Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Божественный Коротышка Вамана
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
иттхам виринча-стута-карма-вирйах
прадурбабхувамрита-бхур адитйам
чатур-бхуджах шанкха-гадабджа-чакрах
пишанга-васа налинайатекшанах
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; иттхам — так; виринча-стута-карма-вирйах — деяния воспевает Брахма; прадурбабхува — явился; амрита-бхух — является в бессмертном образе; адитйам — в Адити; чатух-бхуджах— четырехрукий; шанкха-гада-абджа-чакрах — несущий раковину, булаву, лотос и диск; пишанга-васах — облачен в желтое; налина-айата-икшанах — глаза подобны лепесткам лотоса.
Блаженный Шука сказал: Словно в ответ на слова создателя, воспевшего Его чудные деяния, Лотосоокий, облаченный в золотистые одежды, явился в мир из чрева Адити в Своем нетленном четырехруком облике, с булавою, раковиною, лотосом и огненным кругом в руках.
ТЕКСТ 2
шйамавадато джхаша-раджа-кундала-
твишолласач-чхри-ваданамбуджах пуман
шриватса-вакша балайангадолласат-
кирита-канчи-гуна-чару-нупурах
шйама-авадатах — темный цвет и не оскверняется; джхаша-раджа-кундала — двух серег, сделанных в форме акул; твиша — сияние; улласат — источающий; шри-вадана-амбуджах — лотосоподобный лик; пуман — Личность; шриватса-вакшах — тот, на груди у кого знак Шриватсы; балайа — браслеты; ангада — браслеты выше локтя; улласат — ослепительный; кирита — шлем; канчи — пояс; гуна — священный шнур; чару — красивые; нупурах — колокольчики.
Безупречно сложенное тело Его цветом напоминало грозовую тучу в лучах вечернего солнца. Лик Его, украшенный серьгами в виде морских чудищ, светился лунным светом, точно осенний лотос. На груди Его, пересеченной белым священным шнуром, виднелся особенный завиток белесых волос, запястья и предплечия обхватывали золотые обручи, чело венчал дивной красоты убор, стан опоясывал вызолоченный ремешок, на лодыжках поблескивали изящные колокольчики.
ТЕКСТ 3
мадху-врата-врата-вигхуштайа свайа
вираджитах шри-ванамалайа харих
праджапатер вешма-тамах сварочиша
винашайан кантха-нивишта-каустубхах
мадху-врата — ищут меда; врата — роем; вигхуштайа — гудящим; свайа — своей; вираджитах — блистающий; шри — прекрасной; вана-малайа — цветочной гирляндой; харих — Господь; праджапатех — Кашьяпы; вешма-тамах — тьму в доме; сва-рочиша — сиянием; винашайан — рассеивающий; кантха — на шее; нивишта — носимый; каустубхах — камень Каустубха.
С плеч Его свисал пестрый венок пахучих цветов, вкруг которых дружным роем вились опьяненные медовым ароматом пчелы. На груди, переливаясь всеми цветами радуги, сиял волшебный камень каустубха. Явив Себя взорам Адити и Кашьяпы, неотразимый Владыка мгновенно рассеял тьму, царившую в их доме.
ТЕКСТ 4
дишах праседух салилашайас тада
праджах прахришта ритаво гунанвитах
дйаур антарикшам кшитир агни-джихва
гаво двиджах санджахришур нагаш ча
дишах — стороны; праседух — радовались; салила — воды; ашайах —вместилища; тада — тогда; праджах — существа; прахриштах — счастливы; ритавах — времена года; гуна-анвитах — исполнены свойств; дйаух — высшая планетная система; антарикшам — пространство; кшитих — Земли; агни-джихвах — боги; гавах — коровы; двиджах — брахманы; санджахришух — обрели счастье; нагахча — и горы.
Тотчас волны небывалого счастья затопили пространство вселенной от низших миров ее до земли и небес – до обители творца. Ликовало все: горы, моря, леса и долины, птицы, звери, люди и боги. Сердца живых существ переполняла неизъяснимая радость. Времена года сошлись вместе, предлагая коровам и брахманам лучшие дары свои.
ТЕКСТ 5
шронайам шравана-двадашйам мухурте ‘бхиджити прабхух
сарве накшатра-тарадйаш чакрус тадж-джанма дакшинам
шронайам — Луна в доме; шравана-двадашйам — на двенадцатый день светлой половины месяца; мухурте — в момент; абхиджити — в первой части лунного дома; прабхух — Господь; сарве — все; накшатра— звезды; тара — планеты; адйах — прочие; чакрух — сделали; тат-джанма — рождение его; дакшинам — благоприятное.
То был предрассветный час двенадцатого дня светлой половины месяца бхадры, когда Луна вошел в лунный дом шравана. В блаженный миг сошествия Господнего все звезды и небесные тела, от Солнца до Сатурна, заняли благоприятное положение, щедро одаривая благословениями всех обитателей вселенной.
ТЕКСТ 6
двадашйам савитатиштханмадхйандина-гато нрипа
виджайа-нама са проктайасйам джанма видур харех
двадашйам — на двенадцатый; савита — Солнце; атиштхат — находилось; мадхйам-дина-гатах — достигшее зенита; нрипа — о царь; виджайа-нама — именем виджая; са — тот; прокта — назван; йасйам — который; джанма — явление; видух — знают; харех — Хари.
В день сошествия Господа – двенадцатый день пребывающей луны — Солнце заняло высшую точку на небосводе, словно торжествуя совершенную победу.
ТЕКСТ 7
шанкха-дундубхайо недурмриданга-панаванаках
читра-вадитра-турйанамниргхошас тумуло ‘бхават
шанкха — раковины; дундубхайах — и литавры; недух — зазвучали; мриданга — барабаны; панава-анаках — барабаны; читра — разнообразных; вадитра — инструментов; турйанам — других; ниргхошах — звучание; тумулах — оглушительное; абхават — стало.
Небеса оглашались звуками морских раковин, рожков и литавр. В единый гул слилось биение больших и малых барабанов.
ТЕКСТ 8
приташ чапсарасо ‘нритйангандхарва-правара джагух
туштувур мунайо деваманавах питаро ‘гнайах
притах — довольные; ча — также; апсарасах — небесные девы; анритйан— танцевали; гандхарва-праварах — лучшие из ангелов; джагух — пели; туштувух — угождали; мунайах — мудрецы; девах — боги; манавах — Ману; питарах — пращуры; агнайах — боги огня.
Сладкими голосами пели ангелы, небесные девы упоенно кружились в танце. Небожители, пророки, вселенские пращуры, ману и боги огня слагали стихи во славу Вседержителя.
ТЕКСТЫ 9 — 10
сиддха-видйадхара-ганах сакимпуруша-киннарах
чарана йакша-ракшамси супарна бхуджаготтамах
гайанто ‘типрашамсанто нритйанто вибудханугах
адитйа ашрама-падам кусумаих самавакиран
сиддха — сиддхи; видйадхара-ганах — видьядхары; са — вместе; кимпуруша — кмпуруши; киннарах — киннары; чаранах — чараны; йакша —якши; ракшамси — ракшасы; супарнах — супарны; бхуджага-уттамах — лучшие иззмей; гайантах — славящие; ати-прашамсантах — восхваляющие; нритйантах — танцующие; вибудханугах — сопровождающие богов; адитйах — Адити; ашрама-падам — жилище;кусумаих — цветами; самавакиран — усыпали.
Праздник царил во вселенной – плясали и веселились волхвы и чародеи, пророки и райские гады, бесы и призраки, люди-птицы, человеколикие змеи,а свита богов осыпала цветочным дождем жилище Кашьяпы и Адити.
ТЕКСТ 11
дриштвадитис там ниджа-гарбха-самбхавам
парам пумамсам мудам апа висмита
грихита-дехам ниджа-йога-майайа
праджапатиш чаха джайети висмитах
дриштва — увидев; адитих — Адити; там — Его; ниджа-гарбха-самбхавам — из ее лона; парам — Всевышнего; пумамсам — Бога; мудам — счастье; апа — ощутила; висмита— изумленная; грихита — принят; дехам — образ; ниджа-йога-майайа — духовной силы; праджапатих — Кашьяпа; ча — также; аха — сказал; джайа — слава; ити — так; висмитах — изумленный.
