Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

ГЛАВА ДВЕНАДЦАTАЯ

Божественная обольстительница очаровывает Шиву

TЕКСTЫ 1-2

шри-бадарайанир увача
врша-дхваджо нишамйедам йошид-рупена данаван
мохайитва сура-ганан харих сомам апайайат

вршам арухйа гиришах сарва-бхута-ганаир вртах
саха девйа йайау драштум йатрасте мадхусуданах

шри-бадарайаних увача — Шри Шука сказал; врша-дхваджах — кто ездит на быке; нишамйа — услышав; идам — эту; йошит-рупена — облик женщины; данаван — демонов; мохайитва — очаровав; сура-ганан — богам; харих — Бога; сомам — нектар; апайайат — дал выпить; вршам — на быка; арухйа — забравшись; гиришах — Господь Шива; сарва — всеми; бхута-ганаих — привидения; вртах — окружен; саха девйа — с богиней; йайау — отправился; драштум — увидеть; йатра — где; асте — пребывает; мадхусуданах – Господь Вишну.

Блаженный сын Бадараяны Вьясы сказал: Итак, приняв женский облик, Всевышний прелестью Своею обезоружил демонов и напоил богов животворящим нектаром. Прознав о столь чудесном событии, Всеблагой Шива сел верхом на своего быка и вместе с супругою красавицей Умою в окружении бесов и призраков отправился в обитель Мадхусуданы — Разрушителя сомнений, дабы лично взглянуть на Его женский образ.

TЕКСT 3

сабхаджито бхагавата садарам сомайа бхавах
супавишта увачедам пратипуджйа смайан харим

сабхаджитах — радушно принят; бхагавата — Бога; са-адарам — с уважением; са-умайа — с Умой; бхавах — Шива; су-упавиштах — удобно расположившись; увача — сказал; идам — это; пратипуджйа — выражая почтение; смайан — улыбкой; харим – Верховному Господу.

Всевышний великодушно приветствовал Шиву и его спутницу. В ответ Всеблагой поклонился Вседержителю, расположился у Его стоп и с улыбкою заговорил.

TЕКСT 4

шри-махадева увача
дева-дева джагад-вйапин джагад-иша джаган-майа
сарвешам апи бхаванам твам атма хетур ишварах

шри-махадевах увача — Mахадева сказал; дева-дева — лучший из богов; джагат-вйапин — вездесущий; джагат-иша — владыка вселенной; джагат-майа — облик вселенной; сарвешамапи — всевозможно; бхаванам — Tы; твам — движущая сила; атма — по причине; хетух — причина; ишварах — Верховный.

Великий бог сказал:
— Мой Повелитель, Тебя называют Царем царствующих, Вездесущим, Владыкою творения, Верховной движущей Силою, Всеобщею Душою и Причиною всех причин.

TЕКСT 5

адй-антав асйа йан мадхйам идам анйад ахам бахих
йато ‘вйайасйа наитани тат сатйам брахма чид бхаван

ади — начало; антау — и конец; асйа — видимого; йат — что; мадхйам — сохранение; идам — это; анйат — иное; ахам – идея; бахих — вне Tебя; йатах — вследствие; авйайасйа — неистощимый; на — не; этани — все эти различия; тат — та; сатйам — Истина; брахма — Всевышний; чит — духовный; бхаван – Tы.

Ты – первое и последнее слово мироздания. Начало, Середина и Конец бытия. Все сущее многообразие есть качества Твоего «Я». Ты изначальная мысль о Себе. Ты безусловно Сущий – нерожденный, неизменный и неувядающий.

TЕКСT 6

таваива чаранамбходжам шрейас-кама нирашишах
висрджйобхайатах сангам мунайах самупасате

тава — Tвоим; эва — поистине; чарана-амбходжам – лотосным стопам; шрейах-камах — те, кто желает блага; нирашишах – свободны от желаний; висрджйа — отказываясь; убхайатах — в этой и следующей жизни; сангам – привязанности; мунайах — мудрецы; самупасате — поклоняются.

Твоим стопам молятся мудрецы, желающие блага себе и ближнему. Твоим стопам молятся и те, кто вовсе не имеет желаний, и те, кто связан условностями мира, и кто свободен от всяких условностей.

TЕКСT 7

твам брахма пурнам амртам вигунам вишокам
ананда-матрам авикарам ананйад анйат
вишвасйа хетур удайа-стхити-самйаманам
атмешвараш ча тад-апекшатайанапекшах

твам — Tы; брахма — Истина; пурнам — полон; амртам — неуничтожим; вигунам — духовном; вишокам — скорби; ананда-матрам — блаженство; авикарам — неизменная; ананйат – отдельно; анйат — иное; вишвасйа — космоса; хетух — причина; удайа — возник; стхити — поддержания; самйаманам – руководит; атма-ишварах — душа управляющая; ча — и; тат-апекшатайа — зависят от Tебя; анапекшах — полностью независимого.

Ты — Неизменная Истина, Ты – единое Целое в Себе – неиссякаемый и неуничтожимый. Ты – Блаженство вне скорби. Тебе присущи все качества в бесконечной степени. Ты – все и вне всего. Ты причина появления и становления – причина бытия, небытия и перехода одного в другое. Ты Душа жизни и высший ее Повелитель. Ты, от Кого зависит существование всех и каждого, Сам совершенно самобытен.

TЕКСT 8

экас твам эва сад асад двайам адвайам ча
сварнам кртакртам ивеха на васту-бхедах
аджнанатас твайи джанаир вихито викалпо
йасмад гуна-вйатикаро нирупадхикасйа

эках — един; твам — Tы; эва — точно; сат — сущее; асат — нет; двайам — оба; адвайам – не двойственен; ча — и; сварнам — золото; крта — изделий; акртам — источник; ива — как; иха — в мире; на — не; васту-бхедах — различия; аджнанатах — невежества; твайи — Tебе; джанаих — людьми; вихитах — должно; викалпах — различение; йасмат — вследствие; гуна-вйатикарах – нет свойств; нирупадхикасйа – без обозначений
Ты — бытие и небытие, и Ты вне двойственности. Единый, Ты многообразен, как золото во множестве изделий. В Тебе соединяются все противоположности, кои невежеству мнятся противоречиями. Суть Твоя одна, образы различны. Ты – создатель, Ты – произведение, и Ты – содержание.

TЕКСT 9

твам брахма кечид авайантй ута дхармам эке
эке парам сад-асатох пурушам парешам
анйе ‘вайанти нава-шакти-йутам парам твам
кечин маха-пурушам авйайам атма-тантрам

твам — Tы; брахма — истина; кечит – некоторые; авайанти — считают; ута — несомненно; дхармам — религией; эке — другие; эке — другие; парам — транс; сат-асатох — причине и следствию; пурушам — Личность; парешам — верховный повелитель; анйе — те; авайанти — описывают; нава-шакти-йутам — девятью энергиями; парам — транс; твам — Tебя; кечит — некоторые; маха-пурушам — Бога; авйайам — не энергии; атма-тантрам — степени независимая.

Для одних Ты – неразделенная Безмятежность, для других – высший Закон, для третьих – несусветное Существо вне бытия и небытия. Четвертые полагают Тебя обладателем девяти сил. Есть и такие, кто видит в Тебе непревзойденного неотразимого, в высшей степени произвольного Самодержца.

TЕКСT 10

нахам парайур ршайо на маричи-мукхйа
джананти йад-вирачитам кхалу саттва-саргах
йан-майайа мушита-четаса иша даитйа-
мартйадайах ким ута шашвад-абхадра-врттах

на — ни; ахам — я; пара-айух — живущий много; ршайах — риши; на — ни; маричи-мукхйах — с Mаричи; джананти — знают; йат — кем; вирачитам — сотворенная; кхалу — поистине; саттва-саргах — рождены благости; йат-майайа — энергии; мушита-четасах — в сердцах заблуждение; иша — Господь; даитйа — демонах; мартйа-адайах — людях; ким ута — что говорить; шашват — всегда; абхадра-врттах — худших качеств.

Ни я, ни творец, ни вечно просветленные мудрецы во главе с Маричи не в силах устоять пред Твоею обманчивою природою. Что говорить о демонах и прочих смертных, пребывающих в возбуждении и помрачении, если мы, властители вселенной, неизбежно обманываемся относительно Тебя и Твоих путей? Разве способны они увидеть Тебя в истинном свете?

TЕКСT 11

са твам самихитам адах стхити-джанма-нашам
бхутехитам ча джагато бхава-бандха-мокшау
вайур йатха вишати кхам ча чарачаракхйам
сарвам тад-атмакатайавагамо ‘варунтсе

сах — он; твам — ты; самихитам — создано; адах — космоса; стхити-джанма-нашам — творение, хранение, уничтожение; бхута – существ; ихитам ча — действий; джагатах — мира; бхава-бандха-мокшау — в сетях и свободны; вайух — воздух; йатха — как; вишати — входит; кхам — небо; ча — и; чара-ачара-акхйам — движущимся и неподвижным; сарвам — все; тат — то; атмакатайа — присутствию; авагамах — известно; аварунтсе — всеведущ.

Вездесущий, Ты свидетель деяний и помыслов всех существ — ослепленных иллюзией и прозревших. Пред Твоим взором происходит сотворение, сохранение и разрушение. Словно пространство, что пронизывает собою предметы и пустоты между ними, Ты пребываешь в сердцах тех, кто ищет рабства и кто ищет свободы.

TЕКСT 12

аватара майа дршта рамаманасйа те гунаих
со ‘хам тад драштум иччхами йат те йошид-вапур дхртам

аватарах — воплощены; майа — мной; дрштах — видены; рамаманасйа — совершаешь игры; те — Tебя; гунаих — качеств; сах — он; ахам — я; тат — то; драштум иччхами — хочу увидеть; йат — что; те — Tебя; йошит-вапух — женский облик; дхртам — был принят.

Я видел Тебя во многих обликах и с разным нравом, и всякий раз Ты нисходил в сотворенный мир в качестве Обладателя. Но ни разу Ты не являл Себя в виде женщины – предмета обладания.

TЕКСT 13

йена саммохита даитйах пайиташ чамртам сурах
тад дидркшава айатах парам каутухалам хи нах

йена — этим; саммохитах — очарованы; даитйах — демоны; пайитах — были напоены; ча — также; амртам — нектаром; сурах — боги; тат — тот образ; дидркшавах — желая увидеть; айатах – прибыли; парам — очень; каутухалам — стремление; хи — поистине; нах — у нас.

Скажи, чем очаровал Ты демонов настолько, что ради мгновения быть с Тобою они отказались от блаженного нектара бессмертия?

TЕКСT 14

шри-шука увача
эвам абхйартхито вишнур бхагаван шула-панина
прахасйа бхава-гамбхирам гиришам пратйабхашата

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; эвам — так; абхйартхитах — спрошенный; вишнух бхагаван — Господь Вишну; шула-панина – держа трезубец; прахасйа — смеясь; бхава-гамбхирам — задумчиво; гиришам — Шиве; пратйабхашата — ответил.

Святой Шука сказал: В ответ на просьбу обладателя трезубца Господь Вседержитель, едва улыбнувшись, заговорил.

TЕКСT 15

шри-бхагаван увача
каутухалайа даитйанам йошид-вешо майа дхртах
пашйата сура-карйани гате пийуша-бхаджане

шри-бхагаван увача — Бог сказал; каутухалайа — ввести в заблуждение; даитйанам — демонов; йошит-вешах — прекрасной женщины; майа — Mной; дхртах — принят; пашйата — видя; сура-карйани — позаботиться о богах; гате — отнят; пийуша-бхаджане — кувшин с нектаром.

Всевышний сказал:
— Действительно, Я принял женский облик, чтобы чарами Своими и ласковыми речами околдовать сынов Дити и отобрать у них напиток бессмертия, предназначенный в употребление богам.

TЕКСT 16

тат те ‘хам даршайишйами дидркшох сура-саттама
каминам баху мантавйам санкалпа-прабхаводайам

тат — тот; те — тебе; ахам — Я; даршайишйами — покажу; дидркшох — желающему увидеть; сура-саттама — о лучший из богов; каминам — похотливых; баху — очень; мантавйам — предмет обожания; санкалпа — вожделение; прабхава-удайам — резко пробуждающий.

Коли желаешь, Я явлю тебе тот же облик, но знай: в ком есть хоть капля желания обладать, тому не устоять пред его чарами.

TЕКСT 17

шри-шука увача
ити брувано бхагавамс татраивантарадхийата
сарваташ чарайамш чакшур бхава асте сахомайа

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; бруванах — говоря; бхагаван — Господь; татра — там; эва — тут же; антарадхийата — исчез из поля зрения; сарватах — всюду; чарайан — двигая; чакшух — глаза; бхавах — Шива; асте — оставался; саха-умайа — с Умой.

Блаженный Шука сказал: После этих слов Всевышний исчез, а Шива и его госпожа остались наедине, оглядываясь по сторонам в поисках Владыки.

TЕКСT 18

тато дадаршопаване вара-стрийам
вичитра-пушпаруна-паллава-друме
викридатим кандука-лилайа ласад-
дукула-парйаста-нитамба-мекхалам

татах — затем; дадарша — увидел; упаване — живописной роще; вара-стрийам — очаровательную; вичитра — с разнообразными; пушпа — цветами; аруна — розовыми; паллава — листьями; друме — посреди деревьев; викридатим — развлекающуюся; кандука — с мячиком; лилайа — игрой; ласат — сверкающее; дукула — в сари; парйаста — облаченную; нитамба — поверх бедер; мекхалам — опоясанную.

Неожиданно, в сени розовой дубравы, освещенной светом занимавшегося дня, среди разноцветных трав Шива увидел юную деву в белом платье с золотым пояском на тонком стане. Точно порхая над землей, она играла мячом, подбрасывая его к небу и ловя на лету.

TЕКСT 19

авартанодвартана-кампита-стана-
пракршта-харору-бхараих паде паде
прабхаджйаманам ива мадхйаташ чалат-
пада-правалам найатим татас татах

авартана — из-за падения; удвартана — и подскакивания; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракршта — красивых; хара — и гирлянд; уру-бхараих — под тяжестью; паде паде — на каждом шагу; прабхаджйаманамива — словно переламываясь; мадхйатах — посередине тела; чалат — двигаясь; пада-правалам – стопы, как коралл; найатим — перемещать; татах татах — туда-сюда.

Гибкий стан девушки, казалось, вот-вот переломится под тяжестью цветочной гирлянды, прикрывающей высокие упругие чаши грудей, которые трепетно вздрагивали, едва она касалась земли своими нежными, кораллово-розовыми стопами.

TЕКСT 20

дикшу бхрамат-кандука-чапалаир бхршам
продвигна-тарайата-лола-лочанам
сва-карна-вибхраджита-кундалолласат-
капола-нилалака-мандитананам

дикшу — во все стороны; бхрамат — блуждали; кандука — мячика; чапалаих — неугомонность; бхршам — то и дело; продвигна — полные беспокойства; тара — глаза; айата — широкие; лола — мечущимися; лочанам — яркими глазами; сва-карна — на ушах; вибхраджита — озаряя; кундала — серьги; улласат — сияли; капола — щеки; нила — голубоватые; алака — волосы; мандита — украшены; ананам — лицо.

Большие глаза ее искрились улыбкой и живо ловили движения мяча. Все ее кроткое личико улыбалось. Улыбались губки, улыбались ямочки на розовом бархате щек, на котором рисовались замысловатые узоры теней, отбрасываемых золотыми сережками и черными кудрями.

TЕКСT 21

шлатхад дукулам кабарим ча вичйутам
саннахйатим вама-карена валгуна
винигхнатим анйа-карена кандукам
вимохайантим джагад-атма-майайа

шлатхат — соскальзывающее или разворачивающееся; дукулам — сари; кабарим ча — и волосы; вичйутам — распустившиеся и рассыпающиеся; саннахйатим — пытаясь завязать; вама-карена — левой рукой; валгуна — обворожительная; винигхнатим — ударяя; анйа-карена — правой рукой; кандукам — мячик; вимохайантим — очаровывая всех; джагат — весь мир; атма-майайа — внутренней.

Правой рукой она задавала движения мячу, левой — поправляла волосы, непослушно разметавшиеся по лицу, или придерживала развивающиеся на ветру одежды, едва скрывавшие ее манящие округлости.

TЕКСT 22

там викшйа дева ити кандука-лилайешад-
вридаспхута-смита-висршта-катакша-муштах
стри-прекшана-пратисамикшана-вихвалатма
натманам антика умам сва-ганамш ча веда

там — Ее; викшйа — увидев; девах — Господь; ити — так; кандука-лилайа — играя мячиком; ишат — легкой; врида — застенчивость; аспхута — не отчетлив; смита — улыбками; висршта — посылаем; катакша-муштах — сражен; стри-прекшана – смотрел; пратисамикшана — пристальным взглядом; вихвала-атма — ум волновался; на — не; атманам — себя; антике — рядом; умам — жену; сва-ганан ча — спутников; веда — знал.

Точно завороженный Шива смотрел на дивное существо, воображение его рисовало сладострастные картины. Ничто в целом свете – ни жена, ни свита, ни ученики — более не существовало для владыки мира, кроме этой прекрасной незнакомки, что мельком поглядывала на него.

TЕКСT 23

тасйах караграт са ту кандуко йада
гато видурам там анувраджат-стрийах
васах сасутрам лагху маруто ‘харад
бхавасйа девасйа киланупашйатах

тасйах — красавицы; кара-аграт — от руки; сах — тот; ту — ко; кандуках — мячик; йада — когда; гатах — отлетел; видурам — далеко; там — за ним; анувраджат — следовать; стрийах — женщины; васах — одеяние; са-сутрам — с поясом; лагху — очень легкие; марутах — ветерок; ахарат — унес; бхавасйа — Шива; девасйа — главный бог; кила — поистине; анупашйатах — постоянно смотрел.

Неожиданно, когда она вновь протянула руки к мячу, легкий порыв ветра сорвал с нее воздушные одежды, обнажив всю ее девственную красу.

TЕКСT 24

эвам там ручирапангим даршанийам манорамам
дрштва тасйам манаш чакре вишаджджантйам бхавах кила

эвам — так; там — Ее; ручира-апангим – очаровательной внешностью; даршанийам — радующей глаз; манорамам — прекрасно сложена; дрштва — видя; тасйам — Она; манахчакре — подумал; вишаджджантйам — влечение; бхавах – Шива; кила — поистине.

Взгляд ее, смущенный и невинный, остановился на Шиве, и он по мужскому обыкновению решил, что дева желает принадлежать ему и только ему одному. Сгорая от нетерпения, властитель трех миров бросился к девице, чтобы заключить ее в любовные объятия.

TЕКСT 25

тайапахрта-виджнанас тат-крта-смара-вихвалах
бхаванйа апи пашйантйа гата-хрис тат-падам йайау

тайа — Ею; апахрта — похищено; виджнанах — благоразумие; тат-крта — сделано Ею; смара — улыбками; вихвалах — забыв обо всем; бхаванйах — Бхавани; апи — несмотря; пашйантйах — видела; гата-хрих — утратив стыд; тат-падам — где Она; йайау — отправился.

Изумленная Ума не успела вымолвить и слова, как ее благоверный с блаженной улыбкой на устах очутился на опушке рощи.

TЕКСT 26

са там айантам алокйа вивастра вридита бхршам
нилийамана вркшешу хасанти нанватиштхата

са — та; там — Шиву; айантам — приближающегося; алокйа — видя; вивастра — обнаженная; вридита — застыдившись; бхршам — очень; нилийамана — пряталась; вркшешу – среди деревьев; хасанти — улыбаясь; на — не; анватиштхата — стояла на одном месте.

Обнаженная красавица смущенно улыбнулась, но не подалась навстречу, а спряталась за дерево, не сводя любопытного взгляда со Своего обожателя.

TЕКСTЫ 27-28

там анвагаччхад бхагаван бхавах прамушитендрийах
камасйа ча вашам нитах каренум ива йутхапах

со ‘нувраджйативегена грхитваниччхатим стрийам
кеша-бандха упанийа бахубхйам паришасвадже

там — Ее; анвагаччхат — преследовал; бхагаван — Шива; бхавах — зовут Бхавой; прамушита-индрийах — чувства были возбуждены; камасйа — вожделением; ча — и; вашам — порабощенным; нитах — оказавшись; каренум — слониху; ива — как; йутхапах – слон; сах — он; анувраджйа — следуя за Ней; ати-вегена — стремительно; грхитва — поймав; аниччхатим — хотя Она этого не хотела; стрийам — женщину; кеша-бандхе — за косу; упанийа — притянув Ее к себе; бахубхйам — руками; паришасвадже — обнял Ее.

Сгорая от возбуждения, Шива последовал за ней и в следующий миг увидел ее уже за другим деревом, увлекающую его все дальше в лесную чащобу, точно слониха влюбленного друга. Настигнув беглянку, великий бог схватил Ее за прядь волос и пылко притянул к себе.

TЕКСTЫ 29-30

сопагудха бхагавата карина карини йатха
итас татах прасарпанти випракирна-широруха

атманам мочайитванга сураршабха-бхуджантарат
прадрават са пртху-шрони майа дева-винирмита

са — она; упагудха — заключена; бхагавата — Шивой; карина — слоном; карини — слониха; йатха — как; итах татах — туда-сюда; прасарпанти — как змея; випракирна — разметались; широруха — волосы на голове; атманам — Себя; мочайитва — высвободив; анга — царь; сура-ршабха — лучшего бога; бхуджа-антарат — из рук; прадрават – быстро убегать; са — Она; пртху-шрони — крупные бедра; майа — энергия; дева-винирмита — проявлена Богом.

Ее стройное тело с гибкой талией извивалось змеею, черные волосы разметались по лицу. Наконец, широкобедрой деве – истинному воплощению внутренней природы Всевышнего — удалось выскользнуть из цепких объятий первейшего бога, и она устремилась прочь в глубину леса.

TЕКСT 31

тасйасау падавим рудро вишнор адбхута-карманах
пратйападйата камена ваиринева винирджитах

тасйа — Его; асау — Шива; падавим — место; рудрах — Шива; вишнох — Вишну; адбхута-карманах — совершающего удивительные деяния; пратйападйата — следовал; камена — похотью; ваирина ива – словно врагом; винирджитах — гонимый.

Гонимый похотью, точно врагом с поля брани, возбужденный Шива мчался за женским образом Господа Вседержителя.

TЕКСT 32

тасйанудхавато реташ часкандамогха-ретасах
шушмино йутхапасйева васитам анудхаватах

тасйа — его; анудхаватах — следовал; ретах — семя; часканда — извергнуто; амогха-ретасах — чье семяизвержение не бесполезно; шушминах — обезумевшего; йутхапасйа — слона; ива — словно; васитам — способную к деторождению; анудхаватах — преследующего.

Не в силах совладать с собою владыка миров на бегу испускал семя, точно готовый к соитию слон, не могущий настигнуть свою подругу.

TЕКСT 33

йатра йатрапатан махйам ретас тасйа махатманах
тани рупйасйа хемнаш ча кшетранй асан махи-пате

йатра — там, где; йатра — где; апатат — упало; махйам — землю; ретах — семя; тасйа — его; маха-атманах — великой личности; тани — те места; рупйасйа — серебра; хемнах — золота; ча — и; кшетрани — месторождения; асан — стали; махи-пате — царь.

И в тех местах, где проливалось бесценное семя всеблагого Шивы, образовывались копища золота и серебра.

TЕКСT 34

сарит-сарахсу шаилешу ванешупаванешу ча
йатра ква часанн ршайас татра саннихито харах

сарит — берегов рек; сарахсу — озер; шаилешу — около гор; ванешу — в лесах; упаванешу — в садах; ча — также; йатра — где бы; ква — везде; ча — также; асан — существовали; ршайах — мудрецы; татра — там; саннихитах — появлялся; харах — Шива.

Ослепленный, Шива мчался за образом своей похоти по берегам рек и озер, мимо лесов и горных гряд, где с мыслями о нем предаются покаяниям блаженные отшельники.

TЕКСT 35

сканне ретаси со ‘пашйад атманам дева-майайа
джадикртам нрпа-шрештха саннйавартата кашмалат

сканне — когда полностью истекшее; ретаси — семя; сах — Господь Шива; апашйат — увидел; атманам — себя; дева-майайа – майей Бога; джадикртам — в положение глупца; нрпа-шрештха — о лучший из царей; саннйавартата — отстранился; кашмалат — от иллюзии.

И только когда растратил все свое семя, повелитель мира осознал, что стал жертвою прелестного наваждения, созданного обманчивою силою Всевышнего.

TЕКСT 36

атхавагата-махатмйа атмано джагад-атманах
апариджнейа-вирйасйа на мене тад у хадбхутам

атха — так; авагата — убежден; махатмйах – в величии; атманах — себя; джагат-атманах — Верховного; апариджнейа-вирйасйа — безграничным могуществом; на — не; мене — считал; тат — того; у ха — несомненно; адбхутам — чем-то удивительным.

В тот миг Шива понял, какое расположение он – великая душа — занимает по отношению к Душе всеобщей и нисколько не смутился и не огорчился тем обстоятельством, что стал жертвою великого обмана.

TЕКСT 37

там авиклавам авридам алакшйа мадхусуданах
увача парама-прито бибхрат свам паурушим танум

там — его; авиклавам — не расстроен; авридам — не охвачен стыдом; алакшйа — видя; мадху-суданах — Mадхусудана; увача — сказал; парама-притах – чрезвычайно довольный; бибхрат — приняв; свам — Свой; паурушим — первоначальный; танум — облик.

Скоро господин мира вернулся в свое привычное состояние благодушия. А Всемогущий, победитель сомнений, довольный отсутствием стыда у Шивы, сменил Свой женский облик на первоначальный.

TЕКСT 38

шри-бхагаван увача
диштйа твам вибудха-шрештха свам ништхам атмана стхитах
йан ме стри-рупайа сваирам мохито ‘пй анга майайа

шри-бхагаван увача — Господь сказал; диштйа — всех благ; твам — тебе; вибудха-шрештха — лучший бог; свам — своем; ништхам — прочно; атмана — души; стхитах — находишься; йат — как; ме — Mое; стри-рупайа — в женском облике; сваирам — вполне; мохитах — очарован; апи — хотя; анга — Шива; майайа — Mоей энергией.

Всевышний сказал: О первый из богов, хотя ты поддался сиюминутной страсти, тебя по праву чтят как воплощение постоянства, невозмутимости и неомраченного разума.

TЕКСT 39

ко ну ме ‘титарен майам вишактас твад-рте пуман
тамс тан висрджатим бхаван дустарам акртатмабхих

ках — какой; ну — поистине; ме — Mоей; атитарет — выйти из-под влияния; майам — иллюзии; вишактах — привязан к наслаждениям; тват-рте — кроме тебя; пуман — человек; тан — такие; тан — тем; висрджатим – преодолев; бхаван — последствий; дустарам – трудно превзойти; акрта-атмабхих — не владеет чувствами.

Воистину ни одно существо, кроме тебя, не способно избежать последствий зачарованности Моею внешней природою. В отличие от тебя, прозрев от одного наваждения, похотливые живые существа тотчас становятся жертвою следующего.

TЕКСT 40

сейам гуна-майи майа на твам абхибхавишйати
майа самета калена кала-рупена бхагашах

са — эта; ийам — эта; гуна-майи — природы; майа — энергия; на — не; твам — тебя; абхибхавишйати — вводить в заблуждение; майа – со Mной; самета — совместно; калена — время; кала-рупена – форме времени; бхагашах — с разными ее частями.

С помощью Своей обманчивой силы Я создаю окружающий мир, полный образов и качеств, которые перетекают одно в другое, движимые временем, которое тоже есть наваждение.

TЕКСT 41

шри-шука увача
эвам бхагавата раджан шриватсанкена сат-кртах
амантрйа там парикрамйа саганах свалайам йайау

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; эвам — так; бхагавата — Бога; раджан — о царь; шриватса-анкена – на груди знак Шриватсы; сат-кртах — удостоившись похвалы; амантрйа — спросив разрешение; там — Его; парикрамйа — обойдя кругом; са-ганах — со свитой; сва-алайам — в свою обитель; йайау — отправился обратно.

Блаженный Шука сказал: удостоившись похвалы Всевышнего, чью грудь непременно украшает Шриватса, знак благой удачи, господь Шива в почтении обошел вокруг своего Повелителя и с дозволения последнего вместе со свитою вернулся в свою обитель.

TЕКСT 42

атмамша-бхутам там майам бхаваним бхагаван бхавах
самматам рши-мукхйанам притйачаштатха бхарата

атма-амша-бхутам — энергии Верховной; там — ей; майам — иллюзии; бхаваним — женой; бхагаван — могущественный; бхавах — Шива; самматам — признают; рши-мукхйанам — мудрецы; притйа — восторг; ачашта — обратился; атха — тогда; бхарата — Бхарата.

Там, в святилище благодати, великий разрушитель обратился к своей вечной супруге, которую просветленные мудрецы почитают за самое матушку Природу.

TЕКСT 43

айи вйапашйас твам аджасйа майам
парасйа пумсах пара-деватайах
ахам каланам ршабхо ‘пи мухйе
йайавашо ‘нйе ким утасватантрах

айи — о; вйапашйах — видела; твам — ты; аджасйа — нерожденного; майам — иллюзию; парасйа пумсах – Личности; пара-деватайах — Истины; ахам — я; каланам — экспансий; ршабхах — главная; апи — хотя; мухйе — сбит с толку; йайа — ею; авашах — не заметив; анйе — других; ким ута — что говорить; асватантрах – в майе.

Госпожа моя, так действует обманчивая сила Высшего Обладателя — совершенного мужского Существа. Даже я, управитель вещественной природы, принял Его за предмет обладания, хотя ни на миг не переставал всецело быть в Его власти.

TЕКСT 44

йам мам апрччхас твам упетйа йогатсама-сахасранта упаратам ваи
са эша сакшат пурушах пуранона йатра кало вишате на ведах

йам — про него; мам — меня; апрччхах — спросила; твам — ты; упетйа — ко мне; йогат — йогой; сама — лет; сахасра-анте — по окончании тысячи; упаратам — прекратив; ваи — поистине; сах — Он; эшах — вот; сакшат — прямо; пурушах – Личность; пуранах — изначальная; на — не; йатра — куда; калах — время; вишате — войти; на — ни; ведах — Веды.

Помнишь, однажды, когда я прервал свои раздумья, ты спросила меня, о чем я размышлял долгие тысячи лет? Так вот, я думал о Нем – предвечном Существе, недоступном для разума и неподверженном действию времени.

TЕКСT 45

шри-шука увача
ити те ‘бхихитас тата викрамах шарнга-дханванах
синдхор нирматхане йена дхртах прштхе махачалах

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; те — тебе; абхихитах — объяснил; тата — царь; викрамах — доблесть; шаринга-дханванах — лук Шаринга; синдхох – океан; нирматхане — пахтали; йена — которым; дхртах — держалась; прштхе — на спине; маха-ачалах — огромная гора.

Блаженный Шука молвил: государь мой, я поведал тебе о величии Царя царствующих, который в пору пахтанья Молочного океана держал на спине исполинскую гору, — Кого просветленные мужи величают Держащим грозный лук Шарангу.

TЕКСT 46

этан мухух киртайато ‘нушрнвато
на ришйате джату самудйамах квачит
йад уттамашлока-гунануварнанам
самаста-самсара-паришрамапахам

этат — это; мухух — постоянно; киртайатах — декламирует; анушрнватах — слушает; на — не; ришйате — убить; джату — когда; самудйамах — усилия; квачит — когда; йат — что; уттамашлока – Бога; гуна-ануварнанам — описание качеств; самаста — все; самсара – материи; паришрама — страдания; апахам — прекращает.

Всякий, кто внемлет рассказу о чудном пахтании Молочного моря, добьется успеха во всех своих начинаниях. Рассуждение о свойствах и нраве Всевышнего – верный способ покончить с суетными тревогами и прервать порочный круг перерождений.

TЕКСT 47

асад-авишайам ангхрим бхава-гамйам прапаннан
амртам амара-варйан ашайат синдху-матхйам
капата-йувати-вешо мохайан йах сураримс
там ахам упасртанам кама-пурам нато ‘сми

асат-авишайам — недоступный пониманию; ангхрим — стопам; бхава-гамйам – доступный пониманию; прапаннан — вручив себя; амртам — нектар; амара-варйан — только богам; ашайат — дал отведать; синдху-матхйам — полученный; капата-йувати-вешах — в облике коварной девушки; мохайан — очаровав; йах — Он; сура-арин — врагов богов; там — Ему; ахам — я; упасртанам — преданных; кама-пурам – исполняя желания; натахасми — приношу поклоны.

В облике прекрасной девы Всевышний помутил разум демонов и отдал напиток бессмертия их заклятым врагам. Я склоняюсь к стопам великодушного Повелителя, исполняющего все желания своих верных рабов.

Другие материалы раздела

2016-08-01

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 1. Ману — блюстители закона Божьего

2016-08-02

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду

2016-08-03

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю

2016-08-23

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 23. Богам возвращается власть над Вселенною

2016-08-24

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы