Шримад Бхагаватам Книга 7. Глава 2. Хираньякашипу — царь демонов
ГЛАВА ВТОРАЯ
Хираньякша – царь демонов
ТЕКСТ 1
шри-нарада увача
бхратарй эвам винихате харина крода-муртина
хиранйакашипу раджан парйатапйад руша шуча
шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; бхратари — брат; эвам — так; винихате — был убит; харина — Господом; крода-муртина — облик вепря; хиранйакашипух — Хираньякашипу; раджан — царь; парйатапйат — воспылал; руша — гневом; шуча — скорбью.
Святой Нарада сказал:
— О царь, узнав о том, что Всевышний в обличии Вепря убил его младшего брата, Хираньякашипу сделался мрачнее тучи.
ТЕКСТ 2
аха чедам руша пурнах сандашта-дашана-ччхадах
коподжджваладбхйам чакшурбхйам нирикшан дхумрам амбарам
аха — сказал; ча — и; идам — это; руша – в ярости; пурнах — весь; сандашта — закусив; дашана-чхадах – свои губы; копа-уджджваладбхйам — сверкающими от гнева; чакшурбхйам — глазами; нирикшан — оглядев; дхумрам — дымное; амбарам — небо.
В бессильной ярости ходил он по своим палатам и в кровь кусал губы, осыпая богов проклятиями. А когда он устремил к небу пылающий ненавистью взгляд, небосклон заволокло дымом.
ТЕКСТ 3
карала-дамштрогра-дрштйа душпрекшйа-бхрукути-мукхах
шулам удйамйа садаси данаван идам абравит
карала-дамштра — со страшными зубами; угра-дрштйа – и угрожающим взглядом; душпрекшйа — наводя ужас своим видом; бхру-кути — с нахмуренными бровями; мукхах — чье лицо; шулам — трезубец; удйамйа — подняв; садаси — в присутствии; данаван — демонов; идам — это; абравит — произнес.
Лик его исказился жутким оскалом, брови нахмурились, глаза налились кровью. Подняв трезубец к небу, Хираньякашипу обратился к своим воинам и соратникам.
ТЕКСТЫ 4–5
бхо бхо данава-даитейа двимурдхамс трйакша шамбара
шатабахо хайагрива намуче пака илвала
випрачитте мама вачах пуломан шакунадайах
шрнутанантарам сарве крийатам ашу ма чирам
бхох — о; бхох — о; данава-даитейах — Данавы и Даитьи; дви-мурдхан — Двимурдха (двухголовый); три-акша – Tрьякша (трехглазый); шамбара — Шамбара; шата-бахо — Шатабаху (сторукий); хайагрива — Хаягрива (голова лошади); намуче — Намучи; пака — Пака; илвала — Илвала; випрачитте — Випрачитти; мама — мои; вачах — слова; пуломан — Пулома; шакуна — Шакуна; адайах — и; шрнута — услышьте; анантарам — затем; сарве — все; крийатам — исполните; ашу — быстро; ма — не; чирам — мешкайте.
— О родичи мои Дайтьи и Данавы! Двуглавый Двимурдха, трехглазый Триакша, Шамбара и сторукий Шатабаху, Хаягрива, Намучи, Пака и Илвала, Випрачитти, Пулома, Шакуна, к вам обращаюсь я, мои отважные воины! В этот скорбный час я прошу вашей помощи!
ТЕКСТ 6
сапатнаир гхатитах кшудраир бхрата ме дайитах сухрт
паршни-грахена харина саменапй упадхаванаих
сапатнаих — враги; гхатитах — убили; кшудраих — незначительные по силе; бхрата — брата; ме — моего; дайитах — любимого; сухрт — доброжелателя; паршни-грахена — напав с тыла; харина — Бога; самена — беспристрастен; апи — хотя; упадхаванаих — почитатели.
Боги, соперники наши пред ликом Высшего Властелина, задумали лишить жизни Хираньякшу — любимого моего брата и верного друга. И просьбами своими склонили на свою сторону Беспристрастного. Руками нашего Господина эти трусливые подлецы сгубили благородного витязя.
ТЕКСТЫ 7 — 8
тасйа тйакта-свабхавасйа гхрнер майа-ванаукасах
бхаджантам бхаджаманасйа баласйевастхиратманах
мач-чхула-бхинна-гривасйа бхурина рудхирена ваи
асрк-прийам тарпайишйе бхратарам ме гата-вйатхах
тасйа — Он; йакта-свабхавасйа — оставил естественное состояние; гхрнех – отвратительный; майа — энергии; вана-окасах — как дикое животное; бхаджантам — служением; бхаджаманасйа — поклонение; баласйа — ребенок; ива — как; астхира-атманах — неугомонный; мат — моим; шула — трезубцем; бхинна — снесу; гривасйа — с чьей шеи; бхурина — обильной; рудхирена — кровью; ваи — воистину; асрк-прийам — кто очень любил пить кровь; тарпайишйе — я ублаготворю; бхратарам — брата; ме — моего; гата-вйатхах — успокоюсь сам.
Всевышний оказался не беспристрастен, отныне не все Его чада одинаково родны Ему. Иначе почему по просьбе одних Он убивает других? Почему как дитя малое, найдя себе новых друзей, Он забывает о старых? Неужто колдовская сила одолела своего Хозяина? Раз так, то и кто-нибудь другой, например, я, может оказаться сильнее Его. Устоит ли Бог пред моим трезубцем? Это я скоро выясню, а вы будьте свидетелями моего торжества! И когда я снесу с плеч Его голову, то кровью, что хлынет из Его горла, я напитаю моего милого брата, столь любившего вкус крови. Тогда-то душа моя успокоится.
ТЕКСТ 9
тасмин куте ‘хите наште кртта-муле ванас-патау
витапа ива шушйанти вишну-прана диваукасах
тасмин — Он; куте — лживый; ахите — враг; наште — убит; кртта-муле – подрублено под корень; ванас-патау — дерево; витапах — ветви и листья; ива — как; шушйанти — иссохнут; вишну-пранах – не могут жить без Вишну; дива-окасах — боги.
Древо, лишившееся корней, скоро засыхает. Если я уничтожу Хранителя мира, боги, для которых Он является животворящим источником, лишатся сил и тоже скоро зачахнут.
ТЕКСТ 10
тавад йата бхувам йуйам брахма-кшатра-самедхитам
судайадхвам тапо-йаджна- свадхйайа-врата-данинах
тават — пока; йата — идите; бхувам — на землю; йуйам — все вы; брахма-кшатра — брахманов и кшатриев; самедхитам – процветающую благодаря деятельности; судайадхвам — уничтожьте; тапах — аскезы; йаджна — жертвоприношения; свадхйайа — изучает Веды; врата — принимает обеты; данинах — пожертвования.
А вы тем временем отправляйтесь на Землю, которая процветает, оберегаемая жрецами-брахманами и благочестивыми правителями. Уничтожьте людей, что чтят обеты и писания, совершают жертвоприношения и творят добро ближнему!
ТЕКСТ 11
вишнур двиджа-крийа-муло йаджно дхармамайах пуман
деварши-питр-бхутанам дхармасйа ча парайанам
вишнух — Вишну; двиджа — брахманов и кшатриев; крийа-мулах — в основе творить добро; йаджнах — ягьи; дхарма-майах — принципов; пуман — сущность; дева-рши — богов; питр — предков; бхутанам — существ; дхармасйа — религиозных; ча – и; парайанам — прибежище.
Если вы истребите жреческое племя, то никто не будет побуждать правителей совершать жертвоприношения, и тогда боги и прародители, лишившись подношений, иссякнут силами и вымрут сами собой. А если Всевышнему не к кому будет приходить в бренный мир, то и власть наша будет безграничной.
ТЕКСТ 12
йатра йатра двиджа гаво веда варнашрама-крийах
там там джанападам йата сандипайата вршчата
йатра йатра — где; двиджах — брахманы; гавах — защита коров; ведах — Веды; варна-ашрама — общества; крийах — деятельность; там там — эта; джана-падам — в город или деревню; йата — идите; сандипайата — подожгите; вршчата — вырубите.
Отправляйтесь туда, где люди заботятся о коровах и священниках, где следуют заповедям Писаний, где живут по законам сословий и укладов. Жгите их жилища, вырубайте сады и рощи, уничтожайте посевы и пастбища.
ТЕКСТ 13
ити те бхартр-нирдешам адайа ширасадртах
татха праджанам каданам видадхух кадана-прийах
ити — так; те — они; бхартр — господина; нирдешам — указания; адайа — получив; шираса — головы; адртах — склонив; татха — также; праджанам – граждан; каданам — к преследованию; видадхух — приступили; кадана-прийах – искусные в причинении вреда.
Охочие до злодейства демоны внимали речам Хираньякашипу с нескрываемым удовольствием. Затем, поклонившись своему предводителю, они с радостными воплями бросились исполнять его волю.
ТЕКСТ 14
пура-грама-враджодйана- кшетрарамашрамакаран
кхета-кхарвата-гхошамш ча дадахух паттанани ча
пура — города; грама — деревни; враджа – пастбища; удйана — сады; кшетра – поля; арама — леса; ашрама — хижины; акаран – и месторождения; кхета — фермы; кхарвата — деревни; гхошан — пастухов; ча — и; дадахух – жгли; паттанани — столицы; ча — и.
Они жгли города и деревни, леса и сады, коровьи загоны, златоносные рудники, пастбища и поля, поджигали обители отшельников, дома земледельцев, горные деревни и поселения пастухов. Столицы государств — и те были преданы огню.
ТЕКСТ 15
кечит кханитраир бибхидух сету-пракара-гопуран
адживйамш чиччхидур вркшан кечит парашу-панайах
прадахан шарананй эке праджанам джвалитолмукаих
кечит — некоторые демоны; кханитраих — с ломами; бибхидух — разломали; сету — мосты; пракара – защитные стены; гопуран — ворота; адживйан — источник жизни; чиччхидух — вырубили; вркшан — деревья; кечит — некоторые; парашу-панайах — топоры; прадахан — подожгли; шаранани — дома; эке — демоны; праджанам — горожан; джвалита — полыхающие; улмукаих — головешки.
Одни кирками и ломами крушили мосты, крепостные стены и городские ворота. Другие топорами вырубали манговые и хлебные деревья. А третьи головнями поджигали жилые дома. Каждый злодей находил себе занятие по душе.
ТЕКСТ 16
эвам випракрте локе даитйендранучараир мухух
дивам девах паритйаджйа бхуви черур алакшитах
эвам — таким образом; випракрте — потревоженные; локе — люди; даитйа-индра-анучараих – приспешниками Даитьев; мухух — снова и снова; дивам – райские; девах — боги; паритйаджйа — покинули; бхуви – по земле; черух — странствуя; алакшитах — невидимые.
Лишившись крова и имущества, люди перестали жертвовать богам. А боги, удрученные непочтением людей, покинули свои небесные обители и низошли на землю, и, невидимые, стали странствовать по ней, наблюдая за происходящим.
