Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду
ГЛАВА ВТОРАЯ
Вожак cлонов попадает в беду
ТЕКСТ 1
шри шука увача
асид гириваро раджамс трикута ити вишрутах
кшироденавритах шриман йоджанайутам уччхритах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; асит — была; гириварах — великая гора; раджан — о царь; три-кутах — Трикута; ити — таким образом; вишрутах — прославленная; кшира-удена — океаном молока; авритах — окруженная; шриман — прекрасная; йоджана — йоджан; айутам — десять тысяч; уччхритах — поднимается.
Блаженный Шука сказал: О царь, над одним из семи вселенских океанов возвышается величественная гора Трикута. Высота ее равна десяти тысяч йоджан. А названа она так за то, что венчают ее три вершины.
ТЕКСТЫ 2 — 3
тавата вистритах парйак трибхих шрингаих пайо-нидхим
дишах кхам рочайанн асте раупйайаса-хиранмайаих
анйаиш ча какубхах сарва ратна-дхату-вичитритаих
нана-друма-лата-гулмаир ниргхошаир нирджхарамбхасам
тавата — столько; вистритах — протянув; парйак — кругом; трибхих — тремя; шрингаих — вершин; пайах-нидхим — океан молока; дишах — по стороны; кхам — небо; рочайан — радующая; асте — находится; раупйа — серебряной; айаса — железной; хиранмайаих — золотой; анйаих — с другими; ча — и; какубхах — пространства; сарвах — все; ратна — камнями; дхату — минералами; вичитритаих — украшенными; нана — с множеством; друма-лата — деревьев и лиан; гулмаих — кусты; ниргхошаих — звуками; нирджхара — водопадов; амбхасам — вод.
Чудная гора имеет равную длину и ширину. Три ее вершины — железная, серебряная и золотая — украшают собою небо и стороны света. Есть у нее и малые вершины, богатые драгоценными каменьями, золотом и серебром. Склоны ее поросли живописной растительностью, шум водопадов ласкает слух. Так, возвышаясь над Молочным океаном, три вершины приумножают красу сотворенного мира.
ТЕКСТ 4
са чаваниджйаманангхрих самантат пайа-урмибхих
кароти шйамалам бхумим харин-маракаташмабхих
сах — она; ча — и; аваниджйамана-ангхрих — чье подножие омывается; самантат — отовсюду; пайах-урмибхих — волнами молока; кароти — делает; шйамалам — темно-зеленую; бхумим — землю; харит — зелеными; мараката — изумрудами; ашмабхих — рубины.
Подножие горы с восьми сторон омывают волны Молочного моря, которые выбрасывают на берег дивной чистоты рубины и изумруды.
ТЕКСТ 5
сиддха-чарана-гандхарваир видйадхара-махорагаих
киннараир апсаробхиш ча кридадбхир джушта-кандарах
сиддха — волхвы; чарана — чародеи; гандхарваих — небесные певчие; видйадхара — ; маха-урагаих — великие змеи; киннараих — музыканты; апсаробхих — небесные девы; ча — и; кридадбхих — играющими; джушта — с радостью посещаются; кандарах — та, пещеры которой.
Со времен сотворения мира к склонам той горы устремляются обитатели высших миров — волхвы, чародеи, пророки, райские певчие и музыканты, девы-танцовщицы и небесные гады — чтобы предаваться любовным утехам и прочим радостям. Потому в пещерах ее никогда не смолкает смех и веселье.
ТЕКСТ 6
йатра сангита-саннадаир надад-гухам амаршайа
абхигарджанти харайах шлагхинах пара-шанкайа
йатра — где; сангита — песен; саннадаих — звуками; надат — на звучащую; гухам — пещеру; амаршайа — с гневом и завистью; абхигарджанти — рычат; харайах — львы; шлагхинах — гордые; пара-шанкайа — из подозрения, там другой.
Порой, услышав пение небожителей, эхом доносящееся из горных пещер, горделивые львы грозно рычат, принимая райское пение за рев брачных соперников.
