Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Всеблагой Шива выпивает яд

ТЕКСТ 1

шри-шука увача
те нага-раджам амантрйа пхала-бхагена васуким
паривийа гирау тасмин нетрам абдхим муданвитах
аребхире сура йатта амритартхе курудваха

шри-шукахувача — Шри Шука сказал; те — они; нага-раджам — к царю Нагов; амантрйа — обратясь; пхала-бхагена — долей нектара; васуким — к змею Васуки; паривийа — обвив; гирау — вокруг горы; тасмин — той; нетрам — веревку; абдхим — океан; мудаанвитах — радостные; аребхире — начали; сурах — боги; йаттах — прилагая старания; амрита-артхе — ради нектара; куру-удваха — о лучший из Куру.

Блаженный Шука продолжал: о досточтимый потомок Куру, тогда боги и демоны призвали в свое предприятие повелителя гадов Васуки, пообещав поделиться с ним добытым нектаром. Они обвили змеем гору Мандару и с великим прилежанием взялись пахтать Молочное море.

ТЕКСТ 2

харих пурастадж джагрихе пурвам девас тато ‘бхаван

харих — бог; пурастат — впереди; джагрихе — взял; пурвам — сперва; девах — боги; татах — затем; абхаван — взяли.

Нерожденный вместе с богами взялся за голову вселенского змея.

ТЕКСТ 3

тан наиччхан даитйа-патайо маха-пуруша-чештитам
на грихнимо вайам пуччхам ахер ангам амангалам
свадхйайа-шрута-сампаннах пракхйата джанма-кармабхих

тат — то; на аиччхан — не желая; даитйа-патайах — предводители демонов; маха-пуруша — Великим существом; чештитам — двигаемый; на — не; грихнимах — берем; вайам — мы; пуччхам — хвост; ахех — змея; ангам — часть; амангалам — не принося блага; свадхйайа — благодаря Ведам; шрута — знанием; сампаннах — наделенные; пракхйатах — славные; джанма-кармабхих — рождением и деяниями.

Однако благородные и доблестные сыны Дити отказались браться за хвост змея, ссылаясь на древний завет, определяющий заднюю часть живого существа как нечистую. «Таково наше условие, – объявили богам демоны, – мы примем участие в общем предприятии, только если нам будет позволено держаться за голову аспида».

ТЕКСТ 4

ити тушним стхитан даитйан вилокйа пурушоттамах
смайамано висриджйаграм пуччхам джаграха самарах

ити — так; тушним — молчащих; стхитан — стоящих; даитйан — демонов; вилокйа — увидев; пуруша-уттамах — Верховная Личность; смайаманах — улыбка; висриджйа — выделив; аграм — передняя часть; пуччхам — хвост; джаграха — взял; са-амарах — сопровождали боги.

Тогда, окинув взором непреклонных отпрысков Дити, молчаливо ожидающих ответа своих двоюродных братьев, Всевышний улыбнулся и велел богам взяться за хвост Васуки.

ТЕКСТ 5

крита-стхана-вибхагас та эвам кашйапа-нанданах
мамантхух парамам йатта амритартхам пайо-нидхим

крита — выделены; стхана-вибхагах — те, чьи места; те — они; эвам — так; кашйапа-нанданах — сыновья Кашьяпы; мамантхух — пахтали; парамам — в высшей степени; йаттах — старающиеся; амрита-артхам — во имя нектара; пайах-нидхим — океан молока.

Определившись наконец с местоположением, сыны Кашьяпы – воины тьмы и света — принялись пахтать Молочный океан, дабы извлечь из него пьянящий напиток бессмертия.

ТЕКСТ 6

матхйамане ‘рнаве со ‘дрир анадхаро хй апо ‘вишат
дхрийамано ‘пи балибхир гаурават панду-нандана

матхйамане — в пахтанье; арнаве — океан; сах — эта; адрих — гора; анадхарах — без опоры; хи — действительно; апах — в воду; авишат — погрузилась; дхрийаманах — поддерживая; апи — хотя; балибхих — сильными; гаурават — тяжести; панду-нандана — сын Панду.

Однако, не имея под собой опоры, золотая гора вскоре стала погружаться в океанские глубины, и никакие усилия могучеруких старателей не могли удержать ее на поверхности.

ТЕКСТ 7

те сунирвинна-манасах паримлана-мукха-шрийах
асан сва-пауруше наште даивенатибалийаса

те — они; сунирвинна-манасах — в замешательстве; паримлана — поблекшая; мукха-шрийах — красота лиц; асан — стали; сва-пауруше — собственная доблесть; наште — потеряна; даивена — волей судьбы; ати-балийаса — сверхсильной.

Судьбе не угодно было, чтобы сбылись надежды богов и демонов на бессмертие – опечаленные и изможденные, они вышли на берег. Лица их были мрачнее тучи.

ТЕКСТ 8

вилокйа вигхнеша-видхим тадешваро
дуранта-вирйо ‘витатхабхисандхих
критва вапух каччхапам адбхутам махат
правишйа тойам гирим уджджахара

вилокйа — видя; вигхна — препятствуя; иша-видхим — провидения; тада — тогда; ишварах — Господь; дуранта-вирйах — могучий; авитатха — с нерушимой; абхисандхих — целеустремлен; критва — проявив; вапух — тело; каччхапам — черепаху; адбхутам — удивительную; махат — великую; правишйа — войдя; тойам — в воду; гирим — гору; уджджахара — поднял.

Тогда несокрушимый Повелитель судьбы принял облик исполинской Черепахи и поднял с морского дна чудесную гору.

ТЕКСТ 9

там уттхитам викшйа кулачалам пунах
самудйата нирматхитум сурасурах
дадхара приштхена са лакша-йоджана-
прастарина двипа ивапаро махан

там — ту; уттхитам — поднятую; викшйа — увидев; кулачалам — гору Мандара; пунах — снова; самудйатах — приободренные; нирматхитум — пахтать; сура-асурах — боги и демоны; дадхара — продолжили; приштхена — позади; сах — Он; лакша-йоджана — сто тысяч; прастарина — протяжен; двипах — остров; ива — как; апарах — другой; махан — огромный.

Увидев снова на поверхности свой ключ к бессмертию, воины тьмы и света возликовали и с пущим усердием принялись за старое дело. День и ночь вращалась гора-мутовка в ловких руках усердников, на сей раз покоясь на спине огромной Черепахи размерами в сто тысяч йоджан.

ТЕКСТ 10

сурасурендраир бхуджа-вирйа-вепитам
парибхрамантам гирим Анга приштхатах
бибхрат тад-авартанам ади-каччхапо
мене ‘нга-кандуйанам апрамейах

сура-асура-индраих — предводители демонов и богов; бхуджа-вирйа — силой рук; вепитам — движимую; парибхрамантам — крутящуюся; гирим — гору; анга — ты; приштхатах — на спине; бибхрат — держа; тат — ее; авартанам — вращение; ади-каччхапах — изначальная черепаха; мене — думала; анга-кандуйанам — почесывание; апрамейах — неизмеримая.

Так, о царь, боги и демоны, опираясь о спину исполинского земноводного Существа, добывали упоительный нектар бессмертия, Господу же их труды были приятным почесыванием.

ТЕКСТ 11

татхасуран авишад асурена рупена тешам бала-вирйам ирайан
уддипайан Дева-ганамш ча вишнур даивена нагендрам абодха-рупах

татха — тогда; асуран — в демонов; авишат — вошел; асурена — страстным; рупена — с обликом; тешам — их; бала-вирйам — силу и энергию; ирайан — увеличивающий; уддипайан — разжигающий; дева-ганан — в богов; ча — также; вишнух — Вишну; даивена — с благостным обликом; нага-индрам — царя змеев; абодха-рупах — облик невежества.

В демонов — силу тьмы — Вседержитель вошел в виде Своего творческого начала – кипучей деятельности; в богов – в виде благодушия; в царя-змея – в виде бездеятельного.

ТЕКСТ 12

упарй агендрам гири-рад иванйа
акрамйа хастена сахасра-бахух
тастхау диви брахма-бхавендра-мукхйаир
абхиштувадбхих сумано-‘бхивриштах

упари — сверху; агендрам — на великую гору; гири-рат — царь гор; ива — как; анйах — другой; акрамйа — взяв; хастена — рукой; сахасра-бахух — тысячерукий; тастхау — был; диви — в небе; брахма — Брахмой; бхава — Шивой; индра — царем небес; мукхйаих — возглавляемыми; абхиштувадбхих — молитвы; суманах — цветами; абхивриштах — осыпаемый.

В своем тысячеруком облике Он также восстал на вершине величавой горы, подперев руками небосвод. Дивясь этому чуду, Брахма, Всеблагой Шива и небесный царь восславляли Господа молитвами и осыпали Его цветами.

ТЕКСТ 13

упарй адхаш чатмани готра-нетрайох
парена те правишата самедхитах
мамантхур абдхим тараса мадотката
махадрина кшобхита-накра-чакрам

упари — вверху; адхах ча — и внизу; атмани — в демонах и богах; готра-нетрайох — внутри горы и внутри Васуки; парена — Верховным; те — они; правишата — вошедшим; самедхитах — побуждаемые; мамантхух — пахтали; абдхим — Молочный океан; тараса — с силой; мада-уткатах — опьянены; маха-адрина — великой горой; кшобхита — обеспокоены; накра-чакрам — стаи крокодилов.

