уччайхшрава; хайах — конь; абхут — возник; чандра-пандурах — белый, как луна; тасмин — им; балих — Бали; сприхамчакре — захотел обладать; на — не; индрах — царь богов; ишвара-шикшайа — по совету Господа.

Следом за коровой из Молочного океана появился конь Уччайхшрава — белый как луна. Могущественный Бали решил завладеть им, и небесный царь Индра, помня наказ Всевышнего, не стал возражать предводителю демонов.

ТЕКСТ 4

тата аиравато нама варанендро виниргатах
дантаиш чатурбхих шветадрер харан бхагавато махим

татах — затем; аираватахнама — по имени Айравата; варана- индрах — царь слонов; виниргатах — появившийся; дантаих — с бивнями; чатурбхих — четырьмя; швета — белой; адрех — горы; харан — затмевающий; бхагаватах — Шивы; махим — славу.

Затем из океанских пучин вышел царь слонов Айравата — о четырех бивнях и белый как молоко. Великолепием своим он затмил гору Кайласу, обитель всеблагого Владыки.

ТЕКСТ 5

аираванадайас тв аштау диг-гаджа абхавамс татах
абхраму-прабхритайо ‘штау ча каринйас тв абхаван нрипа

аиравана-адайах — возглавляемые Айраваной; ту — но; аштау — восемь; дик-гаджах — во все части света; абхаван — появились; татах — затем; абхраму-прабхритайах — возглавляемые Абхраму; аштау — восемь; ча — и; каринйах — слонихи; ту — поистине; абхаван — появились; нрипа — царь.

Вслед за ним появились восемь слонов исполинов, что держат над собою восемь сторон света. Предводителем их был могучий Айравана. Вместе с ними на свет вышли восемь слоних во главе с Абхраму.

ТЕКСТ 6

каустубхакхйам абхуд ратнам падмараго маходадхех
тасмин манау сприхам чакре вакшо-‘ланкаране харих

тато ‘бхават париджатах сура-лока-вибхушанам
пурайатй артхино йо ‘ртхаих шашвад бхуви йатха бхаван

каустубха-акхйам — называемый Каустубхой; абхут — возник; ратнам — драгоценный камень; падмарагах — камень Падмарага; маха-удадхех — из великого океана; тасмин — тем; манау — камнем; сприхамчакре — обладать; вакшах-аланкаране — для украшения груди; харих — Господь; татах — затем; абхават — возник; париджатах — цветок париджата; сура-лока-вибхушанам — украшение небесных планет; пурайати — исполняет; артхинах — желающего благ; йах — который; артхаих — благами; шашват — всегда; бхуви — на земле; йатха — как; бхаван — о господин.

Затем из великого океана появились драгоценные каменья Каустубха и Падмарага. Пожелав украсить ими грудь, Господь Вседержитель забрал камни Себе. Следом возник цветок Париджата – краса высших миров. Подобно тебе, о государь, покровителю жителей земли, этот цветок исполняет все чаяния небожителей.

ТЕКСТ 7

таташ чапсарасо джата нишка-кантхйах сувасасах
раманйах сваргинам валгу гати-лилавалоканаих

татах — затем; ча — и; апсарасах — девы обольстительницы; джатах — появились; нишка-кантхйах — золотыми ожерельями; су-васасах — прекрасно одеты; раманйах — привлекательные; сваргинам — жителей небес; валгу-гати-лила-авалоканаих — взглядами и изящной походкой.

Затем из молочных глубин вышли девы обольстительницы — апсары. Блистая в золотых украшениях, облаченные в полупрозрачные ткани, они величаво ступали по волнам и томными взглядами пленяли небожителей.

ТЕКСТ 8

таташ чавирабхут сакшач чхри рама бхагават-пара
ранджайанти дишах кантйа видйут саудамани йатха

татах — затем; ча — и; авирабхут — появилась; сакшат — прямо; шри — удачи; рама — Рамой; бхагават-пара — принадлежащая Господу; ранджайанти — сияющая; дишах — во все стороны; кантйа — светом; видйут — молния; саудамани — Саудамани; йатха — как.