Взирая на Вседержителя, что обманчивою силою Своею явил миру Свой истинно нетленный облик, матушка Адити изумлялась и не верила своему счастью. Супруг ее Кашьяпа, отец богов и демонов, восклицал: «Слава Тебе, Господи Всемогущий!»
ТЕКСТ 12
йат тад вапур бхати вибхушанайудхаир
авйакта-чид-вйактам адхарайад дхарих
бабхува тенаива са вамано ватух
сампашйатор дивйа-гатир йатха натах
йат — которое; тат — то; вапух — тело; бхати — проявляется;вибхушана — украшения; айудхаих — разным оружием; авйакта — неявлено; чит-вйактам — проявленное духовно; адхарайат— принял; харих — Господь; бабхува — стал; тена — тем; эва — несомненно; сах — Он; ваманах — карлик; ватух — брахмачари; сампашйатох — перед родителями; дивйа-гатих — движения удивительны; йатха — как; натах — актер.
Обыкновенно недоступный оку смертных, Вишну — Господь Вездесущий — ныне предстал пред ними во всем Своем великолепии: в сияющих одеждах, увешанный драгоценностями и с оружием в руках. В следующий миг на глазах родителей Он точно ловкий лицедей обратился в Коротышку — кроткого послушника Ваману.
ТЕКСТ 13
там ватум ваманам дриштва модамана махаршайах
кармани карайам асух пураскритйа праджапатим
там — Его; ватум — брахмачари; ваманам — карлика; дриштва — увидев; модаманах — радующиеся; маха-ришайах — великие святые; кармани — обряды; карайамасух — совершили; пураскритйа — поставив впереди; праджапатим — Кашьяпу.
Пророки и мудрецы ликовали и славили чудное преображение Вседержителя. Под водительством патриарха Кашьяпы небесные жрецы совершили искупительный обряд для новорожденного и другие чинные таинства.
ТЕКСТ 14
Тасйопанийаманасйа-савитрим савитабравит
брихаспатир брахма-сутраммекхалам кашйапо ‘дадат
тасйа — Его; упанийаманасйа — священный шнур; савитрим — мантру гаятри; савита — бог Солнца; абравит — декламировал; брихаспатих — Брихаспати, гуру богов; брахма-сутрам — священный шнур; мекхалам — соломенный пояс; кашйапах — Кашьяпа; ададат — поднес.
Бог-Солнце читал молитву гаятри, верховный жрец Брихаспати надел новорожденному священный шнур, а Кашьяпа опоясал свое Чадо соломенным пояском.
ТЕКСТ 15
дадау кришнаджинам бхумир дандам сомо ванаспатих
каупиначчхаданам мата дйауш чхатрам джагатах патех
дадау — дала; кришна-аджинам — оленью шкуру; бхумих — мать-Земля; дандам — посох; сомах — Луны; ванах-патих — владыка лесов; каупина — белье; аччхаданам — накидку; мата — мать;дйаух — небеса; чхатрам — зонт; джагатах — мироздания; патех — хозяин.
Матушка-Земля поднесла Господу оленью шкуру, а владыка дерев, бог-Луна — посох странника. Адити вручила своему послушнику ткань для набедренной повязки, а царь небесный – зонтик от дождя и солнца.
ТЕКСТ 16
камандалум веда-гарбхах кушан саптаршайо дадух
акша-малам махараджасарасватй авйайатманах
камандалум — кувшин для воды; веда-гарбхах — Брахма; кушан — травукуша; сапта-ришайах — семь мудрецов; дадух — преподнесли; акша-малам — четки из рудракши; махараджа — о царь; сарасвати — богиня Сарасвати; авйайа-атманах — Верховной.
Создатель Брахма даровал Новорожденному сосуд для воды, семеро главных мудрецов — пучок травы осоки-куши, а богиня учености Сарасвати — четки из рудракши.
ТЕКСТ 17
тасма итй упанитайа йакша-рат патрикам адат
бхикшам бхагавати сакшад умадад амбика сати
тасмаи — Ему; ити — так; упанитайа — вручения шнура; йакша-рат — хранитель сокровищ; патрикам — сосуд для сбора подаяний; адат — преподнес; бхикшам — подаяние; бхагавати — жена Шивы; сакшат — непосредственно; ума — Ума; адат — дала; амбика— мать вселенной; сати — целомудренная.
К священному нательному шнуру повелитель бесов Кубера добавил сосуд для сбора подаяний, а супруга Шивы, целомудренная матерь мира Ума, положила в него первое подаяние.
ТЕКСТ 18
са брахма-варчасенаивам сабхам самбхавито ватух
брахмарши-гана-санджуштаматйарочата маришах
сах — Он; брахма-варчасена — сиянием брахмы; эвам — так; сабхам — собрание; самбхавитах — приветствуемый всеми; ватух—брахмачари; брахма-риши-гана-санджуштам — включавшее множество великих мудрецов- брахманов; ати-арочата — затмил; маришах — лучший из послушников.
Божественный Коротышка сиял среди богов, словно полная луна посреди звезд в ночном небе, затмевая великолепием Своим святых, мудрецов и пророков.
ТЕСКТ 19
самиддхам ахитам вахним критва парисамуханам
паристирйа самабхйарчйа самидбхир аджуход двиджах
самиддхам — пылающий; ахитам — разожженный; вахним — костер; критва— сделав; парисамуханам — как положено; паристирйа — разложив; самабхйарчйа — поклонение; самидбхих — с жертвенными подношениями; аджухот — завершил огненное; двиджах — брахманов.
Он возжег жертвенный огонь и Самолично совершил огненное жертвоприношение с возлиянием чистого масла.
ТЕКСТ 20
шрутвашвамедхаир йаджаманам урджитам
балим бхригунам упакалпитаис татах
джагама татракхила-сара-самбхрито
бхарена гам саннамайан паде паде
шрутва — услышав; ашвамедхаих — жертва; йаджаманам — совершил; урджитам — славный; балим — Бали; бхригунам — род Бхригу; упакалпитаих — совершал; татах — оттуда; джагама — пошел; татра — туда; акхила-сара-самбхритах — сущность мироздания; бхарена — тяжестью; гам — землю; саннамайан — надавливая; падепаде — шагом.
А когда услышал, что Бали под началом отпрысков первосвященника Бхригу собирается произвести жертвоприношение коня, обладатель всех богатств – Коротышка, отправился к царю демонов, дабы просить у последнего подаяния и тем оказать ему высочайшую милость. И там, где ступал Господь Проситель, земля прогибалась под тяжестью Его шагов.
ТЕКСТ 21
там нармадайас тата уттаре балер
йа ритвиджас те бхригукаччха-самджнаке
правартайанто бхригавах кратуттамам
вйачакшатарад удитам йатха равим
там — Его; нармадайах — Нармады; тате — на берегу; уттаре — на северном; балех — Бали; йе — которые; ритвиджах — жрецы; те — те; бхригукаччха-самджнаке — на Бхригукаччхе; правартайантах — совершающие; бхригавах — потомки Бхригу; крату-уттамам — жертвоприношение; вйачакшата — узрели; арат — неподалеку; удитам — взошедшее; йатха — словно; равим — солнце.
Вскоре сыны Бхригу, по наказу Бали расположившиеся на берегу священной Нармады, увидели, как с севера к ним надвигается необычное сияние, точно второе солнце восходит на небосклоне.
ТЕКСТ 22
те ритвиджо йаджаманах садасйа
хата-твишо вамана-теджаса нрипа
сурйах килайатй ута ва вибхавасух
санат-кумаро ‘тха дидрикшайа кратох
те — они; ритвиджах — жрецы; йаджаманах — Бали; садасйах — члены собрания; хата-твишах — тела утратили свое сияние; вамана-теджаса — сиянием Ваманы; нрипа — о царь; сурйах — Солнце; кила — ли; айати — приближается; утава — или; вибхавасух — бог огня; санат-кумарах — из Кумаров; атха — ли; дидрикшайа — с желанием быть зрителем; кратох — обряда жертвоприношения.
Грозный устроитель священнодейства, жрецы и царские вельможи – все померкли в том свете, что источал Вамана — Господь Коротышка. Изумленные, они остановили приготовления и спрашивали друг друга:
— Кто эта необычная личность, кто из небожителей — бог-Солнце, отрок Санат или бог Огонь — сошел к нам, дабы свидетельствовать жертвенное таинство?
ТЕКСТ 23
иттхам сашишйешу бхригушв анекадха
витаркйамано бхагаван са ваманах
чхатрам садандам саджалам камандалум
вивеша бибхрад дхайамедха-ватам
иттхам — так; са-шишйешу — у кого ученики; бхригушу — потомков Бхригу; анекадха — по-разному; витаркйаманах — говорили и спорили; бхагаван — Бога; сах — тот; ваманах — Вамана; чхатрам — зонт; садандам — соединен с посохом; са-джалам — наполненный водой; камандалум — кувшин; вивеша — вошел; бибхрат — держащий; хайамедха — жертвоприношения; ватам — на поле.
И пока священники, ученики их и подручные терялись в догадках, лучезарный Коротышка с посохом, зонтиком и кувшином, наполненным водою, ступил к жертвеннику.
ТЕКСТЫ 24-25
маунджйа мекхалайа витам упавитаджиноттарам
джатилам ваманам випрам майа-манавакам харим
правиштам викшйа бхригавах сашишйас те сахагнибхих
пратйагрихнан самуттхайасанкшиптас тасйа теджаса
маунджйа — из камыша; мекхалайа — поясом; витам — опоясанного; упавита — со священным шнуром; аджина-уттарам — одежда из оленьей шкуры; джатилам — волосы узлом; ваманам — Ваману; випрам — брахмана; майа-манавакам — как бы сын человека; харим — Господа; правиштам — вошел; викшйа — увидев; бхригавах — потомки Бхригу; са-шишйах — окружены учениками; те — те; саха-агнибхих — с огненным; пратйагрихнан — приветствовали; самуттхайа — встав; санкшиптах — умаленные; тасйа — Его; теджаса — сиянием.
Тело Его от левого плеча до правого бедра пересекал священный шнур, чело венчал завязанный в узел пучок смоляных волос. Облаченный в оленью шкуру, перетянутую мочальным пояском, сиянием Своим Коротышка затмил небесные светила. Почтительным поклоном благородное собрание приветствовало Незнакомца.
ТЕКСТ 26
йаджаманах прамудито даршанийам манорамам
рупанурупавайавам тасма асанам ахарат
йаджаманах — Бали; прамудитах — ликование; даршанийам — радующий глаз; манорамам — дивному; рупа — красотой; анурупа — равны красоте всего тела; авайавам — тому, все части тела которого; тасмаи — Ему; асанам — сиденье; ахарат — предложил.
Польщенный присутствием столь необычного гостя, предводитель демонов усадил Последнего на почетное место.
ТЕКСТ 27
свагатенабхинандйатха падау бхагавато балих
аваниджйарчайам аса мукта-санга-манорамам
су-агатена — словами приветствия; абхинандйа — почтив; атха — так; падау — лотосные стопы; бхагаватах — Господа; балих — Бали; аваниджйа — омыв; арчайамаса — совершил поклонение; мукта-санга-манорамам — чья красота чарует даже освобожденных.
Приветствовав поклоном Спасителя освобожденных, Бали – могущественный владыка небесного престола — велел поднести благовонную воду и самолично омыл Гостю ноги.
ТЕКСТ 28
тат-пада-шаучам джана-калмашапахам
са дхарма-вин мурдхнй ададхат сумангалам
йад дева-дево гиришаш чандра-маулир
дадхара мурдхна парайа ча бхактйа
тат-пада-шаучам — воду, что омыты стопы; джана-калмаша-апахам — смывает последствия грехов; сах — он; дхарма-вит — знающий законы; мурдхни — на голову; ададхат — возложил; су-мангалам — благодатную; йат — которую; дева-девах — лучший из богов; гиришах — Шива; чандра-маулих — на челе знак луны; дадхара — поддерживал; мурдхна — головой; парайа — величайшей; ча — и; бхактйа — преданностью.
И точно Шива — первый из богов, что принимает на свое отмеченное месяцем чело непорочные воды Ганги, ниспадающие от стоп Вседержителя, — Бали пролил на себя благодатную воду, что касалась стоп чудесного Коротышки.
ТЕКСТ 29
шри-балир увача
свагатам те намас тубхйам брахман ким каравама те
брахмаршинам тапах сакшан манйе тварйа вапур-дхарам
шри-балихувача — Бали сказал; су-агатам — добро пожаловать; те — Тебе; намахтубхйам — поклон Тебе; брахман — брахман; ким — что; каравама — сделать; те — для Тебя; брахма-ришинам — великих мудрецов; тапах — аскеза; сакшат — прямо; манйе — считаю; тва — Ты; арйа — о благородный; вапух-дхарам — воплощенная.
Досточтимый Бали сказал:
— Я сердечно приветствую Тебя, юный странник, и благодарю за то, что Ты удостоил нас Своим посещением. Скажи на милость, чем я могу служить Тебе? Какое мое подаяние, о царь отрешенных, будет тебе в радость?
ТЕКСТ 30
адйа нах питарас трипта адйа нах павитам кулам
адйа свиштах кратур айам йад бхаван агато грихан
адйа — сегодня; нах — наши; питарах — предки; триптах — довольны; адйа — сегодня; нах — наш; павитам — очищен; кулам — род; адйа — сегодня; су-иштах — правильно выполнено; кратух — жертва; айам — это; йат — потому; бхаван — Ты; агатах — прибывший; грихан — к дому.
Я благодарю небо за то, что ниспослало мне столь великую удачу. Пусть радуются предки мои демоны — ныне искупили они все грехи свои, и все благодаря тому, что владения их отпрыска посетил святейший из святых.
ТЕКСТ 31
адйагнайо ме сухута йатха-видхи
двиджатмаджа твач-чаранаванеджанаих
хатамхасо варбхир ийам ча бхур ахо
татха пунита танубхих падаис тава
адйа — сегодня; агнайах — огни; ме — мои; су-хутах — сделаны подношения; йатха-видхи — предписывают; двиджа-атмаджа — сын брахмана; тват-чарана-аванеджанаих — омывшими лотосные стопы; хата-амхасах — грехи устранены; варбхих — водами; ийам — эта; ча — тоже; бхух — земли; ахо — о; татха — так же; пунита — освящена; танубхих — маленькие; падаих — стопами; тава — Твоими.
Едва увидев Тебя, я понял, что еще до начала успехом завершилось мое жертвоприношение и целая жизнь моя. Пусть догорает священный огонь, зажженный сынами первосвятителя! Ибо вода, что ласкала Твои прекрасные стопы, смыла с меня все грехи мои, лишь коснувшись моего чела. А земля, где ступали Твои ноги, отныне стала святою землею!
ТЕКСТ 32
йад йад вато ванчхаси тат пратиччха ме
твам артхинам випра-сутанутаркайе
гам канчанам гунавад дхама мриштам
татханна-пейам ута ва випра-канйам
граман самриддхамс тураган гаджан ва
ратхамс татхархаттама сампратиччха
йатйат — которое; вато — о проситель; ванчхаси — желаешь; тат — то;пратиччха — возьми; ме — у меня; твам — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра-сута — сын брахмана; анутаркайе — полагаю; гам — корову; канчанам — золото; гунаватдхама — богато обставленный дом; мриштам — вкусную; татха — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; ва — или; випра-канйам — дочь брахмана; граман — деревни; самриддхан — процветающие; тураган — лошадей; гаджан — слонов; ва — или; ратхан — колесницы; татха — а также; архат-тама — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратиччха — возьми же.
Полагаю, юный странник, ты пришел во владения мои, дабы просить меня о чем-то. Как повелитель небес, объявляю: можешь взять у меня все, что пожелаешь — коров, золото, дом, вкусные яства и напитки, жену благородного происхождения, города и деревни, слуг, слонов и лошадей, колесницы и богатые земли — все, что душе Твоей угодно.