Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

ГЛАВА TРЕTЬЯ

Молитва слона

TЕКСT 1

шри-бадарайанир увача
эвам вйавасито буддхйа самадхайа мано хрди
джаджапа парамам джапйам праг-джанманй анушикшитам

шри-бадарайаних увача — Шри Шука сказал; эвам — так; вйаваситах — сосредоточил; буддхйа — разум; самадхайа — спокойно; манах — ум; хрди — в сердце; джаджапа — молился; парамам — от другого; джапйам — ; прак-джанмани — прошлой жизни; анушикшитам — исповедовал.

Блаженный Шука продолжал: И тогда царь слонов отрешился от внешнего мира и обратил взор в сердце — с молитвой, что слышал однажды, еще в прошлой жизни.

TЕКСT 2

шри-гаджендра увача
ом намо бхагавате тасмаи йата этач чид-атмакам
пурушайади-биджайа парешайабхидхимахи

шри-гаджендрах увача — царь слонов сказал; ом — о; намах — почтение; бхагавате — Всевышнему; тасмаи — Ему; йатах — который; этат — этот; чит-атмакам — сознательная сущность; пурушайа — обладающее существо; ади-биджайа — изначальное семя; пара-ишайа — высший владыка; абхидхимахи — размышляю о нем.

Слон молвил: я преклоняюсь пред Единым Вседержителем — Высшим Существом, кто есть животворящее семя, от которого начинается всякое движение и из которого произрастает древо вселенной. Я уповаю на Него и предаюсь Ему всею своею сущностью.

TЕКСT 3

йасминн идам йаташ чедам йенедам йа идам свайам
йо ‘смат парасмач ча парас там прападйе свайамбхувам

йасмин — на кем; идам — это; йатах — от кого; ча — и; идам — это; йена — кто; идам — это; йах — кто; идам — все это; свайам — сам; йах — кто суть; асмат — производное; парасмат — из него; ча — и; парах — вне; там — в него; прападйе — сдаюсь; свайамбхувам — самосущий.

Все сущее покоится на Нем, происходит из Него, движется благодаря Ему, и Он есть все сущее. Он Сам Себе причина и следствие. Он самосущий и безусловно самодостаточный. Ему я вручаю свое бытие.

TЕКСT 4

йах сватманидам ниджа-майайарпитам
квачид вибхатам ква ча тат тирохитам
авиддха-дрк сакшй убхайам тад икшате
са атма-муло ‘вату мам парат-парах

йах — кто; сва-атмани — в ком; идам — все сущее; ниджа-майайа — его силою; арпитам — вложено; квачит — когда-то; вибхатам — проявлено; ква ча — когда-то; тат — то; тирохитам — невидимо; авиддха-дрк — кто видит единое; сакши — свидетель; убхайам — оба — и разнообразное и единообразное; тат икшате — наблюдает; сах — он; атма-мулах — сам себе начало; авату — защити; мам — меня; парат-парах — над высшим.

В виде невидимой (два раза подряд корень –вид- и далее еще раз, возможно, стоит заменить первое синонимом: в форме, в облике, будучи невидимой силой и т.п.) Своей силы Он существует как видимый мир. Его бытие порой появляется как многообразие, порой исчезает из виду как единообразие. Он единомгновенно действует, наблюдает за действием и наблюдает за наблюдающим. Он Сам Себе начало и выше самого высшего. Я преклоняюсь пред Ним.

TЕКСT 5

калена панчатвам итешу кртснашо
локешу палешу ча сарва-хетушу
тамас тадасид гаханам габхирам
йас тасйа паре ‘бхивираджате вибхух

калена — со временем; панчатвам — конец пяти переменам; итешу — они; кртснашах — внутри всего здесь; локешу — ярусы мироздания; палешу — держатели; ча — и; сарва-хетушу — все причинные существования; тамах — тьма; тада — тогда; асит — было; гаханам — густая; габхирам — глубокая; йах — он; тасйа — кому; паре — над; абхивираджате — светит; вибхух — Всевышний.

Наступает миг, когда заканчивается пора пяти перемен — когда все ярусы вселенной, их обитатели и хранители погружаются в непроглядную тьму, — и лишь Он, кто вечно пребудет над всем сущим, продолжает Свое бытие в блистательном свете.

TЕКСT 6

на йасйа дева ршайах падам видур
джантух пунах ко ‘рхати гантум иритум
йатха натасйакртибхир вичештато
дуратйайанукраманах са мавату

на — не; йасйа — кого; девах — боги; ршайах — мудрецы; падам — положение; видух — понять; джантух — обычные твари; пунах — снова; ках — кто; архати — способны; гантум — проникнуть; иритум — выразить; йатха — как; натасйа — танцовщика; акртибхих — ; вичештатах — танцуя по разному; дуратйайа — трудно; анукраманах — его движения; сах — Он; ма — мне; авату — защиту.

Как в отдельном движении не прочесть целого танца, так по отдельным событиям не постичь замысла великого Задумщика. Ни простые смертные, ни боги, ни мудрецы не способны проникнуть в тайну Его промысла и описать Его качества и обстоятельства бытия. Да пребуду я вечно под Его защитой.

TЕКСT 7

дидркшаво йасйа падам сумангалам
вимукта-санга мунайах сусадхавах
чарантй алока-вратам авранам ване
бхутатма-бхутах сухрдах са ме гатих

дидркшавах — жаждут видеть; йасйа — его; падам — стопы; су-мангалам — благодатные; вимукта-сангах — кто свободен от всяких уз; мунайах — мыслители; су-садхавах — святейшие; чаранти — исповедуют; алока-вратам — обеты непорочных; авранам — безупречные; ване — в лесу; бхута-атма-бхутах — кто равно расположен ко всем существам; сухрдах — мил и дружелюбен; сах — он; ме — для меня; гатих — предназначение.

Его благодатные стопы жаждут узреть отрешенные старцы и праведные миряне, беспристрастные мудрецы и добрые ко всем тварям благодетели, целомудренные учители и святые особы. Пусть и для меня Он будет местом вечного упокоения.

TЕКСT 8

на видйате йасйа ча джанма карма ва
на нама-рупе гуна-доша эва ва
татхапи локапйайа-самбхавайа йах
сва-майайа танй анукалам рччхати

на — не; видйате — суть; йасйа — кого; ча — и; джанма — рождение; карма — деяния; ва — или; на — не; нама-рупе — имя и образ; гуна — свойства; дошах — огрех; эва — несомненно; ва — или; татхапи — все же; лока – бытие; апйайа — уничтожения; самбхавайа — сотворения; йах — кто; сва-майайа — своею силою; тани — дела; анукалам — вечно; рччхати — принимаем.

Для Него не существует рождения и деяний; Ему не дано имени, и у Него нет видимого образа и свойств — воистину Он безупречен. И все же Своею силою Он созидает и разрушает бытие и непрестанно творит дела, принимая бесчисленные облики.

TЕКСT 9

тасмаи намах парешайа брахмане ‘нанта-шактайе
арупайору-рупайа нама ашчарйа-кармане

тасмаи — ему; намах — преклоняюсь; пара — высший; ишайа — владыки; брахмане — истый; ананта-шактайе — бесконечной силой; арупайа — без образа; уру-рупайа — бесконечные диковинные образы; намах — преклоняюсь; ашчарйа-кармане — чудные деяния.

Я преклоняюсь пред Ним, Высшим Властителем — истинно Сущим, обладающим бесконечною силою, пред Тем, Кто, будучи неподвижен, творит чудные деяния, Кто, не имея образа, предстает в диковинных обликах. Ему я поручаю свое существо.

TЕКСT 10

нама атма-прадипайа сакшине параматмане
намо гирам видурайа манасаш четасам апи

намах — склоняюсь; атма-прадипайа — лучезарный; сакшине — свидетельствует; парама-атмане — высшее «я»; намах — кланяюсь; гирам — словами; видурайа — недостижимый; манасах — умом; четасам — разумом; апи — даже.

Я преклоняюсь пред Самолучезарным, Свидетелем всего и вся, Высшей Самостью. Я преклоняюсь пред Ним, Кого ни выразить словами, ни коснуться умом, ни объять сознанием.

TЕКСT 11

саттвена пратилабхйайа наишкармйена випашчита
намах каивалйа-натхайа нирвана-сукха-самвиде

саттвена — праведным служением; прати-лабхйайа — достижим; наишкармйена — недеянием; випашчита — учеными мужами; намах — склоняюсь; каивалйа-натхайа — владыке запредельного бытия; нирвана — несвязанный путами; сукха — счастье; самвиде — благожелатель.

Я преклоняюсь пред Тем, к Кому приблизиться можно лишь благочинным служением, не оскверненным деланием и премудостью — пред Повелителем непорочной действительности, в Чьей власти даровать счастье и безмятежность.

TЕКСT 12

намах шантайа гхорайа мудхайа гуна-дхармине
нирвишешайа самйайа намо джнана-гханайа ча

намах — склоняюсь; шантайа — умиротворенному; гхорайа — свирепому; мудхайа — животное; гуна-дхармине — принимающему качества; нирвишешайа — без качеств; самйайа — безразличному; намах — преклоняюсь; джнана-гханайа — несущему знание; ча — и.

Я преклоняюсь пред Ним — в высшей степени Умиротворенным и неизменно Свирепым, пред Тем, Кто очевиден всюду и не имеет отличительных признаков, Кто непознан и непознаваем, Кто равно расположен ко всем, и для Кого каждый — самый близкий друг.

TЕКСT 13

кшетра-джнайа намас тубхйам сарвадхйакшайа сакшине
пурушайатма-мулайа мула-пракртайе намах

кшетра-джнайа — знающему поле бытия; намах — склоняюсь; тубхйам — ему; сарва — тебе; адхйакшайа — управляющему; сакшине — наблюдающему; пурушайа — обладателю; атма-мулайа — корень самого себя; мула-пракртайе — корень природы; намах — преклоняюсь.

Я преклоняюсь пред Тобою, Кто знает всякое поле бытия; Кто управляет, видит и обладает всем и вся; Кто корень Самого Себя и корень природы.

TЕКСT 14

сарвендрийа-гуна-драштре сарва-пратйайа-хетаве
асата ччхайайоктайа сад-абхасайа те намах

сарва-индрийа-гуна-драштре — наблюдателю всех осязаемых предметов; сарва-пратйайа-хетаве — разрешающему всякие сомнения; асата — недействительные; чхайайа — подобие; уктайа — именуемое; сат — действительное; абхасайа — отражение; те — тебе; намах — преклоняюсь.

Я преклоняюсь пред Тобою, Кто видит предметы моими глазами; Кто разрешает все мои сомнения. Ты — все сущее, небытие есть отсутствие Тебя, а окружающий меня мир суть Твое отражение.

TЕКСT 15

намо намас те ‘кхила-каранайа нишкаранайадбхута-каранайа
сарвагамамнайа-махарнавайа намо ‘паваргайа парайанайа

намах — преклоняюсь; намах — преклоняюсь; те — тебя; акхила-каранайа — надмирная причина; нишкаранайа — без причины; адбхута-каранайа — чудесная причина; сарва — всего; агама-амнайа — живая цепь преданий; маха-арнавайа — великое вместилище; намах — преклоняюсь; апаваргайа — спаситель; пара-айанайа — надмирность.

Я преклоняюсь пред Тобою — беспричинною причиной всего сущего — чудесным источником бытия. Ты первое звено в предании Истины. От Тебя начинается всякое знание и в Тебе заканчивается. Ты высший Спаситель, в Тебе упокоена цель бытия, Тебе я вверяю свою жизнь.

TЕКСT 16

гунарани-ччханна-чид-ушмапайа тат-кшобха-виспхурджита-манасайа
наишкармйа-бхавена виварджитагама-свайам-пракашайа намас кароми

гуна — качества; арани — дерево; чханна — покрыто; чит — сознание; ушмапайа — пламя; тат-кшобха — трение этих; виспхурджита — снаружи; манасайа — ума; наишкармйа-бхавена — состояние неделания; виварджита — тому, кто отбросил; агама — предание; свайам — самостоятельно; пракашайа — кто проявлен; намах кароми — выражаю почтение.

Как тепло огня скрыто во плоти дерева, так Tвои свойства скрыты во внешней природе. Видящий Тебя сквозь пелену наваждения свободен от законов внешнего мира. Воистину Тебя видит тот, кто пребывает в состоянии неделания. Я бесконечно преклоняюсь пред Тобою.

TЕКСT 17

мадрк прапанна-пашу-паша-вимокшанайа
муктайа бхури-карунайа намо ‘лайайа
свамшена сарва-тану-бхрн-манаси пратита-
пратйаг-дрше бхагавате брхате намас те

мадрк — как; прапанна — предался; пашу — животное; паша — погрязший; вимокшанайа — освобождаешь; муктайа — спаситель; бхури-карунайа — всемилостивый; намах — преклоняюсь; алайайа — не оставит в беде; сва-амшена — своею ипостасью; сарва — все; тану-бхрт – во плоти; манаси — в уме; пратита — признан; пратйак-дрше — наблюдать; бхагавате — богу; брхате — беспредельному; намах — преклоняюсь; те — тебе.

Я преклоняюсь пред Тобою, всемилостивый Избавитель, и уповаю на то, что Ты не бросишь в беде несчастное животное, как не бросаешь всех, подобных мне, погрязших в суетных бедах. Как незримый наблюдатель Ты присутствуешь в сердце каждого воплощенного существа и знаешь наши чаяния. Тебе, о Безграничный, я воздаю хвалу!

TЕКСT 18

атматма-джапта-грха-витта-джанешу сактаир
душпрапанайа гуна-санга-виварджитайа
муктатмабхих сва-хрдайе парибхавитайа
джнанатмане бхагавате нама ишварайа

атма — сам; атма-джа — свои порождения; апта — ближние; грха — дом; витта — имущество; джанешу — соплеменики; сактаих — привязан; душпрапанайа — кого трудно достичь; гуна-санга — путы суеты; виварджитайа — кто неосквернен; мукта-атмабхих — кто уже свободен; сва-хрдайе — в своем сердце; парибхавитайа — о ком размышляю; джнана-атмане — кто дарует просветление; бхагавате — Господу Богу; намах — преклоняюсь; ишварайа — повелителю.

Кто связал себя путами суетных отношений — окружил себя богатством, родичами, свитой и домочадцами, кто предается лукавому мудрствованию, — тот не способен восхититься Тобою, воплощением совершенной чистоты и свободы. Ты — вдохновение просветленных, учитель мудрых, царь царствующих, к Твоим стопам я припадаю.

TЕКСT 19

йам дхарма-камартха-вимукти-кама
бхаджанта иштам гатим апнуванти
ким чашишо ратй апи дехам авйайам
кароту ме ‘дабхра-дайо вимокшанам

йам — кто; дхарма-кама-артха-вимукти-камах — желающие благочестия, плотских радостей, богатств и освобождения; бхаджантах — поклонением; иштам — цели; гатим — достичь; апнуванти — преуспеть; ким — что; ча — и; ашишах — другие блага; рати — наделяет; апи — даже; дехам — тело; авйайам — непроявленное; кароту — осуществляет; ме — мне; адабхра-дайах — великодушный; вимокшанам — спасение.

Тем, кто алчет благочестия, плотских удовольствий, богатств и спасения, Ты легко даруешь желанное. О чем бы душа ни просила Тебя, Ты отвечаешь ее чаяниям, какой бы цели душа ни желала достичь, Ты помогаешь в каждом ее начинании. Ты даже награждаешь нетленным телом тех, кто молит Тебя об этом. Не откажи и мне в милосердии, о Повелитель, — избавь от страданий, которыми наградила меня злая судьба!

TЕКСT 20-21

экантино йасйа на канчанартхам
ванчханти йе ваи бхагават-прапаннах
атй-адбхутам тач-чаритам сумангалам
гайанта ананда-самудра-магнах

там акшарам брахма парам парешам
авйактам адхйатмика-йога-гамйам
атиндрийам сукшмам иватидурам
анантам адйам парипурнам иде

экантинах — желающий одного; йасйа — кого; на — не; канчана — кто-то; артхам — имение; ванчханти — чаяния; йе — они; ваи — конечно; бхагават-прапаннах — верны Богу; ати-адбхутам — чьи удивительные; тат-чаритам — чьи чарующие; су-мангалам — совершенно благодатные; гайантах — воспевают; ананда — блаженно; самудра — в океан; магнах — погружены; там — тебе; акшарам — неизбежно; брахма — истый; парам — запредельный; пара-ишам — высший владыка; авйактам — непроявленный; адхйатмика — неземной; йога — соединенный узами любви; гамйам — обретаемый; ати-индрийам — вне чувственного восприятия; сукшмам — мгновение; ива — даже; ати-дурам — далеко; анантам — бесконечно; адйам — изначально; парипурнам — совершенно полон; иде — ему.

Чистые сердцем, рабы Твои кроткие действительно не просят у Тебя ничего иного, кроме возможности служить Тебе, внимать слову о Тебе и воспевать Твои чудные деяния, купаясь в безбрежном море блаженства. Но я, терзаемый страшной болью, молю Тебя, о вечносущий незримый и непостижимый Царь царствующих, избавь меня от мук, затмевающих мой разум, дабы я мог предаться Тебе без остатка делом, словом и мыслью. О неосязаемый чувствами, недосягаемый для сознания, вечный и вездесущий, цельный и единый, к Тебе я обращаюсь за избавлением и припадаю к Твоим стопам.

TЕКСT 22-24

йасйа брахмадайо дева веда локаш чарачарах
нама-рупа-вибхедена пхалгвйа ча калайа кртах

йатхарчишо ‘гнех савитур габхастайо
нирйанти самйантй асакрт сва-рочишах
татха йато ‘йам гуна-самправахо
буддхир манах кхани шарира-саргах

са ваи на девасура-мартйа-тирйан
на стри на шандхо на пуман на джантух
найам гунах карма на сан на часан
нишедха-шешо джайатад ашешах

йасйа — его; брахма-адайах — Брахма и другие; девах — боги; ведах — знание; локах — обиталища; чара-ачарах — очарованные и не очарованные; нама-рупа — имя и образ; вибхедена — такими разделами; пхалгвйа — менее важными; ча — и; калайа — частями; кртах — создано; йатха — как; арчишах — искры; агнех — огня; савитух — солнца; габхастайах — сияющие частицы; нирйанти — источает; самйанти — входят; асакрт — заново; сва-рочишах — его крупинки; татха — так; йатах — из кого; айам — это; гуна-самправахах — непрерывное проявление свойств; буддхих манах — разум и ум; кхани — чувства; шарира — тело; саргах — разделения; сах — этот; ваи — конечно; на — не; дева — бог; асура — демон; мартйа — смертный; тирйак — зверь; на — не; стри — женщина; на — не; шандхах — среднего рода; на — не; пуман — мужчина; на — не; джантух — человек; на айам — не Он; гунах — свойство; карма — дело; на — не; сат — явный; на — не; ча — и; асат — неявный; нишедха — различения; шешах — окончание; джайатат — слава; ашешах — бесконечно.

Как Солнце порождает пламя, из которого разлетаются бесчисленные искры, так Ты порождаешь свет сознания, из которого искрами разлетаются творец и его свита — боги, живые существа — движущиеся и неподвижные, а также их названия и отличительные признаки. И как порожденным Солнцем огню, воде и тверди суждено возвратиться к своему родителю, так всему многообразию обликов, имен и свойств природы суждено вернуться в Тебя. Никто не избежит этой участи — ни бог, ни демон, ни человек, ни зверь, ни иная тварь, ни мысль, ни слово, ни чувство, ни дело, ни мужское, ни женское, ни межполое. Всякий предмет, его понятие и даже отсутствие таковых — все исчезнет в Тебе и упокоится в должный срок. Ты не то и не это, все едино в Тебе. Да пребудет слава Твоя вечно!