За апсарами появилась богиня Лакшми — вечная услада и сокровище Всевышнего. Сияние ее затмило отблеск молнии, что озаряет мраморную гору Саудамани.

ТЕКСТ 9

тасйам чакрух сприхам сарве сасурасура-манавах
рупаударйа-вайо-варна махимакшипта-четасах

тасйам — ее; чакрухсприхам — пожелали; сарве — все; са-сура-асура-манавах — боги, демоны и люди; рупа-аударйа — красотой тела; вайах — юным возрастом; варна — цветом кожи; махима — славой; акшипта — возбуждены; четасах — чей разум.

Своим юным лучезарным ликом, величавой поступью, стройная станом, она возбуждала в богах, демонах и людях желание обладать ею. Ни одно существо не в силах было устоять пред прелестью великой богини.

ТЕКСТ 10

тасйа асанам анинйе махендро махад-адбхутам
муртиматйах сарич-чхрештха хема-кумбхаир джалам шучи

тасйах — ее; асанам — трон; анинйе — принес; маха-индрах — царь небес; махат — славный; адбхутам — удивительный; мурти-матйах — обладающие обликом; сарит-шрештхах — священных водоемов; хема — золотыми; кумбхаих — с кувшинами; джалам — воду; шучи — чистую.

Царь небес пригласил богиню, отраду Всевышнего, занять самое почетное место в собрании людей, богов и демонов. Представ в женских обличиях, священные реки поднесли ей чистые воды в золотых кувшинах.

ТЕКСТ 11

абхишечаника бхумир ахарат сакалаушадхих
гавах панча павитрани васанто мадху-мадхавау

абхишечаниках — принадлежности обряда; бхумих — земля; ахарат — собрала; сакала — все; аушадхих — травы; гавах — коровы; панча — пять продуктов коровы; павитрани — чистые; васантах — весна; мадху-мадхавау — весенние плоды и цветы.

Матушка Земля собрала священные травы, которыми устилают места жертвенных таинств, и бросила их к стопам первой богини. Коровы поднесли ей пять даров: молоко, простоквашу, чистое масло, мочу и навоз. Весна собрала для повелительницы сладкие плоды и благоуханные цветы.

ТЕКСТ 12

ришайах калпайам чакрур абхишекам йатха-видхи
джагур бхадрани гандхарва натйаш ча нанритур джагух

ришайах — мудрецы; калпайамчакрух — совершили; абхишекам — церемонию абхишека; йатха-видхи — велят писания; джагух —мантры; бхадрани — благо; гандхарвах — гандхарвы; натйах — танцовщицы; ча — и; нанритух — танцевать; джагух — петь.

Мудрецы, согласно древним заветам, омыли богиню в молоке, сливках и других дарах коровы. Небесные певчие изысканными стихами возносили славу своей госпоже, а прекрасные девы ублажали ее взор танцами под звуки чарующей музыки.

ТЕКСТ 13

мегха мриданга-панава мураджанака-гомукхан
вйанадайан шанкха-вену винас тумула-нихсванан

мегхах — облака; мриданга — на мридангах; панава — литаврах; мураджа — на барабанах другого вида; анака — на барабанах еще одного вида; гомукхан — на рожках; вйанадайан — заиграли; шанкха — с раковинами; вену — флейты; винах — струн; тумула — громкие; нихсванан — звуки.

Облака в человеческом обличии били в малые и большие барабаны, дули в раковины и играли на рожках, свирелях и струнных инструментах, и напевы их сливались в завораживающее единозвучие.

ТЕКСТ 14

тато ‘бхишишичур девим шрийам падма-карам сатим
дигибхах пурна-калашаих сукта-вакйаир двиджеритаих

татах — затем; абхишишичух — омыли; девим — богиню; шрийам — прекрасную; падма-карам — в руке лотос; сатим — целомудренную; дигибхах — могучие слоны; пурна-калашаих — полными кувшинами; сукта-вакйаих — с изречениями; дви-джа — брахманами; иритаих — декламируем.

Исполинские слоны, что подпирают восемь сторон света, принесли священную воду, которой под звуки благодатных молитв омыли целомудренную царицу. Но верная своему Господину богиня Удача, чьего расположения жаждут все живые твари, никого не удостоила своею улыбкою.

ТЕКСТ 15

самудрах пита-каушейа васаси самупахарат
варунах сраджам ваиджайантим мадхуна матта-шатпадам

самудрах — океан; пита-каушейа — желтой ткани; васаси — одежду; самупахарат — преподнес; варунах — бог вод; сраджам — венок; ваиджайантим — разукрашен; мадхуна — медом; матта — опьяненными; шат-падам — окружен шестиногими.

Великий океан, хранитель драгоценных каменьев, украсил своими дарами кайму шелкового одеяния богини. А повелитель вод Варуна поднес ей гирлянду, вокруг которой вились захмелевшие от меда шмели.

ТЕКСТ 16

бхушанани вичитрани вишвакарма праджапатих
харам сарасвати падмам аджо нагаш ча кундале

бхушанани — украшения; вичитрани — удивительные; вишвакарма праджапатих — Вишвакарма сын Брахмы; харам — ожерелье; сарасвати — богиня учености; падмам — цветок лотоса; аджах — Брахма; нагахча — гады; кундале — серьги.

Родоначальник живых тварей Вишвакарма одарил ее бесчисленными украшениями, богиня мудрости Сарасвати преподнесла ей жемчужное ожерелье, Брахма — цветок лотоса, а небесные змеи — серьги.

ТЕКСТ 17

татах крита-свастйайанотпала-сраджам
надад-двирепхам паригрихйа панина
чачала вактрам сукапола-кундалам
саврида-хасам дадхати сушобханам

татах — затем; крита-свастйайана — почитаемая благими обрядами; утпала-сраджам — гирлянду лотосов; надат — жужжащими; двирепхам — окруженную шмелями; паригрихйа — взяв; панина — рукой; чачала — пошла; вактрам — лик; су-капола-кундалам — чьи ланиты украшены серьгами; са-врида-хасам — застенчивой улыбкой; дадхати — показывающая; су-шобханам — естественную красоту.

После священного омовения Лакшми, взяв в руки венок из лотосов, вокруг которых вились жужжа опьяненные шмели, стала искать среди собравшихся Того единственного, Кому она вечно и беззаветно верна.

ТЕКСТ 18

стана-двайам чатикришодари самам
нирантарам чандана-кункумокшитам
татас тато нупура-валгу шинджитаир
висарпати хема-латева са бабхау

стана-двайам — две груди; ча — и; ати-криша-удари — тонкий стан;самам — равно; нирантарам — постоянно; чандана-кункума — сандал и кункума; укшитам — умащены; татахтатах — там; нупура — колокольчики; валгу — прекрасные; шинджитаих — звон; висарпати — двигаясь; хема-лата — золотая лиана; ива — как; са — и; бабхау — явила.

Словно золотая лиана, тянущаяся к Солнцу, богиня стремилась к своему Господину. Ее тонкий стан, убранный в шелковую ткань, пышные и упругие груди, умащенные сандалом и привеянные алой кункумой, едва приметная улыбка, озаряющая юный лик, и нежный звон ножных колокольчиков пленили смертных.

ТЕКСТ 19

вилокайанти ниравадйам атманах
падам дхрувам чавйабхичари-сад-гунам
гандхарва-сиддхасура-йакша-чарана-
траипиштапейадишу нанвавиндата

вилокайанти — смотрит; ниравадйам — идеально; атманах — себе; падам — убежище; дхрувам — нерушимое; ча — и; авйабхичари-сат-гунам — не меняющее свойств; гандхарва — среди гандхарвов; сиддха — среди сиддхов; асура — демонов; йакша — среди якшей; чарана — волхвов; траипиштапейа-адишу — богов; на — не; анвавиндата — обнаружила.

Но сколь ни вглядывалась она в собрание ангелов, бесов, демонов, волхвов, чародеев, людей и небожителей, не могла найти она себе достойного повелителя, кто обладал бы всеми добродетелями в полной мере. У всякого были изъяны во внешности или нраве – ни в ком не видела она свое прибежище.

ТЕКСТ 20

нунам тапо йасйа на манйу-нирджайо
джнанам квачит тач ча на санга-варджитам
кашчин махамс тасйа на кама-нирджайах
са ишварах ким парато вйапашрайах

нунам — так; тапах — аскеза; йасйа — которого; на — не; манйу — от гнева; нирджайах — свободна; джнанам — знание; квачит — в ком; тат — то; ча — и; на — не; санга-варджитам — лишен примеси; кашчит — кто-то; махан — великий; тасйа — его; на — не; кама — мирские желания; нирджайах — победивший; сах — он; ишварах — владыка; ким — как; паратах — других; вйапашрайах — зависящий.

Этот — непреклонный отшельник, но не умеет совладать с гневом; тот — великий ученый, но раб тщеславия; третий — доблестный воин, но падок до женских прелестей. У каждого есть своя слабость. Кому мне предаться, — думала госпожа Удача, — у кого искать защиты?

ТЕКСТ 21

дхармах квачит татра на бхута-саухридам
тйагах квачит татра на мукти-каранам
вирйам на пумсо ‘стй аджа-вега-нишкритам
на хи двитийо гуна-санга-варджитах

дхармах — религия; квачит — кого-то; татра — у него; на — нет; бхута-саухридам — дружелюбие к другим; тйагах — отрешен; квачит — в ком; татра — там; на — нет; мукти-каранам — к освобождению; вирйам — сила; на — не; пумсах — человека; асти — есть; аджа-вега-нишкритам — свобода от времени; на — не; хи — поистине; двитийах — другой; гуна-санга-варджитах — свободен от гун.

Этот набожен и блюдет заветы, но не милосерден. Тот не привязан к вещам, но зависит от чужого мнения. Кто-то обладает великою властью, но бессилен пред могучим временем. А кто покорил время и обрел свободу, исчезает в небытии. Нет здесь никого, кто был бы не уязвлен пороком.

ТЕКСТ 22

квачич чирайур на хи шила-мангалам
квачит тад апй асти на ведйам айушах
йатробхайам кутра ча со ‘пй амангалах
сумангалах кашча на канкшате хи мам

квачит — у кого-то; чира-айух — долгая жизнь; на — нет; хи — однако; шила-мангалам — поведения; квачит — у кого-то; татапи — хотя то; асти — есть; на — нет; ведйамайушах — знать срок; йатра убхайам — то и это; кутра — у кого; ча — и; сах — тот; апи — хотя; амангалах — не всем благ; су-мангалах — благо во всех; кашча — кто; на — не; канкшате — желает; хи — ведь; мам — меня.

У того отменное здоровье, но скверный нрав. Этот учтив и добродетелен, но дни его сочтены. А бессмертный Шива, чья власть безгранична, славится нечистыми привычками. Но если я найду единого Непорочного, согласится ли Он взять меня в жены? Разве нужна удача тому, кто уже обладает всеми достоинствами?

ТЕКСТ 23

эвам вимришйавйабхичари-сад-гунаир
варам ниджаикашрайатайагунашрайам
вавре варам сарва-гунаир апекшитам
рама мукундам нирапекшам ипситам

эвам — так; вимришйа — рассудив; авйабхичари-сат-гунаих — со сверхобычными качествами; варам — наивысшие; ниджа-эка-ашрайатайа — взависит от Себя; агуна-ашрайам — источник всех качеств; вавре — выбрала; варам — жениха; сарва-гунаих — всеми свойствами; апекшитам — наделен; рама — богиня удача; мукундам — Мукунду; нирапекшам — не нуждается; ипситам — желанный.

После долгих исканий царица Удача остановила свой выбор на верховном Избавителе, безусловном Самодержце, кто существует Сам по Себе и для Себя – Кто обладает всею властью, явной и скрытой, — кто не зависит от удачи, но повелевает ею.

ТЕКСТ 24

тасйамса-деша ушатим нава-канджа-малам
мадйан-мадхуврата-варутха-гиропагхуштам
тастхау нидхайа никате тад-урах сва-дхама
саврида-хаса-викасан-найанена йата

тасйа — Его; амса-деше — плечах; ушатим — прекрасную; нава — новую; канджа-малам — гирлянду лотосов; мадйат — опьянены; мадхуврата-варутха — шмели; гира — звуки; упагхуштам — издавали; тастхау — встала; нидхайа — возложив; никате — рядом; тат-урах — на грудь; сва-дхама — свое убежище; са-врида-хаса — застенчивой улыбкой; викасат — сияя; найанена — с очами; йата — пришедшая.

Она накинула Ему на плечи венок из свежих лотосов, вокруг которых вились алчущие меда шмели, и, застенчиво улыбнувшись, просила Господа быть ей вечным прибежищем.

ТЕКСТ 25

тасйах шрийас три-джагато джанако джананйа
вакшо нивасам акарот парамам вибхутех
шрих свах праджах сакарунена нирикшанена
йатра стхитаидхайата садхипатимс три-локан

тасйах — ее; шрийах — удачи; три-джагатах — трех миров; джанаках — отец; джананйах — матери; вакшах — грудь; нивасам — место; акарот — сделал; парамам — высшим; вибхутех — богатства, изобилия; шрих — удачи; свах — своих; праджах — потомков; са-карунена — милостивым; нирикшанена — взгляд; йатра — где; стхита — находясь; аидхайата — умножила; са-адхипатин — правителями; три-локан — три мира.

Отец трех миров приласкал у Себя на груди матушку Удачу — прекрасноокую хозяйку несметного изобилия, от одного взгляда которой богатства небесного воинства преумножились бесконечно.

ТЕКСТ 26

шанкха-турйа-мриданганам вадитранам притхух сванах
девануганам састринам нритйатам гайатам абхут

шанкха — раковин; турйа — рожков; мриданганам — барабанов; вадитранам — инструментов; притхух — громко; сванах — звучание; дева-ануганам — спутников богов; са-стринам — сопровождаемых женами; нритйатам — танцующих; гайатам — поющих; абхут — возник.

Боги — былые властители мира — ликовали, ангелы и чародеи ударяли в барабаны, трубили в рожки и морские раковины. Прекрасные подруги их сладкозвучно пели и с упоением кружились в танце, осыпая Божественную Чету цветочным дождем.

ТЕКСТ 27

брахма-рудрангиро-мукхйах сарве вишва-сриджо вибхум
идире ‘витатхаир мантраис тал-лингаих пушпа-варшинах

брахма — Брахмой; рудра — Шивой; ангирах — Ангирой; мукхйах — возглавляемые; сарве — все; вишва-сриджах — вселенские дела; вибхум — великому; идире — поклонялись; авитатхаих — с подлинной; мантраих — мантр; тат-лингаих — обращено к Нему; пушпа-варшинах — дождь цветов.

Брахма, Шива, предводитель семи мудрецов Ангира и прочие небожители приветствовали Всевышнего и Его госпожу хвалебными гимнами и ласковыми речами.

ТЕКСТ 28

шрийавалокита девах сапраджапатайах праджах
шилади-гуна-сампанна лебхире нирвритим парам

шрийа — процветания; авалокитах — милостиво созерцаемые; девах — боги; са-праджапатайах — с Праджапати; праджах — потомки; шила-ади-гуна-сампаннах — замечательными качествами характера; лебхире — обрели; нирвритим — удовлетворение; парам — высшее.

Воины небесные — потомки вселенских патриархов — светились от счастья, ловя на себе благосклонные взгляды Удачи. Воистину благоденствующему добавляется доброго нраву.

ТЕКСТ 29

нихсаттва лолупа раджан нирудйога гата-трапах
йада чопекшита лакшмйа бабхувур даитйа-данавах

нихсаттвах — бессильные; лолупах — алчные; раджан — царь; нирудйогах — разочарованные; гата-трапах — бесстыдны; йада — когда; ча — и; упекшитах — пренебрегаемы; лакшмйа — процветания; бабхувух — стали; даитйа-данавах — демоны и ракшасы.

Напротив, демоны, лишенные внимания богини благоденствия, люто негодовали. В бессильной ярости, бесстыжие нечестивцы замышляли новое зло своим удачливым недругам.

ТЕКСТ 30

атхасид варуни деви канйа камала-лочана
асура джагрихус там ваи харер ануматена те

атха — после этого; асит — появилась; варуни — Варуни; деви — богиня; канйа — девушка; камала-лочана — лотосоокая; асурах — демоны; джагрихух — приняли; там — ее; ваи — в действительности; харех — Бога; ануматена — по указанию; те — они.

И когда коварные сыны Дити готовы уже были обрушить на благодушных братьев всю мощь своего оружия, пред ними предстала лотосоокая Варуни — властительница несметных хмельных запасов. Отведав душистых напитков, демоны подобрели, и дело закончилось миром.

ТЕКСТ 31

атходадхер матхйаманат кашйапаир амритартхибхих
удатиштхан махараджа пурушах парамадбхутах

атха — затем; удадхех — океана молока; матхйаманат — взбалтывая; кашйапаих — сыновьями Кашьяпы; амрита-артхибхих — жаждущих нектара; удатиштхат — появился; махараджа — царь; пурушах — муж; парама — высшей; адбхутах — поразительный.

И вновь два воинства – злонравные и благонравные отпрыски Кашьяпы — принялись пахтать Молочное море. Неожиданно пред их взором предстал ладного телосложения человек.

ТЕКСТ 32-33

диргха-пивара-дор-дандах камбу-гриво ‘рунекшанах
шйамалас тарунах срагви сарвабхарана-бхушитах

пита-васа махорасках сумришта-мани-кундалах
снигдха-кунчита-кешанта субхагах симха-викрамах
амритапурна-каласам бибхрад валайа-бхушитах

диргха — высокий; пивара — стройный; дох-дандах — длиннорукий; камбу — раковина; гривах — шея; аруна-икшанах — красноватые; шйамалах — темный; тарунах — юный; срагви — гирлянду; сарва — всеми; абхарана — украшениями; бхушитах — украшенный; пита-васах — одетый в желтое; маха-урасках — обладающий широкой грудью; су-мришта-мани-кундалах — полированные жемчужные серьги; снигдха — блестящие; кунчита-кеша — пряди волос; анта — на концах; су-бхагах — разделены; симха-викрамах — могучий, как лев; амрита — нектаром; апурна — полный; каласам — кувшин; бибхрат — держа; валайа — браслеты; бхушитах — украшен.

Высокий, стройный и юный, могучий как лев, облаченный в желтое, украшенный цветочными гирляндами и драгоценностями невиданной красы, он привел всех в изумление. Боги и демоны стояли как громом пораженные, не в силах отвести взора от его изящных жемчужных серег, оттеняющих красоту гладкой, подобной морской раковине шеи, от его темной бархатной кожи, гладко уложенных кудрей и длинных в золотых браслетах рук, в которых покоился изящный сосуд, до краев наполненный благословенным нектаром.

ТЕКСТ 34

са ваи бхагаватах сакшад вишнор амшамша-самбхавах
дханвантарир ити кхйата айур-веда-дриг иджйа-бхак

сах — он; ваи — так; бхагаватах — Бога; сакшат — прямо; вишнох — Вишну; амша-амша-самбхавах — частичное проявление части; дханвантарих — Дханвантари; ити — так; кхйатах — восславляемый; айух-веда-дрик — знающий медицину; иджйа-бхак — право на долю жертвы.

То был великий Дханвантари — Сам Господь Бог, воплотившийся врачевателем. Он явился зримому миру, дабы облагодетельствовать алчущих и принять уготованную ему долю жертвенных даров.

ТЕКСТ 35

там алокйасурах сарве каласам чамритабхритам
липсантах сарва-вастуни каласам тарасахаран

там — его; алокйа — увидев; асурах — демоны; сарве — все; каласам — кувшин; ча — и; амрита-абхритам — полный нектара; липсантах — жаждущие; сарва-вастуни — всего; каласам — кувшин; тараса — силой; ахаран — выхватили.

В руках Он держал сосуд с напитком бессмертия. Жадные до вечной жизни во плоти, сыны Дити тут же вырвали из рук благодетеля вожделенную влагу и поспешили укрыться от взора небожителей.

ТЕКСТ 36

нийамане ‘сураис тасмин каласе ‘мрита-бхаджане
вишанна-манасо дева харим шаранам айайух

нийамане — в несомом; асураих — демонами; тасмин — в том; каласе — кувшине; амрита-бхаджане — с нектаром; вишанна-манасах — огорчены; девах — боги; харим — Господу; шаранам — прибежище; айайух — пришли.

Лишившись плода долгих стараний, боги приуныли и по обыкновению направились искать заступничества у Всевышнего.

ТЕКСТ 37

ити тад-даинйам алокйа бхагаван бхритйа-кама-крит
ма кхидйата митхо ‘ртхам вах садхайишйе сва-майайа

ити — так; тат — их; даинйам — угрюмость; алокйа — увидев; бхагаван — Бога; бхритйа-кама-крит — исполнить желания Своих преданных; макхидйата — не огорчайтесь; митхах — ссору; артхам — с целью; вах — для вас; садхайишйе — устрою; сва-майайа — с помощью Своей.

Не печальтесь, — ответил Милосердный своим верноподданным, — с помощью тайной Своей силы Я перессорю ваших недругов. Когда гнев свой они обратят друг против друга, вам достанется лишь мирно завладеть заветным сосудом и насладиться его содержимым.

ТЕКСТ 38

митхах калир абхут тешам тад-артхе тарша-четасам
ахам пурвам ахам пурвам на твам на твам ити прабхо

митхах — взаимно; калих — ссора; абхут — возникла; тешам — у них; тат-артхе — из-за этого; тарша-четасам — ум сбит с толку; ахам — я; пурвам — сначала; ахам — я; пурвам — прежде; на — не; твам — ты; на — не; твам — ты; ити — так; прабхо — о царь.

Тогда, о государь, средь демонов разгорелся спор о том, кто первым из них отведает блаженной влаги. Отчаянно бранились они, не желая уступать брат брату вожделенного плода общих усилий.

ТЕКСТЫ 39 — 40

девах свам бхагам арханти йе тулйайаса-хетавах
сатра-йага иваитасминн эша дхармах санатанах

ити сван пратйашедхан ваи даитейа джата-матсарах
дурбалах прабалан раджан грихита-каласан мухух

девах — боги; свамбхагам — своей доли; арханти — заслуживают; йе — которые; тулйа-айаса-хетавах — прилагающие такие же усилия; сатра-йаге — в жертве; ива — как; этасмин — этом; эшах — эта; дхармах — религия; санатанах — вечная; ити — таким образом; сван — своим; пратйашедхан — запретили; ваи — так; даитейах — сыновья Дити; джата-матсарах — завистливые; дурбалах — слабые; прабалан — сильным; раджан — о царь; грихита — схвачен; каласан — кувшин; мухух — постоянно.

Один восклицал: я старался усерднее других. Зато я пострадал пуще тебя от огненного дыхания змия, – возражал ему второй. Третьи, более слабые их собратья, вовсе предлагали поделиться живым нектаром с богами, полагаясь на справедливость последних. Воистину, нельзя ждать милости от сильного, снедаемого жадностью, пусть даже то будет твой родной брат.

ТЕКСТЫ 41 — 46

этасминн антаре вишнух сарвопайа-вид ишварах
йошид-рупам анирдешйам дадхарапарамадбхутам

прекшанийотпала-шйамам сарвавайава-сундарам
самана-карнабхаранам сукаполоннасананам

нава-йаувана-нирвритта стана-бхара-кришодарам
мукхамоданурактали джханкародвигна-лочанам

бибхрат сукеша-бхарена малам утпхулла-малликам
сугрива-кантхабхаранам су-бхуджангада-бхушитам

вираджамбара-самвита нитамба-двипа-шобхайа
канчйа правиласад-валгу чалач-чарана-нупурам

саврида-смита-викшипта бхру-виласавалоканаих
даитйа-йутха-па-четахсу камам уддипайан мухух

этасминантаре — во время этого; вишнух — Вишну; сарва-упайа-вит — знающий, как вести себя во всех; ишварах — владыка; йошит-рупам — облик прекрасной женщины; анирдешйам — невиданный; дадхара — принял; парама — в высшей; адбхутам — удивительный; прекшанийа — прекрасен; утпала-шйамам — темный, как лотос; сарва — все; авайава — частях; сундарам — прекрасный; самана — одинаковы; карна-абхаранам — имеющий ушные украшения; су-капола — щеки; уннаса-ананам — вздернут нос; нава-йаувана — юной; нирвритта-стана — упругой груди; бхара — вес; криша — тонкая; ударам — талия; мукха — лицом; амода — радостным; ануракта — привлечен; али — шмелей; джханкара — жужжанием; удвигна — обеспокоен; лочанам — глаза; бибхрат — движущий; су-кеша-бхарена — тяжесть волос; малам — гирлянду; утпхулла-малликам — из цветов маллика; су-грива — шея; кантха-абхаранам — украшена; су-бхуджа — руки; ангада-бхушитам — украшены браслетами; вираджа-амбара — чистейшим одеянием; самвита — покрытых; нитамба — грудей; двипа — острова; шобхайа — красота; канчйа — пояс; правиласат — сияющими; валгу — прекрасны; чалат-чарана-нупурам — ножные колокольчики; са-врида-смита — сияет улыбкой; викшипта — бросаем; бхру-виласа — движениями бровей; авалоканаих — взгляд; даитйа-йутха-па — предводители демонов; четахсу — сердец; камам — вожделение; уддипайат — разжигает; мухух — постоянно.

В тот миг, в самый разгар спора пред воинами тьмы предстала юная девица красоты неизъяснимой, с круглым личиком, с черными бровями, ровными дугами поднявшимися над светлыми карими глазами, с беспечно улыбавшимися розовыми губками, с вплетенными в черные волосы красными и белыми цветами, что богатою короною покоились на ее очаровательной головке. Все, казалось, занимало ее, все было чудно ей, ново, и хорошенькие глазки беспрестанно перебегали с одного предмета на другой. Забыв о брани и пересудах, демоны застыли от изумления, не в силах оторвать от незнакомки взгляда. Прекрасная, как вечерний лотос, облаченная в золотистые полупрозрачные одеяния, украшенная драгоценными ожерельями, серьгами, изящными браслетами и сладкозвучными ножными колокольчиками, девица сразила воинов тьмы в самое сердце. А стоило ей улыбнуться и слегка повести бровью, как демоны вовсе лишились рассудка.

Другие материалы раздела

2016-08-01

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 1. Ману — блюстители закона Божьего

2016-08-02

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду

2016-08-03

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю

2016-08-23

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 23. Богам возвращается власть над Вселенною

2016-08-24

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы