Шримад Бхагаватам Книга 6. Глава 5. Дакша проклинает Нараду
ГЛАВА ПЯTАЯ
Дакша проклинает Нараду
TЕКСT 1
шри-шука увача
тасйам са панчаджанйам ваи вишну-майопабрмхитах
харйашва-самджнан айутам путран аджанайад вибхух
шри-шуках увача — Шри Шукасказал; тасйам – в ней; сах — он; панчаджанйам — Панчаджани; ваи — действительно; вишну-майа-упабрмхитах — получивший силу от иллюзорной энергииВишну; харйашва-самджнан — известных как Харьяшвы; айутам — десять тысяч; путран — сыновей; аджанайат — зачал; вибхух — могучий.
Блаженный Шука продолжал:
— Покорный чарующей силе Всевышнего, Дакша зачал в лоне жены своей Панчаджани десять тысяч сынов, коих стали величать Харьяшвами.
TЕКСTЫ 2-3
апртхаг-дхарма-шилас те сарве дакшайана нрпа
питра проктах праджа-сарге пратичим прайайур дишам
татра нарайана-сарас тиртхам синдху-самудрайох
сангамо йатра сумахан муни-сиддха-нишевитам
апртхак — схоже; дхарма-шилах — благие нравом и поведением; те — они; сарве — все; дакшайанах — сыновья Дакши; нрпа — о царь; питра — отца; проктах — получившие наставление; праджа-сарге — увеличить население мира; пратичим — в западном; прайайух — отправились; дишам – направлении, татра — там; нарайана-сарах — озеро Нараяна-сарас; тиртхам — священное; синдху-самудрайох — реки Синдху и моря; сангамах — слияние; йатра — где; су-махат — знаменитое; муни — мудрецами; сиддха — и теми, кто достиг совершенства; нишевитам — посещаемое.
Все юнцы как один были благонравны и послушны своему отцу. Когда Дакша велел им обзавестись потомством, они покинули родные чертоги и направились к западному склону горы Сумеру, где святая река Синдху впадает в великий океан. Там находится озеро Нараяна, на берегу которого с сотворения мира живут святые старцы и йоги-отшельники.
TЕКСTЫ 4-5
тад-упаспаршанад эва винирдхута-малашайах
дхарме парамахамсйе ча протпанна-матайо ‘пй ута
тепире тапа эвограм питрадешена йантритах
праджа-виврддхайе йаттан деваршис тан дадарша ха
тат — того святого места; упаспаршанат — омовением в водах; эва — лишь; винирдхута — смыты; мала-ашайах — нечистые желания; дхарме — к делам; парамахамсйе — отрешения;ча — и; протпанна — склонны; матайах — помыслы; апи ута — хотя; тепире — совершали; тапах — аскезу; эва — конечно; уграм — суровую; питр-адешена — по воле отца; йантритах — занятые; праджа-виврддхайе — умножить население; йаттан — готовы; деварших — Нарада; тан — их; дадарша — увидел; ха — как раз.
Поселившись на берегу благодатного озера, Харьяшвы стали ежедневно омываться в его водах. Tак незаметно для самих себя они освободились от первородной скверны — желания творить и порождать. Вскоре обряды отрешенных подвижников стали для них постылым делом, однако, почитая волю родителя, они продолжали творить сей подвиг. Однажды великий Нарада, увидев их душевную тоску, проникся состраданием к юным отшельникам и низошел к ним в их стан.
TЕКСTЫ 6-8
увача чатха харйашвах катхам сракшйатха ваи праджах
адрштвантам бхуво йуйам балиша бата палаках
татхаика-пурушам раштрам билам чадршта-ниргамам
баху-рупам стрийам чапи пумамсам пумшчали-патим
надим убхайато вахам панча-панчадбхутам грхам
квачид дхамсам читра-катхам кшаура-павйам свайам бхрами
увача — сказал; ча — и; атха — так; харйашвах — Харьяшвы; катхам — как; сракшйатха — зачнете; ваи — воистину; праджах — потомство; адрштва — не видя; антам — пределов; бхувах — земли; йуйам — вы; балишах — неискушенные; бата — увы; палаках — правители; татха — также; эка — одного; пурушам — мужчину; раштрам — царство; билам — яму; ча — также; адршта-ниргамам — не выбраться; баху-рупам — многие образы; стрийам — женщину; ча — и; апи — даже; пумамсам — мужчину; пумшчалипатим — мужа блудницы; надим — реку; убхайатах — в обоих;вахам — текущую; панча-панча — пяти раз по пяти; адбхутам — чудо; грхам — дом; квачит — негде; хамсам — лебедя; читра-катхам — чарующие звуки;кшаура-павйам — лезвий и молний; свайам — самостоятельно; бхрами — вращающийся.
Представ пред Харьяшвами, Нарада молвил:
— О сыны благородного родителя, полно вам мучить себя воздержаниями. За пределами земли есть чудесное царство, в коем один единственный правитель, благой и милосердный. Дабы попасть туда, нужно пересечь землю, в которой есть глубокая яма, а в ней живет блудница, что носит пестрые наряды, а с ней ее муж; и есть река, текущая в обоих направлениях; и чудесный дом, построенный из двадцати пяти веществ; есть лебедь, что издает чарующие звуки, и есть самокрутящееся колесо со спицами, острыми, как клинки, мечущее вкруг себя смертоносные молнии. Не увидев той чудесной ямы с блудницею, как вы, неискушенные юнцы, будете обзаводиться потомством? Ступайте туда да насытьте взор свой дивным зрелищем.
TЕКСT 9
катхам сва-питур адешам авидвамсо випашчитах
анурупам авиджнайа ахо саргам каришйатха
катхам — как; сва-питух — своего отца; адешам — повеление; авидвамсах — не знающие; випашчитах — всеведущего; анурупам — подобающее вам; авиджнайа — не зная; ахо — увы; саргам — зачатие; каришйатха — совершите.
Отец отправил вас плодить наследников, но не сказал, как это делать. Как вы можете исполнить его волю, живя в воздержании? Идите же в чудный город, что я обрисовал вам, и научитесь там уму-разуму.
TЕКСT 10
шри-шука увача
тан нишамйатха харйашва аутпаттика-манишайа
вачах кутам ту деваршех свайам вимамршур дхийа
шри-шуках увача — Шри Шукасказал; тат — то; нишамйа — слушая; атха — затем; харйашвах – сыновья Дакши; аутпаттика — природной; манишайа — мудростью; вачах — речей; кутам — загадку; ту — но; деваршех — Нарады Mуни; свайам — сами; вимамршух — рассудили; дхийа — разумом.
Блаженный Шука сказал:
— Благоразумные сыны Дакши принялись размышлять над загадочными словами небесного старца.
TЕКСT 11
бхух кшетрам джива-самджнам йад анади ниджа-бандханам
адрштва тасйа нирванам ким асат-кармабхир бхавет
бхух — земля; кшетрам — поле; джива-самджнам — обозначения души; йат — кто; анади — испокон веков; ниджа-бандханам — порабощая душу; адрштва — не видя; тасйа — того; нирванам — конца; ким — какая польза; асат-кармабхих — от трудов; бхавет — может быть.
— Земля, — рассуждали они, — есть поле деятельности, плоть, в которую заключена душа, как невольница в темницу. Что проку трудиться ради благ на земле, если смерть заберет их у нас!
TЕКСT 12
эка эвешварас турйо бхагаван свашрайах парах
там адрштвабхавам пумсах ким асат-кармабхир бхавет
эках — один; эва — так; ишварах — повелитель; турйах — в ином; бхагаван — Господь; сва-ашрайах — прибежище для себя; парах — запредельный; там — Его; адрштва — не видя; абхавам — нерожден; пумсах — человек; ким асат-кармабхих бхавет — польза от трудов.
Единый правитель – это Господь Бог, что царствует за пределами бренной земли. Он всемогущ и произволен. Так зачем же трудиться на Земле, если плоды ее не забрать с собой в Его вечное царство!
TЕКСT 13
пуман наиваити йад гатва била-сваргам гато йатха
пратйаг-дхамавида иха ким асат-кармабхир бхавет
пуман — человек; на — не; эва — воистину; эти — это; йат — куда; гатва — уйдя; била-сваргам — низшую сферу; гатах — ушедший; йатха — как; пратйак-дхама — лучезарный мир; авидах — не зная; иха — в мире; ким асат-кармабхих бхавет — смысл трудиться ради преходящих благ.
Яма – это ад, угодив в который, весьма трудно выбраться. Но кто прошел через него и вознесся в вечное лучезарное царство, тот не падет в адскую яму более. Посему есть ли смысл трудиться ради продления жизни в адовой яме?
TЕКСT 14
нана-рупатмано буддхих сваиринива гунанвита
тан-ништхам агатасйеха ким асат-кармабхир бхавет
нана — различные; рупа — формы; атманах — существа; буддхих — разум; сваирини — блудница; ива — как; гуна-анвита — оскверненный гуной; татништхам — конец тому; агатасйа — не достиг; иха — в мире; ким асат-кармабхих бхавет — какая польза трудиться.
Ум – блудница, завлекающая душу пестрыми нарядами-образами и забирающая у пришлеца время и силы. Что проку трудиться в суетном мире, если плоды твоего труда достанутся похотливой развратнице!
TЕКСT 15
тат-санга-бхрамшитаишварйам самсарантам кубхарйават
тад-гатир абудхасйеха ким асат-кармабхир бхавет
тат-санга — из-за связи; бхрамшита– лишен;аишварйам — дара свободы; самсарантам – скоротечная жизнь; ку-бхарйа-ват — как обманутый муж; татгатих — движения; абудхасйа — не зная; иха — в этом мире; ким асат-кармабхих бхавет — польза от трудов.
Душа – слабовольный муж, коего блудливая жена-ум пленит в свои сети, то обещая удовольствия, то устрашая смертью. Послушный распутнику-уму, ты влачишь жалкое существование и пытаешься продлить его. Что толку трудиться в суетном мире, если плоды твоего труда канут в небытие?
TЕКСT 16
срштй-апйайа-карим майам вела-куланта-вегитам
маттасйа там авиджнасйа ким асат-кармабхир бхавет
сршти — созидание; апйайа — разрушение; карим — что вершит; майам — иллюзорную энергию; вела-кула-анта — возле берегов; вегитам — особенно быструю; маттасйа — безумному; там – ту природу; авиджнасйа — не знающему; ким асаткармабхих бхавет — польза от трудов.
Река, текущая в обоих направлениях, – река перемен, череда созидания и разрушения. Угодившему в эту реку не под силу выбраться на берег, ибо берег-Истина движется еще быстрее. Что толку создавать плоды, которые смоет встречный поток разрушения! Река времени унесет в своих водах все твои победы и завоевания!
TЕКСT 17
панча-вимшати-таттванам пурушо ‘дбхута-дарпанах
адхйатмам абудхасйеха ким асат-кармабхир бхавет
панча-вимшати — двадцать пять; таттванам — веществ; пурушах — личность; адбхута-дарпанах — являющий чудеса; адхйатмам — распоряжаясь; абудхасйа — незнающему; иха — в этом мире; ким асат-кармабхих бхавет — польза от трудов ради преходящих благ.
Чудесный дом – это мир вокруг, что состоит из двадцати пяти веществ. Все они явлены Создателем и будут уничтожены против твоей воли. Что проку трудиться ради того, чему суждено исчезнуть с заходом солнца!
TЕКСT 18
аишварам шастрам утсрджйа бандха-мокшанударшанам
вивикта-падам аджнайа ким асат-кармабхир бхавет
аишварам — дающие знание; шастрам — писания; утсрджйа — отвергая; бандха — неволи; мокша — освобождения; анударшанам — рассказ о путях; вивикта-падам — различение духа и материи; аджнайа – незная; ким асат-кармабхих бхавет — польза от трудовради преходящих благ.
Лебедь – святой, умеющий отличить бренное вещество от вечного существа, явь от наваждения. Лебеди спускаются с небес, дабы учить попавших в яму самообмана оставить труды ради накопления предметов, обреченных быть уничтоженными временем.
TЕКСT 19
кала-чакрам бхрами тикшнам сарвам нишкаршайадж джагат
сватантрам абудхасйеха ким асат-кармабхир бхавет
кала-чакрам — колесо времени; бхрами – вращающееся; тикшнам — острыми краями; сарвам — весь; нишкаршайат — в движение; джагат — мир; сва-тантрам — независимое; абудхасйа — незнающему; иха — в этом; ким асат-кармабхих бхавет — трудов ради преходящих благ.
Время, молниеносное в своем беге, разит, как острие клинка. Неудержимое и непостижимое, оно отсекает от нас все, к чему мы привязаны. Независящее от воли смертных, оно перемалывает в своих жерновах предметы и понятия. Зачем же трудиться ради того, что будет изничтожено временем!
TЕКСT 20
шастрасйа питур адешам йо на веда нивартакам
катхам тад-анурупайа гуна-висрамбхй упакрамет
шастрасйа — писаний; питух — отца; адешам — веления; йах — кто; на — не; веда — ведает; нивартакам — конец бытию; катхам — как; тат-анурупайа – следовать; гуна-висрамбхи — опутан природой; упакрамет — потомством.
Отец наказал нам покинуть дом и стяжать плоды мира, дабы мы на собственном опыте познали тщетность этих трудов. Мы поняли смысл его приказа. Нам не нужны плоды бренного мира, и мы не будем трудиться ради них.
TЕКСT 21
ити вйавасита раджан харйашва эка-четасах
прайайус там парикрамйа пантханам анивартанам
ити — так; вйаваситах — убежденные; раджан — царь; харйашвах — сыновья; эка-четасах — единодушно; прайайух — ушли; там — него; парикрамйа — обойдя вокруг; пантханам — путем; анивартанам — навсегда уводит из мира.
Итак, Нарада научил сыновей брата своего Дакши отречься от делания, даже не начав оного. Харьяшвы почтительно обошли вокруг своего учителя со сложенными в молитве ладонями и отправились в чудное царство, из коего нет возврата в бренный мир.
TЕКСT 22
свара-брахмани нирбхата хршикеша-падамбудже
акхандам читтам авешйа локан анучаран муних
свара-брахмани — духовном звуке; нирбхата — созерцая; хршикеша — повелителя чувств; падамбудже — лотосные стопы; акхандам — безраздельно; читтам — сознание; авешйа — обратив; локан — сферы; анучарат — обошел; муних — муни.
Непрестанно созерцая в сердце своем стопы Всевышнего, святой мудрец Нарада путешествует в трех мирах и прославляет Владыку чувств под звуки своей сладкозвучной вины.
TЕКСT 23
нашам нишамйа путранам нарадач чхила-шалинам
анватапйата ках шочан супраджаствам шучам падам
нашам — потере; нишамйа — услышав; путранам — сыновей; нарадат — Нарады; шила-шалинам – благонравных; анватапйата — страдал; ках – кого; шочан — оплакивал; су-праджаствам — замечательных сыновей; шучам — несчастная; падам — участь.
Всегда послушные отцу, на этот раз Харьяшвы пошли против его воли. Когда Нарада принес Дакше новость о том, что нет более у него сыновей, патриарх погрузился в печаль.
TЕКСT 24
са бхуйах панчаджанйайам аджена парисантвитах
путран аджанайад дакшах савалашван сахасринах
сах — он; бхуйах — снова; панчаджанйайам — во чреве Панчаджани; аджена — Брахмой; парисантвитах — утешенный; путран — сыновей; аджанайат — зачал; дакшах — Дакша; савалашван — звавшихся Савалашвами; сахасринах — тысячу.
Но нерожденный, Брахма, утешил своего скорбящего отпрыска и посоветовал им с Панчаджани зачать еще тысячу сыновей.
TЕКСT 25
те ча питра самадиштах праджа-сарге дхрта-вратах
нарайана-саро джагмур йатра сиддхах сва-пурваджах
те — они; ча — и; питра — отца; самадиштах — приказание; праджа-сарге — умножить население; дхрта-вратах — дав обеты; нарайана-сарах — к озеру Нараяна; джагмух — отправились; йатра — куда; сиддхаха — совершенства; сва-пурва-джах — их старшие братья.
По достижении совершеннолетия новые сыновья Дакши, коих родители назвали Савалашвами, по наказу отца тоже отправились к берегу озера Нараяна, дабы в воздержаниях подготовить себя к продолжению рода.
TЕКСT 26
тад-упаспаршанад эва винирдхута-малашайах
джапанто брахма парамам тепус татра махат тапах
тат — того; упаспаршанат – омовением в водах; эва — воистину; винирдхута — очистились; мала-ашайах — от скверны; джапантах — читающие; брахма — мантры; парамам — конечную цель; тепух — совершали; татра — там; махат — великую; тапах — аскезу.
На берегах священного озера они, как и старшие их братья, усмиряли плоть и предавались покаяниям. Они купались в священных водах, смывая с себя скверну мирских желаний, и воспевали благое заклинание «Ом».
TЕКСTЫ 27-28
аб-бхакшах катичин масан катичид вайу-бходжанах
арадхайан мантрам имам абхйасйанта идаспатим
ом намо нарайанайа пурушайа махатмане
вишуддха-саттва-дхишнйайа маха-хамсайа дхимахи
ап-бхакшах — пьющие воду; катичит масан — месяцев; катичит — нескольких; вайу-бходжанах — воздухом; арадхайан — почитали; мантрам имам — эту мантру; абхйасйантах — произнося; идах-патим – повелителя; ом — о; намах — почтение; нарайанайа — Нараяне; пурушайа — Личности; маха-атмане — Высшей Душе; вишуддха-саттва-дхишнйайа — в чистой обители; маха-хамсайа — великому лебедю; дхимахи — выражаем.
Несколько месяцев кряду они пили лишь воду и питались лишь воздухом. Отдаваясь суровому подвигу, они мыслили такую молитву: «Я склоняюсь пред Всевышним Нараяной, Величайшим существом, средоточием чистого блага, Лебедем в озере ясного света».
TЕКСT 29
ити тан апи раджендра праджа-сарга-дхийо муних
упетйа нарадах праха вачах кутани пурвават
ити — так; тан — к ним; апи — также; раджендра — царь; праджасарга-дхийах — зачатие детей своим первым долгом;муних–мудрец; упетйа — приблизившись; нарадах — Нарада; праха — произнес; вачах — слова; кутани — загадочные; пурва-ват — как и прежде.
О царь, небесный странник Нарада явился и к младшим сынам Дакши и тоже принялся отвлекать их мысли загадочными словами.
TЕКСT 30
дакшайанах самшрнута гадато нигамам мама
анвиччхатанупадавим бхратрнам бхратр-ватсалах
дакшайанах — Дакши; самшрнута — услышьте; гадатах — излагающего; нигамам — наставления; мама — мои; анвиччхата — изберите; анупадавим — путь; бхратрнам — ваших братьев; бхратр-ватсалах — о вы, так любящие своих братьев.
— Услышьте меня, о сыны милого моему сердцу Дакши! Старшие ваши братья обрели покой в наднебесном мире. Отчего бы и вам не последовать их пути?
TЕКСT 31
бхратрнам прайанам бхрата йо ‘нутиштхати дхармавит
са пунйа-бандхух пурушо марудбхих саха модате
бхратрнам — братьев; прайанам — путем; бхрата — верный брат; йах — который; анутиштхати — следует; дхармавит — знающий законы религии; сах — он; пунйа-бандхух — воистину благочестивый; пурушах — человек; марудбхих — богами ветров; саха — с; модате — наслаждается жизнью.
Младший брат должен во всем походить на старшего. Кто чтит это правило, тот вкусит жизнь, полную блаженства, в небесном царстве братьев Марутов.
TЕКСT 32
этавад уктва прайайау нарадо ‘могха-даршанах
те ‘пи чанвагаман маргам бхратрнам эва мариша
этават – то; уктва — сказав; прайайау — удалился; нарадах — Нарада; амогха-даршанах — взор благодатен; те — они; апи — также; ча — и; анвагаман — пошли; маргам — путем; бхратрнам — братьев; эва — воистину; мариша — о великий.
Молвив эти слова, Нарада, со взором, исполненным благодати, исчез. А Савалашвы последовали примеру своих старших братьев и отреклись от всякого делания.
TЕКСT 33
садхричинам пратичинам парасйанупатхам гатах
надйапи те нивартанте пашчима йаминир ива
садхричинам — единственно верным; пратичинам – ради цели; парасйа — высшей; анупатхам — путем; гатах — следовавшие; на — не; адйа апи — по сей день; те — они; нивартанте — вернулись; пашчимах — на запад; йаминих — ночи; ива — как.
Вскоре они отправились по светлому пути туда, откуда нет возврата в мир тревог. Савалашвы покинули бренный мир, подобно тому, как ночь покидает землю с восходом солнца.
TЕКСT 34
этасмин кала утпатан бахун пашйан праджапатих
пурваван нарада-кртам путра-нашам упашрнот
этасмин — в это; кале — время; утпатан — знамения; бахун — многие; пашйан — наблюдая; праджапатих — праотца; пурва-ват — как прежде; нарада — Нарадой; кртам — причиненной; путра-нашам — о пропаже сыновей; упашрнот — услышал.
Tем временем Дакша стал замечать вкруг себя дурные знамения. Когда же ему донесли, что и младших сыновей его Нарада отвратил от земных дел, он опечалился пуще прежнего.
TЕКСT 35
чукродха нарадайасау путра-шока-вимурччхитах
деваршим упалабхйаха рошад виспхуритадхарах
чукродха — гневался; нарадайа — Нараду; асау – он; путра-шока — скорби по сыновьям; вимурччхитах — лишившись рассудка; деваршим — мудреца; упалабхйа — увидев; аха — произнес; рошат — гнева; виспхурита — дрожащие; адхарах — губы.
Потеряв надежду исполнить задуманное, он почти лишился рассудка. И когда взору его предстал Нарада, с уст его, дрожащих от гнева, сорвались такие речи:
TЕКСT 36
шри-дакша увача
ахо асадхо садхунам садху-лингена нас твайа
асадхв акарй арбхаканам бхикшор маргах прадаршитах
шри-дакшах увача — Дакшасказал; ахо асадхо — о нечестивый; садхунам — среди святых; садху-лингена — рядящийся в одежды святого; нах — нам; твайа — тобой; асадху — нечестивыйпоступок; акари — совершен; арбхаканам — несмышленым отрокам; бхикшох маргах – путь нищих; прадаршитах — указанный.
Досточтимый Дакша воскликнул:
— Как не стыдно тебе, коварный лицемер, вмешиваться в дела мирян?! Tы рядишься в одежды отрешенного, а сам норовишь управлять делами мира, который презираешь. Как смел ты велеть чадам моим отказаться от трудов праведных? Как смел превратить их в нищих бездельников?
TЕКСT 37
рнаис трибхир амуктанам амимамсита-карманам
вигхатах шрейасах папа локайор убхайох кртах
рнаих — от обязанностей; трибхих — трех; амуктанам — несвободных; амимамсита — презревших; карманам — путь исполнения долга; вигхатах — уничтожение; шрейасах — благодати; папа — грешник; локайох — миров; убхайох — обоих; кртах — совершено.
Ведь они не исполнили еще три человеческих долга — не воздали долг отцу, богам и брахманам! Как смел ты, олицетворение лжи и порока, покушаться на их счастливое будущее?
TЕКСT 38
эвам твам ниранукрошо баланам мати-бхид дхарех
паршада-мадхйе чараси йашо-ха нирапатрапах
эвам — так; твам — ты; ниранукрошах — безжалостно; баланам — юношей; мати-бхит — осквернивший; харех — Бога; паршада-мадхйе — среди приближенных; чараси — странствуешь; йашах-ха — позор; нирапатрапах — бесстыдно.
Ты пошел против воли их отца, а значит, сотворил насилие. Если дети наши откажутся создавать семьи, в мире никого не останется. Как смеешь ты называть себя посланником Божьим на земле, если проповедью своею покушаешься на устои мира?
TЕКСT 39
нану бхагавата нитйам бхутануграха-катарах
рте твам саухрда-гхнам ваи ваиран-карам аваиринам
нану — ведь; бхагаватах — Бога; нитйам — вечно; бхута-ануграха-катарах — желающие блага падшим; рте — кроме; твам — тебя; саухрда-гхнам — расторг узы дружбы; ваи — воистину; ваирам-карам – сеешь вражду; аваиринам — кто не враг.
Ты призываешь отказаться от дел. Но сам делаешь зло. Разве не должен посланник Божий радеть о благе смертных? Зачем лишаешь чад моих их земных радостей? Зачем сеешь раздор меж нами?
TЕКСT 40
неттхам пумсам вирагах сйат твайа кевалина мрша
манйасе йадй упашамам снеха-паша-никрнтанам
на — не; иттхам — так; пумсам — людей; вирагах — отречение; сйат — возможно; твайа — тобой; кевалина мрша – видимость знания; манйасе — полагаешь; йади — если; упашамам — отказ; снеха-паша — узы; никрнтанам — разрывающим.
Возможно, ты полагаешь, что, заставив человека отречься от его близких, ты сделаешь его счастливым. Знай же, это не так. Как, сменив платье, нельзя изменить свою сущность, так, не познав вкуса земных радостей, нельзя отречься от них.
TЕКСT 41
нанубхуйа на джанати пуман вишайа-тикшнатам
нирвидйате свайам тасман на татха бхинна-дхих параих
на — не; анубхуйа — испытав; на — не; джанати — знает; пуман — человек; вишайа-тикшнатам — жгучесть наслаждений; нирвидйате — отчужден; свайам — сам; тасмат — того; на татха — не так; бхинна-дхих — разум в; параих — другими.
Действительно, корень всех несчастий – в желании обладать и наслаждаться. Но не мешай людям познавать горечь мирских удовольствий: ведь, пресытившись, они сами отрекутся от мира без сожаления и без твоей помощи.
TЕКСT 42
йан нас твам карма-сандханам садхунам грхамедхинам
кртаван аси дурмаршам виприйам тава маршитам
йат — то; нах — нам; твам — ты; карма-сандханам — исполнителям обрядов; садхунам — праведным; грхамедхинам — имея семью; кртаван аси — причинил; дурмаршам — невыносимое; виприйам — горе; тава — ты; маршитам — прощен.
Однажды я уже простил тебя за то, что ты лишил меня, добропорядочного мирянина, счастья видеть, как радуются жизни мои сыновья. Теперь же не жди пощады.
TЕКСT 43
танту-крнтана йан нас твам абхадрам ачарах пунах
тасмал локешу те мудха на бхавед бхраматах падам
танту-крнтана — склочник; йат — кто; нах — нам; твам — ты; абхадрам — зло; ачарах — творил; пунах — вновь; тасмат — так; локешу — планет; те — ты; мудха — злодей; на — не; бхавет — будет; бхраматах — скитайся; падам — пристанища.
Ты дважды отобрал у меня моих отпрысков, и сделал это злонамеренно, дабы причинить мне боль. За это я проклинаю тебя! Пусть нигде не будет тебе пристанища! Пусть ни один дом не станет тебе родным! Пусть будешь ты вечным скитальцем!
TЕКСT 44
шри-шука увача
пратиджаграха тад бадхам нарадах садху-самматах
этаван садху-вадо хи титикшетешварах свайам
шри-шуках увача – Шука сказал; пратиджаграха — принял; тат — то; бадхам — да будет; нарадах – Нарада; садху-самматах — признанный садху; этаван — все то; садху-вадах — подобает святому; хи — конечно; титикшета — стерпел; ишварах – имел власть; свайам — сам.
Шука продолжал:
— О царь, Нарада принял проклятие брата смиренно, как подобает истинному отшельнику, хотя и обладал властью отвести от себя грозное заклятие. «Да будет так», — молвил старец и удалился.