Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 8. Человек-лев убивает царя демонов
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Человек-Лев убивает царя демонов
ТЕКСТ 1
шри-нарада увача
атха даитйа-сутах сарве шрутва тад-ануварнитам
джагрихур ниравадйатван наива гурв-анушикшитам
шри-нарадах увача — Нарада сказал; атха — затем; даитйа-сутах — сыновья демонов; сарве — все; шрутва — услышав; тат — им; ануварнитам — сказанное; джагрихух — приняли; ниравадйатват — вследствие ценности этих наставлений; на — не; эва — поистине; гуру-анушикшитам — то, чему их учили учителя.
Нарада сказал:
— Сыновья демонов неотрывно внимали поучениям Прахлады, и с каждым услышанным словом сердца их наполнялись покойной радостью. А когда он замолчал, все то, что прежде дети узнали от школьных учителей, представлялось им уже совершенным вздором.
ТЕКСТ 2
атхачарйа-сутас тешам буддхим эканта-самстхитам
алакшйа бхитас тварито раджна аведайад йатха
атха — затем; ачарйа-сутах — сын Шукрачарьи; тешам — их; буддхим — разум; эканта-самстхитам — сосредоточен на одном; алакшйа — убедившись; бхитах — напуганный; тваритах — поспешно; раджне — царю; аведайат — доложил; йатха — как есть.
Когда же Шанда и Амарка заметили в поведении учеников признаки безразличия к мирским ценностям и выяснили, что виной тому Прахлада, их охватил неописуемый ужас. С повинной они явились в покои государя и признались в своей неспособности воспитать его отпрыска.
ТЕКСТЫ 3-4
копавеша-чалад-гатрах путрам хантум мано дадхе
кшиптва парушайа вача прахрадам атад-арханам
ахекшаманах папена тирашчинена чакшуша
прашрайаванатам дантам баддханджалим авастхитам
сарпах падахата ива швасан пракрити-дарунах
копа-авеша — гнев; чалат — дрожа; гатрах — тело; путрам — сына; хантум — убить; манах — ум; дадхе — направил; кшиптва — отругав; парушайа — грубо; вача — слова; прахрадам — Прахладу; а-тат-арханам — незаслуженно; аха — сказал; икшаманах — взирал; папена — греховным; тирашчинена — лживым; чакшуша — взор; прашрайа-аванатам — доброго; дантам — владея; баддха-анджалим — сложив ладони; авастхитам — находясь; сарпах — змея; пада-ахатах — наступили; ива — как; швасан — шипя; пракрити — природе; дарунах — злобный.
От рассказа придворных учителей Хираньякашипу затрясся в тупой ярости и велел немедленно доставить к нему Прахладу. На этот раз царь решил уничтожить своего сына во что бы то ни стало. Воистину никакие выпады врага не способны причинить нам большую обиду, чем предательство близкого существа. Хираньякашипу сотрясал воздух кулаками и шипел, точно придавленная змея. Когда сын предстал пред его взором, он обрушился на ребенка потоками брани. Прахлада же, сложив к груди ладони, кротко внимал родителю.
ТЕКСТ 5
шри-хиранйакашипур увача
хе дурвинита мандатман кула-бхеда-карадхама
стабдхам мач-чхасанодвриттам нешйе твадйа йама-кшайам
шри-хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; хе — о; дурвинита — бесстыжий; манда-атман — глупец; кула-бхеда-кара — разрушаешь семью; адхама — худший; стабдхам — упрям; мат-шасана — моей власти; удвриттам — ускользнув; нешйе — доставлю; тва — тебя; адйа — сегодня; йама-кшайам — обитель Ямы.
Хираньякашипу кричал:
— Ты, подлая упрямая тварь! Ты проклятие нашего рода, постой же, недолго тебе осталось мучить своих близких! Нынче я распрощался с последними иллюзиями, обратной дороги нет! Настал твой час отправиться в обитель Смерти!
ТЕКСТ 6
круддхасйа йасйа кампанте трайо локах сахешварах
тасйа ме ‘бхитаван мудха шасанам ким бало ‘тйагах
круддхасйа — разгневан; йасйа — кто; кампанте — дрожат; трайах локах — три мира; саха-ишварах — с правителями; тасйа — того; ме — меня; абхита-ват — не боящийся; мудха — негодяй; шасанам — повеление; ким — какой; балах — силой; атйагах — нарушил.
Моего гнева боятся боги. Стоит мне нахмурить брови, как они прячутся по углам. Нет во вселенной такой силы, способной уберечь кого-либо от моей злобы. Но глупость придает тебе спокойствия! Ужели ты думаешь, что ты более неуязвим, чем небожители!
ТЕКСТ 7
шри-прахрада увача
на кевалам ме бхаваташ ча раджан
са ваи балам балинам чапарешам
паре ‘варе ‘ми стхира-джангама йе
брахмадайо йена вашам пранитах
шри-прахрадах увача — Прахлада ответил; на — не; кевалам — только; ме — меня; бхаватах — тебя; ча — и; раджан — царь; сах — Он; ваи — поистине; балам — сил; балинам — сильны; ча — и; апарешам — других; паре — высокое; аваре — низкое; ами — те; стхира-джангамах — движущиеся и неподвижные; йе — кто; брахма-адайах — Брахма; йена — кто; вашам — подчинен; пранитах — ведет.
Блаженный Прахлада отвечал:
— О великий государь, спокойствия мне придает Тот, от Кого ты черпаешь свою силу. Он один дает силы всем существам, Ему повинуется и жизнь, и смерть. Твоя власть исходит от Него, и если ты лишишься ее, то и на это будет Его воля. Угнетатели и угнетенные, движущиеся и неподвижные твари и даже сам творец – все черпают силы от Него — Единого и Вездесущего.
ТЕКСТ 8
са ишварах кала урукрамо ‘сав
оджах сахах саттва-балендрийатма
са эва вишвам парамах сва-шактибхих
сриджатй аватй атти гуна-трайешах
сах — Он; ишварах — повелитель; калах — время; урукрамах — каждое действие которого необычайно; асау — тот; оджах — сила чувств; сахах — сила ума; саттва — постоянства; бала — физической силы; индрийа — чувств; атма — душа; сах — Он; эва — поистине; вишвам — вселенную; парамах — Всевышний; сва-шактибхих — Своими разными силами; сриджати — создает; авати — поддерживает; атти — сворачивает; гуна-трайа-ишах — повелитель трех природ.
Он повелевает временем, Его затеи непостижимы, а дела чудесны. Он наполняет силою наши чувства, ум и плоть. Он поддерживает в нас влечение к жизни. Он – животворящее Начало вселенной. Силою Своею Он разворачивает мир образов из небытия, поддерживает до поры и сворачивает в небытие. Он управляет тремя состояниями внешней природы и обеспечивает их взаимодействие. Он – Тот, кто придает смысл существованию.
ТЕКСТ 9
джахй асурам бхавам имам твам атманах
самам мано дхатсва на санти видвишах
рите ‘джитад атмана утпатхе стхитат
тад дхи хй анантасйа махат самарханам
джахи — отбрось; асурам — демона; бхавам — настрой; имам — этот; твам — ты; атманах — себя; самам — справедлив; манах — ум; дхатсва — сделай; на — не; санти — существуют; видвишах — враги; рите — кроме; аджитат — необуздан; атманах — ума; утпатхе — потакания; стхитат — находится; тат хи — то; хи — поистине; анантасйа — безгранично; махат — лучший; самарханам — поклон.
Отец, если бы только ты мог распроститься с понятиями «свои» и «чужие», как легко и спокойно жилось бы тебе! Гневливость твоя и невоздержанность свидетельствуют о душевных страданиях, причину которых ты полагаешь в окружающих. У тебя нет врагов вовне – ты сам себе делаешься враг, если не умеешь сдерживать страсти, похоть и тщеславие. Если бы знал ты, как совершенен наш Создатель, у тебя бы не было врагов, но каждый был бы другом.
ТЕКСТ 10
дасйун пура шан на виджитйа лумпато
манйанта эке сва-джита дишо даша
джитатмано джнасйа самасйа дехинам
садхох сва-моха-прабхавах кутах паре
дасйун — грабителей; пура — вначале; шат — шесть; на — не; виджитйа — одолев; лумпатах — отнимают все имущество; манйанте — считают; эке — одни; сва-джитах — покорены; дишах даша — десять сторон; джита-атманах — обуздал чувства; джнасйа — образован; самасйа — равного; дехинам — существам; садхох — святого; сва-моха-прабхавах — своей иллюзией; кутах — где; паре — враги.
Ничто на свете не может разграбить твоего богатства – кротости, милосердия и дружелюбности, если сам ты не оставишь его на усмотрение шести грабителей – пяти чувствам и уму. Ты заблуждаешься, думая, что уничтожишь своих врагов в десяти сторонах света и заживешь счастливо. Враги притаились в твоем уме. Победи ум с порочными мыслями, и ты избавишься от врагов.
ТЕКСТ 11
шри-хиранйакашипур увача
вйактам твам марту-камо ‘си йо ‘тиматрам викаттхасе
мумуршунам хи мандатман нану сйур виклава гирах
шри-хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; вйактам — очевидно; твам — ты; марту-камах — желая смерти; аси — есть; йах — кто; атиматрам — слишком; викаттхасе — хвастаться; мумуршунам — умереть; хи — поистине; манда-атман — неразумен; нану — несомненно; сйух — станут; виклавах — невнятно; гирах — слова.
Хираньякашипу молвил:
— Несчастный, неужто ты вознамерился жалеть меня! Тебе ли, стоящему на волоске от смерти, поучать имущего власть над тобою. Если кто и враг себе, так это ты, ибо несешь вздор, чтобы больше раздразнить меня, вместо того, чтобы покаяться.
ТЕКСТ 12
йас твайа манда-бхагйокто мад-анйо джагад-ишварах
квасау йади са сарватра касмат стамбхе на дришйате
йах — который; твайа — ты; манда-бхагйа — пустяки; уктах — описан; мат-анйах — отличен; джагат-ишварах — владыка вселенной; ква — где; асау — тот; йади — если; сах — Он; сарватра — везде; касмат — почему; стамбхе — в колонне; на дришйате — не виден.
Жалкий болтун, не на кого тебе уповать в твой смертный час. И если есть у тебя невидимый вездесущий заступник, который более могуществен, чем я, пусть Он появится сейчас же, хотя бы из этой колонны, ибо времени у Него почти не осталось.
ТЕКСТ 13
со ‘хам викаттхаманасйа ширах кайад дхарами те
гопайета харис твадйа йас те шаранам ипситам
сах — вот; ахам — я; викаттхаманасйа — несущего вздор; ширах — голову; кайат — от тела; харами — отнимаю; те — у тебя; гопайета — пусть защитит; харих Бог; тва — тебя; адйа — сейчас; йах — который; те — твой; шаранам — защитник; ипситам — желанный.
Посмотрим, что ты возразишь, когда твоя голова покатится по земле. Хотел бы я видеть, как Он защитит тебя! Ну, где же твой Бог? Пусть явит Себя сейчас же!
ТЕКСТ 14
эвам дуруктаир мухур ардайан руша
сутам маха-бхагаватам махасурах
кхадгам прагрихйотпатито варасанат
стамбхам татадатибалах сва-муштина
эвам — так; дуруктаих — грубыми словами; мухух — снова; ардайан — ругают; руша — гневом; сутам — сына; маха-бхагаватам — возвышенного; маха-асурах — великий демон; кхадгам — меч; прагрихйа — взяв; утпатитах — поднявшийся; вара-асанат — царского трона; стамбхам — по колонне; татада — ударил; ати-балах — очень сильный; сва-муштина — своим кулаком.
С этими словами Хираньякашипу сошел с престола и, обнажив меч, занес его над головой сына. Но прежде чем нанести Прахладе смертельный удар, он со всей силы стукнул кулаком по той колонне, на которую указывал только что.
ТЕКСТ 15
тадаива тасмин нинадо ‘тибхишано
бабхува йенанда-катахам аспхутат
йам ваи сва-дхишнйопагатам тв аджадайах
шрутва сва-дхаматйайам анга менире
тада — тогда; эва — прямо; тасмин — внутри; нинадах — звук; ати-бхишанах — страшный; бабхува — возник; йена — которым; анда-катахам — оболочка вселенной; аспхутат — треснула; йам — который; ваи — поистине; сва-дхишнйа-упагатам — достиг обителей; ту — их; аджа-адайах — Брахмой; шрутва — услышав; сва-дхама-атйайам — разрушение; анга — дорогой; менире — подумали.
В тот же миг из колонны раздался оглушительный рокот, словно где-то близко треснула скорлупа вселенной. Друг мой Юдхиштхира, звук тот был такой силы, что обитатели высших миров, где правит непорочно рожденный Брахма, подумали, что наступает конец света.
ТЕКСТ 16
са викраман путра-вадхепсур оджаса
нишамйа нирхрадам апурвам адбхутам
антах-сабхайам на дадарша тат-падам
витатрасур йена сурари-йутха-пах
сах — он; викраман — проявляющий свою силу; путра-вадха-ипсух — желающий убить сына; оджаса — с силой; нишамйа — услыхав; нирхрадам — страшный звук; апурвам — небывалый; адбхутам — поразительный; антах-сабхайам — дворцовой площади; на — не; дадарша — увидел; тат-падам — источник; витатрасух — испугались; йена — которым; сура-ари-йутха-пах — предводители демонов.
Испугались и демоны, бывшие рядом с Хираньякашипу. «Почему, — недоумевали они, — этот гром раздался в тот самый час, когда наш повелитель собрался претворить в жизнь свою угрозу?»
ТЕКСТ 17
сатйам видхатум ниджа-бхритйа-бхашитам
вйаптим ча бхутешв акхилешу чатманах
адришйататйадбхута-рупам удвахан
стамбхе сабхайам на мригам на манушам
сатйам — истину; видхатум — доказать; ниджа-бхритйа-бхашитам — сказанную слугой; вйаптим — проникновение; ча — и; бхутешу — существ; акхилешу — всех; ча — также; атманах — Себя; адришйата — виднелся; ати — очень; адбхута — удивленно; рупам — облик; удвахан — неся; стамбхе — колонну; сабхайам — дворцовой площади; на — ни; мригам — животное; на — ни; манушам — человека.
Чтобы ни у кого не было сомнений, что Его слуга всегда говорит истину, а также чтобы показать, что Он пребывает везде — даже в каменной колонне, Вседержитель явил миру удивительный, невиданный доселе облик Человека-Льва, выйдя из колонны в престольном зале.
ТЕКСТ 18
са саттвам энам парито випашйан
стамбхасйа мадхйад анунирджиханам
найам мриго напи наро вичитрам
ахо ким этан нри-мригендра-рупам
сах — он; саттвам — живое существо; энам — то; паритах — вокруг; випашйан — оглядывающийся; стамбхасйа — колонны; мадхйат — из середины; анунирджиханам — вышедшее; на — не; айам — это; мригах — животное; на — не; апи — поистине; нарах — человек; вичитрам — поразительно; ахо — о; ким — что; этат — это; нри-мрига-индра-рупам — соединились черты человека и царя зверей.
Пока Хираньякашипу озирался по сторонам, пытаясь понять природу необычного звука, из разрушенной им колонны появилось необычное существо – ни человек, ни лев, но сочленение обоих. «Что это за чудо?» — изумленно воскликнул правитель.
ТЕКСТЫ 19 — 22
мимамсаманасйа самуттхито ‘грато
нрисимха-рупас тад алам бхайанакам
пратапта-чамикара-чанда-лочанам
спхурат сата-кешара-джримбхитананам
карала-дамштрам каравала-чанчала-
кшуранта-джихвам бхрукути-мукхолбанам
стабдхордхва-карнам гири-кандарадбхута-
вйаттасйа-насам хану-бхеда-бхишанам
диви-спришат кайам адиргха-пивара-
гривору-вакшах-стхалам алпа-мадхйамам
чандрамшу-гаураиш чхуритам танурухаир
вишваг бхуджаника-шатам накхайудхам
дурасадам сарва-ниджетарайудха-
правека-видравита-даитйа-данавам
мимамсаманасйа — размышляя; самуттхитах — возник; агратах — пред; нрисимха-рупах — образ льва; тат — то; алам — чрезвычайно; бхайанакам — ужасное; пратапта — расплавленное; чамикара — золото; чанда-лочанам — свирепыми глазами; спхурат — сверкающее; сата-кешара — из-за гривы; джримбхита-ананам — лицо огромным; карала — смертельными; дамштрам — зубами; каравала-чанчала — раскачивающимся, как меч; кшура-анта — лезвие бритвы; джихвам — язык; бхрукути-мукха — нахмуренного лица; улбанам — жуткое; стабдха — неподвижными; урдхва — вытянутыми вверх; карнам — обладающее ушами; гири-кандара — горным пещерам; адбхута — поразительными; вйаттасйа — отверстым зевом; насам — ноздрями; хану-бхеда-бхишанам — раздвинутыми челюстями; диви-спришат — касающееся неба; кайам — тело; адиргха — короткой; пивара — толстой; грива — шеей; уру — широкой; вакшах-стхалам — грудью; алпа — тонкой; мадхйамам — талией; чандра-амшу — лунным лучам; гаураих — светлыми; чхуритам — покрыто; танурухаих — волосками; вишвак — все стороны; бхуджа — рук; аника-шатам — сотней рядов; накха — ногтей; айудхам — грозным оружием; дурасадам — трудноодолимое; сарва — всего; ниджа — личного; итара — и другого; айудха — оружия; правека — лучшего; видравита — обращены в бегство; даитйа — и демоны; данавам — и разбойники.
Демон впился глазами в невиданное Чудище, не в силах оторвать взор, и не находя разумного объяснения происходящему. Вид Человекольва действительно заставил бы трепетать самое бесстрашное сердце: Его свирепые глаза отливали цветом расплавленного золота; огромный свирепый лик казался еще больше от вздыбленной сияющей гривы; смертельный страх внушали Его оскаленные клыки, а язык, словно острый меч в руках искусного воина, метался из стороны в сторону. Уши торчали из гривы, как две скалы в лесной чаще, ноздри и отверстый зев напоминали горные пещеры, а разомкнутые челюсти — две исполинские волны, готовые затянуть жертву в бездну небытия. Голова Незнакомца казалось доставала небосвода. У Него была короткая и толстая шея, широкая грудь и тонкий стан, туловище покрывали серебристые, отливающие лунным светом, волоски. Его руки — рать отважных воинов — простирались во всех направлениях, и не было в свете такого злодея, кто способен был уберечься от Его оружия – лотоса, раковины, булавы и огненного колеса.
ТЕКСТ 23
прайена ме ‘йам харинорумайина
вадхах смрито ‘нена самудйатена ким
эвам брувамс тв абхйапатад гадайудхо
надан нрисимхам прати даитйа-кунджарах
прайена — возможно; ме — моя; айам — это; харина — богом; уру-майина — могущество; вадхах — смерть; смритах — задумана; анена — этой; самудйатена — попыткой; ким — что; эвам — так; бруван — бормоча; ту — поистине; абхйапатат — ринулся; гада-айудхах — вооруженный палицей; надан — ревущий; нри-симхам — человекольва; прати — на; даитйа-кунджарах — подобный слону.
«Судя по всему, — молвил демон, — Бог прибегнул к Своим тайным силам, чтобы погубить меня. Посмотрим, как у него это получится — что Он поставит против моего могущества». С этими словами златовласый герой схватил палицу и бросился на Человекольва, как слон бросается на тигра.
ТЕКСТ 24
алакшито ‘гнау патитах патангамо
йатха нрисимхауджаси со ‘сурас тада
на тад вичитрам кхалу саттва-дхамани
сва-теджаса йо ну пурапибат тамах
алакшитах — невидимое; агнау — огонь; патитах — упавшее; патангамах — насекомое; йатха — словно; нрисимха — Нрисимха; оджаси — сияние; сах — он; асурах — демон; тада — тогда; на — не; тат — то; вичитрам — диво; кхалу — поистине; саттва-дхамани — в чистой благости; сва-теджаса — Своим сиянием; йах — который; ну — так; пура — прежде; апибат — поглотил; тамах — тьму.
Подобно мотыльку в пламени костра, Хираньякашипу исчез в сиянии лучезарного Человека-Льва. Что говорить о темном злодее, если мрачное безжизненное вещество озаряется светом вечно благого Господа в час творения вселенной!
ТЕКСТ 25
тато ‘бхипадйабхйаханан махасуро
руша нрисимхам гадайорувегайа
там викрамантам сагадам гададхаро
махорагам таркшйа-суто йатхаграхит
татах — затем; абхипадйа — напав; абхйаханат — ударил; маха-асурах — великий демон; руша — яростью; нрисимхам — Нрисимху; гадайа — палицей; уру-вегайа — разящей мощью; там — его; викрамантам — доблесть; са-гадам — вооруженного палицей; гада-дхарах — тоже держит в руке палицу; маха-урагам — огромную змею; таркшйа-сутах — сын Таркшьи; йатха — как; аграхит — схватил.
Правитель демонов, чей взор был ослеплен светом, а разум ненавистью, пытался сразить Господа своею палицей, но Всемогущий ловко схватил могучего злодея, как царь-птица Гаруда хватает исполинскую змею.
ТЕКСТ 26
са тасйа хастоткалитас тадасуро
викридато йадвад ахир гарутматах
асадхв аманйанта хритаукасо ‘мара
гхана-ччхада бхарата сарва-дхишнйа-пах
сах — он; тасйа — Его; хаста — рук; уткалитах — выскользнув; тада — тогда; асурах — демон; викридатах — играющего; йадват — словно; ахих — змея; гарутматах — Гаруды; асадху — не хорошо; аманйанта — подумали; хрита-окасах — чьи обители захвачены; амарах — боги; гхана-ччхадах — скрытые за облаками; бхарата — Бхараты; сарва-дхишнйа-пах — правители райских миров.
И как орел играется со змеей, прежде чем разорвать ее, Нрисимха позволил златовласому герою выскользнуть из Его рук. Богам же, познавшим горечь поражений от великого демона, было не до веселия, в страхе за свои судьбы они попрятались в поднебесье за тучи.
ТЕКСТ 27
там манйамано ниджа-вирйа-шанкитам
йад дхаста-мукто нрихарим махасурах
пунас там асаджджата кхадга-чармани
прагрихйа вегена гата-шрамо мридхе
там — Его; манйаманах — считающие; ниджа-вирйа-шанкитам — испугавшимся доблести Хираньякашипу; йат — потому что; хаста-муктах — вырвавшийся из рук; нри-харим — на Нрисимхадеву; маха-асурах — великий демон; пунах — опять; там — на Него; асаджджата — ринулся; кхадга-чармани — меч и щит; прагрихйа — взяв; вегена — силой; гата-шрамах — усталость прошла; мридхе — в битве.
Вырвавшись из рук Человека-Льва, герой решил, что пришелец испугался его доблести, и, переведя дыхание, схватил щит с мечом и снова ринулся в бой.
ТЕКСТ 28
там шйена-вегам шата-чандра-вартмабхиш
чарантам аччхидрам упарй-адхо харих
критватта-хасам кхарам утсванолбанам
нимилитакшам джагрихе маха-джавах
там — его; шйена-вегам — быстрый ястреб; шата-чандра-вартмабхих — меча и щита, как сотней лунных пятен; чарантам — перемещался; аччхидрам — лишен уязвимых мест; упари-адхах — вверх и вниз; харих — Бога; критва — издав; атта-хасам — громкий смех; кхарам — резкий; утсвана-улбанам — ужасный звук; нимилита — закрыты; акшам — глаза; джагрихе — поймал; маха-джавах — могучий.
Быстрый, как ястреб, Хираньякашипу носился по небу и земле, ловко отражая удары Недруга мечом и щитом, словно лунные лучи зеркалом. Но услыхав громоподобный хохот Вседержителя, зажмурился на мгновение и растерялся. Тогда-то и был он пойман крепкой рукою Человека-Льва.
ТЕКСТ 29
вишвак спхурантам граханатурам харир
вйало йатхакхум кулишакшата-твачам
дварй урум апатйа дадара лилайа
накхаир йатхахим гарудо маха-вишам
вишвак — все стороны; спхурантам — частями тела; грахана-атурам — страдал пойманный; харих — Бога; вйалах — змея; йатха — как; акхум — мышь; кулиша-акшата — не пронзен стрелой; твачам — кожа; двари — дверном; урум — на бедро; апатйа — положив; дадара — разорвал; лилайа — играючи; накхаих — ногтями; йатха — как; ахим — змею; гарудах — Гаруда; маха-вишам — очень ядовитую.
С проворностью змеи и царь-птицы Нрисимха вцепился в демона, которому доселе удавалось ускользать даже от молнии небесного правителя. Извиваясь и корчась, несчастный пытался выскользнуть из крепких объятий невиданного Существа, но Человек-Лев притянул его к Себе на бедра и пред вратами тронного зала разорвал на две части.
ТЕКСТ 30
самрамбха-душпрекшйа-карала-лочано
вйаттананантам вилихан сва-джихвайа
асриг-лавактаруна-кешаранано
йатхантра-мали двипа-хатйайа харих
самрамбха — гнева; душпрекшйа — трудно смотреть; карала — страшные; лочанах — глаза; вйатта — расширив; анана-антам — уголки рта; вилихан — облизывал; сва-джихвайа — языком; асрик-лава — пятна крови; акта — размазанными; аруна — красное; кешара — грива; ананах — лицо; йатха — словно; антра-мали — гирлянда из внутренностей; двипа-хатйайа — убив слона; харих — лев.
Хлынувшая кровь забрызгала пасть и гриву Человека-Льва, глаза Его сверкали таким гневом, что в них не отважилась взглянуть бы сама Смерть. Облизываясь багряным языком, с гирляндой из внутренностей демона на шее, Он походил на льва, только что растерзавшего слона.
ТЕКСТ 31
накханкуротпатита-хрит-сарорухам
висриджйа тасйанучаран удайудхан
ахан самастан накха-шастра-панибхир
дорданда-йутхо ‘нупатхан сахасрашах
накха-анкура — острыми ногтями; утпатита — вырванное; хрит-сарорухам — сердце, лотоса; висриджйа — отбросив; тасйа — его; анучаран — сторонников; удайудхан — поднявших оружие; ахан — убивающий; самастан — всех; накха-шастра-панибхих — ногтями и оружием; дорданда-йутхах — множество рук; анупатхан — слуг Хираньякашипу; сахасрашах — тысячами.
Многорукий, Он вырвал сердце демона из груди и швырнул в толпу его воинов. И уже через мгновение, оправившись от ужаса, они бросились с боевым кличем на убийцу своего господина. А еще через мгновение все они уже лежали растерзанные и бездыханные, оставшись до конца жизни верные воинскому долгу.
ТЕКСТ 32
сатавадхута джаладах парапатан
грахаш ча тад-дришти-вимушта-рочишах
амбходхайах шваса-хата вичукшубхур
нирхрада-бхита дигибха вичукрушух
сата — волосами; авадхутах — сотрясаемые; джаладах — облака; парапатан — рассеялись; грахах — светила; ча — и; тат-дришти — Его сверкающим взором; вимушта — отнято; рочишах — те, сияние которых; амбходхайах — воды морей; шваса-хатах — ударяемые дыханием; вичукшубхух — заволновались; нирхрада-бхитах — напуганные рычанием; дигибхах — слоны; вичукрушух — закричали.
Сотрясая гривой, Нрисимха разметал в стороны облака на небе; блеском очей Он затмил сияние светил, а дыханием поднял бурю в морских пучинах. От Его рыка в ужасе взвыли исполинские слоны, поддерживающие десять сторон света.
ТЕКСТ 33
дйаус тат-сатоткшипта-вимана-санкула
протсарпата кшма ча падабхипидита
шаилах самутпетур амушйа рамхаса
тат-теджаса кхам какубхо на реджире
дйаух — космос; тат-сата — Его волосами; уткшипта — подброшенных; вимана-санкула — воздушных кораблей; протсарпата — сдвинулась с места; кшма — Земля; ча — и; пада-абхипидита — потревоженная стопами; шаилах — горы; самутпетух — выросли; амушйа — Его; рамхаса — напора; тат-теджаса — Его сиянием; кхам — небо; какубхах — десять сторон; на реджире — не сияли.
От ветра, поднятого Его гривой, разбросало по вселенной летающие корабли небожителей. Под тяжестью Его стоп Земля замедлила свой ход и сошла с орбиты, волны землетрясения образовали новые горы. От сияния Его тела померк свет на небе.
ТЕКСТ 34
татах сабхайам упавиштам уттаме
нрипасане самбхрита-теджасам вибхум
алакшита-дваиратхам атйамаршанам
прачанда-вактрам на бабхаджа кашчана
татах — после; сабхайам — дворцовая площадь; упавиштам — воссев; уттаме — лучший; нрипа-асане — трон; самбхрита-теджасам — светлому; вибхум — Верховному; алакшита-дваиратхам — врагов не видно; ати — очень; амаршанам — страшному; прачанда — ужасно; вактрам — лицо; на — не; бабхаджа — поклон; кашчана — кто-либо.
Никто не решался взглянуть на лик Всевышнего – столь ужасен он был в Своей свирепости; не имеющий равных Себе в целом мире, Он занял престол свергнутого царя. Присутствовавших охватил благоговейный трепет, но оцепеневшие от увиденного, они не решались приблизиться, чтобы выразить почтение новому Повелителю.
ТЕКСТ 35
нишамйа лока-трайа-мастака-джварам
там ади-даитйам харина хатам мридхе
прахарша-веготкалитанана мухух
прасуна-варшаир вавришух сура-стрийах
нишамйа — услышав; лока-трайа — трех миров; мастака-джварам — был головной болью; там — его; ади — первого; даитйам — демона; харина — Бога; хатам — убитого; мридхе — бой; прахарша-вега — неудержимой радости; уткалита-ананах — лица расцвели; мухух — снова; прасуна-варшаих — цветочными ливнями; вавришух — поливали; сура-стрийах — жены богов.
Долгие годы голова вселенной – сословие богов – мучилась болью. Теперь же боль отступила. Создатель собственноручно избавил вселенную от недуга. Жены богов ликовали в небесах и осыпали Спасителя душистыми цветами.
ТЕКСТ 36
тада виманавалибхир набхасталам
дидрикшатам санкулам аса накинам
суранака дундубхайо ‘тха джагхнире
гандхарва-мукхйа нанритур джагух стрийах
тада — тогда; вимана-авалибхих — воздушными кораблями; набхасталам — небо; дидрикшатам — желающих увидеть; санкулам — заполненное; аса — стало; накинам — небожителей; сура-анаках — барабаны богов; дундубхайах — литавры; атха — также; джагхнире — зазвучали; гандхарва-мукхйах — главные гандхарвы; нанритух — танцевали; джагух — запели; стрийах — небожительницы.
В небе вновь парили челны небожителей. Пространство оглашалось боем барабанов и звуками труб; небесные певчие пели сладкими голосами, а богини весело кружились в танце.
ТЕКСТЫ 37 — 39
татропавраджйа вибудха брахмендра-гиришадайах
ришайах питарах сиддха видйадхара-махорагах
манавах праджанам патайо гандхарвапсара-чаранах
йакшах кимпурушас тата веталах саха-киннарах
те вишну-паршадах сарве сунанда-кумудадайах
мурдхни баддханджали-пута асинам тивра-теджасам
идире нара-шардулам натидурачарах притхак
татра — там; упавраджйа — прибывшие; вибудхах — боги; брахма-индра-гириша-адайах — возглавляемые Брахмой, Индрой и Шивой; ришайах — мудрецы; питарах — предки; сиддхах — волхвы; видйадхара — ученые мужи; маха-урагах — огромные змеи; манавах — Ману; праджанам — существ; патайах — предводители; гандхарва — гандхарвы; апсара — ангелы; чаранах — чараны; йакшах — якши; кимпурушах — кимпуруши; тата — дорогой; веталах — веталы; саха-киннарах — с киннарами; те — они; вишну-паршадах — приближенные Вишну; сарве — все; сунанда-кумуда-адайах — Сунандой и Кумудой; мурдхни — на головах; баддха-анджали-путах — сложив ладони; асинам — сидевшему; тивра-теджасам — мощное сияние; идире — почести; нара-шардулам — облик человекольва; на ати-дурачарах — подходившие близко; притхак — по одному.
Тогда, о Бхарата, к Царю царствующих робко приблизились главные боги мироздания – Шива, Брахма и Индра; за ними последовали великие старцы и мудрецы с пророками, а также предки, могущественные волхвы, ученые мужи и небесные гады. Следом блюститель вселенского закона и правители всех ярусов вселенной. Их сопровождали райские танцовщицы, ангельское воинство, чародеи, бесы, злые духи, люди-лошади и люди со звероподобными главами, а также личные служители Господа Вишну, в числе коих были Сунанда и Кумуда. Один за одним они подходили к лучезарному Человеку-Льву и, молитвенно сложив ладони, пели Ему хвалу.
ТЕКСТ 40
шри-брахмовача
нато ‘смй анантайа дуранта-шактайе
вичитра-вирйайа павитра-кармане
вишвасйа сарга-стхити-самйаман гунаих
сва-лилайа сандадхате ‘вйайатмане
шри-брахма увача — Брахма сказал; натах — склоненный; асми — я; анантайа — безграничен; дуранта — нет конца; шактайе — сил; вичитра-вирйайа — доблесть многогранна; павитра-кармане — действия без плодов; вишвасйа — вселенной; сарга — создание; стхити — поддержание; самйаман — и разрушение; гунаих — качествами; сва-лилайа — Своей игрой; сандадхате — совершает; авйайа-атмане — нетленной личности.
Брахма сказал: «О Безграничный, качествам Твоим нет числа. Доблесть Твою ни исчерпать, ни измерить. Замыслы Твои непостижимы, деяния непорочны. С помощью Своих чудных сил Ты создаешь, сохраняешь и разрушаешь мироздание, оставаясь неизменным и вечно юным. Я смиренно припадаю к лотосам Твоих стоп».
ТЕКСТ 41
шри-рудра увача
копа-кало йугантас те хато ‘йам асуро ‘лпаках
тат-сутам пахй упасритам бхактам те Бхакта-ватсала
шри-рудрах увача — Господь Шива сказал; копа-калах — подходящее время; йуга-антах — конец эпохи; те — Тобой; хатах — убит; айам — этот; асурах — демон; алпаках — ничтожный; тат-сутам — его сына; пахи — защити; упасритам — стоя неподалеку; бхактам — преданного; те — Твоей; бхакта-ватсала — отрада для Твоих слуг.
Благой Шива сказал: «О Великодушный, прошу, смири Свой гнев. Еще не пробил час вселенского уничтожения. Теперь, когда со смертью демона опасность миру миновала, яви Свое милосердие – приласкай Прахладу, который от преданности Тебе терпел великие мучения. Пусть свет увидит, как добр Ты к верным Твоим рабам».
ТЕКСТ 42
шри-индра увача
пратйанитах парама бхавата трайата нах сва-бхага
даитйакрантам хридайа-камалам тад-грихам пратйабодхи
кала-грастам кийад идам ахо натха шушрушатам те
муктис тешам на хи бахумата нарасимхапараих ким
шри-индрах увача — Индра сказал; пратйанитах — возвращены; парама — Всевышний; бхавата — Твоей; трайата — защитил; нах — наши; сва-бхагах — доли в жертвах; даитйа-акрантам — израненный демоном; хридайа-камалам — лотос сердца; тат-грихам — Твоей обителью; пратйабодхи — озарился; кала-грастам — поглощен временем; кийат — ничтожно; идам — это; ахо — о; натха — Господь; шушрушатам — занят служением; те — Тебе; муктих — свободу; тешам — их; на — не; хи — поистине; бахумата — важным; нара-симха — Нрисимха; апараих ким — к чему другие.
Индра сказал: «О Заступник праведных, я бесконечно благодарен Тебе за то, что Ты вернул мне возможность приносить Тебе жертвы. Пусть мои мысли, некогда похищенные злобным демоном, навеки будут принадлежать Тебе. Словно солнце, Ты рассеял уныние и мрак в моем сердце. Ни мирские блага, ни честное имя, ни даже свобода не сравнится с блаженством быть Твоим верным слугою».
ТЕКСТ 43
шри-ришайа учух
твам нас тапах парамам аттха йад атма-теджо
йенедам ади-пурушатма-гатам сасарктха
тад випралуптам амунадйа шаранйа-пала
ракша-грихита-вапуша пунар анвамамстхах
шри-ришайах учух — мудрецы сказали; твам — Ты; нах — нас; тапах — аскезе; парамам — высочайшей; аттха — научил; йат — которая; атма-теджах — Твоя сила; йена — которой; идам — это; ади-пуруша — изначальный Бог; атма-гатам — погружено; сасарктха — создал; тат — то; випралуптам — похищен; амуна — тем; адйа — сейчас; шаранйа-пала — хранитель; ракша-грихита-вапуша — принимаешь, чтобы защищать; пунах — вновь; анвамамстхах — одобрил.
Мудрецы сказали: «О Спаситель страждущих, Своим примером Ты учишь мир терпению и воздержанию. Подвигом Ты творишь вселенную. Воистину, подвижничество – Твоя природа и наше богатство, которое этот злодей вознамерился отобрать у нас. Ты явился в облике Человека-Льва и восстановил торжество подвига и покаяния».
ТЕКСТ 44
шри-питара учух
шраддхани но ‘дхибубхудже прасабхам тануджаир
даттани тиртха-самайе ‘пй апибат тиламбу
тасйодаран накха-видирна-вапад йа арччхат
тасмаи намо нрихарайе ‘кхила-дхарма-гоптре
шри-питарах учух — предки сказали; шраддхани — приношения; нах — наш; адхибубхудже — вкушал; прасабхам — насильно; тануджаих — сыновья и внуки; даттани — давая; тиртха-самайе — омовения; апи — даже; апибат — пил; тила-амбу — воды с кунжутом; тасйа — демона; ударат — из живота; накха-видирна — вспорот ногтями; вапат — кишки; йах — который; арччхат — достал; тасмаи — Ему; намах — поклон; нри-харайе — человекольву; акхила — вселенной; дхарма — устоев; гоптре — хранителю.
Прародители сказали: «Прими от нас смиренный поклон, о Хранитель мирового закона. Благодарим Тебя за то, что уничтожил воплощенное зло — Хираньякашипу, который год за годом забирал все, что воздавали нам наши потомки. Теперь, когда злодей растерзан, и нам, предкам, возвращено все, что принадлежит по праву, мы можем почивать спокойно, во вселенной вновь воцарились мир и согласие».
ТЕКСТ 45
шри-сиддха учух
йо но гатим йога-сиддхам асадхур
ахаршид йога-тапо-балена
нана дарпам там накхаир видадара
тасмаи тубхйам пранатах смо нрисимха
шри-сиддхах учух — Сиддхи сказали; йах — кто; нах — наше; гатим — совершенство; йога-сиддхам — мистической йоги; асадхух — бесчестный; ахаршит — похитил; йога — йога; тапах — аскезы; балена — могущество; нана дарпам — гордого; там — его; накхаих — ногтями; видадара — разорвал; тасмаи — ему; тубхйам — Тебе; пранатах — кланяться; смах — мы; нрисимха — Нрисимха.
Волхвы сказали: «О Владыка, тот злодей, что завладел миром, силой своего воздержания лишил нас тайных способностей, которыми мы обладали от природы. Гордый приобретенным могуществом, он теснил нас и унижал. Теперь же, когда Твои ногти обагрены его грешной кровью, нам вернулась былая сила, за что мы безмерно благодарны Тебе».
ТЕКСТ 46
шри-видйадхара учух
видйам притхаг дхаранайанураддхам
нйашедхад аджно бала-вирйа-дриптах
са йена санкхйе пашувад дхатас там
майа-нрисимхам пранатах сма нитйам
шри-видйадхарах учух — Видьядхары сказали; видйам — волшебство; притхак — отдельно; дхаранайа — медитации; анураддхам — получены; нйашедхат — запретил; аджнах — глупец; бала-вирйа-дриптах — телесной силой; сах — он; йена — кем; санкхйе — в бою; пашу-ват — как животное; хатах — убит; там — Ему; майа-нрисимхам — облик Нрисимхи; пранатах — поклон; сма — так; нитйам — вечно.
Ученые мужи сказали: «О Вседержитель, некогда мы обладали даром предвидения, который употребляли на благо всех живых существ. Но властолюбивый злодей под угрозой смерти запретил нам пользоваться нашим даром. Ныне он лежит бездыханный, как закланное животное. За то, что Ты свершил справедливый суд над нарушителем мирового порядка, мы будем славить Тебя до скончания века».
ТЕКСТ 47
шри-нага учух
йена папена ратнани стри-ратнани хритани нах
тад-вакшах-патаненасам даттананда намо ‘сту те
шри-нагах учух — Наги сказали; йена — которым; папена — грешным; ратнани — драгоценные камни; стри-ратнани — прекрасные жены; хритани — отняты; нах — наши; тат — его; вакшах-патанена — разрыванием груди; асам — их; датта-ананда — источник блаженства; намах — поклон; асту — да будет; те — Тебе.
Небесные змеи сказали: «Величайший грешник отнял с наших голов драгоценные камни и завладел нашими прекрасными женами. Разорвав ему грудь Своими ногтями, Ты доставил нашим женам огромную радость. Теперь мы вместе с ними в почтении склоняемся пред Тобой».
ТЕКСТ 48
шри-манава учух
манаво вайам тава нидеша-карино
дитиджена дева парибхута-сетавах
бхавата кхалах са упасамхритах прабхо
каравама те ким анушадхи кинкаран
шри-манавах учух — Ману выразили почтение; манавах — руководит; вайам — мы; тава — Твоей; нидеша-каринах — исполнители; дити-джена — сыном Дити; дева — Господь; парибхута — отвергнуты; сетавах — законы; бхавата — Твоей; кхалах — негодяй; сах — он; упасамхритах — убит; прабхо — Господь; каравама — будем делать; те — Твое; ким — что; анушадхи — укажи; кинкаран — Твоим слугам.
Ману сказали: «О Вседержитель, волею Твоею мы призваны оберегать закон в человеческом обществе, но вероломный правитель запретил людям следовать своему долгу. С его смертью люди вновь обрели возможность исполнить свое предназначение – свершить Твою волю на земле».
ТЕКСТ 49
шри-праджапатайа учух
праджеша вайам те парешабхисришта
на йена праджа ваи сриджамо нишиддхах
са эша твайа бхинна-вакша ну шете
джаган-мангалам саттва-мурте ‘ватарах
шри-праджапатайах учух — создатели молили; праджа-ишах — пращуры; вайам — мы; те — от Тебя; пара-иша — Господь; абхисриштах — рождены; на — не; йена — кем; праджах — существа; ваи — поистине; сриджамах — создаем; нишиддхах — кому запрещено; сах — он; эшах — этот; твайа — Тобой; бхинна-вакшах — грудь разорвана; ну — поистине; шете — лежит; джагат-мангалам — на благо мира; саттва-мурте — тело благости; аватарах — воплощение.
Прародители сказали: «О Господь, ты вселяешь силу в создателя Брахму и разрушителя Шиву! Нам же от Тебя дана власть производить на свет разнообразие видов. Нынче, когда злонравный правитель пал, разорванный Тобою, мы, как и прежде, будем исполнять предначертанное во славу Тебе. Воистину обликом Твоим ты воплощаешь непорочную благодать».
ТЕКСТ 50
шри-гандхарва учух
вайам вибхо те ната-натйа-гайака
йенатмасад вирйа-балауджаса критах
са эша нито бхавата дашам имам
ким утпатхастхах кушалайа калпате
шри-гандхарвах учух — гандхарвы сказали; вайам — мы; вибхо — Господь; те — Твои; ната-натйа-гайаках — танцоры и певцы; йена — которым; атмасат — под власть; вирйа — доблести; бала — силы; оджаса — мощь; критах — приведены; сах — он; эшах — этот; нитах — ввергнут; бхавата — Твоей; дашам имам — состояние; ким — что; утпатхастхах — самозванец; кушалайа — блага; калпате — вершить.
Ангелы сказали: «Господи, испокон веков мы славили Тебя в стихах и танцах, но злонравный правитель принудил нас воспевать его несуществующие достоинства. Теперь, когда справедливость восторжествовала, мы знаем, какая участь ждет любого самовлюбленного гордеца, какой бы властью он ни обладал».
ТЕКСТ 51
шри-чарана учух
харе тавангхри-панкаджам бхавапаваргам ашритах
йад эша садху-хрич-чхайас твайасурах самапитах
шри-чаранах учух — чараны сказали; харе — о Господь; тава — к Твоим; ангхри-панкаджам — лотосным стопам; бхава-апаваргам — укрыться от скверны; ашритах — прибежищем; йат — потому что; эшах — этот; садху-хрит-шайах — заноза в сердцах честных; твайа — Твоей; асурах — демон; самапитах — уничтожен.
Чародеи сказали: «Господь, мы никогда не устанем славить Тебя за то, что Ты уничтожил злодея, как заноза сидевшего в наших сердцах. Ты — наша опора и защита, у Твоих стоп мы нашли свое вечное пристанище».
ТЕКСТ 52
шри-йакша учух
вайам анучара-мукхйах кармабхис те мано-джнаис
та иха дити-сутена прапита вахакатвам
са ту джана-паритапам тат-критам джаната те
нарахара упанитах панчатам панча-вимша
шри-йакшах учух — якши молились; вайам — мы; анучара-мукхйах — главные из слуг; кармабхих — разными делами; те — Тебе; мано-джнаих — удовольствие; те — они; иха — сейчас; дити-сутена — сын Дити; прапитах — используем; вахакатвам — носильщиков; сах — он; ту — но; джана-паритапам — мучения; тат-критам — причинял; джаната — знающим; те — Тобой; нара-хара — Нрисимхи; упанитах — предан; панчатам — смерти; панча-вимша — двадцать пять.
Бесы сказали: «Господи, волею создателя нам положено быть хранителями сокровищ богов, и тем угождать Тебе. Но сын Дити сделал из нас носильщиков его паланкина. Теперь мрачные времена миновали и, растерзанный Тобою, он снова обращен в двадцать пять стихий».
ТЕКСТ 53
шри-квимпуруша учух
вайам кимпурушас твам ту маха-пуруша ишварах
айам купурушо нашто дхик-критах садхубхир йада
шри-кимпурушах учух — кимпуруши сказали; вайам — мы; кимпурушах — кимпуруши; твам — Твоя; ту — однако; маха-пурушах — великий; ишварах — повелитель; айам — этот; ку-пурушах — отъявленный грешник, Хираньякашипу; наштах — убит; дхик-критах — осужденный; садхубхих — святыми; йада — когда.
Чудо-существа сказали: «О Величайший, такие ничтожества, как мы, не способны прославить Тебя, ибо слава Твоя безгранична. Но мы можем уповать на Твою милость, как уповал на нее Твой верный слуга Прахлада».
ТЕКСТ 54
шри-ваиталика учух
сабхасу сатрешу тавамалам йашо
гитва сапарйам махатим лабхамахе
йас там анаишид вашам эша дурджано
двиштйа хатас те бхагаван йатхамайах
шри-ваиталиках учух — вайталики сказали; сабхасу — в собраниях; сатрешу — на аренах жертвоприношений; тава — Твою; амалам — не запятнан; йашах — славу; гитва — воспев; сапарйам — уважение; махатим — огромное; лабхамахе — снискали; йах — который; там — то; анаишит — привел; вашам — под власть; эшах — этот; дурджанах — нечестивец; двиштйа — по счастью; хатах — убит; те — Тобой; бхагаван — Господь; йатха — словно; амайах — болезнь.
Небесные певцы молвили: «Господи, с самого сотворения мира мы пели о Твоих достоинствах во время жертвенных таинств, за что снискали себе всеобщее уважение. Но демон запретил воздавать хвалу кому бы то ни было, кроме него. К счастью, злодея больше нет — Ты избавил нас от этого бремени, как лекарь избавляет больного от давнего недуга».
ТЕКСТ 55
шри-киннара учух
вайам иша киннара-ганас тавануга
дитиджена виштим амунанукаритах
бхавата харе са вриджино ‘васадито
нарасимха натха вибхавайа но бхава
шри-киннарах учух — киннары сказали; вайам — мы; иша — Господь; киннара-ганах — киннары; тава — Твои; анугах — верные слуги; дити-джена — сыном Дити; виштим — без воздаяния; амуна — тем; анукаритах — заставил выполнять; бхавата — Тобой; харе — Господь; сах — он; вриджинах — страшный грешник; авасадитах — уничтожен; нарасимха — Нрисимха; натха — повелитель; вибхавайа — ради процветания; нах — нашего; бхава — будь.
Люди-лошади сказали: «О Властитель мира, долгое время мы, Твои верные слуги, были принуждены ублажать негодяя, не получая от Него ни вознаграждения, ни благодарности. Теперь, когда проклятый злодей повержен, мы вновь призываем Тебя быть нашим повелителем. Покуда Ты рядом, нам не страшны никакие напасти».
ТЕКСТ 56
шри-вишну-паршада учух
адйаитад дхари-нара-рупам адбхутам те
дриштам нах шаранада сарва-лока-шарма
со ‘йам те видхикара иша випра-шаптас
тасйедам нидханам ануграхайа видмах
шри-вишну-паршадах учух — спутники Вишну сказали; адйа — сегодня; этат — этот; хари-нара — льва-человека; рупам — облик; адбхутам — удивительно; те — Твой; дриштам — виден; нах — наш; шарана-да — дарующий прибежище; сарва-лока-шарма — счастье всем; сах — он; айам — этот; те — Твоей; видхикарах — исполнитель; иша — Господь; випра-шаптах — проклятый брахманами; тасйа — его; идам — это; нидханам — убийство; ануграхайа — ради милости; видмах — знаем.
Спутники Всевышнего сказали: «О Господь, милость Твоя не ведает границ. Нет числа Твоим обликам – вот и нынче Ты явил Себя миру в образе Человека-Льва и спас вселенную от ненавистного злодея. Но мы знаем, что недруг Твой в миру на самом деле Твой верный слуга Джая, проклятый четырьмя юными старцами. Ныне, растерзав его бренную плоть, Ты вернул ему прежний облик и призвал в Свою нетленную обитель. Воистину, Всеблагой, милость Твоя не ведает границ».