ТЕКСТ 7
нанаранйа-пашу-врата-санкула-дронй-аланкритах
читра-друма-суродйана-калакантха-вихангамах
нана — разнообразных; аранйа-пашу — лесных зверей; врата — множеством; санкула — полными; дрони — долинами; аланкритах — чудесно украшенные; читра — на различных; друма — деревьях; сура-удйана — из садов богов; калакантха — сладко щебечущих; вихангамах — птиц.
Красоту долин у подножия Трикуты дополняет великое многообразие диких животных, а на деревьях в садах небожителей сладко щебечут пестрые птицы.
ТЕКСТ 8
сарит-саробхир аччходаих пулинаир мани-валукаих
дева-стри-маджджанамода-саурабхамбв-анилаир йутах
сарит — реки; саробхих — озера; аччходаих — чисты; пулинаих — берега; мани — каменья; валукаих — песчинки; дева-стри — богинь; маджджана — от купания; амода — ароматом; саурабха — благоухающей; амбу — водой; анилаих — и воздухом; йутах — окруженная.
На Трикуте есть множество озер и рек. Их берега, словно песком, усыпаны крошечными самоцветами. Вода в тех водоемах кристально чиста, и когда небесные девы купаются в них, аромат их тел передается воде, а легкий ветерок, разносит это благоухание окрест.
ТЕКСТЫ 9-13
тасйа дронйам бхагавато варунасйа махатманах
удйанам ритуман нама акридам сура-йошитам
сарвато ‘ланкритам дивйаир нитйа-пушпа-пхала-друмаих
мандараих париджатаиш ча паталашока-чампакаих
чутаих пийалаих панасаир амраир амратакаир апи
крамукаир нарикелаиш ча кхарджураир биджапуракаих
мадхукаих шала-талаиш ча тамалаир асанарджунаих
ариштодумбара-плакшаир ватаих кимшука-чанданаих
пичумардаих ковидараих саралаих сура-дарубхих
дракшекшу-рамбха-джамбубхир бадарй-акшабхайамалаих
тасйа — ее; дронйам — долина; бхагаватах — велика; варунасйа — Варуны; маха-атманах — великого; удйанам — сад; ритумат — Ритумат; нама — имя; акридам — место игр; сура-йошитам — женщин-богинь; сарватах — всюду; аланкритам — украшен; дивйаих — божественны; нитйа — всегда; пушпа — цветы; пхала — плоды; друмаих — деревья; мандараих — мандары; париджатаих — париджаты; ча — и; патала — паталы; ашока — ашоки; чампакаих — чампаки; чутаих — чута; пийалаих — пияла; панасаих — панаса; амраих — манго; амратакаих — амратака; апи — и; крамукаих — плодами крамука; нарикелаих — кокосы; ча — и; кхарджураих — финики; биджапуракаих — гранаты; мадхукаих — мадхука; шала-талаих — пальмы; ча — и; тамалаих — тамала; асана — асана; арджунаих — и деревьями арджуна; аришта — аришта; удумбара — удумбара; плакшаих — плакша; ватаих — баньян; кимшука — красными цветами; чанданаих — сандал; пичумардаих — пичумарда; ковидараих — ковидара; саралаих — сарала; сура-дарубхих — сура; дракша — виноград; икшух — сахарным тростником; рамбха — бананами; джамбубхих — джамбу; бадари — бадари; акша — плодами акша; абхайа — плодами абхая; амалаих — плодами амалаки.
В одной из долин Трикута раскинулся сад Ритумат. Испокон веков он принадлежал великому владыке вод Варуне и служил местом прогулок и развлечений для небесных дев. В саду том круглый год распускаются цветы и плодоносят деревья — париджаты, мандары, паталы, ашоки, чампаки, чуты, пиялы и панасы. Растут там и манговые деревья, и амратаки, крамуки, мадхуки, кокосовые и финиковые пальмы, смоковницы, гранатовые деревья, тамалы, асаны, арджуны и аришты, удумбары,плакши, киншуки, сандаловые деревья, пичумарды, ковидары, саралы, сура-дару, виноград, сахарный тростник, банан, джамбу, бадари, акши, абхаи и амалаки.
ТЕКСТЫ 14-19
билваих капиттхаир джамбираир врито бхаллатакадибхих
тасмин сарах сувипулам ласат-канчана-панкаджам
кумудотпала-кахлара-шатапатра-шрийорджитам
матта-шат-пада-ниргхуштам шакунтаиш ча кала-сванаих
хамса-карандавакирнам чакрахваих сарасаир апи
джалакуккута-койашти-датйуха-кула-куджитам
матсйа-каччхапа-санчара-чалат-падма-раджах-пайах
кадамба-ветаса-нала нипа-ванджулакаир вритам
кундаих курубакашокаих ширишаих кутадженгудаих
кубджакаих сварна-йутхибхир нага-пуннага-джатибхих
маллика-шатапатраиш ча мадхави-джалакадибхих
шобхитам тира-джаиш чанйаир нитйартубхир алам друмаих
билваих — билва; капиттхаих — капиттха; джамбираих — джамбира; вритах — окруженные; бхаллатака-адибхих — бхаллатаками и другими; тасмин — в нем; сарах — озеро; су-випулам — очень большое; ласат — сияющих; канчана — золотых; панка-джам — полное лотосов; кумуда — цветов кумуда; утпала — цветов утпала; кахлара — цветов кахлара; шатапатра — цветов шатапатра; шрийа — красотой; урджитам — замечательное; матта — опьяненных; шат-пада — шмелей; ниргхуштам — полное гудения; шакунтаих — с птицами; ча — и; кала-сванаих — издающими мелодичные звуки; хамса — лебедей; карандава — и птиц карандава; акирнам — полное; чакрахваих — с чакраваками; сарасаих — с журавлями; апи — также; джала-куккута — водяных курочек; койашти — птиц кояшти; датйуха — птиц датьюха; кула — стай; куджитам — полное звучания; матсйа — рыб; каччхапа — черепах; санчара — от движений; чалат — колеблющееся; падма — лотосов; раджах — с пыльцой; пайах — то, воды которого; кадамба — кадамбами; ветаса — ветасами; нала — налами; нипа — нипами; ванджулакаих — ванджулаками; вритам — окруженное; кундаих — кундами; курубака — курубаками; ашокаих — ашоками; ширишаих — ширишами; кутаджа — кутаджами; ингудаих — ингудами; кубджакаих — кубджаками; сварна-йутхибхих — сварна-ютхи; нага — нагами; пуннага — пуннагами; джатибхих — джати; маллика — малликами; шатапатраих — шатапатрами; ча — и; мадхави — мадхави; джалакадибхих — джалаками и прочими; шобхитам — украшенное; тираджаих — растущими по берегам; ча — и; анйаих — другими; нитйа-ритубхих — в любое время года; алам — достаточно; друмаих — деревьями.
Есть в том саду большое озеро, заросшее золотыми лотосами и лилиями: кумудой, кахларой, утпалой и шатапатрой. Небесные певчие говорят, что красивее того озера нет ничего в сотворенном мире. По берегам его растут деревья: билва, капиттха, джамбира и бхаллатака. Сладкозвучное пение птиц сливается с жужжанием пчел, опьяненных цветочным медом. На водной глади плещутся стаи лебедей, карандавы, чакраваки и журавли. Водятся там и датьюхи, кояшты и другие птицы. Рыбы и черепахи тревожат стебли лотосов, пыльца которых рассыпается по водной поверхности. На берегах озера растут цветы кадамбы, ветасы, налы, нипы, ванджулаки, кунды, курубаки, ашоки, шириши, кутаджи, ингуды, кубджаки, сварна-ютхи, наги, пуннаги, джати, маллики, шатапатры, джалаки и лианы мадхави, цветущие и плодоносящие круглый год. Такое чудо украшает собою Трикуту — гору о трех вершинах.
ТЕКСТ 20
татраикада тад-гири-кананашрайах
каренубхир варана-йутха-паш чаран
сакантакам кичака-вену-ветравад
вишала-гулмам праруджан ванаспатин
татра — туда; экада — однажды; тат-гири — на той горе; канана-ашрайах — живущий в лесу; каренубхих — со слонихами; варана-йутха-пах — вождь слонов; чаран — идущий; са-кантакам — полные колючек; кичака-вену-ветра-ват — тростника и бамбука; вишала-гулмам — сквозь обширные кустарники; праруджан — ломающий; ванах-патин — деревья.
Однажды царь слонов, живших в лесу на горе Трикуте, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шел через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки.
ТЕКСТЫ 21-22
йад-гандха-матрад дхарайо гаджендра
вйагхрадайо вйала-мригах сакхадгах
махорагаш чапи бхайад драванти
сагаура-кришнах сарабхаш чамарйах
врика вараха махишаркша-шалйа
гопуччха-шалаврика-маркаташ ча
анйатра кшудра харинах шашадайаш
чарантй абхита йад-ануграхена
йат-гандха-матрат — запаха которого; харайах — львы; гаджа-индрах — повелители слонов; вйагхра- адайах — тигры и другие; вйала-мригах — хищные звери; сакхадгах — носороги; маха-урагах — огромные змеи; ча — и; апи — даже; бхайат — от страха; драванти — бегут; са — с; гаура-кришнах — черные и белые; сарабхах — сарабхи; чамарйах — олени чамари; вриках — лисы; варахах — кабаны; махиша — буйволы; рикша — медведи; шалйах — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; шалаврика — волки; маркатах — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудрах — малые; харинах — олени; шаша-адайах — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхитах — не боящиеся; йат-ануграхена — милостью которого.
Едва учуяв запах великана, слоны-соперники, носороги и змеи, белые и черные сарабхи, волки, лисы, медведи и даже тигры и львы в страхе разбегались в разные стороны. А буйволы, олени, кабаны, дикобразы, обезьяны, зайцы и лани свободно бродили по лесу, не опасаясь своих врагов.
ТЕКСТЫ 23 — 24
са гхарма-таптах карибхих каренубхир
врито мадачйут-карабхаир анудрутах
гирим гаримна паритах пракампайан
нишевйамано ‘ликулаир мадашанаих
саро ‘нилам панкаджа-рену-рушитам
джигхран видуран Мада-вихвалекшанах
вритах сва-йутхена тришардитена тат
сароварабхйасам атхагамад друтам
сах — он; гхарма-таптах — вспотевший, разгоряченный; карибхих — слоны; каренубхих — слонихи; вритах — окружен; мада-чйут — с вином; карабхаих — слонятами; анудрутах — сопровождаемый; гирим — гору; гаримна — тяжестью; паритах — вокруг; пракампайан — трепетать; нишевйаманах — служили; аликулаих — стаями шмелей; мада-ашанаих — пьющими мед; сарах — с озера; анилам — ветер; панкаджа-рену-рушитам — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняя; видурат — издалека; мада-вихвала — опьянен; икшанах — взор; вритах — сопровождаемый; сва-йутхена — стадо; тришардитена — жаждой; тат — того; саровара-абхйасам — берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.
Гора сотрясалась под тяжестью исполина, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Он обливался потом, а из пасти его капала хмельная слюна. Глаза его замутились. Вокруг вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так гонимое жаждой стадо скоро дошло до благодатного водоема.
ТЕКСТ 25
вигахйа тасминн амритамбу нирмалам
хемаравиндотпала-рену-рушитам
папау никамам ниджа-пушкароддхритам
атманам адбхих снапайан гата-кламах
вигахйа — погрузившись; тасмин — в него; амрита-амбу — подобную нектару воду; нирмалам — чистую; хема — холодную; аравинда-утпала — лилий и лотосов; рену — пыльцой; рушитам — расцвеченную; папау — пил; никамам — до полного удовлетворения; ниджа — своим; пушкара-уддхритам — поднятую хоботом; атманам — себя; адбхих — водами; снапайан — омывающий; гата-кламах — прошла усталость.
В блаженной истоме великан вошел в воду и, опустив хобот, пил смешанную с пыльцою лотосов живительную влагу, пока силы вновь не вернулись к нему. Затем, погрузившись с головой в прохладные объятия реки, он предался приятной неге.
ТЕКСТ 26
са пушкареноддхрита-шикарамбубхир
нипайайан самснапайан йатха грихи
гхрини каренух карабхамш ча дурмадо
начашта криччхрам крипано ‘джа-майайа
сах — он; пушкарена — хоботом; уддхрита — поднятой; шикара-амбубхих — брызжущий водой; нипайайан — поящий; самснапайан — омывающий; йатха — как; грихи — глава семьи; гхрини — любящий; каренух — жен; карабхан — слонят; ча — и; дурмадах — привязан; на — не; ачашта — обращал внимание; криччхрам — трудность; крипанах — лишенный знания; аджа-майайа — иллюзия Нерожденного.
Детеныши слона и жены мирно плескались рядом, и он с удовольствием наблюдал за милым сердцу семейством, иногда поливая их водою из хобота. Так, зачарованный внешней природой Бога, мирянин отдается утехам с родными и близкими, стараясь не замечать, что их благополучие стоит ему немалых трудов.
ТЕКСТ 27
там татра кашчин нрипа даива-чодито
грахо балийамш чаране рушаграхит
йадриччхайаивам вйасанам гато гаджо
йатха-балам со ‘тибало вичакраме
там — его; татра — там; кашчит — некий; нрипа — царь; даива-чодитах — побуждаемый провидением; грахах — крокодил; балийан — сильный; чаране — за ногу; руша — свирепо; аграхит — схватил; йадриччхайа — по воле провидения; эвам — так; вйасанам — в беду; гатах — попавший; гаджах — слон; йатха-балам — что есть силы; сах — он; ати-балах — мощный; вичакраме — вырывался.
Но провидению было угодно, чтобы счастье слона длилось недолго — огромный крокодил незаметно подплыл к нему и вцепился в ногу острыми зубами. Как ни старался властитель леса вырваться из смертельной хватки грозного врага, сила была не на его стороне.
ТЕКСТ 28
татхатурам йутха-патим каренаво
викришйаманам тараса балийаса
вичукрушур дина-дхийо ‘паре гаджах
паршни-грахас тарайитум на чашакан
татха — тогда; атурам — охваченного страданием; йутха-патим — вожака стада; каренавах — слонихи; викришйаманам — нападению; тараса — с силой; балийаса — более сильным; вичукрушух — зарыдали; дина-дхийах — менее разумные; апаре — другие; гаджах — слоны; паршни-грахах — схватив сзади; тарайитум — спасти; на — не; ча — и; ашакан — могли.
Слонихи плакали в отчаянии, видя беспомощность милого супруга. Другие слоны, позабыв о соперничестве, обхватили вожака хоботами и силились вытянуть его из воды, но тщетными были все их старания.
ТЕКСТ 29
нийудхйатор эвам ибхендра-накрайор
викаршатор антарато бахир митхах
самах сахасрам вйагаман махи-пате
сапранайош читрам амамсатамарах
нийудхйатох — борющихся; эвам — так; ибха-индра — царя слонов; накрайох — и крокодила; викаршатох — тянущих; антаратах — изнутри; бахих — снаружи; митхах — друг друга; самах — годы; сахасрам — тысяча; вйагаман — проходят; махи-пате — о царь; са-пранайох — о живых; читрам — удивительно; амамсата — думали; амарах — боги.
Непобедимый на суше, слон пытался переместить схватку на берег, но крокодил, сознавая свою силу в водной стихии, не позволял несчастному сдвинуться с места. Тысячи лет длилось их противостояние, и даже боги с изумлением взирали на тяжбу двух исполинов.
ТЕКСТ 30
тато гаджендрасйа мано-балауджасам
калена диргхена махан абхуд вйайах
викришйаманасйа джале ‘васидато
випарйайо ‘бхут сакалам джалаукасах
татах — потом; гаджа-индрасйа — царя слонов; манах — силы духа; бала — силы; оджасам — и силы чувств; калена — со временем; диргхена — долгим; махан — огромная; абхут — произошла; вйайах — трата; викришйаманасйа — утаскиваемого; джале — в воду; авасидатах — постепенно лишавшегося; випарйайах — противоположное; абхут — стало; сакалам — все; джала-окасах — жителя воды.
После долгих лет борьбы в чуждой стихии силы стали покидать могучего слона — тело уже не слушалось его как прежде, чувства притупились, и даже воля к жизни почти иссякла. У крокодила, напротив, сил и бодрости духа только прибавлялось.
ТЕКСТ 31
иттхам гаджендрах са йадапа санкатам
пранасйа дехи вивашо йадриччхайа
апарайанн атма-вимокшане чирам
дадхйав имам буддхим атхабхйападйата
иттхам — так; гаджа-индрах — царь слонов; сах — тот; йада — когда; апа — попал; санкатам — в опасности; пранасйа — жизни; дехи — тела; вивашах — беспомощный; йадриччхайа — волей провидения; апарайан — неспособный; атма-вимокшане — в спасении себя; чирам — долго; дадхйау — задумался; имам — к такому; буддхим — выводу; атха — тогда; абхйападйата — пришел.
Осознав свою беспомощность пред лицом провидения, царь слонов задумался о неотвратимости смерти, и мысль эта страшно напугала его. «Есть ли на свете сила, — спрашивал себя он в отчаянии, — способная противостоять судьбе, смерти?»
ТЕКСТ 32
на мам име джнатайа атурам гаджах
кутах каринйах прабхаванти мочитум
грахена пашена видхатур аврито
‘пй ахам ча там йами парам парайанам
на — не; мам — меня; име — эти; джнатайах — друзья; атурам — попавшего в беду; гаджах — слоны; кутах — как; каринйах — жены; прабхаванти — могут; мочитум — спасти; грахена — крокодилом; пашена — путами; видхатух — провидения; авритах — схваченный; апи — хотя; ахам — я; ча — и; там — Ему; йами — предаюсь; парам — трансцендентному; парайанам — прибежищем для богов.
Друзья мои и родичи не могли спасти меня в несчастье, и жены не утешили моего горя. Судьба терзает мою плоть острыми зубами, и не у кого более мне искать прибежища, кроме как у Повелителя судьбы, к Кому взывают о защите в миг смерти даже всесильные боги.
ТЕКСТ 33
йах кашчанешо балино ‘нтакорагат
прачанда-вегад абхидхавато бхришам
бхитам прапаннам парипати йад-бхайан
мритйух прадхаватй аранам там имахи
йах — который; кашчана — некий; ишах — владыка; балинах — от могущественной; антака-урагат — от змеи, имя которой время; прачанда-вегат — громадной силой; абхидхаватах — настигающей; бхришам — всегда; бхитам — страшась; прапаннам — предавшегося; парипати — защищает; йат-бхайат — от страха; мритйух — смерть; прадхавати — бежит; аранам — подлинному прибежищу; там — Ему; имахи — предаюсь.
Власть Его не ведает границ. В страхе пред Ним трепещет и, забыв о жертвах, прячется прочь всесильная змея Время. Ему я сдамся на милость, у Него — Всемогущего — буду искать вечного покровительства. Смерть не властна над тем, кого приютил у Своих стоп великодушный Владыка.