TЕКСT 25

джидживише нахам ихамуйа ким
антар бахиш чавртайебха-йонйа
иччхами калена на йасйа виплавас
тасйатма-локаваранасйа мокшам

джидживише — долгой жизни; на — не; ахам — я; иха — здесь; амуйа — или в следующей; ким — что; антах — внутри; бахих — снаружи; ча — и; авртайа — покрыт невежеством; ибха-йонйа — во чреве слонихи; иччхами — я желаю; калена — времени; на — не; йасйа — чего; виплавах — разрушение; тасйа — того; атма-лока-аваранасйа — ложного самосознания; мокшам — освобождение.

Если ныне судьба сжалится надо мною и коварное чудище ослабит свою смертельную хватку, я знаю, меня ожидают новые напасти. Господи, я не прошу Тебя продлить мою жизнь в облике неразумной твари. Уничтожь эту плоть, а с нею и ложную самость. Спаси из рабства самообмана.

TЕКСT 26

со ‘хам вишва-срджам вишвам авишвам вишва-ведасам
вишватманам аджам брахма пранато ‘сми парам падам

сах — он; ахам — я; вишва-срджам — кто создал вселенную; вишвам — всецелый; авишвам — ничтожный; вишва-ведасам — знающий всецелое; вишва-атманам — душа мира; аджам– нерожден; брахма — непреходящий; пранатах асми — я склоняюсь; парам — высшему; падам — к стопам.

Я смиренно склоняюсь к стопам Творца всего сущего, простирающему Свое бытие всюду и стоящего вне всего, Всеведущего, всеобщей Души, Нерожденного и Неубывающего — и молю Его о милости.

TЕКСT 27

йога-рандхита-кармано хрди йога-вибхавите
йогино йам прапашйанти йогешам там нато ‘смй ахам

йога-рандхита-карманах — кто сжег семена кармы; хрди — в сердце; йога-вибхавите — искоренил до чистоты; йогинах — силой йоги; йам — ему; прапашйанти — видит непосредственно; йога-ишам — обладатель тайных сил; там — ему; натах асми — прелдагаю поклоны; ахам — я.

Я преклоняюсь пред Ним, Кого созерцают в своем сердце мудрецы, изжившие в себе семя делания, — Кого почитают своим Владыкою обладатели самых тайных сил.

TЕКСT 28

намо намас тубхйам асахйа-вега-
шакти-трайайакхила-дхи-гунайа
прапанна-палайа дуранта-шактайе
кад-индрийанам анавапйа-вартмане

намах — склоняюсь; тубхйам — тебе; асахйа — постылые; вега — усилия; шакти-трайайа — обладатель трех сил; акхила — вселенское пространство; дхи — устойчивый разум; гунайа — свойств; прапанна-палайа — кто дает убежище преданным ему; дуранта-шактайе — обладатель непобедимых сил; кат-индрийанам — для неспособного обуздать чувства; анавапйа — недостижимо; вартмане — на пути.

Я преклоняюсь пред Тобою — Кто есть разум бытия и Повелитель трех Сил, составляющих бытие. Свойства окружающего мира — Твои свойства. Ощущения живущих — Твои ощущения. Недоступный чувственному восприятию и силе разума, Tы — убежище уверовавших в Тебя. Господи, мне опостылела борьба за жизнь — Тебе я вручаю свое существо.

TЕКСT 29

найам веда свам атманам йач-чхактйахам-дхийа хатам
там дуратйайа-махатмйам бхагавантам ито ‘смй ахам

на — не; айам — общество; веда — знают; свам — свое; атманам — собственно; йат-шактйа — чьим влиянием; ахам — я; дхийа — разумом; хатам — разгромлен; там — ему; дуратйайа — трудно; махатмйам — славный; бхагавантам — Господь Бог; итах — уповаю; асми ахам — я.

Я склоняюсь пред Тобою, чей чарующий обман принуждает душу мнить себя кем угодно, только не Твоею рабою. Но ныне, когда пелена обмана рассеялась, я предаюсь Тебе и, уповая на Твою милость, прошу принять меня Своим служителем.

TЕКСT 30

шри-шука увача
эвам гаджендрам упаварнита-нирвишешам
брахмадайо вивидха-линга-бхидабхиманах
наите йадопасасрпур никхилатмакатват
татракхиламара-майо харир авирасит

шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; эвам — так; гаджендрам — царь слонов; упаварнита — чьи речи; нирвишешам — без отличительных признаков; брахма-адайах — Брахма и другие; вивидха — разнообразие; линга-бхида — с отдельными обликами; абхиманах — самоутверждение; на — не; эте — все они; йада — когда; упасасрпух — обратился к; никхила-атмакатват — сама сердцевина всего; татра — там; акхила — всеобщее; амара-майах — его члены; харих — властителя; авирасит — предстал.

Блаженный Шука cказал: Несчастный слон не ведал, какое Божество живописал в своей молитве. Но боги — Брахма и его свита — понимали, что не к ним он взывает в отчаянии, но к их Владыке — Всевышнему, потому не спешили на помощь. И Господь низошел к страждущему, ибо пребывая в сердце каждого Своего чада, слышит каждую их мольбу.

TЕКСT 31

там тадвад артам упалабхйа джаган-нивасах
стотрам нишамйа дивиджаих саха самстувадбхих
чхандомайена гарудена самухйаманаш
чакрайудхо ‘бхйагамад ашу йато гаджендрах

там — ему; тадват — таким образом; артам — кто был теснен; упалабхйа — понимая; джагат-нивасах — вездесущий; стотрам — молитва; нишамйа — слушая; дивиджаих — небожители; саха — с; самстувадбхих — тоже заклинали; чхандомайена — со скоростью желания; гарудена — Гарудой, царем птицей; самухйаманах — перенесен; чакра — огненное колесо; айудхах — другое оружие; абхйагамат — явился; ашу — тут же; йатах — где; гаджендрах — царь слонов.

Со скоростью молнии Всевышний перенесся на землю на спине Своего возничего — царь-птицы Гаруды. В руках Его сияло огненное колесо. Господь предстал пред страждущим во всем Своем великолепии – милосердный, могущественный и прекрасный. Вслед за Ним к подножью дивной горы спустились и небожители.

TЕКСT 32

со ‘нтах-сарасй урубалена грхита арто
дрштва гарутмати харим кха упатта-чакрам
уткшипйа самбуджа-карам гирам аха крччхран
нарайанакхила-гуро бхагаван намас те

сах — он; антах-сараси — в водах; уру-балена — с великой силою; грхитах — схваченный; артах — мучениями; дрштва — увидев; гарутмати — на спине Гаруды; харим — Господа; кхе — в небе; упатта-чакрам — вращая колесо; уткшипйа — вознес; са-амбуджа-карам — с лотосом в хоботе; гирам-аха — воскликнул; крччхрат — с великим трудом; нарайана — властелин; акхила-гуро — всеобщий учитель; бхагаван — господин; намах те — склоняюсь.

Израненный и обессиленный в тяжкой борьбе слон, завидев златокрылую птицу, воспрянул духом и, позабыв о боли, воздел к небу хобот, в котором держал цветок лотоса — «Тебя, Господи, я ждал все жизни, Тебя молил о спасении, к Тебе взывал в час страданий! Прими меня к Себе, отныне я Твой слуга навеки!»

TЕКСT 33

там викшйа пидитам аджах сахасаватирйа
са-грахам ашу сарасах крпайоджджахара
грахад випатита-мукхад арина гаджендрам
сампашйатам харир амумучад уччхрийанам

там — его; викшйа — видя; пидитам — скорбел; аджах — нерожденный; сахаса — неожиданно; аватирйа — сошел; са-грахам — с крокодилом; ашу — немедленно; сарасах — из воды; крпайа — милостиво; уджджахара — вызволил; грахат — из крокодиловой; випатита — разъединил; мукхат — из пасти; арина — колес; гаджендрам — слона; сампашйатам — наблюдая; харих — Господь; амумучат — его спас; уччхрийанам — на виду у богов.

Нерожденный сошел со спины царь-птицы и в мгновение ока увлек слона на сушу — через мгновение жертва и кровожадный охотник оба были на берегу. В следующий миг Спаситель разящим кругом отсек голову крокодилу и утихомирил боль страждущего.

Другие материалы раздела

2016-08-01

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 1. Ману — блюстители закона Божьего

2016-08-02

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду

2016-08-03

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю