Шримад Бхагаватам Книга 6. Глава 18. Дити клянется погубить Индру
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Дити клянется погубить Индру
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
пришнис ту патни савитух савитрим вйахритим трайим
агнихотрам пашум сомам чатурмасйам маха-макхан
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; пришних — Пришни; ту — затем; патни — жена; савитух — Савиты; савитрим — Савитри; вйахритим — Вьяхрити; трайим — Трайи; агнихотрам — Агнихотру; пашум — Пашу; сомам — Сому; чатурмасйам — четыре месяца; маха-макхан — пятерых Махаягьев.
Блаженный Шука сказал:
— Пришни, жена Савиты, пятого сына Адити, родила ему трех дочерей: Савитри, Вьяхрити и Трайи, а также сыновей, коим дали имена Агнихотра, Паша, Сома, Чатурмасья и Махаягья.
ТЕКСТ 2
сиддхир бхагасйа бхарйанга махиманам вибхум прабхум
ашишам ча варарохам канйам прасута сувратам
сиддхих — Сиддхи; бхагасйа — Бхаги; бхарйа — жена; анга — дорогой царь; махиманам — Махиму; вибхум — Вибху; прабхум — Прабху; ашишам — Аши; ча — и; варарохам — прекрасную; канйам — дочь; прасута — родила; су-вратам — добродетельную.
Сиддхи, супруга шестого сына Адити, Бхаги, родила трех сыновей: Махиму, Вибху и Прабху, а также дочь Аши, прекрасную, как богиня Удача Лакшми.
ТЕКСТЫ 3 — 4
дхатух кухух синивали рака чануматис татха
сайам даршам атха пратах пурнамасам анукрамат
агнин пуришйан адхатта крийайам саманантарах
чаршани варунасйасид йасйам джато бхригух пунах
дхатух — Дхаты; кухух — Куху; синивали — Синивали; рака — Рака; ча — также; ануматих — Анумати; татха — также; сайам — Саяма; даршам — Даршу; атха — также; пратах — Пратаса; пурнамасам — Пурнамасу; анукрамат — следом; агнин — богов огня; пуришйан — Пуришьев; адхатта — зачатых; крийайам — в Крие; саманантарах — следующий Видхата; чаршани — чаршани; варунасйа — Варуны; асит — был; йасйам — которой; джатах — рожден; бхригух — Бхригу; пунах — вновь.
У Дхаты, седьмого сына Адити, было четыре жены, коих имена: Куху, Синивали, Рака и Анумати. Каждая из них принесла Дхате по сыну, которых назвали Саям, Дарша, Пратах и Пурнамаса. Крия, супруга Видхаты, восьмого сына Адити, родила пятерых богов огня, Пуришьев. Из лона Чаршани, жены Варуны, девятого сына Адити, снова появился на свет первосвященник Бхригу, в прошлом — сын Брахмы.
ТЕКСТ 5
валмикиш ча маха-йоги валмикад абхават кила
агастйаш ча васиштхаш ча митра-варунайор риши
валмиких — Валмики; ча — и; маха-йоги — великий мистик; валмикат — из муравейника; абхават — родился; кила — действительно; агастйах — Агастья; ча — и; васиштхах — Васиштха; ча — также; митра-варунайох — от Митры и Варуны; риши — мудрецы.
От семени морского владыки Варуны из муравейника родился могущественный подвижник Валмики. Таким образом, у Варуны было два собственных отпрыска: Бхригу и Валмики, и два общих сына с Митрою, десятым сыном Адити, мудрецы Агастья и Васиштха.
ТЕКСТ 6
ретах сишичатух кумбхе урвашйах саннидхау друтам
реватйам митра утсаргам ариштам пиппалам вйадхат
ретах — семя; сишичатух — излили; кумбхе — в глиняный горшок; урвашйах — Урваши; саннидхау — в присутствии; друтам — истекшее; реватйам — в Ревати; митрах — Митра; утсаргам — Утсаргу; ариштам — Аришту; пиппалам — Пиппалу; вйадхат — зачал.
Однажды, при виде небесной девы Урваши, Митра с Варуною извергли в вожделении семя, которое они сохранили в глиняном горшке. Позднее из того горшка и появились на свет мудрецы Агастья с Васиштхою, коих потому полагают общими сынами Митры и Варуны. В лоне супруги своей Ревати Митра зачал троих сыновей: Утсаргу, Аришту и Пиппалу.
ТЕКСТ 7
пауломйам индра адхатта трин путран ити нах шрутам
джайантам ришабхам тата тритийам мидхушам прабхух
пауломйам — Пауломи; индрах — Индра; адхатта — зачал; трин — троих; путран — сыновей; ити — так; нах — нами; шрутам — услышано; джайантам — Джаянту; ришабхам — Ришабху; тата — дорогой царь; тритийам — третьего; мидхушам — Мидхушу; прабхух — господин.
Я слышал также, что небесный правитель Индра, одиннадцатый сын Адити, зачал троих сыновей в лоне своей супруги Пауломи: Джаянту, Ришабху и Мидхушу.
ТЕКСТ 8
урукрамасйа девасйа майа-вамана-рупинах
киртау патнйам брихаччхлокас тасйасан саубхагадайах
урукрамасйа — Урукрамы; девасйа — Господа; майа — сила; вамана-рупинах — облик коротышки; киртау — в Кирти; патнйам — Своей жене; брихаччхлоках — Брихатшлока; тасйа — его; асан — были; саубхага-адайах — Саубхага и другие.
Прибегнув к Своей ворожащей силе, Всевышний воплотился на Земле двенадцатым сыном Адити в образе Коротышки, свершившего три чудесных шага. В лоне жены Своей Кирти божественный Коротышка зачал одного единственного сына, коего нарекли Брихатшлокою. У Брихатшлоки было много сыновей, старшего из коих звали Саубхагою.
ТЕКСТ 9
тат-карма-гуна-вирйани кашйапасйа махатманах
пашчад вакшйамахе ‘дитйам йатхаивавататара ха
тат — Его; карма — деяния; гуна — качества; вирйани — и могущество; кашйапасйа — сына Кашьяпы; маха-атманах — великой души; пашчат — позже; вакшйамахе — опишу; адитйам — в Адити; йатха — как; эва — обязательно; авататара — появился; ха — конечно.
Позже я расскажу тебе о том, как тот хитрый Коротышка, сын Кашьяпы и Адити, покрыл тремя шагами все три мира. Я поведаю тебе и о том, как Он родился, и о Его чудных деяниях и чертах личности.
ТЕКСТ 10
атха кашйапа-дайадан даитейан киртайами те
йатра бхагаватах шриман прахрадо балир эва ча
атха — теперь; кашйапа-дайадан — сыновей Кашьяпы; даитейан — рожденных от Дити; киртайами — опишу; те — тебе; йатра — среди которых; бхагаватах — божий; шри-ман — прославленный; прахрадах — Прахлада; балих — Бали; эва — конечно; ча — и.
А ныне тебе надлежит услышать о тех сынах мудреца Кашьяпы, коих принято называть демонами. Они происходят от второй жены великого подвижника – прекрасной Дити, потому их величают Даитьями. Демоническому роду Даитьев принадлежат многие святые цари, среди которых особенно почитают Прахладу и Бали.
ТЕКСТ 11
дитер двав эва дайадау даитйа-данава-вандитау
хиранйакашипур нама хиранйакшаш ча киртитау
дитех — Дити; двау — двое; эва — же; дайадау — сыновей; даитйа-данава — Дайтьи и Данавы; вандитау — прославляемые; хиранйакашипух — Хираньякашипу; нама — по имени; хиранйакшах — Хираньякша; ча — также; киртитау — знаменитые.
Первенцами Дити были Хираньякашипу и Хираньякша. Они отличались невиданною телесною силою и пользовались бесконечной властью среди демонических семей — Дайтьев и Данавов.
ТЕКСТЫ 12 — 13
хиранйакашипор бхарйа кайадхур нама данави
джамбхасйа танайа са ту сушуве чатурах сутан
самхрадам праг анухрадам храдам прахрадам эва ча
тат-сваса симхика нама рахум випрачито ‘грахит
хиранйакашипох — Хираньякашипу; бхарйа — жена; кайадхух — Каядху; нама — по имени; данави — из рода Дану; джамбхасйа — Джамбхи; танайа — дочь; са — она; ту — действительно; сушуве — родила; чатурах — четверых; сутан — сыновей; самхрадам — Самхладу; прак — первого; анухрадам — Анухладу; храдам — Хладу; прахрадам — Прахладу; эва — также; ча — и; тат-сваса — его сестра; симхика — Симхика; нама — по имени; рахум — Раху; випрачитах — от Випрачита; аграхит — зачала.
Жену Хираньякашипу звали Каядху. Она была дочерью Джамбхи и происходила из рода Дану. От нее у первого демона родилось четверо сыновей: Самхлада, Анухлада, Хлада и Прахлада, и дочь Симхика. От брака Симхики с демоном Випрачитою на свет произошел поглотитель Солнца демон Раху.
ТЕКСТ 14
широ ‘харад йасйа хариш чакрена пибато ‘мритам
самхрадасйа критир бхарйа-сута панчаджанам татах
ширах — голову; ахарат — отрезал; йасйа — у кого; харих — Господа Хари; чакрена — диском; пибатах — пившего; амритам — нектар; самхрадасйа — Самхлады; критих — Крити; бхарйа — жена; асута — родила; панчаджанам — Панчаджану; татах — от него.
Всевышний обезглавил Раху, когда тот, переодевшись богом, вознамерился испить блаженной живительной влаги вместе с богами. Самхлада женился на Крити, от которой у демона родился сын по имени Панчаджана.