Неудержимые в страсти добыть бессмертие, былые враги забыли о прежних обидах. Сам же Зачинщик чудного действа пронизал Собою всех действующих лиц – и демонов, и богов, и змея Васуки. Он был и над горою, и под горою, и внутри горы. С каждым мгновением мутовка вращалась все быстрее и быстрее, темная пена поднималась над просторами молочного моря, и оно стало закипать, от чего морские чудища пришли в сильное беспокойство.

ТЕКСТ 14

ахиндра-сахасра-катхора-дрин-мукха-
швасагни-дхумахата-варчасо ‘сурах
паулома-калейа-балилваладайо
давагни-дагдхах сарала ивабхаван

ахиндра — царя змеев; сахасра — тысячами; катхора — суровых; дрик — глаз; мукха — ртов; шваса — дыханием; агни — огнем; дхума — дымом; ахата — обжигаемые; варчасах — лучами; асурах — демоны; паулома — Пауломой; калейа — Калеей; бали — Бали; илвала — Илвалой; адайах — во главе; дава-агни — пожаром в лесу; дагдхах — опалены; саралах — деревья; ива — как; абхаван — стали.

Тысячеглазый змей дышал все чаще и чаще, и с каждым выдохом изрыгал из тысячи ртов клубы дыма и вихри огня, что обжигали лица и грудь демонов, предводительствуемых Пауломой, Калеей, Бали и Илвалой. Избравшие змеиное изголовье, черные от копоти, герои походили на обгоревшие лесные деревья.

ТЕКСТ 15

девамш ча тач-чхваса-шикха-хата-прабхан
дхумрамбара-сраг-вара-канчукананан
самабхйаваршан бхагавад-ваша гхана
вавух самудрормй-упагудха-вайавах

деван — богов; ча — и; тат — его; шваса — дыхания; шикха — языки пламени; хата — повреждено; прабхан — чье сияние; дхумра — в дыму; амбара — одежды; срак-вара — гирлянды; канчука — доспехи; ананан — лица; самабхйаваршан — излили дождь; бхагават-вашах — властью Бога; гханах — тучи; вавух — подули; самудра — океана; урми — с волн; упагудха — уносящие; вайавах — ветры.

Огненное дыхание царь-змея обжигало даже богов, золотые доспехи коих померкли, одежды, венки и лица покрылись сажею. И когда, обессилевшие, они готовы были отступиться от затеянного, на небе появилось темное облако и прохладным дождем пролилось на головы богов, а ветер разбил волны на мелкие брызги и оросил живительной влагою жаждущих бессмертия.

ТЕКСТ 16

матхйаманат татха синдхор девасура-варутха-паих
йада судха на джайета нирмамантхаджитах свайам

матхйаманат — из пахтаемого; татха — тогда; синдхох — океана; дева — богами; асура — демонами; варутха-паих — лучшими; йада — когда; судха — нектар; наджайета — не вышел; нирмамантха — стал пахтать; аджитах — нерожденный; свайам — Сам.

Несмотря на долгие и тяжкие труды, воинам тьмы и света так и не удалось заполучить вожделенный нектар. Океан оставался скуп на свои дары. Тогда за дело взялся Сам Нерожденный.

ТЕКСТ 17

мегха-шйамах канака-паридхих карна-видйота-видйун
мурдхни бхраджад-вилулита-качах сраг-дхаро ракта-нетрах
джаитраир дорбхир джагад-абхайа-даир дандашукам грихитва
матхнан матхна пратигирир ивашобхататхо дхритадрих

мегха-шйамах — темный, как туча; канака-паридхих — одетый в желтое; карна — в ушах; видйота-видйут — серьги как молния; мурдхни — на голове; бхраджат — блестящие; вилулита — распущены; качах — волосы; срак-дхарах — гирлянду цветов; ракта-нетрах — красноватые глаза; джаитраих — непобедимы; дорбхих — руками; джагат — мир; абхайа-даих — наделяя бесстрашием; дандашукам — змея Васуки; грихитва — схватив; матхнан — пахтающий; матхна — мутовкой; пратигирих — другая гора; ива — как; ашобхата — явился; атхо — тогда; дхрита-адрих — держа гору.

В золотом одеянии Всевышний казался черною тучею в сиянии солнечного света. Серьги в ушах Его сверкали молниями. Волосы кудрями ниспадали до плеч. Грудь покрывал цветочный венок. Глаза смотрелись лепестками розового лотоса. Могучими руками, коими Он дарит бесстрашие всему мирозданию, Господь взялся за вселенского змея-бечевку и, обвив им золотую гору, взбурлил Молочный океан. Красотою Своею Он затмевал райскую гору Индранилу в час заката.

ТЕКСТ 18

нирматхйаманад удадхер абхуд вишам
махолбанам халахалахвам агратах
самбхранта-минонмакарахи-каччхапат
тими-двипа-граха-тимингилакулат

нирматхйаманат — пахтаемого; удадхех — из океана; абхут — появился; вишам — яд; маха-улбанам — очень сильный; халахала-ахвам — называемый халахала; агратах — сперва; самбхранта — мечущихся; мина — рыб; унмакара — акул; ахи — змей; каччхапат — полного черепах; тими — китами; двипа — водяными слонами; граха — крокодилами; тимингила — китами, пожирающими других китов; акулат — взбудораженного.

Черной пеной с глубин на поверхность океана поднимался яд халахала, способный отравить саму смерть. Встревожились твари морские – киты, рыбы, черепахи и змеи. В исступлении метались исполинские акулы, хищные киты-крокодилы и морские слоны.

ТЕКСТ 19

тад угра-вегам диши дишй упарй адхо
висарпад утсарпад асахйам апрати
бхитах праджа дудрувур анга сешвара
аракшйаманах шаранам садашивам

тат — то; угра-вегам — воздействие; дишидиши — повсюду; упари — вверху; адхах — внизу; висарпат — расходясь; утсарпат — восходя; асахйам — нестерпимо; апрати — неудержимо; бхитах — напуган; праджах — обитатели; дудрувух — бросились; анга — ты; са-ишварах — Господом; аракшйаманах — незащищен; шаранам — защиту; садашивам — Шивы.

Отрава разливалась по вселенной, грозя умертвить все живое в ее пределах, и не было силы, способной отвратить страшную беду. Тогда боги во главе с Верховным Владыкою бросились искать защиты у вечного Всеблагого Шивы.

ТЕКСТ 20

вилокйа там дева-варам три-локйа
бхавайа девйабхиматам мунинам
асинам адрав апаварга-хетос
тапо джушанам стутибхих пранемух

вилокйа — увидев; там — его; дева-варам — лучшего из богов; три-локйах — трех миров; бхавайа — ради процветания; девйа — с супругой; абхиматам — почитаемого; мунинам — святых; асинам — сидящего; адрау — вершины; апаварга-хетох — освобождению; тапах — подвижничеству; джушанам — результат; стутибхих — молитв; пранемух — поклон.

Они нашли Великодушного на вершине Кайласы в обществе Своей супруги. В великом почтении воинство богов склонилось пред дарователем райских благ и безмятежной свободы.

ТЕКСТ 21

шри-праджапатайа учух
дева-дева маха-дева бхутатман бхута-бхавана
трахи нах шаранапаннамс траилокйа-даханад вишат

шри-праджапатайах учух — пращур сказали; дева-дева — лучший из богов; маха-дева — великий бог; бхута-атман — душа мира; бхута-бхавана — благой; трахи — спаси; нах — нас; шарана-апаннан — защиты у стоп; траилокйа — три мира; даханат — сжигая; вишат — от яда.

Повелители вселенной сказали: О величайший из богов, душа жизни, источник радости и благоденствия. Мы пришли к тебе, дабы искать прибежище у твоих стоп. Молим тебя, спаси чада создателя от жгучего яда, что разливается по трем мирам.

ТЕКСТ 22

твам эках сарва-джагата ишваро бандха-мокшайох
там твам арчанти кушалах прапаннарти-харам гурум

твамэках — ты один; сарва-джагатах — всех миров; ишварах — властитель; бандха-мокшайох — рабства и свободы; там — тому; твамарчанти — поклоны; кушалах — к счастью; прапанна-арти-харам — устраняющему беды; гурум — учитель.

Ты — властитель трех миров. Ты — причина рабства и свободы, ибо вселенная целиком подвластна тебе. Пред тобою преклоняются алчущие счастья. Ты – друг и учитель ищущих освобождения от страданий.

ТЕКСТ 23

гуна-маййа сва-шактйасйа сарга-стхитй-апйайан вибхо
дхатсе йада сва-дриг бхуман брахма-вишну-шивабхидхам

гуна-маййа — способ действия; сва-шактйа — твоей силы; асйа — мира; сарга-стхити-апйайан — творение, поддержание и уничтожение; вибхо — владыка;дхатсе — носишь; йада — когда; сва-дрик — являя себя; бхуман — о великий; брахма-вишну-шива-абхидхам — Брахмы, Вишну и Шивы.

Природа разнообразия – твоя вторая природа, явленная в виде зримого мира. Создавая, храня и разрушая его, Ты принимаешь облики Брахмы, Вишну и Шивы.

ТЕКСТ 24

твам брахма парамам гухйам сад-асад-бхава-бхаванам
нана-шактибхир абхатас твам атма джагад-ишварах

твам — ты; брахма — брахман; парамам — высший; гухйам — сокровенный; сат-асат-бхава-бхаванам — причина разнообразия в мироздании и следствие; нана-шактибхих — много энергий; абхатах — сияющий; твам — ты; атма — Сверхдуша; джагат-ишварах — Бога.

Ты — начало всех начал, светозарный, безмятежный и непостижимый, предвечный и вездесущий. Ты – причина и следствие бесконечного разнообразия. И ты – самость Высшего Владыки.

ТЕКСТ 25

твам шабда-йонир джагад-адир атма
пранендрийа-дравйа-гунах свабхавах
калах кратух сатйам ритам ча дхармас
твайй акшарам йат три-врид-амананти

твам — ты; шабда-йоних — источник звука; джагат-адих — причина мира; атма — душа; прана — жизни; индрийа — чувств; дравйа — стихии; гунах — свойств; сва-бхавах — природа; калах — время; кратух — жертв; сатйам — истина; ритам — правдивость; ча — и; дхармах — долг; твайи — в Тебе; акшарам — слог; йат — который; три-врит — три звука; амананти — говорят.

От тебя мудрые слышат звук Истины. Ты — первопричина мироздания, самости, жизненных сил, чувств, стихий, и ты – первый образ бытия. Внешняя природа суть Твоя природа. Ты — время, действие, истина, правда и закон жизни. Ты — первое и последнее слово бытия, сложенное из трех первичных звуков.

ТЕКСТ 26

агнир мукхам те ‘кхила-девататма
кшитим видур лока-бхавангхри-панкаджам
калам гатим те ‘кхила-девататмано
дишаш ча карнау расанам джалешам

агних — огонь; мукхам — уста; те — ты; акхила-девата-атма — источник богов; кшитим — земля; видух — знают; лока-бхава — источник миров; ангхри-панкаджам — лотосные стопы; калам — время; гатим — движение; те — твое; акхила-девата-атманах — всех богов; дишах — направления; ча — и; карнау — уши; расанам — вкус; джала-ишам — бог воды.

Огонь – твои уста. Силы природы – твои чада. Боги – твои руки. Земля – твои стопы. Время – твое движение. Стороны света – твои уши; повелитель вод – твой язык.

ТЕКСТ 27

набхир набхас те швасанам набхасван
сурйаш ча чакшумши джалам сма ретах
параваратмашрайанам таватма
сомо мано дйаур бхагаван ширас те

набхих — пуп; набхах — небо; те — твой; швасанам — дыхание; набхасван — воздух; сурйах ча — и солнце; чакшумши — глаза; джалам — воды; сма — поистине; ретах — семя; пара-авара-атма-ашрайанам — прибежище от мала до велика; тава — твое; атма — Я; сомах — луна; манах — ум; дйаух — высшие; бхагаван — бог; ширах — голова; те — ты.

Небо — твой пуп, воздух — твое дыхание, солнце — твои глаза, а вода — твое семя. Ты прибежище всех существ — малых и великих. Луна — твой ум, а небосвод — твоя голова.

ТЕКСТ 28

кукших самудра гирайо ‘стхи-сангха
романи сарваушадхи-вирудхас те
чхандамси сакшат тава сапта дхатавас
трайи-майатман хридайам сарва-дхармах

кукших — живот; самудрах — океаны; гирайах — горы; астхи — костей; сангхах — сочленения; романи — волоски; сарва — всех; аушадхи — трав; вирудхах — ростки; те — твои; чхандамси — мантры; сакшат — прямо; тава — твои; сапта — семь; дхатавах — оболочки тела; трайи-майа-атман — три Веды; хридайам — сердце; сарва-дхармах — виды долга.

Всемирный океан покоится в твоем пупе. Горы – твои суставы. Травы и деревья – волосы Твои. Семь первых изречений – слои твоей кожи. Все законы, что изложены в трех источниках, хранятся в твоем сердце.

ТЕКСТ 29

мукхани панчопанишадас тавеша
йаис тримшад-аштоттара-мантра-варгах
йат тач чхивакхйам параматма-таттвам
дева свайам-джйотир авастхитис те

мукхани — лица; панча — пять; упанишадах — Веды; тава — твои; иша — о господин; йаих — что; тримшат-ашта-уттара-мантра-варгах — тридцати восьми мантр; йат — которая; тат — та; шива-акхйам — называем Шивой; параматма-таттвам — истина Параматма; дева — о господин; свайам-джйотих — самоочевидное; авастхитих — положение; те — твое.

Пять сказаний-упанишад – суть твои лица. Устами твоими сложены тридцать восемь первичных гимнов. Ты – Шива — высшее благо и Истинное Существо. О лучезарный, величие твое самоочевидно.

ТЕКСТ 30

чхайа тв адхармормишу йаир висарго
нетра-трайам саттва-раджас-тамамси
санкхйатманах шастра-критас тавекша
чхандомайо дева риших пуранах

чхайа — тень; ту — но; адхарма-урмишу — волн безбожия; йаих — которыми; висаргах — разное; нетра-трайам — три глаза; саттва — благо; раджах — страсть; тамамси — тьма; санкхйа-атманах — источник вед; шастра — писаний; критах — творца; тава — тебя; икша — взгляд; чхандах-майах — стихов; дева — бог; риших — веды; пуранах — Пураны.

Тень твоя суть безобразное безбожие. Три качества природы — просветление, возбуждение и помрачение — три твоих ока. Священные писания и предания, былины и вероучения сотворены мудрыми, вдохновленными твоим взглядом.

ТЕКСТ 31

на те гири-тракхила-лока-пала-
виринча-ваикунтха-сурендра-гамйам
джйотих парам йатра раджас тамаш ча
саттвам на йад брахма нираста-бхедам

на — не; те — тебя; гири-тра — царя гор; акхила-лока-пала — надзирает за деятельностью; виринча — Брахмы; ваикунтха — Вишну; сура-индра — царя небес; гамйам — понимание; джйотих — сияние; парам — вне; йатра — где; раджах — страсти; тамахча — и невежества; саттвам — благости; на — не; йат брахма — Брахман; нираста-бхедам — нет различия между богами и людьми.

Недвижимый повелитель гор, ты созерцаешь всякое движение. Сияние твое затмевает тьму, тень и свет, потому постичь тебя не способны ни царь небесный, ни творец, ни Владыка безупречной действительности. Ты пребудешь по ту сторону постижимого мира и нетленного света. Непоколебимой вершиною ты возвышаешься над всеми существами – повелевающими и повелеваемыми.

ТЕКСТ 32

камадхвара-трипура-калагарадй-анека-
бхута-друхах кшапайатах стутайе на тат те
йас тв анта-кала идам атма-критам сва-нетра-
вахни-спхулинга-шикхайа бхаситам на Веда

кама-адхвара — жертвы для наслаждений; трипура — Трипура; калагара — Калагары; ади — прочих; анека — многим; бхута-друхах — беспокойства; кшапайатах — уничтожая; стутайе — в молитве; на — не; тат — то; те — о тебе; йахту — кто; анта-кале — время уничтожения; идам — этот мир; атма-критам — им созданный; сва-нетра — своих глаз; вахни-спхулинга-шикхайа — искры и языки; бхаситам — спален; наведа — не знает.

На исходе времени искры и языки пламени, что вырываются из твоих очей, обращают мир в прах. С безразличием ты взираешь на гибель целой вселенной, а уничтожить три крепости, расстроить священное таинство праотца Дакши или обезвредить смертельный яд — для тебя вовсе сущий пустяк.

ТЕКСТ 33

йе тв атма-рама-гурубхир хриди чинтитангхри-
двандвам чарантам умайа тапасабхитаптам
каттханта угра-парушам ниратам шмашане
те нунам утим авидамс тава хата-ладжджах

йе — кто; ту — но; атма-рама-гурубхих — самодостаточные учителя; хриди — в сердце; чинтита-ангхри-двандвам — лотосные стопы; чарантам — движущиеся; умайа — с Умой; тапасаабхитаптам — аскезы и покаяния; каттханте — хулят; угра-парушам — грубые; ниратам — всегда; шмашане — в месте сожжения трупов; те — они; нунам — в действительности; утим — деяния; авидан — не знающие; тава — твои; хата-ладжджах — бесстыдные.

В думах о тебе черпают радость души самоудовлетворенные. В сердце своем святые учители хранят твои лотосные стопы. И лишь враги себе, не ведающие о твоей отрешенности, хулят тебя, завидя рядом с тобою твое сокровище — богиню Уму. А узнав, что ты бродишь среди останков сожженных тел, заключают, что духом ты мрачен и угрюм нравом. Неспособные постичь твое величие, надменные и тщеславные гордецы обречены вечно скитаться во мрачной долине страданий и смерти.

ТЕКСТ 34

тат тасйа те сад-асатох паратах парасйа
нанджах сварупа-гамане прабхаванти бхумнах
брахмадайах ким ута самставане вайам ту
тат-сарга-сарга-вишайа апи шакти-матрам

тат — потому; тасйа — этого; те — твоего; сат-асатох — движущихся и неподвижных; паратах — выше; парасйа — труднопостижимого; на — не; анджах — на самом деле; сварупа-гамане — в постижении твоей природы; прабхаванти — могут; бхумнах — великие; брахма-адайах — как Брахма; кимута — что говорить; самставане — в вознесении молитв; вайамту — но мы; тат — тот; сарга-сарга-вишайах — сотворенные тем, кого сотворил; апи — хотя; шакти-матрам — насколько возможно.

Ты вне добра и зла, вне яви и наваждения. Даже Брахма — владыка красноречия — не в силах описать твой образ и твою природу. Что до нас, ничтожных творений творца, мы не способны даже учтиво обратиться к тебе. Потому нам остается лишь смиренно взывать к твоему имени, о милосердный благодетель.

ТЕКСТ 35

этат парам прапашйамо на парам те махешвара
мриданайа хи локасйа вйактис те ‘вйакта-карманах

этат — это; парам — выше; прапашйамах — видим; на — не; парам — выше; те — тебе; маха-ишвара — великий властитель; мриданайа — от смерти во имя счастья; хи — поистине; локасйа — мира; вйактих — проявленное; те — твое; авйакта-карманах — деяния неведомы.

Деяния твои неведомы. Твоя природа — загадка для смертных. Нам не дано понять цель твоего бытия, но самое твое существование – величайшее благо для живущих.

ТЕКСТ 36

шри-шука увача
тад-викшйа вйасанам тасам крипайа бхриша-пидитах
сарва-бхута-сухрид дева идам аха сатим прийам

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; тат — это; викшйа — увидев; вйасанам — опасное; тасам — их; крипайа — милосердия; бхриша-пидитах — весьма огорченный; сарва-бхута-сухрит — друг всем; девах — Махадева; идам — это; аха — сказал; сатим — Сати; прийам — супруге.

Блаженный Шука сказал: Друг и заступник всех существ, великий владыка преисполнился сострадания к гибнущим чадам создателя и обратился к своей любезной подруге Сати.

ТЕКСТ 37

шри-шива увача
ахо бата бхаванй этат праджанам пашйа ваишасам
кширода-матханодбхутат калакутад упастхитам

шри-шивахувача — Шри Шива сказал; ахобата — о, как печально; бхавани — жена моя; этат — это; праджанам — живых существ; пашйа — взгляни; ваишасам — опасное; кшира-уда — Молочного океана; матхана-удбхутат — возник от пахтанья; калакутат — яда; упастхитам — место.

Всеблагой Шива сказал: О отрада моего сердца, как печальна судьба обитателей вселенной. Смерть грозит всем им от того, что их предводители вздумали добыть бессмертие из Молочного океана.

ТЕКСТ 38

асам прана-парипсунам видхейам абхайам хи ме
этаван хи прабхор артхо йад дина-парипаланам

асам — их; прана-парипсунам — борющихся за жизни; видхейам — предоставлена; абхайам — безопасность; хи — на деле; ме — мною; этаван — настолько; хи — поистине; прабхох — господина; артхах — обязанность; йат — что; дина-парипаланам — защита страждущего.

Долг мой — дарить утешение всем, кто борется за жизнь. Долг доброго господина — оберегать от опасности подданных, доверивших ему свое существование.

ТЕКСТ 39

пранаих сваих пранинах панти садхавах кшана-бхангураих
баддха-ваирешу бхутешу мохитешв атма-майайа

пранаих — жизнями; сваих — своими; пранинах — живых существ; панти — защищают; садхавах — преданные; кшана-бхангураих — временными; баддха-ваирешу — враждующих без нужды; бхутешу — среди живых существ; мохитешу — заблуждение; атма-майайа — энергией Его.

Очарованные обманчивой природой Всевышнего, смертные враждуют меж собою за ложные достояния. Но кто узрел свет истины, должен порою жертвовать своею вечною жизнью ради жизни смертных.

ТЕКСТ 40

пумсах крипайато бхадре сарватма прийате харих
прите харау бхагавати прийе ‘хам сачарачарах
тасмад идам гарам бхундже праджанам свастир асту ме

пумсах — человека; крипайатах — делающего добро; бхадре — о нежная; сарва-атма — всеобщая душа; прийате — доволен; харих — Бог; прите — когда доволен; харау — Хари; бхагавати — Бог; прийе — радуюсь; ахам — я; са-чара-ачарах — движущимися и неподвижными; тасмат — поэтому; идам — этот; гарам — яд; бхундже — выпью; праджанам — существ; свастих — благо; асту — да будет; ме — мое.

Любезная моя супруга! Кто милостив к бедствующим, тот непременно будет обласкан Высшим Владыкою. А кто угоден Всевышнему, тот угоден всем прочим существам – слепым и зрячим. Потому я изопью яд смерти, чтобы даровать жизнь страждущим смертным.

ТЕКСТ 41

шри-шука увача
эвам амантрйа бхагаван бхаваним вишва-бхаванах
тад вишам джагдхум аребхе прабхава-джнанвамодата

шри-шукахувача — Шри Шука сказал; эвам — так; амантрйа — обратившись; бхагаван — Шива; бхаваним — Бхавани; вишва-бхаванах — желая добра всем; татвишам — тот яд; джагдхум — поглощать; аребхе — начал; прабхава-джна — знающая мощь; анвамодата — позволила.
Святой Шука сказал: С этими словами владыка мира зачерпнул смертельного яду и поднес его к своим устам. Веря в могущество своего повелителя, Сати не пыталась ему возразить.

ТЕКСТ 42

татах каратали-критйа вйапи халахалам вишам
абхакшайан маха-девах крипайа бхута-бхаванах

татах — тогда; каратали-критйа — набрав в ладонь; вйапи — всепроникающий; халахалам — халахала; вишам — яд; абхакшайат — проглотил; маха-девах — Господь Шива; крипайа — из милости; бхута-бхаванах — желающий блага всем существам.

Так, собрав в ладони темную смертельную жижу, милосердный владыка поглотил ее, чем даровал спасение всем обитателям мира сего.

ТЕКСТ 43

тасйапи даршайам аса сва-вирйам джала-калмашах
йач чакара гале нилам тач ча садхор вибхушанам

тасйа — его; апи — также; даршайамаса — показал; сва-вирйам — свою силу; джала-калмашах — яд из вод; йат — что; чакара — сделал; гале — на горле; нилам — синее; тат — то; ча — и; садхох — святых; вибхушанам — украшение.

Словно хвастаясь своею силою, яд, рожденный в пучине молочного моря, оставил на горле милостивого спасителя темно-синюю полосу, которая по сей день украшает Всеблагого.

ТЕКСТ 44

тапйанте лока-тапена садхавах прайашо джанах
парамарадханам тад дхи пурушасйакхилатманах

тапйанте — добровольно страдают; лока-тапена — из-за страданий всех людей; садхавах — святые; прайашах — почти всегда; джанах — люди; парама-арадханам — высший способ поклонения; тат — та; хи — ведь; пурушасйа — Личности; акхила-атманах — Сверхдуши каждого.

Воистину великим душам больно, когда они видят чужую боль. Нет лучшего способа угодить Высшему Владыке, чем облегчить мучения страждущих.

ТЕКСТ 45

нишамйа карма тач чхамбхор дева-девасйа мидхушах
праджа дакшайани брахма ваикунтхаш ча шашамсире

нишамйа — услышав; карма — о деянии; тат — том; шамбхох — Господа Шивы; дева-девасйа — кому поклоняются боги; мидхушах — благом всех людей; праджах — люди; дакшайани — дочь Дакши; брахма — Брахма; ваикунтхахча — и Вишну; шашамсире — славили.

Сведав о чудесном испитии яда, Господь Вседержитель, творец Брахма, вечная спутница Всеблагого и боги в поднебесье воспели хвалу благодетелю мира – Господу Шиве.

ТЕКСТ 46

прасканнам пибатах панер йат кинчидж джагрихух сма тат
вришчикахи-вишаушадхйо дандашукаш ча йе ‘паре

прасканнам — пролившееся; пибатах — пьющего; панех — из ладони; йат — что; кинчит — немного; джагрихух — поглотили; сма — же; тат — то; вришчика — скорпионы; ахи — змеи; виша-аушадхйах — ядовитые травы; дандашукахча — укусы ядовиты; йе — которые; апаре — другие.

И все же не весь яд был выпит – несколько капель скользнули с ладони Великого и пали в почву, где ими напитались гадюки, скорпионы, пауки, а также напитались корнями некоторые растения.

Другие материалы раздела

2016-08-01

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 1. Ману — блюстители закона Божьего

2016-08-02

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду

2016-08-03

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю

2016-08-23

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 23. Богам возвращается власть над Вселенною

2016-08-24

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы