Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 8 / Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов
Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Индра сокрушает воинство демонов

TЕКСT 1

шри-шука увача
атхо сурах пратйупалабдха-четасах
парасйа пумсах парайанукампайа
джагхнур бхршам шакра-самиранадайас
тамс тан ране йаир абхисамхатах пура

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; атхо — затем; сурах — боги; пратйупалабдха-четасах — пробудилась жизнь; парасйа — Всевышний; пумсах — Бога; парайа — высшей; анукампайа — милости; джагхнух — стали бить; бхршам — снова; шакра — Индра; самирана — Вайю; адайах — другие; тан тан — тех демонов; ране — сражении; йаих — которые; абхисамхатах — побиваемы; пура — прежде.

Блаженный Шука сказал: Затем милостивым взором Своим Всевышний вернул к жизни поверженных богов и исцелил увечия их предводителей – Индры и бога Ветра, Ваю. Восставшие из небытия воины света с удвоенной яростью принялись теснить обидчиков.

TЕКСT 2

ваирочанайа самрабдхо бхагаван пака-шасанах
удайаччхад йада ваджрам праджа ха хети чукрушух

ваирочанайа — в Бали; самрабдхах — очень разгневанный; бхагаван — могущественный; пака-шасанах — Индра; удайаччхат – поднял; йада — когда; ваджрам — громовую стрелу; праджах — все демоны; ха ха — увы, увы; ити — так; чукрушух — запричитали.

Громовержец занес над Бали свое самое грозное оружие – острую молнию с сотней наконечников. Воинство демонов затрепетало.

TЕКСT 3

ваджра-панис там ахедам тираскртйа пурах-стхитам
манасвинам сусампаннам вичарантам маха-мрдхе

ваджра-паних — громовая стрела; там — к нему; аха — обратился; идам — там; тираскртйа — броня; пурах-стхитам — стоя перед ним; манасвинам — рассудительно; су-сампаннам – хорошо вооруженного; вичарантам — перемещав; маха-мрдхе — над полем великой битвы.

Сам же Бали, сын Вирочаны, оставался невозмутим. Облаченный в неуязвимые доспехи, сжимая твердо острый меч, он смотрел в лицо заклятому врагу, не отводя взора.

TЕКСT 4

натаван мудха майабхир майешан но джигишаси
джитва балан нибаддхакшан нато харати тад-дханам

ната-ват — словно обманщик; мудха — негодяй; майабхих — напуская иллюзии; майа-ишан — управлять иллюзиями; нах — на нас; джигишаси — одержать победу; джитва — справившись; балан — с детьми; нибаддха-акшан — завязав глаза; натах — обманщик; харати — забирает; тат-дханам — то, что принадлежит этим детям.

Дабы смутить мятежника, Индра горделиво крикнул: Что ж, злодей, не удалось тебе ворожбою усмирить меня — главного кудесника царства небесного! Неужели и впрямь ты полагал, что я, как малое дитя, испугаюсь твоих чар?

TЕКСT 5

арурукшанти майабхир утсисрпсанти йе дивам
тан дасйун видхуномй аджнан пурвасмач ча падад адхах

арурукшанти — на высшие; майабхих — чудесных приспособлений; утсисрпсанти — негодными средствами; йе — таких; дивам — высшая; тан — таких; дасйун — воров; видхуноми — сбрасываю; аджнан — негодяев; пурвасмат — прошлого; ча — и; падат — положения; адхах — вниз.

Таких находчивых, как ты, рвущихся на небеса хитрыми уловками через головы небожителей, я тысячами враз отправляю в самые низшие круги преисподней.

TЕКСT 6

со ‘хам дурмайинас те ‘дйа ваджрена шата-парвана
широ харишйе мандатман гхатасва джнатибхих саха

сах — тот; ахам — я; дурмайинах — напускать иллюзии; те — твою; адйа — сегодня; ваджрена — стрелой; шата-парвана — сотни наконечников; ширах — голову; харишйе — отсеку; манда-атман — о невежда; гхатасва — уцелеть; джнатибхих саха — с родственниками.

И тебе, доморощенному чародею, не избежать моей кары. Пусть друзья и родичи твои полюбуются, как покатится по земле твоя голова, снесенная моею молнией о сотне острых наконечников.

TЕКСT 7

шри-балир увача
санграме вартамананам кала-чодита-карманам
киртир джайо ‘джайо мртйух сарвешам сйур анукрамат

шри-балих увача–доблестный — Бали сказал; санграме — на поле битвы; вартамананам — присутствующих; кала-чодита — во власти времени; карманам — деятельностью; киртих — слава; джайах — победа; аджайах — поражение; мртйух — смерть; сарвешам — каждого; сйух — осуществиться; анукрамат — одно за другим.

Доблестный Бали отвечал: Верно, царь, никому не избежать своей участи. Вступивший в борьбу за мирские блага принужден пожинать плоды своих стараний. Но не тебе, смертному, быть мне судьею. Пусть нас рассудит всемогущее время. Пусть оно решит, кому из нас достанется победа и слава, кому — поражение и позор.

TЕКСT 8

тад идам кала-рашанам джагат пашйанти сурайах
на хршйанти на шочанти татра йуйам апандитах

тат — потому; идам — мир; кала-рашанам — движется временем; джагат – вселенная; пашйанти — видят; сурайах–силы света; на — не; хршйанти — ликуют; на — не; шочанти — скорбят; татра — в таких; йуйам — вы; апандитах – нет глубоких познаний.

Кто узрел колесо вселенского времени, тот не ликует, находя, и не скорбит, теряя. Маски радости и печали, что столь часто посещают твой лик, право, выдают в тебе отсутствие мудрости.

TЕКСT 9

на вайам манйамананам атманам татра садханам
гиро вах садху-шочйанам грхнимо марма-таданах

на — не; вайам — мы; манйамананам — размышляющие; атманам – о душе; татра — там; садханам — создателями; гирах — слова; вах — от вас; садху-шочйанам — святые могут пожалеть; грхнимах — принимаем; марма-таданах — ранящие сердце.

Сильные мира сего обыкновенно мнят себя творцами собственных побед, зодчими собственной славы. Не обиду во мне вызывают твои колкие слова, но жалость.

TЕКСT 10

шри-шука увача
итй акшипйа вибхум виро нарачаир вира-марданах
акарна-пурнаираханад акшепаир аха там пунах

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; акшипйа — браня; вибхум — царя; вирах — доблестный; нарачаих — стрелами; вира-марданах – сокрушавший великих; акарна-пурнаих — приложены к уху; аханат — атаковал; акшепаих — резкие; аха — сказал; там — ему; пунах — опять.

Блаженный Шука продолжал: Выпустив стрелы остроумия в небесного царя, доблестный демон натянул до самого уха тетиву своего лука и нацелился в сердце Индры железными стрелами.

TЕКСT 11

эвам ниракрто дево ваирина татхйа-вадина
намршйат тад-адхикшепам тотрахата ива двипах

эвам — так; ниракртах — побеждаемый; девах – царь; ваирина — своим врагом; татхйа-вадина — говорить правду; на — не; амршйат — горевал; тат — его; адхикшепам — резких слов; тотра — стрекалом и палкой; ахатах — удар; ива — как; двипах — слон.

Нравоучения демона, пусть и справедливые, для властителя богов – что стрекало для толстокожего слона.

TЕКСT 12

прахарат кулишам тасма амогхам пара-марданах
сайано нйапатад бхумау чхинна-пакша ивачалах

прахарат — метнул; кулишам — громовую стрелу; тасмаи — в него; амогхам — неотразимую; пара-марданах — умело побеждающий врагов; са-йанах — со своим; нйапатат — упал; бхумау — на землю; чхинна-пакшах — обрубили крылья; ива — словно; ачалах — гора.

Решив более не мешкать, Индра запустил во врага самую мощную из своих грозовых молний, от которой еще никому не удавалось сберечься. В следующий миг корабль Бали рухнул на землю исполинскою горою, погребя под обломками хозяина и его свиту.

TЕКСT 13

сакхайам патитам дрштва джамбхо бали-сакхах сухрт
абхйайат саухрдам сакхйур хатасйапи самачаран

сакхайам — друг; патитам — упавшего; дрштва — увидев; джамбхах — Джамбха; бали-сакхах – друг Бали; сухрт — желавший добра; абхйайат — явился; саухрдам — сострадая; сакхйух — другу; хатасйа — поверженному; апи — хотя; самачаран — исполнить долг.

Немедленно бесстрашный витязь Джамбха, оседлав свирепого льва, бросился на помощь своему другу и предводителю.

TЕКСT 14

са симха-ваха асадйа гадам удйамйа рамхаса
джатрав атадайач чхакрам гаджам ча сумаха-балах

сах — он; симха-вахах — но льве; асадйа — явившись; гадам — булаву; удйамйа — взяв; рамхаса — с силой; джатрау — загривку; атадайат — ударил; шакрам — Индру; гаджам ча — и слона; су-маха-балах — огромным могуществом.

Отразив следующую молнию, которая должна была добить смертельно раненного Бали, он со всею силою, на которую был только способен, ударил палицей в плечо Индры. Вторым ударом он размозжил голову боевому слону.

TЕКСT 15

гада-прахара-вйатхито бхршам вихвалито гаджах
джанубхйам дхараним спрштва кашмалам парамам йайау

гада-прахара-вйатхитах — от удара Джамбхасуры; бхршам — очень; вихвалитах — пошатнувшийся; гаджах — слон; джанубхйам — двумя коленями; дхараним — земли; спрштва — касаясь; кашмалам — в бессознательное состояние; парамам — полностью; йайау – вошел.

Бездыханное животное повалилось наземь, едва не раздавив под собою могучего седока.

TЕКСT 16

тато ратхо маталина харибхир даша-шатаир вртах
анито двипам утсрджйа ратхам арурухе вибхух

татах — затем; ратхах — колесница; маталина — колесничим по имени Mатали; харибхих — коней; даша-шатаих — десять сотен; вртах — запряжен; анитах — доставлен; двипам — слон; утсрджйа — стороне; ратхам — колесницу; арурухе — взошел; вибхух — великий.

Тогда Матали, верный возничий Индры, подоспел к хозяину с колесницею, запряженной тысячею златогривых коней.

TЕКСT 17

тасйа тат пуджайан карма йантур данава-саттамах
шулена джвалата там ту смайамано ‘ханан мрдхе

тасйа — Mатали; тат — эту; пуджайан — оценив; карма — такую помощь; йантух — колесничего; данава-сат-тамах — лучший демон; шулена — своим трезубцем; джвалата — пламени; там — Mатали; ту — поистине; смайаманах — улыбаясь; аханат — ударил; мрдхе — в бою.

На лице демона мелькнула улыбка восхищения смелостью вражеского слуги. Но уже в следующий миг Матали был проткнут огненным трезубцем.
TЕКСT 18

сехе руджам судурмаршам саттвам аламбйа маталих
индро джамбхасйа санкруддхо ваджренапахарач чхирах

сехе — терпел; руджам — боль; су-дурмаршам — нестерпимую; саттвам — терпение; аламбйа – прибежищем; маталих — Mатали; индрах — Индра; джамбхасйа — Джамбхи; санкруддхах — очень разгневавшись на него; ваджрена — стрелой; апахарат — отрубил; ширах — голову.

Превозмогая боль, возничий направил колесницу навстречу врагу. И Индра острой, как лезвие, молнией отсек голову дерзкому демону.

TЕКСT 19

джамбхам шрутва хатам тасйа джнатайо нарадад ршех
намучиш ча балах пакас татрапетус тваранвитах

джамбхам — Джамбха; шрутва — услышав; хатам — убит; тасйа — его; джнатайах — друзья; нарадат — Нарады; ршех — от святого; намучих — Намучи; ча — также; балах – Бала; паках — Пака; татра — туда; апетух — прибыли; твара-анвитах — очень поспешно.

Услышав от Нарады о смерти Джамбы, на поле брани примчались трое его младших братьев — Намучи, Бала и Пака.

TЕКСT 20

вачобхих парушаир индрам ардайанто ‘сйа мармасу
шараир авакиран мегха дхарабхир ива парватам

вачобхих — словами; парушаих — грубыми; индрам — Индру; ардайантах — ругая; асйа — Индры; мармасу — в сердце; шараих — стрелами; авакиран — полностью накрыли; мегхах — тучи; дхарабхих — ливнями; ива — как; парватам — гору.

Осыпая небесного царя бранью и проклятиями, трое витязей потопили его колесницу в ливне смертоносных стрел.

TЕКСT 21

харин даша-шатанй аджау харйашвасйа балах шараих
тавадбхир ардайам аса йугапал лагху-хаставан

харин — лошадей; даша-шатани — тысяче; аджау — на поле битвы; харйашвасйа — царя Индры; балах — демон Бала; шараих — стрелы; тавадбхих — таким же количеством; ардайам аса – причинил мучения; йугапат — одновременно; лагху-хаставан — проворно.

Не ведая пощады, Бала сразил одного за одним всех коней Индры, чем поверг небесного царя в небывалое смятение.

TЕКСT 22

шатабхйам маталим пако ратхам савайавам пртхак
сакрт сандхана-мокшена тад адбхутам абхуд ране

шатабхйам — двумястами; маталим — Mатали; паках — Пака; ратхам — колесницу; са-авайавам – снаряжением; пртхак — отдельно; сакрт — разом; сандхана — на тетиву; мокшена — выпустив их; тат – так; адбхутам — удивительное; абхут — стало; ране — поле брани.

Пака вложил в лук двести стрел и одним залпом разнес вдребезги колесницу Индры, добив раненного Матали.

TЕКСT 23

намучих панча-дашабхих сварна-пункхаир махешубхих
ахатйа вйанадат санкхйе сатойа ива тойадах

намучих — Намучи; панча-дашабхих — пятнадцатью; сварна-пункхаих — с золотым оперением; маха-ишубхих — грозными стрелами; ахатйа — пронзив; вйанадат — звучавшими; санкхйе — на поле битвы; са-тойах – полная воды; ива — словно; тойа-дах — дождевая туча.

Намучи, поливая небесного царя дождем златоконечных стрел, нанес Индре пятнадцать тяжких ран.

TЕКСT 24

сарватах шара-кутена шакрам саратха-саратхим
чхадайам асур асурах праврт-сурйам ивамбудах

сарватах — со всех сторон; шара-кутена — непрерывным потоком стрел; шакрам — Индру; са-ратха — с его колесницей; саратхим — и колесничим; чхадайам асух — скрыли; асурах — все демоны; праврт — в сезон дождей; сурйам — солнце; ива — как; амбу-дах — тучи.

Как солнце в пору дождей, лучезарный громовержец и его золотая колесница скрылись в туче стрел.

TЕКСT 25

алакшайантас там атива вихвала
вичукрушур дева-ганах саханугах
анайаках шатру-балена нирджита
ваник-патха бхинна-наво йатхарнаве

алакшайантах — не видеть; там — его; атива — чрезвычайно; вихвалах — растерявшиеся; вичукрушух — стали горевать; дева-ганах — все боги; саха-анугах — со свитой; анайаках – без капитана; шатру-балена — могучими врагами; нирджитах — одолеваемые; ваник-патхах — купцы; бхинна-навах — потерпев крушение; йатха арнаве — как посреди океана.

Потеряв из виду предводителя, боги пали духом, словно моряки, лишенные кормчего посреди бушующего моря, и, тесненные врагом, обратились вспять.

TЕКСT 26

татас турашад ишу-баддха-панджарад
виниргатах сашва-ратха-дхваджаграних
бабхау дишах кхам пртхивим ча рочайан
сва-теджаса сурйа ива кшапатйайе

татах — затем; турашат — Индра; ишу-баддха-панджарат — из клетки стрел; виниргатах — освободился; са — с; ашва — лошадьми; ратха — колесницей; дхваджа — флагом; аграних — колесничим; бабхау — стал; дишах — стороны; кхам — небо; пртхивим — землю; ча — и; рочайан — радуя; сва-теджаса — своим сиянием; сурйах — солнце; ива — как; кшапа-атйайе — в конце ночи.

Но Индра недолго оставался заперт в клети из вражеских стрел. На колеснице, запряженной лучезарными лошадьми, под золотым стягом с изображением льва царь небес воспарил ввысь, сияя, точно утреннее солнце, что изгоняет ночную тьму. И небожители вновь возликовали.

TЕКСT 27

нирикшйа пртанам девах параир абхйардитам ране
удайаччхад рипум хантум ваджрам ваджра-дхаро руша

нирикшйа — увидев; пртанам — воинов; девах — бог Индра; параих — враги; абхйардитам — поставили в очень трудное положение, одолели; ране — поле битвы; удайаччхат — занес/поднял; рипум — врагов; хантум — убить; ваджрам — громовую стрелу; ваджра-дхарах — тот, кто держит громовую стрелу; руша — очень разгневанный.

Яростно сжав в руке тысячезубую молнию, громовержец помчался на врагов, теснивших его верное воинство.

TЕКСT 28

са тенаивашта-дхарена шираси бала-пакайох
джнатинам пашйатам раджан джахара джанайан бхайам

сах — он; тена — той; эва — поистине; ашта-дхарена — громовой стрелой; шираси — две головы; бала-пакайох – двух демонов: Балы и Паки; джнатинам пашйатам — на глазах у родственников; раджан — о царь; джахара — отсек; джанайан — породив; бхайам — страх.

На глазах у соплеменников поверженного Бали он отсек головы дерзким Бале и Паке, повергнув в ужас все их воинство.

TЕКСT 29

намучис тад-вадхам дрштва шокамарша-рушанвитах
джигхамсур индрам нрпате чакара парамодйамам

намучих — Намучи; тат — этих; вадхам — убийство; дрштва — увидев; шока-амарша — горе, скорбь; руша-анвитах — разгневан; джигхамсух — захотел убить; индрам — Индру; нр-пате — царь; чакара — предпринял; парама — огромные; удйамам — усилия.

Рассвирепевший Намучи бросился на царя небес, продираясь сквозь ряды воинов света, уничтожая каждого, кто становился на его пути.

TЕКСT 30

ашмасарамайам шулам гхантавад дхема-бхушанам
прагрхйабхйадрават круддхо хато ‘сити витарджайан
прахинод дева-раджайа нинадан мрга-рад ива

ашмасара-майам — из стали; шулам — копье; гханта-ват — с колокольчики; хема-бхушанам — золотые украшения; прагрхйа — взяв; абхйадрават — ринулся; круддхах — яростно; хатах аси ити — ты убит; витарджайан — с ревом; прахинот — ударил; дева-раджайа — царя богов; нинадан — рыча; мрга-рат — лев; ива — как.

Рыча, как разъяренный лев, герой схватил украшенное золотыми узорами стальное копье со звонкими колокольчиками у острия и с криком «пришла твоя смерть» запустил его в Индру.

TЕКСT 31

тадапатад гагана-тале маха-джавам
вичиччхиде харир ишубхих сахасрадха
там аханан нрпа кулишена кандхаре
рушанвитас тридаша-патих широ харан

тада — тогда; апатат — словно комета; гагана-тале — под небосводом; маха-джавам — очень мощное; вичиччхиде — разбил на; харих — Индра; ишубхих — стрелами; сахасрадха — тысячи кусочков; там — того; аханат — ударил; нрпа – царь; кулишена — громовой стрелой; кандхаре — по шее; руша-анвитах — разгневан; тридаша-патих — царь богов; ширах — голову; харан — отсечь.

Копье неслось к Индре точно огненная комета – и казалось, нет такой силы, способной противостоять ей. Но владыка небесный пустил навстречу копью град остроконечных стрел, которые изрубили в куски адское оружие. В следующий миг он метнул громовую молнию в горло демона.

TЕКСT 32

на тасйа хи твачам апи ваджра урджито
бибхеда йах сура-патинауджасеритах
тад адбхутам парам ативирйа-вртра-бхит
тираскрто намучи-широдхара-твача

на — не; тасйа — его; хи — поистине; твачам апи — даже кожу; ваджрах — срела; урджитах — могущественная; бибхеда — рассечь; йах — которым; сура-патина – царем богов; оджаса — с силой; иритах — выпущен; тат — то; адбхутам парам — удивительно; ативирйа-вртра-бхит – пронзила тело грозного; тираскртах — отраженная; намучи-широдхара-твача — кожей на шее Намучи.

Но случилось чудо! Прославленная молния, что не раз поражала самых могучих витязей, отскочила от тела Намучи, словно щепка от гранитной скалы.

TЕКСT 33

тасмад индро ‘бибхеч чхатрор ваджрах пратихато йатах
ким идам даива-йогена бхутам лока-вимоханам

тасмат — из-за этого; индрах — владыку рая; абибхет – охватил страх; шатрох — врага; ваджрах — гром; пратихатах — вернулась; йатах — потому; кимидам — что это; даива-йогена — высшей силой; бхутам – осуществилось; лока-вимоханам — вводя в недоумение.

Страх охватил громовержца, когда молния, не причинив вреда демону, едва не убила самого хозяина. Недоумевая, он заключил, что здесь не обошлось без вмешательства таинственных сил.

TЕКСT 34

йена ме пурвам адринам пакша-ччхедах праджатйайе
крто нивишатам бхараих пататтраих пататам бхуви

йена — этой; ме — мною; пурвам — прежде; адринам — гор; пакша-ччхедах — отрезание крыльев; праджа-атйайе — убийство людей; кртах — совершалось; нивишатам — входивших; бхараих — тяжестью; пататтраих — крыльями; пататам — падающими; бхуви — на землю.

Прежде этой молнией я обратил в прах исполинские горы, что, как птицы небесные, парили над землею, угрожая падением ее обитателям.

TЕКСT 35

тапах-сарамайам тваштрам вртро йена випатитах
анйе чапи балопетах сарвастраир акшата-твачах

тапах — аскеза; сара-майам — мощная; тваштрам — совершен Tваштой; вртрах — Вритра; йена — кто; випатитах — убит; анйе — другие; ча — и; апи — поистине; бала-упетах — обладавшие огромной силой; сарва — всеми; астраих — оружия; акшата — не была поражена; твачах — их кожа.

Той же молнией я сразил демона Вритру, исчадие жреца Твашты. Многие могучие воины, коим иное оружие даже не оставляло царапины на теле, пали под ударом моей молнии.

TЕКСT 36

со ‘йам пратихато ваджро майа мукто ‘суре ‘лпаке
нахам тад ададе дандам брахма-теджо ‘пй акаранам

сах айам — и эта; пратихатах — отраженная; ваджрах — стрела; майа — мной; муктах — выпущенная; асуре — в этого демона; алпаке — не такого уж великого; на — не; ахам — я; тат — ту; ададе — держу; дандам — теперь как палка; брахма-теджах — обладающая мощью; брахмастры; апи — хотя; акаранам — теперь бесполезна.

Что сталось с нею сейчас? Почему она отскочила от обыкновенного демона, не оставив на нем и следа? Неужели моя молния, которую прежде боялись как оружие творца, ныне утратила свою грозную силу?

TЕКСTЫ 37 — 38

ити шакрам вишидантам аха ваг ашаририни
найам шушкаир атхо нардраир вадхам архати данавах

майасмаи йад варо датто мртйур наивардра-шушкайох
ато ‘нйаш чинтанийас те упайо магхаван рипох

ити — так; шакрам — Индре; вишидантам — сокрушался; аха — сказал; вак — голос; ашаририни — бестелесный; на — не; айам — этого; шушкаих — сухим; атхо — и; на — не; ардраих — сырым; вадхам — уничтожение; архати — быть; данавах – демона; майа — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; варах — благо; даттах — даровано; мртйух — смерть; на — не; эва — поистине; ардра — сырого; шушкайох — или от чего-то сухого; атах — поэтому; анйах — какое-то; чинтанийах — придумано; те — тобой; упайах — средство; магхаван — Индра; рипох–врага.

В тот миг, когда Индра совсем было потерял надежду одолеть врага, с небес раздался неведомый голос: «Сего демона невозможно умертвить ни влажным, ни сухим оружием. Я даровал ему такое благословение, потому, если хочешь покончить с ним, придумай иное средство умерщвления, нечто среднее между стихиями воды и суши».

TЕКСT 39

там даивим гирам акарнйа магхаван сусамахитах
дхйайан пхенам атхапашйад упайам убхайатмакам

там — тот; даивим — небесный; гирам — голос; акарнйа — услышав; магхаван — Господь Индра; су-самахитах – сосредоточенно; дхйайан — медитируя; пхенам — появления пены; атха — затем; апашйат — он увидел; упайам — средство; убхайа-атмакам — сухое и сырое.

Услышав вещий голос, Индра призадумался и заключил, что пена есть то самое вещество, что ни сухое, ни влажное, а нечто среднее.

TЕКСT 40

на шушкена на чардрена джахара намучех ширах
там туштувур муни-гана малйаиш чавакиран вибхум

на — ни; шушкена — сухим; на — ни; ча — также; ардрена — сырым оружием; джахара — отсек; намучех — Намучи; ширах — голову; там — его; туштувух — удовлетворили; муни-ганах — мудрецы; малйаих — гирляндами; ча — и; авакиран — увешал; вибхум — великого.

И, накатив пенистую волну с гребнем, острым, как лезвие клинка, царь небес обезглавил своего врага. Небожители ликовали и осыпали громовержца лепестками лотосов.

TЕКСT 41

гандхарва-мукхйау джагатур вишвавасу-паравасу
дева-дундубхайо недур нартакйо нанртур муда

гандхарва-мукхйау — главные гандхарвы; джагатух – петь красивые песни; вишвавасу — по имени Вишвавасу; паравасу — по имени Паравасу; дева-дундубхайах — литавры богов; недух — зазвучали; нартакйах — танцовщицы; нанртух — танцевать; муда – счастливы.

Ангелы Вишвавасу и Паравасу радостно пели, прославляя своего повелителя. Счастливые боги били в литавры, небесные девы кружились в веселом танце.

TЕКСT 42

анйе ‘пй эвам пратидвандван вайв-агни-варунадайах
судайам асур асуран мрган кесарино йатха

анйе — другие; апи — тоже; эвам — так; пратидвандван — противников; вайу — Вайю; агни – бог Агни; варуна-адайах — Варуна и другие; судайам асух — стали беспощадно убивать; асуран — всех демонов; мрган — олений; кесаринах — львы; йатха — как.

Предводители небесного воинства — Ваю, Агни и Варуна со своими дружинами принялись истреблять побросавших оружие демонов, словно львы беззащитных антилоп.

TЕКСT 43

брахмана прешито деван деваршир нарадо нрпа
варайам аса вибудхан дрштва данава-санкшайам

брахмана — Брахмой; прешитах — послан; деван – богам; дева-рших — великий мудрец; нарадах – Нарада; нрпа — запретил; варайам аса — всем богам; вибудхан — увидев; дрштва — истребление; данава-санкшайам — демонов.

Дабы демоническое племя не было изничтожено полностью, творец просил мудрого Нараду отправиться к богам и убедить их остановить бойню.

TЕКСT 44

шри-нарада увача
бхавадбхир амртам праптам нарайана-бхуджашрайаих
шрийа самедхитах сарва упарамата виграхат

шри-нарадах увача — Нарада сказал; бхавадбхих — вами; амртам — нектар; праптам — получен; нарайана — Бога; бхуджа-ашрайаих — защищаемые руками; шрийа — в удаче; самедхитах — процветать; сарве — все; упарамата — прекратите; виграхат — сражение.

Нарада обратился к воинам света: Вас неизменно оберегает Господь Всемогущий – Его милостью вы испили нектар бессмертия. Его супруга – богиня Удача — улыбалась вам многократно. Неужто мало вам, что вновь вы обрели власть и богатства, что сделались бессмертными? Неужто для полного удовлетворения вам недостает гибели ваших неразумных братьев?

TЕКСT 45

шри-шука увача
самйамйа манйу-самрамбхам манайанто мунер вачах
упагийамананучараир йайух сарве тривиштапам

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; самйамйа — сдерживая; манйу — гнева; самрамбхам — усиление; манайантах — соглашаясь; мунех вачах — словами Mуни; упагийамана — славные; анучараих — свитой; йайух — вернулись; сарве — все; тривиштапам — райские планеты.

Блаженный Шука продолжал: Вняв увещеваниям святого старца, боги усмирили гнев и опустили оружие. И под радостные возгласы свиты воины света возвратились на небеса.

TЕКСT 46

йе ‘вашишта ране тасмин нарадануматена те
балим випаннам адайа астам гирим упагаман

йе — те демоны, которые; авашиштах — уцелели; ране — в бою; тасмин — том; нарада-ануматена — по указанию Нарады; те – все они; балим — Бали; випаннам — попавшего в беду; адайа — взяв; астам — называется Аштой; гирим — гору; упагаман — пошли.

Нарада же велел демонам подобрать своего бездыханного предводителя и тела тех своих товарищей, что не лишились головы, и отнести их на гору Асту.

TЕКСT 47

татравинаштавайаван видйамана-широдхаран
ушана дживайам аса сандживанйа сва-видйайа

татра — там; авинашта-авайаван — части тела сохранились; видйамана-широдхаран — у которых голова осталась на теле; ушанах — Шукрачарья; дживайам аса — вернул к жизни; сандживанйа — мантры Сандживани; сва-видйайа — арсенала знаний.

Там у подножья священной горы жрец Шукра вернул к жизни Бали и его падших соратников, прошептав у них над ухом одному лишь ему известное заклинание.

TЕКСT 48

балиш чошанаса спрштах пратйапаннендрийа-смртих
параджито ‘пи накхидйал лока-таттва-вичакшанах

балих — Бали; ча — и; ушанаса — Шукрачарьи; спрштах — коснулся; пратйапанна — возвращены; индрийа-смртих – чувств и памяти; параджитах – был побежден; апи — хотя; на акхидйат — не сокрушался; лока-таттва-вичакшанах — знал жизнь вселенной.

Придя в чувства, Бали узнал о своем поражении и гибели братьев, но не выказал ни малейшей досады, ибо постиг великую истину: что свершилось, то было неизбежно.

Другие материалы раздела

2016-08-01

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 1. Ману — блюстители закона Божьего

2016-08-02

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 2. Вожак cлонов попадает в беду

2016-08-03

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 3. Молитва слона

2016-08-04

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 4. Спасение

2016-08-05

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 5. Боги молят создателя о помощи

2016-08-06

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 6. Воины света и тьмы заключают мир

2016-08-07

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 7. Всеблагой Шива выпивает яд

2016-08-08

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 8. Вожделенный нектар бессмертия

2016-08-09

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 9. Божественная обольстительница

2016-08-10

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою

2016-08-11

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 11. Индра сокрушает воинство демонов

2016-08-12

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 12. Божественная обольстительница очаровывает Шиву

2016-08-13

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 13. Грядущие ману — блюстители вселенского закона

2016-08-14

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 14. Устройство всемирного правительства

2016-08-15

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 15. Бали овладевает небесным царством

2016-08-16

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 16. Угодные Богу обеты и покаяния

2016-08-17

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 17. Всевышний воплощается сыном Адити

2016-08-18

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 18. Божественный Коротышка Вамана

2016-08-19

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 19. Господь просит подаяние у царя демонов

2016-08-20

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 20. Бали расстается со своими владениями

2016-08-21

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 21. Господь заключает предводителя злых сил под стражу

2016-08-22

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 22. Бали вручает себя Вседержителю

2016-08-23

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 23. Богам возвращается власть над Вселенною

2016-08-24

Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 24. Явление божественной Рыбы