ТЕКСТ 17
хиранйакашипур бхратух сампаретасйа духкхитах
кртва катодакадини бхратр-путран асантвайат
хиранйакашипух — Хираньякашипу; бхратух — брата; сампаретасйа — покойного; духкхитах — вне себя от горя; кртва — совершив; катодака-адини — церемонии по случаю смерти; бхратр-путран — сыновей брата; асантвайат — утешил.
Тем временем Хираньякашипу, совершив погребальный обряд над телом своего брата, утешал убитых горем племянников.
ТЕКСТЫ 18 — 19
шакуним шамбарам дхрштим бхутасантапанам вркам
каланабхам маханабхам харишмашрум атхоткачам
тан-матарам рушабханум дитим ча джананим гира
шлакшнайа деша-кала-джна идам аха джанешвара
шакуним — Шакуни; шамбарам — Шамбара; дхрштим — Дхришти; бхутасантапанам — Бхутасантапана; вркам — Врика; каланабхам — Каланабха; маханабхам — Mаханабха; харишмашрум — Харишмашру; атха — а также; уткачам — Уткача; тат-матарам — их мать; рушабханум — Рушабхану; дитим — Дити; ча — и; джананим — свою собственную мать; гира — словами; шлакшнайа — ласковыми; деша-кала-джнах — времени и обстоятельствах; идам — это; аха — сказал; джана-ишвара — о царь.
Искусный собеседник Хираньякашипу утешал своих племянников — Шакуни, Шамбару, Дхришти, Бхутасантапану, Врику, Каланабху, Маханабху, Харишмашру и Уткачу, и также их мать, Рушабхану, доводившуюся ему невесткой, и свою матушку, Дити.
ТЕКСТ 20
шри-хиранйакашипур увача
амбамба хе вадхух путра вирам мархатха шочитум
рипор абхимукхе шлагхйах шуранам вадха ипситах
шри-хиранйакашипух увача — Хираньякашипу сказал; амба амба — моя мать, моя мать; хе — о; вадхух — моя невестка; путрах — о сыновья моего брата; вирам — герой; ма — не; архатха — вы заслужили; шочитум — скорбеть о; рипох — врага; абхимукхе — перед лицом; шлагхйах — достойной почитания; шуранам — доблестные; вадхах — смерти; ипситах — желают.
Великий демон говорил:
— Дорогие мои родичи — матушка, невестка и племянники! Не скорбите о Хираньякше, ибо для героя погибнуть в сражении — славная и желанная смерть.
ТЕКСТ 21
бхутанам иха самвасах прапайам ива суврате
даивенаикатра нитанам уннитанам сва-кармабхих
бхутанам — существ; иха — в мире; самвасах — вместе; прапайам — пьют сладкий мед; ива — подобно тому как; су-врате — мать; даивена — высшей воле; экатра — в одном месте; нитанам — собрались; уннитанам — разошлись; сва-кармабхих – пожиная плоды.
Матушка, полно тебе печалиться. Мы все в этом мире странники, которые встретились на постоялом дворе, и, едва узнав имена друг друга, снова расходимся своими дорогами, чтобы пожинать плоды трудов своих.
ТЕКСТ 22
нитйа атмавйайах шуддхах сарвагах сарва-вит парах
дхатте ‘сав атмано лингам майайа висрджан гунан
нитйах — вечная; атма — душа; авйайах — неисчерпаема; шуддхах – чиста; сарва-гах — в мирах; сарва-вит — знания; парах – вне; дхатте — принимает; асау — существо; атманах — себя; лингам — тело; майайа – материя; висрджан — создающей; гунан — качества.
Душа – вечная скиталица, и по природе своей чиста и непорочна. Она продолжает жить, когда умирает плоть. Душа – свет, тогда как тело – ее тень. Душа не имеет вещественных свойств, как свет не имеет свойств тени.
ТЕКСТ 23
йатхамбхаса прачалата тараво ‘пи чала ива
чакшуша бхрамйаманена дршйате чалатива бхух
йатха — подобно; амбхаса — водой; прачалата — движется; таравах — деревья; апи — также; чалах — движутся; ива — как; чакшуша — глазами; бхрамйаманена — вращая; дршйате — видит; чалати — движется; ива — как; бхух — земля.
Деревья, отраженные в речной воде, кажутся плывущими. А когда кружится голова, создается впечатление, что земля под ногами пришла в движение.
ТЕКСТ 24
эвам гунаир бхрамйамане манасй авикалах пуман
йати тат-самйатам бхадре хй алинго лингаван ива
эвам — этому; гунаих — природы; бхрамйамане – содрогают; манаси — ум; авикалах — неизменное; пуман — существо; йати — достигает; тат-самйатам — возбуждения ума; бхадре — о мать; хи — воистину; алингах — тел; линга-ван — обладая телом; ива — как.
Подобно этому, любезная матушка, душа, наблюдающая за изменениями окружающего мира, а по сути – за изменениями своего ума, представляет себя деятелем. И, хотя душа неизменна и нерушима, ей кажется, что она меняется и разрушается, как все предметы в наблюдаемом мире.
ТЕКСТЫ 25 — 26
эша атма-випарйасо хй алинге линга-бхавана
эша прийаприйаир його вийогах карма-самсртих
самбхаваш ча винашаш ча шокаш ча вивидхах смртах
авивекаш ча чинта ча вивекасмртир эва ча
эшах — это; атма-випарйасах — сбитое с толку; хи — так; алинге – нет тела; линга-бхавана — отождествляя с собой; эшах — тот; прийа – очень дорог; априйаих — не дорог; йогах — связи; вийогах — разлука; карма – дела; самсртих — существования; самбхавах — рождаясь; ча — и; винашах — умирая; ча — и; шоках — скорбь; ча — и; вивидхах — разнообразные; смртах — писаниях; авивеках – не отличать; ча — и; чинта — тревоги; ча — и; вивека — правильных представлений; асмртих — забвение; эва – так; ча — также.
Мысля себя комком плоти, душа определяет близкими тех, от кого эта плоть рождена или кого породила, прочих же считает чужаками. Хотя плоть у всех одинакова, глупцы делят комки плоти на родных и чужих. Когда прах родных соединяется с прахом земли, это причиняет им страдания, когда же в земле исчезает прах врагов, они ликуют. Рождение, скорбь, тревоги, помрачение и смерть — вся эта иллюзия вызвана ложным самомнением. И в этом бегущем колесе жизни миг просветления сменяется годами забытья.
ТЕКСТ 27
атрапй удахарантимам итихасам пуратанам
йамасйа прета-бандхунам самвадам там нибодхата
атра — в этой связи; апи — несомненно; удахаранти — они доподлинно вспомнили; имам — эту; итихасам — историю; пуратанам — очень древнюю; йамасйа — Ямараджи; прета-бандхунам – друзья покойника; самвадам — беседа; там — эта; нибодхата – постарайтесь понять.
Я поведаю вам древнюю притчу о встрече повелителя судьбы Ямы с родичами усопшего царя. Итак, слушайте меня внимательно.
ТЕКСТ 28
ушинарешв абхуд раджа суйаджна ити вишрутах
сапатнаир нихато йуддхе джнатайас там упасата
ушинарешу — в царстве, известном как Ушинара; абхут — жил; раджа — царь; суйаджнах — Суягья; ити — так; вишрутах — доблестный; сапатнаих — врагами; нихатах — убит; йуддхе — на войне; джнатайах — родственники; там — его; упасата — окружили.
— Некогда государством Ушинара правил могучий царь по имени Суягья. Но случилось так, что он пал в сражении, защищая свою землю от недругов. Родные и близкие отправились на поле брани, чтобы проводить в последний путь своего заступника.
ТЕКСТЫ 29 — 30
виширна-ратна-кавачам вибхраштабхарана-сраджам
шара-нирбхинна-хрдайам шайанам асрг-авилам
пракирна-кешам дхвастакшам рабхаса дашта-даччхадам
раджах-кунтха-мукхамбходжам чхиннайудха-бхуджам мрдхе
виширна – разбросаны; ратна — из драгоценностей; кавачам — щит; вибхрашта — оторвались; абхарана — украшения; сраджам — гирлянды; шара-нирбхинна — пронзенное стрелой; хрдайам — сердце; шайанам — лежащий; асрк-авилам — покрытый кровью; пракирна-кешам — волосы растрепались; дхваста-акшам — глаза без блеска; рабхаса — в гневе; дашта — закусив; даччхадам — свои губы; раджах-кунтха – пылью; мукха-амбходжам — лицо, как лотос; чхинна — отрублены; айудха-бхуджам — руки и оружие; мрдхе – питающиеся мертвечиной.
Золотые доспехи государя, отделанные драгоценными каменьями, разбитые и покореженные, были разбросаны вокруг его бездыханного тела; с него упали украшения и гирлянды; волосы его рассыпались по земле, глаза потускнели. Стрелы врагов торчали из самого его сердца, а он лежал, залитый кровью и бездыханный, на поле битвы, над которым кружились стервятники. Смерть настигла его в решающий миг сражения, когда, закусив губу, он отважно бросился на врага, и это выражение с оттенком удивления внезапной своей кончине так и застыло на его лице, которое раньше сравнивали с очарованием утреннего лотоса, а нынче почерневшем от пыли. Правая рука его, отделенная от тела, по-прежнему сжимала меч; левая была переломана.
ТЕКСТ 31
ушинарендрам видхина татха кртам
патим махишйах прасамикшйа духкхитах
хатах сма натхети караир уро бхршам
гхнантйо мухус тат-падайор упапатан
ушинара-индрам — правитель Ушинары; видхина — провидение; татха — так; кртам — вынужден; патим — мужа; махишйах — царицы; прасамикшйа — видя; духкхитах — опечалились; хатах — убитый; сма — конечно; натха — о муж; ити — так; караих — руками; урах — в грудь; бхршам — постоянно; гхнантйах — стуча; мухух — снова и снова; тат-падайох — к стопам царя; упапатан – упали.
Увидев обезображенное тело супруга, царицы заголосили: «Что же, коварная смерть, ты сделала с нашим господином, за что забрала наше сокровище! Без него не жить нам на этом свете!» Так у ног любимого супруга они стенали, колотя себя в грудь.
ТЕКСТ 32
рудатйа уччаир дайитангхри-панкаджам
синчантйа асраих куча-кункумарунаих
висраста-кешабхаранах шучам нрнам
срджантйа акранданайа вилепире
рудатйах — плача; уччаих — громко; дайита — любимого мужа; ангхри-панкаджам — лотосные стопы; синчантйах — увлажняя; асраих — слезами; куча-кункума-арунаих — красные от румяны, покрывающей их груди; висраста — в беспорядок; кеша — волосы; абхаранах — и украшения; шучам — скорбь; нрнам — окружающих; срджантйах — вызывали; акранданайа — жалобно; вилепире — оплакивать.
Их слезы смешивались с алою румяною, покрывавшей их грудь, и капали на его стопы; волосы их разметались, украшения попадали на землю. Они оплакивали мужа весь день и всю ночь, и не было на свете более печального зрелища.
ТЕКСТ 33
ахо видхатракарунена нах прабхо
бхаван пранито дрг-агочарам дашам
ушинаранам аси врттидах пура
крто ‘дхуна йена шучам вивардханах
ахо — увы; видхатра — судьба; акарунена — неведомо сострадание; нах — наш; прабхо – господин; бхаван — ты; пранитах — исчез; дрк — из поля зрения; агочарам — за пределами; дашам — в место; ушинаранам — жителей Ушинары; аси — ты; вртти-дах — обеспечивал всем необходимым; пура — раньше; кртах — кончилось; адхуна — теперь; йена — которых; шучам — скорбь; вивардханах — возросла.
«Милый наш господин, — причитали царицы, — за что судьба так безжалостна к нам? За что отняла у нас свет наших очей? Кто позаботится теперь о жителях Ушинары? Кто утешит их горе? За что нам такое несчастье, чем мы провинились перед судьбой?
ТЕКСТ 34
твайа кртаджнена вайам махи-пате
катхам вина сйама сухрттамена те
татрануйанам тава вира падайох
шушрушатинам диша йатра йасйаси
твайа — тебя; кртаджнена — благодарный; вайам — мы; махи-пате — царь; катхам — как; вина — без; сйама – жить; сухрт-тамена — лучший друг; те — тебя; татра — там; ануйанам — следовать; тава — тебя; вира – герой; падайох — стопы; шушрушатинам — служением; диша — скажи; йатра — куда; йасйаси – ты уйдешь.
Государь, ты был всем нам добрым другом и ласковым супругом. Что станется с нами теперь, кто приласкает нас на своей груди? Забери нас с собой, о доблестный витязь, нет и не будет нам жизни на этом свете. Куда бы ни увлекла тебя подлая смерть, мы хотим разделить твою судьбу!»
ТЕКСТ 35
эвам вилапатинам ваи паригрхйа мртам патим
аниччхатинам нирхарам арко ‘стам саннйавартата
эвам — итак; вилапатинам — скорбящих; ваи — на самом деле; паригрхйа — взяв на колени; мртам — мертвого; патим — мужа; аниччхатинам — не желая; нирхарам — вынос тела; арках — солнце; астам — за горизонт; саннйавартата — зашло.
Солнце второго дня клонилось к земле, и тело царя нужно было предавать огню. Но царицы не желали расставаться с мертвым телом, рыдая над ним и обнимая его.
ТЕКСТ 36
татра ха прета-бандхунам ашрутйа паридевитам
аха тан балако бхутва йамах свайам упагатах
татра — там; ха — несомненно; прета-бандхунам — друзей и родичей; ашрутйа – услышав; паридевитам — причитания; аха — сказал; тан – им; балаках — мальчиком; бхутва — став; йамах — Яма; свайам — лично; упагатах — придя.
Они так отчаянно причитали, что их услышал сам повелитель смерти Яма. И, дабы утешить вдов, бог судьбы низошел на землю в обличии юного отрока.
ТЕКСТ 37
шри-йама увача
ахо амишам вайасадхиканам
випашйатам лока-видхим вимохах
йатрагатас татра гатам манушйам
свайам садхарма апи шочантй апартхам
шри-йамах увача — Шри Яма сказал; ахо — увы; амишам — этих; вайаса — по возрасту; адхиканам — превосходящих; випашйатам — видя каждый день; лока-видхим — закон; вимохах — непонимание; йатра — откуда; агатах — пришли; татра — туда; гатам — вернутся; манушйам — человек; свайам — сами; са-дхармах — одинаковы; апи — хотя; шочанти — скорбят; апартхам — бессмысленно.
Повелитель Яма молвил:
— Как странно, что взрослые люди скорбят об умерших, зная, что смерть неизбежна. Живые существа восстают из праха и в прах возвращаются, колесо жизни и смерти невозможно остановить. Что может быть глупее, чем сокрушаться о естественном и неизбежном?
ТЕКСТ 38
ахо вайам дханйатама йад атра
тйактах питрбхйам на вичинтайамах
абхакшйамана абала вркадибхих
са ракшита ракшати йо хи гарбхе
ахо — увы; вайам — мы; дханйа-тамах – удачливые; йат — потому; атра — сейчас; тйактах — без защиты; питрбхйам – отцов, матерей; на — не; вичинтайамах — беспокоимся; абхакшйаманах — съедены; абалах — слабы; врка-адибхих – свирепыми животными; сах — Он; ракшита — защитит; ракшати — защищал; йах — кто; хи — на деле; гарбхе – во чреве.
Видно, я родился под счастливой звездой, ибо, брошенный родителями в лесу на съедение диким зверям, понял непреложную истину: смерть подстерегает тебя на каждом шагу, и если ты еще жив, значит, Всеблагой Господь оберегает тебя. А если настал твой смертный час, то и на это Его воля.
ТЕКСТ 39
йа иччхайешах срджатидам авйайо
йа эва ракшатй авалумпате ча йах
тасйабалах криданам ахур ишитуш
чарачарам ниграха-санграхе прабхух
йах — кто; иччхайа — волею; ишах — повелитель; срджати — создает; идам — это; авйайах — как есть; йах — который; эва — воистину; ракшати — держит; авалумпате — уничтожает; ча — и; йах — кто; тасйа — Его; абалах — слабые; криданам — играя; ахух — говорится; ишитух — Бога; чара-ачарам — движутся и неподвижные; ниграха — уничтожить; санграхе — защитить; прабхух — способен.
Он творит, хранит и разрушает мир, Сам оставаясь неизменен. Бескрайняя вселенная и ее обитатели, точно игрушки в Его ладонях. Он оберегает одних от судьбы, других же отдает в ее руки. Над Ним нет законов, и промысел его непостижим.
ТЕКСТ 40
патхи чйутам тиштхати дишта-ракшитам
грхе стхитам тад-вихатам винашйати
дживатй анатхо ‘пи тад-икшито ване
грхе ‘бхигупто ‘сйа хато на дживати
патхи — на дороге; чйутам – утеряна; тиштхати — остается; дишта-ракшитам – защищен судьбой; грхе — дома; стхитам — находится; тат-вихатам – не защищен; винашйати — теряется; дживати — выживает; анатхах апи — нет защитника; тат-икшитах – защищен Им; ване — в лесу; грхе — дома; абхигуптах — укрыт в стенах; асйа — этим; хатах — сражен; на — не; дживати — выживет.
Случается, человек находит в целости и сохранности свою драгоценность, оброненную много времени назад в людном месте. А другой теряет деньги в собственном доме, спрятав их от чужого глаза. Кого хранит Всевышний, тот будет цел и невредим даже в диком лесу среди хищников. Но тот, от кого отвернулся Господь, внезапно умрет в окружении родных и близких, слуг и опекунов. К кому не благоволит Всевышний, тот не найдет спасения даже за самыми толстыми стенами.
ТЕКСТ 41
бхутани таис таир ниджа-йони-кармабхир
бхаванти кале на бхаванти сарвашах
на татра хатма пракртав апи стхитас
тасйа гунаир анйатамо хи бадхйате
бхутани — существ; таих таих — соответствии; ниджа-йони — создавая тело; кармабхих — деянием; бхаванти — появляется; кале – времени; на бхаванти — исчезает; сарвашах — всецело; на — не; татра — там; ха — так; атма — душа; пракртау — в мире; апи — хотя; стхитах — находится; тасйах — ее; гунаих — состояний; анйа-тамах — отличная; хи — на самом деле; бадхйате — связана.
Души творят себе тела своими поступками, и своими же поступками уничтожают: время плоти конечно. Жизнь создает себе плоть; и видов жизни великое множество, при этом сама она не относится ни к одному из них. Жизнь проявляется в вещественных образах, хотя сама она невещественна.
ТЕКСТ 42
идам шарирам пурушасйа мохаджам
йатха пртхаг бхаутикам ийате грхам
йатхаудакаих партхива-таиджасаир джанах
калена джато викрто винашйати
идам — это; шарирам — тело; пурушасйа — существа; моха-джам — порождено невежеством; йатха — как; пртхак — отличны; бхаутикам — телесное; ийате — видимые; грхам — дом; йатха — подобно тому как; удакаих — из воды; партхива — из земли; таиджасаих — из огня; джанах — обусловленная душа; калена – времени; джатах — рождается; викртах — видоизменяется; винашйати — уничтожается.
Как человек мыслит себя единым со своим жилищем, но при этом отличен от него, так душа мыслит себя плотью, при этом отлична от плоти. Тело образуется от соединения земли, воды и огня — этот союз неестественен и недолговечен, потому не ликуйте, когда он создается, и не печальтесь, когда распадается. Все, что создано путем сложения, обречено разложиться.
ТЕКСТ 43
йатханало дарушу бхинна ийате
йатханило деха-гатах пртхак стхитах
йатха набхах сарва-гатам на саджджате
татха пуман сарва-гунашрайах парах
йатха — как; аналах — огонь; дарушу — в дровах; бхиннах — отличен; ийате — воспринимается; йатха — как; анилах — воздух; деха-гатах — в теле; пртхак — отличен; стхитах — находящийся; йатха — как; набхах — небо; сарва-гатам — всепроникающее; на — не; саджджате — смешивается; татха — подобно этому; пуман — существо; сарва-гуна-ашрайах — вместилищем природы; парах — вне.
Как огонь скрыто присутствует в поленьях, но не смешивается с ними, как воздух проникает в тело, но не растворяется в нем, как пространство пронизывает предметы, но не сливается с ними — так сознательная душа заключена в плоть, но всегда остается в стороне от нее. Сознание наделяет тело свойствами, но ни одно из этих свойств не присуще сознанию.
ТЕКСТ 44
суйаджно нанв айам шете мудха йам анушочатха
йах шрота йо ‘нувактеха са на дршйета кархичит
суйаджнах — Суягья; нану — на деле; айам — этот; шете — лежит; мудхах — глупцы; йам — кого; анушочатха — оплакиваете; йах — кто; шрота — слушая; йах — кто; анувакта — говоря; иха — в мире; сах — он; на — не; дршйета — видимый; кархичит — любое время.
Тот, кого вы оплакиваете, живет и будет жить вечно. А его тело всегда было мертво. Плоть лишь создает видимость жизни, в действительности она безжизненна с самого начала, приводимая в движение лишь сознанием. Не стоит печалиться ни о живом, ибо оно живо всегда, ни о мертвом, ибо оно всегда мертво.
ТЕКСТ 45
на шрота нанувактайам мукхйо ‘пй атра махан асух
йас тв ихендрийаван атма са чанйах прана-дехайох
на — не; шрота — слушающий; на — не; анувакта — говорящий; айам — этот; мукхйах — главный; апи — хотя; атра — в этом теле; махан — великий; асух — жизненный воздух; йах — кто; ту — но; иха — в этом теле; индрийа-ван — обладающий чувствами; атма — душа; сах — она; ча — и; анйах — отлична; прана-дехайох – воздуха и тела.
Вам жаль, что его тело больше не отвечает на ваши зовы? Но оно никогда и не отвечало. Тело говорит и производит действия благодаря движениям жизненного воздуха в нем, но даже воздух не умеет слушать и говорить, ибо не обладает сознанием. Да и сознание не действует, а лишь наблюдает. Действиями чувств и тела управляет Мировая Душа, а мы лишь зачарованно смотрим за происходящим.
ТЕКСТ 46
бхутендрийа-мано-линган дехан уччавачан вибхух
бхаджатй утсрджати хй анйас тач чапи свена теджаса
бхута — стихии; индрийа — чувствами; манах — умом; линган — характер; дехан — тела; учча-авачан — высшего и низшего; вибхух – душа; бхаджати — обретает; утсрджати — оставляет; хи — на самом деле; анйах — отличная; тат — этого; ча — также; апи — несомненно; свена – собственной; теджаса — силы духа.
Пять стихий, десять чувств и ум, соединяясь, образуют вещественное тело. С помощью тела и мысли душа пытается установить власть над зримым миром – и по виду тела можно определить, насколько это удалось ей. Однако же приходит срок, и она вынуждена оставить бренную плоть, а вместе с нею и власть, и обладание.
ТЕКСТ 47
йавал линганвито хй атма тават карма-нибандханам
тато випарйайах клешо майа-його ‘нувартате
йават — пока; линга-анвитах – тонким телом; хи — несомненно; атма — душа; тават — до; карма — дела; нибандханам — рабство; татах — из этого; випарйайах — перемена; клешах — страдания; майа-йогах – иллюзии; анувартате — следуют.
Пока душа не избавится от тонкой оболочки – мысленного тела, — она будет принуждена пожинать плоды действий тела грубого, вещественного. Мыслью сознание связано с плотью, потому страдает от изменений последней.
ТЕКСТ 48
витатхабхинивешо ‘йам йад гунешв артха-дрг-вачах
йатха маноратхах свапнах сарвам аиндрийакам мрша
витатха — бесплодные; абхинивешах — представления; айам — эти; йат — которые; гунешу – природа; артха — истинные; дрк-вачах — видеть и говорить; йатха — как; маноратхах — грезы; свапнах — сон; сарвам — все; аиндрийакам — рожден чувствами; мрша — ложно.
Радости и печали в вещественном мире – не более чем игра воображения. Все образы во внешней природе имеют такое же отношение к действительности, как сновидения к яви. Ложно все, что находится в области чувственного восприятия.
ТЕКСТ 49
атха нитйам анитйам ва неха шочанти тад-видах
нанйатха шакйате картум сва-бхавах шочатам ити
атха — потому; нитйам — вечная; анитйам – бренное; ва — или; на — не; иха – в этом; шочанти — скорбят; тат-видах — знанием; на — не; анйатха — наоборот; шакйате — способны; картум — сделать; сва-бхавах — природа; шочатам – предаваться скорби; ити — так.
Кто осознал себя вечным среди преходящего наваждения, тот никогда не предается скорби. Кто осознал, что душа вечна посреди бренной плоти, тому неведома печаль. Кто печется о временном, тому не вкусить сладкого плода умиротворения.
ТЕКСТ 50
лубдхако випине кашчит пакшинам нирмито ‘нтаках
витатйа джалам видадхе татра татра пралобхайан
лубдхаках — охотник; випине — в лесу; кашчит — некоторые; пакшинам — птицы; нирмитах — уполномочен; антаках — убийца; витатйа — расставив; джалам — сети; видадхе — ловил; татра татра — то тут, то там; пралобхайан — заманивая пищей.
Есть старинная притча об охотнике, что ловил птиц едва видимой сетью. И был этот муж столь ловок, что ни одна птаха не могла уберечься от него, словно он был самой смертью.
ТЕКСТ 51
кулинга-митхунам татра вичарат самадршйата
тайох кулинги сахаса лубдхакена пралобхита
кулинга-митхунам — пара птиц кулинга; татра — там; вичарат — расхаживал; самадршйата — он увидел; тайох — из парочки птиц; кулинги — самка; сахаса — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита — соблазнилась.
Однажды, бродя по лесу, он увидел двух маленьких птичек. Он разложил приманку, и скоро самка уже трепыхалась в его сетях.
ТЕКСТ 52
сасаджджата сичас тантрйам махишйах кала-йантрита
кулингас там татхапаннам нирикшйа бхрша-духкхитах
снехад акалпах крпанах крпанам парйадевайат
са — самка; асаджджата — запуталась; сичах – в сетях; тантрйам — веревке; махишйах — царицы; кала-йантрита – понуждаема временем; кулингах — кулинга; там — ее; татха — в таком положении; апаннам — поймана; нирикшйа — видя; бхрша-духкхитах — очень несчастный; снехат – из любви; акалпах — не в силах; крпанах — несчастная; крпанам — жена; парйадевайат — скорбел.
Бедный кулинга горевал, видя страдания подруги, но ничем не мог помочь несчастной. А она билась в руках охотника, пока смерть не положила конец ее мучениям.
ТЕКСТ 53
ахо акаруно девах стрийакарунайа вибхух
крпанам мам анушочантйа динайа ким каришйати
ахо — горе; акарунах — немилостивое; девах — провидение; стрийа — к жене; акарунайа — сострадателен; вибхух — Верховный Господь; крпанам — несчастный; мам — мне; анушочантйа — скорбящему; динайа — бедному; ким — что; каришйати — делать.
«За что судьба жестока со мной! За что разлучила меня с возлюбленной! — сокрушался несчастный кулинга. – О, как беспомощны мы на этом свете! О, как одиноки! Что станется теперь со мной, кто приласкает меня?
ТЕКСТ 54
камам найату мам девах ким ардхенатмано хи ме
динена дживата духкхам анена видхурайуша
камам — пожелает; найату — заберет; мам — меня; девах — Господь; ким — в чем; ардхена — с половиной; атманах — тела; хи — несомненно; ме — моя; динена — бедная; дживата — живя; духкхам – в мучениях; анена — эта; видхура-айуша — исполненную печали.
Как выживу я, разлученный со своей второю половиною? Почему, вместе в жизни, мы оказались порознь в смерти? Почему мир так несправедлив? Неужели бессилие и отчаяние — наши неизбежные спутники?
ТЕКСТ 55
катхам тв аджата-пакшамс тан матр-хинан бибхармй ахам
манда-бхагйах пратикшанте ниде ме матарам праджах
катхам — как; ту — но; аджата-пакшан — крылья, чтобы летать; тан — их; матр-хинан – лишенных матери; бибхарми — прокормлю; ахам – я; манда-бхагйах – несчастные; пратикшанте — ожидают; ниде — в гнезде; ме — моем; матарам — матери; праджах — птенцы.
Что будет с нашими птенцами, которые не дождутся своей матушки? Кто накормит их, беспомощных, кто научит летать и добывать себе пищу? Как выживут они одни в этом зловещем мире?»
ТЕКСТ 56
эвам кулингам вилапантам арат прийа-вийогатурам ашру-кантхам
са эва там шакуниках шарена вивйадха кала-прахито вилинах
эвам — так; кулингам — птица; вилапантам – пока скорбела; арат — расстоянии; прийа-вийога — о потере; атурам — опечаленный; ашру-кантхам — со слезами; сах — он; эва — конечно; там — в него; шакуниках — убить ястреба; шарена — стрелой; вивйадха — пронзенный; кала-прахитах — побуждаем временем; вилинах — скрыт.
Пока безутешный кулинга оплакивал смерть своей любимой, к нему незаметно подобрался ловкий охотник и сразил острой стрелой.
ТЕКСТ 57
эвам йуйам апашйантйа атмапайам абуддхайах
наинам прапсйатха шочантйах патим варша-шатаир апи
эвам — так; йуйам — вы; апашйантйах — не видя; атма-апайам — своей смерти; абуддхайах — о невежественные; на — не; енам — его; прапсйатха — вы обретете; шочантйах — скорбя; патим — муже; варша-шатаих — сотен лет; апи — даже.
Потому, о добрые жены, не будьте вы, как та птаха. Не скорбите о мертвом государе – его не вернуть криками и стенаниями. Лучше спасайте себя, живых.
ТЕКСТ 58
шри-хиранйакашипур увача
бала эвам правадати сарве висмита-четасах
джнатайо менире сарвам анитйам айатхоттхитам
шри-хиранйакашипух увача — Шри Хираньякашипу сказал; бале — мальчика; эвам — так; правадати — правдивые речи; сарве — все; висмита — пораженные; четасах — их сердца; джнатайах — родичи; менире — подумали; сарвам – все; анитйам — преходяще; айатха-уттхитам — временного явления.
Доблестный Хираньякашипу продолжал:
— Родичи поверженного правителя с изумлением внимали мудрому отроческому слову. В самом деле, бренное не стоит скорби, ибо обречено сгинуть в небытии, едва появившись на свет.
ТЕКСТ 59
йама этад упакхйайа татраивантарадхийата
джнатайо хи суйаджнасйа чакрур йат сампарайикам
йамах — Ямараджа; этат – в этом; упакхйайа — дав наставления; татра — там; эва — воистину; антарадхийата — исчез; джнатайах — родственники; хи — несомненно; суйаджнасйа — царя Суягьи; чакрух — совершили; йат — которая; сампарайикам — погребальные.
Затем повелитель посмертной судьбы Яма скрылся от взора родичей Суягьи, и они наконец совершили над телом царя погребальный обряд.
ТЕКСТ 60
атах шочата ма йуйам парам чатманам эва ва
ка атма ках паро ватра свийах паракйа эва ва
сва-парабхинивешена винаджнанена дехинам
атах — поэтому; шочата — печалится; ма — не надо; йуйам — все вы; парам — других; ча — и; атманам — о себе; эва — конечно; ва — или; ках — кто; атма — себя; ках — кто; парах — других; ва — или; атра — в мире; свийах — своего; паракйах — для других; эва — на деле; ва — или; сва-пара-абхинивешена — мысли о различиях; вина — помимо; аджнанена — без знания; дехинам — воплощенных.
И вы, добрые родичи моего брата, не горюйте о потере бренного. Плоть недостойна сожаления. Она не принадлежит ни вам, ни ему, ни кому бы то ни было. Мы заимствуем ее у матушки-природы и должны будем отдать в назначенный срок.
ТЕКСТ 61
шри-нарада увача
ити даитйа-патер вакйам дитир акарнйа саснуша
путра-шокам кшанат тйактва таттве читтам адхарайат
шри-нарадах увача — Нарада сказал; ити – так; даитйа-патех — царя демонов; вакйам — речь; дитих — Дити; акарнйа — выслушав; са-снуша — с женой; путра-шокам — великая утрата сына; кшанат — тотчас; тйактва — оставив; таттве — в истинной мудрости жизни; читтам — сердце; адхарайат — заняв.
Блаженный Нарада сказал: «Дити и ее невестка Рушабхану, вдова Хираньякши, внимательно слушали наставления Хираньякашипу, и скорбь постепенно покидала их сердце, и в нем воцарялись мир и спокойствие, как происходит всегда при соприкосновении с вечным».