Шримад Бхагаватам Книга 8. Глава 10. Вражда братьев разгорается с новою силою
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Вражда братьев разгорается с новой силою
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
ити данава-даитейа навинданн амритам нрипа
йуктах кармани йатташ ча васудева-паранмукхах
шри-шукахувача — Шри Шука сказал; ити — так; данава-даитейах — бесы и демоны; на — не; авиндан — обрели; амритам — нектар; нрипа — о царь; йуктах — совместные; кармани — действия; йаттах — усиленно и сосредоточенно совершающие; ча — и; васудева — от Бога; паранмукхах — отвращенные.
Святой Шука сказал: Так, несмотря на все старания, злонравным сынам Дити не удалось испить блаженного нектара бессмертия, ибо не дана была им вера в Господа Единого и Вездесущего.
ТЕКСТ 2
садхайитвамритам раджан пайайитва свакан суран
пашйатам сарва-бхутанам йайау гаруда-ваханах
садхайитва — добыв; амритам — нектар; раджан — о царь; пайайитва — напоил; свакан — Своих; суран — богов; пашйатам — среди глядящих; сарва-бхутанам — всех живых существ; йайау — отбыл; гаруда-ваханах — несомый Гарудой.
Когда волны Млечного океана улеглись, и боги утолили жажду вожделенным напитком, Всевышний взошел на спину Своего возницы Гаруды и воспарил в небеса.
ТЕКСТ 3
сапатнанам парам риддхим дриштва те дити-нанданах
амришйамана утпетур деван пратйудйатайудхах
сапатнанам — соперников; парам — высшее; риддхим — богатство; дриштва — увидев; те — они; дити-нанданах — сыновья Дити; амришйаманах — не терпящие; утпетух — ринулись вперед; деван — на богов; пратйудйата-айудхах — вздымающие оружие.
Но удача одних вскружила головы другим. Обманутые и посрамленные, демоны не могли смириться со своею судьбою и, взявшись за оружие, набросились на счастливых своих братьев с новой, неистовой силою.
ТЕКСТ 4
татах сура-ганах сарве судхайа питайаидхитах
пратисамйуйудхух шастраир нарайана-падашрайах
татах — затем; сура-ганах — боги; сарве — все; судхайа — нектаром; питайа — выпитым; эдхитах — подкрепленные; пратисамйуйудхух — ответили на удар; шастраих — оружием; нарайана-пада-ашрайах — нашедшие убежище у стоп Нараяны.
Взбодренные духом и укрепленные телесно животворящею влагою, верные слуги Всемогущего ловко отражали нападки неприятеля.
ТЕКСТ 5
татра даивасуро нама ранах парама-дарунах
родхасй уданвато раджамс тумуло рома-харшанах
татра — там; даива — боги; асурах — демоны; нама — прославлена; ранах — битва; парама — в высшей степени; дарунах — яростная; родхаси — на берегу; уданватах — океан молока; раджан — царь; тумулах — грохот; рома-харшанах — волоски встают дыбом.
Так на берегу Молочного океана между богами и силами тьмы разразилась битва, неведомая доселе жестокостью и числом участников. Сечь была столь ужасна, что даже у слышавших издалека ее рокот волосы поднимались дыбом.
ТЕКСТ 6
татранйонйам сапатнас те самрабдха-манасо ране
самасадйасибхир банаир ниджагхнур вивидхайудхаих
татра — там; анйонйам — один на другого; сапатнах — враги; те — они; самрабдха — разгневанные; манасах — умы в гневе; ране — в битве; самасадйа — напав; асибхих — мечами; банаих — стрелами; ниджагхнух — разили; вивидха-айудхаих — разнообразным оружием.
Ненависть заволокла разум сынов Кашьяпы. Не помня себя от исступления, бранящиеся резали друг друга мечами, кололи пиками, увечили палицами.
ТЕКСТ 7
шанкха-турйа-мриданганам бхери-дамаринам махан
хастй-ашва-ратха-паттинам надатам нисвано ‘бхават
шанкха — раковин; турйа — рогов; мриданганам — барабанов; бхери — рожков; дамаринам — литавр; махан — великий; хасти — на слонах; ашва — лошадях; ратха-паттинам — пешие и на колесницах; надатам — крича; нисванах — шум; абхават — сделался.
Звуки морских раковин и рожков, бой барабанов и грохот литавр, рев слонов, ржание лошадей, крики воинов — пеших и колесничих — все слилось в непрерывный, тяжелый гул.
ТЕКСТ 8
ратхино ратхибхис татра паттибхих саха паттайах
хайа хайаир ибхаш чебхаих самасаджджанта самйуге
ратхинах — на колесницах; ратхибхих — с колесницею; татра — там; паттибхих — пешими; саха — вместе; паттайах — пешие; хайах — кони; хайаих — конями; ибхах — на слонах; ча — и; ибхаих — на слонах; самасаджджанта — друг с другом; самйуге — в битве.
Колесница разбивалась о колесницу, пеший бросался на пешего, всадник на всадника, боевые слоны разили друг друга закованными в железо бивнями.
ТЕКСТ 9
уштраих кечид ибхаих кечид апаре йуйудхух кхараих
кечид гаура-мукхаир рикшаир двипибхир харибхир бхатах
уштраих — верблюдах; кечит — кто; ибхаих — слонах; кечит — кто; апаре — другие; йуйудхух — бились; кхараих — на ослах; кечит — некоторые; гаура-мукхаих — на белолицых; рикшаих — краснолицых; двипибхих — тиграх; харибхих — львах; бхатах — воины.
Казалось, не было на свете твари, избегшей того побоища. Всех, кого можно было оседлать и объездить, сделали ездовыми животными: слонов, верблюдов и ослов, белоликих и красноликих обезьян, тигров и львов, – все несли на себе воинов, все представляли врагу смертельную угрозу.
ТЕКСТЫ 10 — 12
гридхраих канкаир бакаир анйе шйена-бхасаис тимингилаих
шарабхаир махишаих кхадгаир го-вришаир гавайарунаих
шивабхир акхубхих кечит крикаласаих шашаир нараих
бастаир эке кришна-сараир хамсаир анйе ча сукараих
анйе джала-стхала-кхагаих саттваир викрита-виграхаих
сенайор убхайо раджан вивишус те ‘грато ‘гратах
гридхраих — на грифах; канкаих — на орлах; бакаих — на цаплях; анйе — другие; шйена — на коршунах; бхасаих — на бхасах; тимингилаих — на больших рыбах — тимингилах; шарабхаих — на шарабхах; махишаих — на буйволах; кхадгаих — на носорогах; го — на коровах; вришаих — на быках; гавайа-арунаих — на гаваях и арунах; шивабхих — на шакалах; акхубхих — на больших крысах; кечит — некоторые; крикаласаих — на больших ящерицах; шашаих — на больших зайцах; нараих — на людях; бастаих — на козлах; эке — один; кришна-сараих — на оленях; хамсаих — на лебедях; анйе — другие; ча — и; сукараих — кабанах; анйе — другие; джала-стхала-кхагаих — в воде, на суше и в небе; саттваих — существах; викрита — видоизменены; виграхаих — чьи тела; сенайох — армий; убхайох — обеих; раджан — царь; вивишух — сошлись; те — они; агратахагратах — в непосредственной близости.
В небе носились стаи грифов, орлов, лебедей, ястребов, воронов и гусей с воинами на спинах. В морских пучинах метались кровожадные киты с восседающими на них богами и демонами. На суше бились полчища ратников, оседлавших диких псов, буйволов, носорогов, оленей, быков, людей и даже коров. Другие сражались верхом на шакалах, крысах, ящерах, кроликах, козлах, ишаках, цаплях и вепрях. Воистину, та сечь сделалась всемирною битвою – все разделили судьбу воинов — твари прекрасные и безобразные.
ТЕКСТЫ 13-15
читра-дхваджа-патаи раджанн атапатраих ситамалаих
маха-дханаир ваджра-дандаир вйаджанаир барха-чамараих
ватоддхутоттарошнишаир арчирбхир варма-бхушанаих
спхурадбхир вишадаих шастраих сутарам сурйа-рашмибхих
дева-данава-виранам дхваджинйау панду-нандана
реджатур вира-малабхир йадасам ива сагарау
читра-дхваджа-патаих — пестрыми флагами и балдахинами; раджан — царь; атапатраих — зонтиками от солнца; cита-амалаих — белыми и чистыми; маха-дханаих — драгоценными; ваджра-дандаих — с ручками камнями и жемчугом; вйаджанаих — с веерами; барха-чамараих — с веерами из перьев павлина; вата-уддхута — с развевающимися на ветру; уттара-ушнишаих — верхними и нижними одеждами; арчирбхих — сиянием; варма-бхушанаих — с щитами и различными украшениями; спхурадбхих — блистающими; вишадаих — с острым; шастраих — оружием; сутарам — чрезвычайно; сурйа-рашмибхих — с сиянием солнечных лучей; дева-данава-виранам — героев богов и демонов; дхваджинйау — несущие флаги; панду-нандана — о потомок Панду; реджатух — выглядели; вира-малабхих — с шеренгами воинов; йадасам — обитателей вод; ива — как; сагарау — в океане.
О потомок доблестного Панду! Над полками развевались разноцветные стяги. Боевых слонов венчали белые балдахины, расшитые золотом и жемчугами, воинов на колесницах прикрывали золотые зонты, украшенные драгоценными камнями. Щиты, доспехи и копья сверкали в лучах яркого солнца, сливаясь в бескрайнее море, с набегающими друг на друга золотыми волнами. Развевались на ветру одежды воинов, что неслись с неукротимой яростью в пасть неминуемой гибели.
ТЕКСТЫ 16-18
ваирочано балих санкхйе со ‘суранам чаму-патих
йанам ваихайасам нама кама-гам майа-нирмитам
сарва-санграмикопетам сарвашчарйамайам прабхо
апратаркйам анирдешйам дришйаманам адаршанам
астхитас тад виманагрйам сарваникадхипаир вритах
бала-вйаджана-чхатрагрйаи редже чандра иводайе
ваирочанах — сын Вирочаны; балих — Бали; санкхйе — в сражении; сах — он; асуранам — демонов; чаму-патих — главнокомандующий; йанам — на воздушный корабль; ваихайасам — Вайхаяса; нама — называемый; кама-гам — движущийся по желанию; майа-нирмитам — сделан Майей; сарва — всем; санграмика-упетам — снабжен разным оружием; сарва-ашчарйа-майам — удивительный; прабхо — царь; апратаркйам — немыслим; анирдешйам — неописуем; дришйаманам — видимый; адаршанам — иногда невидимый; астхитах — сев; тат — тот; вимана-агрйам — корабль; сарва — всеми; аника-адхипаих — воинами; вритах — сопровождаем; бала-вйаджана-чхатра-агрйаих — украшенными зонтиками и чамарами; редже — сиял; чандрах — луна; ива — как; удайе — на восходе.
В том сражении особою доблестью отличился предводитель тьмы — сын Вирочаны по имени Бали, который повелевал своею ратью, восседая на чудесном воздушном судне, что было создано мыслью великого кудесника Майи. Летающая крепость, снабженная многими орудиями смерти, способна была отразить натиск любого противника — в воде, на суше и в поднебесье. Корабль тот — сочленение военной мысли и искусства — затмевал собою солнце. И был он столь велик, что порою становился вовсе невидимым. Бали восседал в нем под защитным куполом в окружении свиты и охранителей. Слуги обмахивали его белыми опахалами. И так, словно полная луна на ночном небосводе, он поднялся над пешими воинами врага.
ТЕКСТЫ 19-24
тасйасан сарвато йанаир йутханам патайо ‘сурах
намучих шамбаро бано випрачиттир айомукхах
двимурдха каланабхо ‘тха прахетир хетир илвалах
шакунир бхутасантапо ваджрадамштро вирочанах
хайагривах шанкуширах капило мегхадундубхих
таракаш чакрадрик шумбхо нишумбхо джамбха уткалах
аришто ‘риштанемиш ча майаш ча трипурадхипах
анйе паулома-калейа ниватакавачадайах
алабдха-бхагах сомасйа кевалам клеша-бхагинах
сарва эте рана-мукхе бахушо нирджитамарах
симха-надан вимунчантах шанкхан дадхмур маха-раван
дриштва сапатнан утсиктан балабхит купито бхришам
тасйа — его; асан — были; сарватах — кругом; йанаих — на колесницах; йутханам — воинов; патайах — предводители; асурах — демоны; намучих — Намучи; шамбарах — Шамбара; банах — Бана; випрачиттих — Випрачитти; айомукхах — Айомукха; двимурдха — Двимурдха; каланабхах — Каланабха; атха — также; прахетих — Прахети; хетих — Хети; илвалах — Илвала; шакуних — Шакуни; бхутасантапах — Бхутасантапа; ваджра-дамштрах — Ваджрадамштра; вирочанах — Вирочана; хайагривах — Хаягрива; шанкуширах — Шанкушира; капилах — Капила; мегха-дундубхих — Мегхадундубхи; тараках — Тарака; чакрадрик — чакрадрик; шумбхах — Шумбха; нишумбхах — Нишумбха; джамбхах — Джамбха; уткалах — Уткала; ариштах — Аришта; ариштанемих — Ариштанеми; ча — и; майахча — и Майя; трипурадхипах — Трипурадхипа; анйе — другие; паулома-калейах — сыновья Пуломы и Калеи; ниватакавача-адайах — Ниватакавача и другие; алабдха-бхагах — лишенные доли; сомасйа — нектара; кевалам — только; клеша-бхагинах — разделившие труд; сарве — все; эте — эти; рана-мукхе — перед лицом битвы; бахушах — с огромной силой; нирджита-амарах — неодолимые для богов; симха-надан — львиный рык; вимунчантах — издав; шанкхан — раковины; дадхмух — трубили; маха-раван — оглушительный рев; дриштва — увидев; сапатнан — враг; утсиктан — яростных; балабхит — сокрушающий силу; купитах — разгневанный; бхришам — очень.
На сияющих золотом колесницах сражались его отважные полководцы. Вот имена лишь некоторых из них — Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Лишенные плода тяжких усилий, все они как один встали под знамена своего предводителя. Обида на несправедливость судьбы придавала им сил. Подобные львиному рыку, их воинственные кличи вселяли страх в сердца небожителей. Кровь стыла в их жилах от гула боевых раковин противника.
ТЕКСТ 25
аираватам дик-каринам арудхах шушубхе сва-рат
йатха срават-прасраванам удайадрим ахар-патих
аираватам — Айравату; дик-каринам — для которого нет преград; арудхах — севший; шушубхе — прекрасно засиял; сва-рат — Индра; йатха — как; срават — струящую; прасраванам — потоки вина; удайа-адрим — на горе Удая; ахах-патих — солнце.
Восседая на белом слоне, для которого нет преград во всех сторонах света, небесный царь сиял словно Солнце, восходящее из-за горы Удая с ее бесчисленными озерами. Дабы взбодрить хозяина, боевой слон орошал его из хобота прохладной водою или подносил к устам доброе вино.
ТЕКСТ 26
тасйасан сарвато дева нана-ваха-дхваджайудхах
локапалах саха-ганаир вайв-агни-варунадайах
тасйа — его; асан — были; сарватах — повсюду; девах — боги; нана-ваха — разных животных; дхваджа-айудхах — оружие и знамена; лока-палах — владыки планет; саха — вместе; ганаих — соратники; вайу — воздуха; агни — огня; варуна — бог воды; адайах — другие.
В воинстве небесного царя бились боги главных стихий – огня, ветра и воды — со своими свитами. Над их колесницами развевались знамена, в колчанах хранились бесчисленные стрелы, в оружейницах — разнообразное оружие.
ТЕКСТЫ 27-28
те ‘нйонйам абхисамсритйа кшипанто мармабхир митхах
ахвайанто вишанто ‘гре йуйудхур двандва-йодхинах
йуйодха балир индрена таракена гухо ‘сйата
варуно хетинайудхйан митро раджан прахетина
те — они; анйонйам — один другого; абхисамсритйа — окликали; кшипантах — проклинали; мармабхихмитхах — больно задевая; ахвайантах — окликали; вишантах — сходились; агре — перед; йуйудхух — сражались; двандва-йодхинах — разбились по парам; йуйодха — стал биться; балих — Бали; индрена — Индрой; таракена — с Таракой; гухах — Карттикея; асйата — бился; варунах — Варуна; хетина — с Хети; айудхйат — сражался; митрах — бог Митра; раджан — царь; прахетина — с Прахети.
Враги осыпали друг друга смертельными проклятиями и соединялись в последнем поединке. Бали сошелся в схватке с Индрою, Тарака — с Карттикеей, Хети — с Варуною, Прахети – с Митрою.
ТЕКСТ 29
йамас ту каланабхена вишвакарма майена ваи
шамбаро йуйудхе тваштра савитра ту вирочанах
йамах — Ямараджа; ту — же; каланабхена — с Каланабхой; вишвакарма — Вишвакарма; майена — с Майей; ваи — поистине; шамбарах — Шамбара; йуйудхе — бился; тваштра — с Тваштой; савитра — с богом Солнца; ту — же; вирочанах — Вирочана.
Повелитель судеб Яма сражался с Каланабхою, Вишвакарма — с Майею, Твашта — с Шамбарою, а сияющий Савитра — с Вирочаною.
ТЕКСТЫ 30 — 31
апараджитена намучир ашвинау вришапарвана
сурйо бали-сутаир дево бана-джйештхаих шатена ча
рахуна ча татха сомах пуломна йуйудхе ‘нилах
нишумбха-шумбхайор деви бхадракали тарасвини
апараджитена — с Апараджитом; намучих — Намучи; ашвинау — братья Ашвини; вришапарвана — с Вришапарваной; сурйах — Солнца; бали-сутаих — с сынами Бали; девах — бог; бана-джйештхаих — с возглавляемыми Баной; шатена — с сотней; ча — и; рахуна — с Раху; ча — и; татха — а также; сомах — Луна; пуломна — с Пуломой; йуйудхе — сражался; анилах — Анила, бог огня; нишумбха — с Нишумбхой; шумбхайох — и Шумбхой; деви — богиня; бхадракали — Бхадра Кали; тарасвини — могучая.
Апараджита бился с Намучи, два брата Ашвини — с Вришапарвою. Бог Солнце сражался с сотней сыновей Бали во главе с Баной, бог Луна — с Раху. Ваю, повелитель ветра, бился с Пуломою, а Шумбха и Нишумбха — с самой Кали, великой богиней Природой.
ТЕКСТЫ 32 — 34
вришакапис ту джамбхена махишена вибхавасух
илвалах саха ватапир брахма-путраир ариндама
камадевена дурмарша уткало матрибхих саха
брихаспатиш чошанаса наракена шанаишчарах
маруто ниватакавачаих калейаир васаво ‘марах
вишведевас ту пауломаи рудрах кродхавашаих саха
вришакапих — Шива; ту — же; джамбхена — с Джамбхой; махишена — с Махишасурой; вибхавасух — бог огня; илвалах — Илвала; сахаватапих — со братом Витапи; брахма-путраих — сыны Брахмы; арим-дама — о победитель врагов; камадевена — с Камадевой; дурмаршах — Дурмарша; уткалах — демон; матрибхихсаха — с богинями; брихаспатих — Брихаспати; ча — и; ушанаса — с Шукрачарьей; наракена — с Наракой; шанаишчарах — бог Шани; марутах — боги воздуха; ниватакавачаих — Ниватакавачей; калейаих — с Калакеями; васавахамарах — Васу; вишведевах — боги Вишвадевы; ту — же; пауломаих — с Пауломами; рудрах — одиннадцать Рудр; кродхавашаихсаха — с демонами Кродхавашами.
Всеблагой Шива скрестил оружие с Джамбхою, Вибхавасу — с Махишасурою, а Илвала и его брат Ватапи вступили в бой с отважными сынами Брахмы. Дурмарша бился с Камадевой, демон Уткала — с богинями-покровительницами Матри. Брихаспати сражался с Шукрачарьей, Шани – Сатурн — бился с Наракою, Маруты — с Ниватакавачею, Васу — с Калакеями, Вишвадевы — с братьями Пауломами, а ревущие Рудры – со свирепыми Кродхавашами.
ТЕКСТ 35
та эвам аджав асурах сурендра
двандвена самхатйа ча йудхйаманах
анйонйам асадйа ниджагхнур оджаса
джигишавас тикшна-шараси-томараих
те — они; эвам — так; аджау — в битве; асурах — демоны; сура-индрах — боги; двандвена — по двое; самхатйа — сойдясь; ча — и; йудхйаманах — сражались; анйонйам — с другом; асадйа — приблизился; ниджагхнух — разили и убивали; оджаса — с силой; джигишавах — жаждущие победы; тикшна — острыми; шара — стрелами; аси — мечами; томараих — копьями.
Побоище то напоминало кровавую жижу, кишащую хищными тварями. Сраженный замертво, падая, успевал сразить врага. Никто не желал уступать, и лишь смерть разлучала воина с его оружием: мечом, копьем, пращою или палицею.
ТЕКСТ 36
бхушундибхиш чакра-гадаршти-паттишаих
шактй-улмукаих праса-парашвадхаир апи
нистримша-бхаллаих паригхаих самудгараих
сабхиндипалаиш ча ширамси чиччхидух
бхушундибхих — оружие; чакра — дисками; гада — палицами; ришти — оружие; паттишаих — оружие; шакти — шакти; улмукаих — улмука; праса — оружием; парашвадхаих — оружием; апи — также; нистримша — нистримшами; бхаллаих — копьями; паригхаих — оружие; са-мудгараих — оружие; са-бхиндипалаих — оружие; ча — и; ширамси — головы; чиччхидух — отсекали.
Головы, изрыгая проклятия, летели наземь, отсеченные диковинными орудиями – ришти, паттити, улмуками, парашвадхами, нистримшами, мудгарами, бхиндипалами, паригхами или прасами.
ТЕКСТ 37
гаджас турангах саратхах падатайах
сароха-ваха вивидха викхандитах
никритта-бахуру-широдхарангхрайаш
чхинна-дхваджешваса-танутра-бхушанах
гаджах — слоны; турангах — кони; са-ратхах — запряженные в колесницы; падатайах — пешие бойцы; сароха-вахах — животные с седоками; вивидхах — различные; викхандитах — разрублены на куски; никритта-баху — отсечены руки; уру — бедра; широдхара — шеи; ангхрайах — ноги; чхинна — разрублены; дхваджа — знамена; ишваса — луки; танутра — доспехи; бхушанах — те, чьи украшения.
Повсюду валялись ноги, головы и изувеченные туловища боевых животных, обломки колесниц и разорванные знамена со сломанными древками, окровавленные доспехи и украшения. Отрубленные руки все еще сжимали оружие.
ТЕКСТ 38
тешам падагхата-ратханга-чурнитад
айодханад улбана уттхитас тада
ренур дишах кхам дйуманим ча чхадайан
нйавартатасрик-срутибхих париплутат
тешам — их; падагхата — топотом ног; ратха-анга — колесами колесниц; чурнитат — взбитая; айодханат — с поля битвы; улбанах — густая; уттхитах — поднятая; тада — тогда; ренух — пыль; дишах — со всех сторон; кхам — пространство; дйуманим — небо до солнца; ча — и; чхадайан — покрывающая; нйавартата — осело; асрик — крови; срутибхих — каплями; париплутат — с омытого.
В небо вздымались тучи пыли, поднятые всадниками, пешими воинами и колесницами. Но брызги крови поглощали ту пыль — и солнце вновь освещало ужасное зрелище.
ТЕКСТ 39
широбхир уддхута-кирита-кундалаих
самрамбха-дригбхих паридашта-даччхадаих
маха-бхуджаих сабхаранаих сахайудхаих
са прастрита бхух карабхорубхир бабхау
широбхих — головы; уддхута — сорваны; кирита — шлемы; кундалаих — серьги; самрамбха-дригбхих — гневные глаза; паридашта — закушены; даччхадаих — губы; маха-бхуджаих — длинными руками; са-абхаранаих — унизаны украшениями; саха-айудхаих — сжимал оружие; са — оно; прастрита — покрыто; бхух — боя; карабха-урубхих — голенями и бедрами, что хоботы слонов; бабхау — стало.
Поле боя усеялось головами падших витязей, не успевших сомкнуть веки. Губы их были прикушены в предсмертной ярости. Кругом валялись окровавленные серьги и шлемы, руки, сжимавшие оружие, ноги, точно срубленные слоновьи хоботы.
ТЕКСТ 40
кабандхас татра чотпетух патита-сва-широ-‘кшибхих
удйатайудха-дордандаир адхаванто бхатан мридхе
кабандхах — обезглавленные; татра — там; ча — и; утпетух — восставали; патита — отсеченных; сва-ширах- акшибхих — глазами на головах; удйата — воздето; айудха — оружие; дордандаих — с руками; адхавантах — бросая; бхатан — воинов; мридхе — в битве.
Даже души убиенных отказывались покидать поле брани. Глазами отсеченных голов они взирали на своих убийц, обрубками рук цеплялись за их одежду.
ТЕКСТ 41
балир махендрам дашабхис трибхир аираватам шараих
чатурбхиш чатуро вахан экенарохам арччхайат
балих — Бали; маха-индрам — царя небес; дашабхих — десятью; трибхих — тремя; аираватам — в Айравату; шараих — стрелами; чатурбхих — четырьмя; чатурах — четыре; вахан — на конях; экена — одной; арохам — погонщика слона; арччхайат — атаковал.
В пылу сражения Бали одним залпом пустил десять стрел в громовержца Индру, три — в его слона Айравату, и по одной в каждого из четырех всадников, охранявших ноги слона. Последняя стрела предназначалась ловкому вознице.
ТЕКСТ 42
са тан апататах шакрас тавадбхих шигхра-викрамах
чиччхеда нишитаир бхаллаир асампраптан хасанн ива
сах — он; тан — их; апататах — летели; шакрах — Индра; тавадбхих — тут же; шигхра-викрамах — быстрый отпор; чиччхеда — рассек; нишитаих — острыми; бхаллаих — стрелами другого вида; асампраптан — не достигшие цели; хасанива — улыбающийся.
Но ни одна из них не достигла цели. Едва взмыв в небо, они были рассечены на части бхаллами – тонкими стрелами с широкими и острыми, как лезвие, наконечниками, выпущенными искусным лучником Индрою.
ТЕКСТ 43
тасйа кармоттамам викшйа дурмаршах шактим ададе
там джвалантим махолкабхам хаста-стхам аччхинад дхарих
тасйа — его; карма-уттамам — воинское искусство; викшйа — увидев; дурмаршах — разгневан; шактим — оружие; ададе — взял; там — это; джвалантим — пылающее; маха-улка-абхам — огромный факел; хаста-стхам — в руке; аччхинат — рассек; харих — Индра.
Тогда Бали схватил пращу с огромной огненной головней. Но царь небесный раздробил и это грозное оружие, прежде чем враг пустил его в ход.
ТЕКСТ 44
татах шулам татах прасам татас томарам риштайах
йад йач чхастрам самададйат сарвам тад аччхинад вибхух
татах — затем; шулам — копье; татах — затем; прасам — оружие; татах — после; томарам — оружие; риштайах — оружие; йатйат — какое бы ни; шастрам — оружие; самададйат — взял бы; сарвам — все; тат — то; аччхинат — разрубал на куски; вибхух — великий.
Царь тьмы поочередно хватался за копья, палицы, секиры и коловороты, но Индра всякий раз разбивал его оружие в мелкую дробь.
ТЕКСТЫ 45-47
сасарджатхасурим майам антардхана-гато ‘сурах
татах прадурабхуч чхаилах сураникопари прабхо
тато нипетус тараво дахйамана давагнина
шилах сатанка-шикхараш чурнайантйо двишад-балам
махорагах самутпетур дандашуках савришчиках
симха-вйагхра-варахаш ча мардайанто маха-гаджах
сасарджа — сотворил; атха — тогда; асурим — демоническую; майам — иллюзию; антардхана — за пределы видимого; гатах — ушедший; асурах — Бали; татах — затем; прадурабхут — появилась; шаилах — гора; сура-аника-упари — над воинами богов; прабхо — господин; татах — затем; нипетух — стали падать; таравах — большие деревья; дахйаманах — пылающие; дава-агнина — огненная лава; шилах — камни; са-танка-шикхарах — те, у которых острые грани; чурнайантйах — уничтожающие; двишат-балам — силы врага; маха-урагах — огромные змеи; самутпетух — стали падать; дандашуках — ядовитые животные и насекомые; са-вришчиках — со скорпионами; симха — львы; вйагхра — тигры; варахахча — и вепри; мардайантах — убивающие; маха-гаджах — большие слоны.
Тогда главный демон прибегнул к самому грозному своему оружию – колдовским чарам. Он сделал себя и свое войско невидимыми, и на своем месте водрузил огромной высоты отвесную скалу, с вершины которой на головы врага полетели горящие деревья, острые, как наконечники стрел, каменные глыбы, туши слонов, львов, тигров и вепрей. Уцелевших богов добивали ядом скорпионы, гадюки и черные пауки.
ТЕКСТ 48
йатудханйаш ча шаташах шула-хаста вивасасах
чхиндхи бхиндхити вадинйас татха ракшо-ганах прабхо
йатудханйах — плотоядные демоницы; ча — и; шаташах — сотнями; шула-хастах — держа в руках трезубцы; вивасасах — голые; чхиндхи — рубили; бхиндхи — пожирали; ити — так; вадинйах — произнося; татха — так; ракшах-ганах — толпы упырей; прабхо — царь.
Из ниоткуда появились полчища обнаженных бесов и ведьм с трезубцами в руках, которые с дикими воплями набрасывались на раненых и, отрывая от них куски окровавленной плоти, тут же пожирали их.
ТЕКСТ 49
тато маха-гхана вйомни гамбхира-паруша-сванах
ангаран мумучур ватаир ахатах станайитнавах
татах — тогда; маха-гханах — большие тучи; вйомни — в небесах; гамбхира-паруша-сванах — издающие рокочущий звук; ангаран — угли; мумучух — извергли; ватаих — с сильными ветрами; ахатах — гонимые; станайитнавах — громыхающие.
Небо заволокли черные тучи, поднялся свирепый ветер, непрерывною цепью рокотали раскаты грома, на землю обрушились потоки лавы и дождь раскаленных угольев.
ТЕКСТ 50
сришто даитйена сумахан вахних швасана-саратхих
самвартака иватйугро вибудха-дхваджиним адхак
сриштах — сотворен; даитйена — демоном; су-махан — пожирающий; вахних — огонь; швасана-саратхих — порывами ветра; самвартаках — огонь Самвартака; ива — как; ати — сверх; уграх — ужасный; вибудха — богов; дхваджиним — воинов; адхак — сжигал дотла.
В пожаре, что разносился неистовыми ветрами и походил на огонь пред концом мироздания, сгинули последние витязи света.
ТЕКСТ 51
татах самудра удвелах сарватах пратйадришйата
прачанда-ватаир уддхута тарангаварта-бхишанах
татах — затем; самудрах — океан; удвелах — волнующийся; сарватах — повсюду; пратйадришйата — возник перед глазами; прачанда — яростными; ватаих — ветрами; уддхута — вздыбленным; таранга — волнами; аварта — водоворотами; бхишанах — страшный.
Вслед за огнем поле брани захлестнули исполинские волны, вздыбленные свирепыми ветрами. Всякий, кто был свидетелем этому зрелищу, заключил, что наступает вселенский потоп.
ТЕКСТ 52
эвам даитйаир маха-майаир алакшйа-гатибхи ране
сриджйаманасу майасу вишедух сура-саиниках
эвам — так; даитйаих — демонами; маха-майаих — искусными в сотворении иллюзии; алакшйа-гатибхих — невидимыми; ране — в битве; сриджйаманасу майасу — среди сотворенных иллюзорных видений; вишедух — пали духом; сура-саиниках — воины богов.
Демоны ликовали и пели хвалу своему предводителю – мудрому и доблестному чародею Бали.
ТЕКСТ 53
на тат-пративидхим йатра видур индрадайо нрипа
дхйатах прадурабхут татра бхагаван вишва-бхаванах
на — нет; тат-пративидхим — защиты от этого; йатра — где; видух — поняли; индра-адайах — во главе с Индрой; нрипа — царь; дхйатах — сосредоточены; прадурабхут — появился; татра — там; бхагаван — Бога; вишва-бхаванах — творец вселенной.
Потеряв все свое войско, царь небесный в отчаянии взмолился к Вдохновителю мироздания. И Всевышний тотчас явился пред Своим чадом.
ТЕКСТ 54
татах супарнамса-критангхри-паллавах
пишанга-васа нава-канджа-лочанах
адришйаташтайудха-бахур улласач-
чхри-каустубханаргхйа-кирита-кундалах
татах — затем; супарна-амса-крита-ангхри-паллавах — лотосные стопы на плечах Гаруды; пишанга-васах — одет в желтое; нава-канджа-лочанах — глаза, как лепестки молодого лотоса; адришйата — появился; ашта-айудха — восемь видов оружия; бахух — в руках; улласат — сиял; шри — процветания; каустубха — камень каустубха; анаргхйа — драгоценным; кирита — шлемом; кундалах — серьгами.
Восседая на царь-птице, в ослепительно сияющих одеждах, Лотосоокий держал в восьми Своих руках восемь видов оружия. На груди Его, вечном прибежище богини Удачи, красовался волшебный камень Каустубха. Чело Всемогущего венчал золотой шлем, в ушах сверкали ослепительной красоты серьги.
ТЕКСТ 55
тасмин правиште ‘сура-кута-кармаджа
майа винешур махина махийасах
свапно йатха хи пратибодха агате
хари-смритих сарва-випад-вимокшанам
тасминправиште — когда появился; асура — демонов; кута-карма-джа — порожденная магическими трюками; майа — иллюзорность; винешух — пропала; махина — мощью; махийасах — выше величайшего; свапнах — сон; йатха — как; хи — поистине; пратибодхе — пробуждения; агате — наступлении; хари-смритих — память; сарва-випат — всех опасностей; вимокшанам — немедленное спасение.
Как явь развеивает образы дурного сна, так Истина, стоило Ей явиться на поле брани, развеяла бесовские чары предводителя тьмы. Потому, о царь, в час досады и смятения призывай на помощь Всевышнего – и Он непременно явится тебе во спасение.
ТЕКСТ 56
дриштва мридхе гаруда-вахам ибхари-ваха
авидхйа шулам ахинод атха каланемих
тал лилайа гаруда-мурдхни патад грихитва
тенаханан нрипа савахам арим трйадхишах
дриштва — увидев; мридхе — битве; гаруда-вахам — несом Гарудой; ибхари-вахах — демон на огромном льве; авидхйа — раскрутив; шулам — трезубец; ахинот — метнул; атха — тогда; каланемих — по имени Каланеми; тат — этот; лилайа — играючи; гаруда-мурдхни — на голову Гаруде; патат — падающий; грихитва — сразу схватив; тена — им; аханат — убил; нрипа — о царь; са-вахам — на ком он сидел; арим — врага; три-адхишах — властитель трех миров.
Когда наваждение рассеялось и злодеи увидели виновника своего разоблачения, один из приближенных Бали именем Каланеми, который восседал на льве, метнул трезубец в голову Гаруды, царя яйцерожденных. Но Владыка трех миров поймал трезубец на лету и им же проткнул злодея.
ТЕКСТ 57
мали сумалй атибалау йудхи петатур йач-
чакрена критта-ширасав атха малйавамс там
ахатйа тигма-гадайаханад андаджендрам
тавач чхиро ‘ччхинад арер надато ‘ринадйах
малисумали — по имени Мали и Сумали; ати-балау — могучие; йудхи — в бою; петатух — пали; йат-чакрена — диском которого; критта-ширасау — отсечены головы; атха — затем; малйаван — Мальяван; там — его; ахатйа — напав; тигма-гадайа — с острой палицей; аханат — напал; анда-джа-индрам — кто рожден из яйца; тават — тогда; ширах — головы; аччхинат — отсек; арех — врага; надатах — рыча, как лев; арина — диском; адйах — изначальный.
Следом Господь обезглавил Мали и Сумали — первых военачальников царя тьмы. Когда же за них взялся отомстить их младший брат Мальяван, направившись на Гаруду с остроконечной палицею, Всевышний Своим огненным кругом отсек голову и ему.