ТЕКСТ 15
храдасйа дхаманир бхарйа-сута ватапим илвалам
йо ‘гастйайа тв атитхайе пече ватапим илвалах
храдасйа — Хлады; дхаманих — Дхамани; бхарйа — жена; асута — родила; ватапим — Ватапи; илвалам — Илвалу; йах — который; агастйайа — Агастье; ту — но; атитхайе — своему гостю; пече — приготовил; ватапим — Ватапи; илвалах — Илвала.
Жена Хлады, Дхамани, родила двоих сыновей: Ватапи и Илвалу. Однажды, когда мудрец Агастья пожаловал в гости к Илвале, тот подал ему угощение из ягненка, в коего он обратил своего брата Ватапи.
ТЕКСТ 16
анухрадасйа сурйайам башкало махишас татха
вирочанас ту прахрадир девйам тасйабхавад балих
анухрадасйа — Анухлады; сурйайам — в Сурье; башкалах — Башкала; махишах — Махиша; татха — также; вирочанах — Вирочана; ту — так; прахрадих — сын Прахлады; девйам — в жене; тасйа — его; абхават — был; балих — Бали.
Анухлада женился на деве по имени Сурья, которая родила ему двух сыновей: Башкалу и Махишу. У младшего сына Хираньякашипу, Прахлады, был единственный сын Вирочана, который приходился отцом непобедимому правителю Бали.
ТЕКСТ 17
бана-джйештхам путра-шатам ашанайам тато ‘бхават
тасйанубхавам сушлокйам пашчад эвабхидхасйате
бана-джйештхам — старшим из которых был Бана; путра-шатам — сто сыновей; ашанайам — у Ашаны; татах — от него; абхават — произошли; тасйа — его; анубхавам — нрав; су-шлокйам — славный; пашчат — позже; эва — конечно; абхидхасйате — будет описан.
У Бали и жены его Ашаны родилось сто сыновей, старшего из которых звали Баною. О славных деяниях царя Бали я поведаю тебе после.
ТЕКСТ 18
бана арадхйа гиришам лебхе тад-гана-мукхйатам
йат-паршве бхагаван асте хй адйапи пура-палаках
банах — Бана; арадхйа — поклоняясь; гиришам — владыка гор; лебхе — добился; тат — того; гана-мукхйатам — близкому окружению; йат-паршве — подле которого; бхагаван — Шива; асте — остается; хи — потому; адйа — теперь; апи — даже; пура-палаках — защитник столицы.
Умилостивив всеблагого Шиву молитвами и жертвами, Бана стал одним из его самых верных угодников. И по сей день Властелин гор покровительствует царю и стоит на страже его столицы.
ТЕКСТ 19
маруташ ча дитех путраш чатваримшан навадхиках
та асанн апраджах сарве нита индрена сатматам
марутах — Маруты; ча — также; дитех — Дити; путрах — сыновья; чатваримшат — сорок; нава-адхиках — и девять; те — они; асан — были; апраджах — без сыновей; сарве — все; нитах — возвеличенные; индрена — Индрой; са-атматам — до положения богов.
Дити родила также сорок девять ветров Марутов. Но они не оставили после себя потомства. Хотя братья, будучи сынами Дити, и принадлежат демоническому роду, небесный царь Индра возвел их до положения богов.
ТЕКСТ 20
шри-раджовача
катхам та асурам бхавам апохйаутпаттикам гуро
индрена прапитах сатмйам ким тат садху критам хи таих
шри-раджа увача — царь сказал; катхам — почему; те — они; асурам — демон; бхавам — настрой; апохйа — отринув; аутпаттикам — рождение; гуро — учитель; индрена — Индрой; прапитах — превращены; са-атмйам — в богов; ким — может; тат — что; садху — благочестивые; критам — совершены; хи — наверное; таих — ими.
Святой царь спросил:
— О учитель, за какие заслуги владыка небес произвел сорок девять своих родичей-демонов в чин небожителей?
ТЕКСТ 21
име шраддадхате брахманн ришайо хи майа саха
париджнанайа бхагавамс тан но вйакхйатум архаси
име — об этом; шраддадхате — жаждут; брахман — брахман; ришайах — мудрецы; хи — конечно; майасаха — со мной; париджнанайа — узнать; бхагаван — великий; тат — потому; нах — нам; вйакхйатум архаси — соблаговоли объяснить.
Открой нам эту тайну, о великодушный мудрец. Мы, все собравшиеся здесь, сгораем от любопытства.
ТЕКСТ 22
шри-сута увача
тад вишнуратасйа са бадарайанир
вачо нишамйадритам алпам артхават
сабхаджайан сан нибхритена четаса
джагада сатрайана сарва-даршанах
шри-сутах увача — Шри Сута сказал; тат — те; вишнуратасйа — Парикшита; сах — он; бадарайаних — Шукадева; вачах — слова; нишамйа — выслушав; адритам — почтительно; алпам — лаконичные; артха-ват — глубоко; сабхаджайан сан — хвалил; нибхритена четаса — с радостью; джагада — ответил; сатрайана — Шаунака; сарва-даршанах — всеведущий.
Благой Сута сказал:
— Всеведущий сын Вьясы поблагодарил Парикшита за вопрос и продолжил свой рассказ.
ТЕКСТ 23
шри-шука увача
хата-путра дитих шакра-паршни-грахена вишнуна
манйуна шока-диптена джваланти парйачинтайат
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; хата-путра — чьи сыновья были убиты; дитих — Дити; шакра-паршни- грахена — помогавшим Господу Индре; вишнуна — Господом Вишну; манйуна — гневом; шока-диптена — пылающим от горя; джваланти — горящая; парйачинтайат — размышляла.
Блаженный Шука сказал:
— Дабы помочь Индре вновь обрести утраченный престол, Вишну собственноручно предал смерти двух первенцев Дити: Хираньякшу и Хираньякашипу. Узнав о гибели своих чад, несчастная Дити замыслила мщение.
ТЕКСТ 24
када ну бхратри-хантарам индрийарамам улбанам
аклинна-хридайам папам гхатайитва шайе сукхам
када — когда; ну — действительно; бхратри-хантарам — убийцу братьев; индрийа-арамам — удовлетворяющего свои чувства; улбанам — жестокого; аклинна-хридайам — бессердечного; папам — грешника; гхатайитва — погубив; шайе — вздохну; сукхам — счастливо.
— Я не успокоюсь, — твердила Дити, — покуда не уничтожу жестокого и вероломного сластолюбца Индру, кто ради бренной славы и удовольствий не гнушается никакой подлостью.
ТЕКСТ 25
крими-вид-бхасма-самджнасид йасйешабхихитасйа ча
бхута-дхрук тат-крите свартхам ким веда нирайо йатах
крими — черви; вит — испражнения; бхасма — пепел; самджна — названием; асит — становится; йасйа — которого; иша-абхихитасйа — названного царем; ча — также; бхута-дхрук — несущий вред другим; тат-крите — во имя того; сва-артхам — цель жизни; ким веда — знает ли; нирайах — наказание в аду; йатах — отчего.
Пусть не тешит себя надеждами, что власть его продлится вечно. Будет он развеян прахом над землей, и обратится он, как и всякий из нас, в испражнения червей. А потом душа его за жестокость к невинным отправится в ад на долгие-долгие мучения. И никто не загрустит о его несчастной судьбе.
ТЕКСТ 26
ашасанасйа тасйедам дхрувам уннаддха-четасах
мада-шошака индрасйа бхуйад йена суто хи ме
ашасанасйа — думая; тасйа — его; идам — это; дхрувам — вечное; уннаддха-четасах — не обуздал ум; мада-шошаках — способный устранить безумие; индрасйа — Индры; бхуйат — появится; йена — кто; сутах — сын; хи — конечно; ме — мой.
И умрет он страшной смертью в муках и позоре. А свершит над ним казнь тот, кто родится из моей утробы. И когда безумию и разврату на небесах настанет конец, вся вселенная вздохнет с облегчением и прославит чадо мое своим избавителем.
ТЕКСТЫ 27 — 28
ити бхавена са бхартур ачачарасакрит прийам
шушрушайанурагена прашрайена дамена ча
бхактйа парамайа раджан маноджнаир валгу-бхашитаих
мано джаграха бхава-джна сасмитапанга-викшанаих
ити — с таким; бхавена — намерением; са — она; бхартух — мужу; ачачара — доставляла; асакрит — постоянно; прийам — приятное; шушрушайа — служа; анурагена — любовью; прашрайена — смирением; дамена — сдержана; ча — и; бхактйа — преданно; парамайа — великой; раджан — царь; маноджнаих — приятны; валгу-бхашитаих — сладкими речами; манах — его ум; джаграха — подчинила; бхава-джна — зная природу; са-смита — улыбаясь; апанга-викшанаих — взгляд.
С того самого дня Дити во всем стала угождать мужу, и не было такой прихоти у Кашьяпы, которой не исполнила бы дочь Дакши. Покорностью и лаской, сладкими речами, улыбками и нежными взглядами она покорила сердце сурового подвижника.
ТЕКСТ 29
эвам стрийа джадибхуто видван апи маноджнайа
бадхам итй аха вивашо на тач читрам хи йошити
эвам — так; стрийа — женщиной; джадибхутах — очарованный; видван — ученый муж; апи — хотя; маноджнайа — многоопытной; бадхам — да будет так; ити — так; аха — сказал; вивашах — подчинившийся; на — не; тат — то; читрам — поразительно; хи — воистину; йошити — в том, что касается женщин.
При всей своей учености Кашьяпа быстро поддался женским чарам и, как часто бывает с довольным супругом, обещал ей выполнить любое ее желание.
ТЕКСТ 30
вилокйаиканта-бхутани бхутанй адау праджапатих
стрийам чакре сва-дехардхам йайа пумсам матир хрита
вилокйа — видя; эканта-бхутани — самоотверженные; бхутани — существа; адау — начало; праджапатих — Брахма; стрийам — женщину; чакре — сотворил; сва-деха — своего тела; ардхам — половину; йайа — которой; пумсам — мужчин; матих — ум; хрита — пленяется.
Известно, что первые чада творца не были расположены к продолжению рода, и, дабы вдохнуть в мироздание жизнь, творец создал из их плоти особых существ, способных пленить своим видом. Так на свет появились женщины, противоположность мужчине и предмет его влечения.
ТЕКСТ 31
эвам шушрушитас тата бхагаван кашйапах стрийа
прахасйа парама-прито дитим ахабхинандйа ча
эвам — так; шушрушитах — которому угождают; тата — дорогой; бхагаван — могущественный; кашйапах — Кашьяпа; стрийа — женщиной; прахасйа — улыбаясь; парама-притах — в высшей степени довольный; дитим — Дити; аха — сказал; абхинандйа — одобряя; ча — также.
Однажды, в высшей степени довольный кротостью жены, могущественный мудрец Кашьяпа улыбнулся и обратился к Дити с такими речами.
ТЕКСТ 32
шри-кашйапа увача
варам варайа вамору притас те ‘хам аниндите
стрийа бхартари суприте ках кама иха чагамах
шри-кашйапах увача — Кашьяпа сказал; варам — благословение; варайа — проси; вамору — красавица; притах — доволен; те — тобой; ахам — я; аниндите — безупречная; стрийах — для женщины; бхартари — муж; су-прите — доволен; ках — какое; камах — желание; иха — здесь; ча — также; агамах — трудно.
Кашьяпа сказал:
— О отрада моих очей! О совершенная! Богиня! Рядом с тобою я чувствую себя самым счастливым на свете. И в награду за твою преданность я желаю отблагодарить тебя. Проси, чего хочешь, я сделаю все, что душе твоей угодно!
ТЕКСТЫ 33-34
патир эва хи наринам даиватам парамам смритам
манасах сарва-бхутанам васудевах шрийах патих
са эва девата-лингаир нама-рупа-викалпитаих
иджйате бхагаван пумбхих стрибхиш ча пати-рупа-дхрик
патих — муж; эва — поистине; хи — конечно; наринам — женщины; даиватам — богом; парамам — высшим; смритам — считается; манасах — пребывающий в сердце; сарва-бхутанам — всех живых существ; васудевах — Васудева; шрийах — богини процветания; патих — супруг; сах — Он; эва — конечно; девата-лингаих — через формы богов; нама — имена; рупа — обличья; викалпитаих — воспринимаемые; иджйате — почитаемый; бхагаван — Бога; пумбхих — мужчинами; стрибхих — женщинами; ча — и; пати-рупа-дхрик — в образе мужа.
Для женщины муж есть воплощение всех богов. А боги благоволят к своим поклонницам. Служа мужу, жена служит Вездесущему Васудеве, супругу строптивой богини Удачи, и тем заслуживает ее благосклонность. Та, что почитает своего мужа, почитает всех богов и Самого Всевышнего.
ТЕКСТ 35
тасмат пати-врата нарйах шрейас-камах сумадхйаме
йаджанте ‘нанйа-бхавена патим атманам ишварам
тасмат — потому; пати-вратах — преданные мужу; нарйах — женщины; шрейах-камах — благоразумная; су-мадхйаме — с тонким станом; йаджанте — почитают; ананйа-бхавена — преданно; патим — мужа; атманам — Сверхдушу; ишварам — представителя Бога.
— О стройная, пышнобедрая красавица, ты являешь собою пример целомудрия и женской верности, да благословит тебя Господь на долгую и счастливую жизнь! Да исполнятся все твои желания!
ТЕКСТ 36
со ‘хам твайарчито бхадре идриг-бхавена бхактитах
там те сампадайе камам асатинам судурлабхам
сах — таков; ахам — я; твайа — тобой; арчитах — почитаемый; бхадре — о добрая женщина; идрик-бхавена — таким образом; бхактитах — преданно; там — то; те — твое; сампадайе — исполню; камам — желание; асатинам — для неверной жены; су-дурлабхам — недостижимое.
Неверной жене вовек не добиться тех благословений, что обрела ты. Всю силу, что я стяжал у Всевышнего молитвою и покаянием, я готов отдать на то, что бы исполнить твои чаяния.
ТЕКСТ 37
дитир увача
варадо йади ме брахман путрам индра-ханам врине
амритйум мрита-путрахам йена ме гхатитау сутау
дитихувача — Дити сказала; вара-дах — источник благословений; йади — если; ме — меня; брахман — великая; путрам — сына; индра-ханам — убить Индру; врине — прошу; амритйум — бессмертен; мрита-путра — потеряв детей; ахам — я; йена — кого; ме — мои; гхатитау — убиты; сутау — сыновей.
Дити отвечала:
— Милый супруг мой, великодушный повелитель! Меня терзает лишь одно желание, и я хочу, чтобы ты исполнил его. Ты знаешь, что по вине небесного царя лишились жизни двое моих сыновей. Я хочу отомстить за их загубленную жизнь. Я хочу, чтобы ты подарил мне еще одного сына, который уничтожил бы Индру. Больше мне от тебя ничего не надо.
ТЕКСТ 38
нишамйа тад-вачо випро виманах парйатапйата
ахо адхармах сумахан адйа ме самупастхитах
нишамйа — услышав; тат-вачах — ее просьбу; випрах — брахман; виманах — опечаленный; парйатапйата — сокрушался; ахо — о горе; адхармах — грех; су-махан — великий; адйа — сегодня; ме — на меня; самупастхитах — падет.
От этих слов мрачно стало на сердце у Кашьяпы.
— О горе мне, горе, — воскликнул мудрец, — как мог я поддаться обману! Ужели мне на роду написано быть повинным в гибели предводителя богов!
ТЕКСТ 39
ахо артхендрийарамо йошин-маййеха майайа
грихита-четах крипанах патишйе нараке дхрувам
ахо — горе; артха-индрийа-арамах — привязан к наслаждениям; йошит-маййа — облик женщины; иха — здесь; майайа — обман; грихита-четах — потеряв ум; крипанах — несчастный; патишйе — паду; нараке — ад; дхрувам — несомненно.
Беда приключилась со мною. Поддался я колдовству женщины, которая приковала меня к домашнему очагу. Возомнил себя божьим наместником в ее глазах. От гордыни своей свершил грех смертоубийства. И расплатою мне будут муки адовы.
ТЕКСТ 40
ко ‘тикрамо ‘нувартантйах свабхавам иха йошитах
дхин мам батабудхам свартхе йад ахам тв аджитендрийах
ках — как; атикрамах — преступление; анувартантйах — следуя; сва-бхавам — природе; иха — здесь; йошитах — женской; дхик — проклятие; мам — меня; бата — горе; абудхам — не зная; сва-артхе — блага; йат — что; ахам — я; ту — то; аджита-индрийах — не обуздать чувства.
Конечно, в моем грехопадении нет ее вины. Такова природа женщины – очаровывать и порабощать. Но как я, стяжавший мудрость, мог поддаться ее чарам? Как мог пойти на поводу у низменных чувств?
ТЕКСТ 41
шарат-падмотсавам вактрам вачаш ча шраванамритам
хридайам кшура-дхарабхам стринам ко веда чештитам
шарат — осенью; падма — лотос; утсавам — цветущий; вактрам — лицо; вачах — речи; ча — также; шравана — слуху; амритам — приятные; хридайам — сердце; кшура-дхара — острие бритвы; абхам — как; стринам — женщин; ках — кто; веда — знает; чештитам — дела.
Как получилось, что я был пленен ее кроткой улыбкой, очаровательным, как лотос, ликом и сладкими речами? Отчего не распознал, что за всей этой прелестью скрывается холодное, колючее, как стальное жало, сердце. Воистину, постичь змеиную природу женщины — значит избавить себя от многих бед.
ТЕКСТ 42
на хи кашчит прийах стринам анджаса свашишатманам
патим путрам бхратарам ва гхнантй артхе гхатайанти ча
на — не; хи — точно; кашчит — кто; прийах — дорог; стринам — женщинам; анджаса — несомненно; сва-ашиша — ради себя; атманам — ближнего; патим — мужа; путрам — сына; бхратарам — брата; ва — или; гхнанти — убить; артхе — корысти; гхатайанти — убийство; ча — также.
Действительно, женщине никто не дорог. Мужчин они любят, покуда им есть в том выгода. Для них нет ничего святого. Ради личного благополучия женщина отправит на смерть мужа, сына и брата.
ТЕКСТ 43
пратишрутам дадамити вачас тан на мриша бхавет
вадхам нархати чендро ‘пи татредам упакалпате
пратишрутам — обещанное; дадами — дам; ити — так; вачах — сказанное; тат — то; на — не; мриша — ложно; бхавет — будет; вадхам — убийство; на — не; архати — подобающее; ча — и; индрах — Индра; апи — даже; татра — в этой; идам — это; упакалпате — подходящее.
Я не могу нарушить своего слова. Ведь я обещал исполнить ее желание. Однако и Индра не должен погибнуть.
ТЕКСТ 44
шри шука увача
ити санчинтйа бхагаван маричах курунандана
увача кинчит купита атманам ча вигархайан
шри шука увача – блаженный Шука сказал; ити — так; санчинтйа — думая; бхагаван — могучий; маричах — Кашьяпа; куру-нандана — Куру; увача — сказал; кинчит — несколько; купитах — гневно; атманам — себя; ча — и;вигархайан — проклиная.
Блаженный Шука продолжал:
— Так, проклиная себя, могущественный мудрец размышлял, как поступить ему, дабы избежать грехов клятвопреступничества и убиения. После долгих раздумий он обратился к Дити с такими словами.
ТЕКСТ 45
шри-кашйапа увача
путрас те бхавита бхадре индра-хадева-бандхавах
самватсарам вратам идам йадй анджо дхарайишйаси
шри-кашйапахувача — Кашьяпа сказал; путрах — сын; те — тебе; бхавита — будет; бхадре — о женщина; индра-ха — убийца Индры; адева-бандхавах — друг демонов; самватсарам — года; вратам — обет; идам — такой; йади — если; анджах — должно; дхарайишйаси — соблюдать.
Благословенный Кашьяпа сказал:
— Так и быть, женщина, ты родишь сына, который умертвит Индру. Но для этого ты целый год должна будешь соблюдать особый обет чистоты. Если же нарушишь его хотя бы раз, твой сын, напротив, станет другом и соратником небесного царя.
ТЕКСТ 46
дитир увача
дхарайишйе вратам брахман брухи карйани йани ме
йани чеха нишиддхани на вратам гхнанти йанй ута
дитихувача — Дити сказала; дхарайишйе — приму; вратам — обет; брахман — о брахман; брухи — скажи; карйани — делать; йани — что; ме — мне; йани — что; ча — также; иха — здесь; нишиддхани — запрещено; на — не; вратам — обет; гхнанти — нарушает; йани — что; ута — и.
— Милый супруг мой, — молвила Дити в ответ, — обещаю сделать все, как ты прикажешь. Теперь скажи, что мне дозволено, а что запрещено делать в течение грядущего года.
ТЕКСТ 47
шри-кашйапа увача
на химсйад бхута-джатани на шапен нанритам вадет
на чхиндйан накха-романи на спришед йад амангалам
шри-кашйапах увача — Кашьяпа сказал; нахимсйат — не заставлять страдать; бхута-джатани — живые существа; нашапет — не проклинать; на — не; анритам — ложь; вадет — говорить; начхиндйат — не обрезать; накха-романи — ногти и волосы; наспришет — не прикасаться; йат — к тому; амангалам — что нечисто.
Кашьяпа сказал:
— Отныне и до окончания условленного срока ты не должна творить насилие над другими существами, не должна лгать и проклинать кого бы то ни было, не должна стричь ногтей и волос, не должна прикасаться к нечистым предметам.
ТЕКСТ 48
напсу снайан на купйета на самбхашета дурджанаих
на васитадхаута-васах сраджам ча видхритам квачит
на — не; апсу — в воде; снайат — принимать омовение; накупйета — не гневаться; насамбхашета — не говорить; дурджанаих — грешниками; навасита — не надевать; адхаута-васах — нестиранную одежду; сраджам — гирлянды; ча — и; видхритам — ветхие; квачит — когда-либо.
Тебе нельзя также гневаться и водиться с грешниками и грешницами, нельзя мыться не в проточных водоемах, нельзя носить нестиранную одежду и надевать гирлянды, что носили другие.
ТЕКСТ 49
ноччхиштам чандиканнам ча самишам вришалахритам
бхунджитодакйайа дриштам пибен нанджалина тв апах
на — не; уччхиштам — объедки; чандика-аннам — пищу богине Кали; ча — не; са-амишам — содержащую мясо; вришала-ахритам — поданную шудрой; бхунджита — надлежит есть; удакйайа — женщиной в период; дриштам — увиденную; пибетна — не следует пить; анджалина — из пригоршни; ту — также; апах — воду.
Тебе запрещается есть остатки чужой пищи, мясо, а также еду, преподнесенную матери мира Дурге. Ты не должна есть пищу, к которой прикасались простолюдины и на которую взглянула женщина во время месячного кровотечения. Еще тебе нельзя пить воду из пригоршни.
ТЕКСТ 50
ноччхиштаспришта-салила сандхйайам мукта-мурдхаджа
анарчитасамйата-вак насамвита бахиш чарет
на — не; уччхишта — после еды; аспришта-салила — не умывшись; сандхйайам — вечером; мукта-мурдхаджа — с распущенными волосами; анарчита — без украшений; асамйата-вак — не серьезно; на — не; асамвита — не покрывшись; бахих — наружу; чарет — надлежит выходить.
Тебе запрещено выходить из дома, не сполоснув после еды рта, рук и стоп. Запрещено покидать жилище вечером или с распущенными волосами, или без подобающих украшений, в легкомысленном настроении и в одежде, недостаточно покрывающей тело.
ТЕКСТ 51
надхаута-падапрайата нардра-пада удак-ширах
шайита напаран нанйаир на нагна на ча сандхйайох
на — не; адхаута-пада — не омыв стоп; апрайата — не очистившись; на — не; ардра-пада — влажными стопами; удак-ширах — головой на север; шайита — ложиться; на — не; апарак — запад; на — не; анйаих — с другими; на — не; нагна — обнажена; на — не; ча — и; сандхйайох — на восходе и закате.
Нельзя ложиться спать, не омыв стоп и не очистившись. Нельзя спать с влажными стопами, головою на север или на запад. Нельзя спать обнаженной, а также вместе с другими женщинами и во время восхода и заката солнца.
ТЕКСТ 52
дхаута-васа шучир нитйам сарва-мангала-самйута
пуджайет пратарашат праг го-випран шрийам ачйутам
дхаута-васа — стираную одежду; шучих — чистая; нитйам — постоянно; сарва-мангала — благоприятны; самйута — украшен; пуджайет — почитать; пратах-ашатпрак — перед завтраком; го-випран — коров и брахманов; шрийам — богиню; ачйутам — Непорочного.
Каждый день ты должна будешь надевать чистые одежды, посыпать себя кункумою и наносить на чело сандаловую мазь; перед утренней едою ты должна будешь читать молитву, прославляющую коров, брахманов, богиню благоденствия Шри и ее Непорочного Супруга.
ТЕКСТ 53
стрийо вираватиш чарчет сраг-гандха-бали-манданаих
патим чарчйопатиштхета дхйайет коштха-гатам ча там
стрийах — женщин; вира-ватих — мужей, сынов; ча — и; арчет — чтить; срак — венки; гандха — сандал; бали — дары; манданаих — украшения; патим — мужа; ча — и; арчйа — чтить; упатиштхета — молитвы; дхйайет — созерцать; коштха-гатам — чреве; ча — и; там — его.
Ты должна будешь оказывать почтение замужним женщинам, имеющим детей, и всячески угождать им – подносить цветочные венки, сандаловую мазь, украшения и другие дары. А когда почувствуешь плод в своем чреве, должна будешь почитать мужа как Господа Бога и молиться на него.
ТЕКСТ 54
самватсарам пумсаванам вратам этад авиплутам
дхарайишйаси чет тубхйам шакра-ха бхавита сутах
самватсарам — года; пумсаванам — пумсавана; вратам — обет; этат — этот; авиплутам — без нарушений; дхарайишйаси — исполнять; чет — если; тубхйам — тебе; шакра-ха — убийца Индры; бхавита — будет; сутах — сын.
Если будешь хранить этот обет, что именуется Пумсаваною, в течение целого года, у тебя родится сын, который и умертвит ненавистного тебе Индру, отомстив за гибель твоих сыновей. Но если нарушишь этот обет хотя бы однажды, твое чадо станет Индре лучшим другом.
ТЕКСТ 55
бадхам итй абхйупетйатха дити раджан маха-манах
кашйапад гарбхам адхатта вратам чанджо дадхара са
бадхам — да; ити — так; абхйупетйа — соглашаясь; атха — затем; дитих — Дити; раджан — о царь; маха-манах — ликующая; кашйапат — от Кашьяпы; гарбхам — семя; адхатта — получила; вратам — обет; ча — также; анджах — должным образом; дадхара — соблюдала; са — она.
Дити согласилась с условием мужа и поклялась неукоснительно следовать всем вышеназванным правилам. В тот же день она понесла в своем чреве семя Кашьяпы.
ТЕКСТ 56
матри-швасур абхипрайам индра аджнайа манада
шушрушаненашрама-стхам дитим парйачарат кавих
матри-свасух — тетки; абхипрайам — намерение; индрах — Индра; аджнайа — узнав; мана-да — почтительный ко всем; шушрушанена — услужливо; ашрама-стхам — в ашраме; дитим — Дити; парйачарат — обхаживал; кавих — хитрые замыслы.
О досточтимый, прознав о намерениях собственной тетки, небесный царь поступил к ней в прислужники, дабы обманом вынудить ее нарушить свой обет.
ТЕКСТ 57
нитйам ванат суманасах пхала-мула-самит-кушан
патранкура-мридо ‘паш ча кале кала упахарат
нитйам — ежедневно; ванат — из леса; суманасах — цветы; пхала — плоды; мула — коренья; самит — дрова для жертвенного очага; кушан — траву; патра — листья; анкура — побеги; мридах — глину; апах — воду; ча — также; кале кале — в нужное время; упахарат — приносил.
Он приносил ей по утрам лесные цветы, плоды и коренья, готовил в положенное время для жертвенных таинств дрова, осоку, листья, побеги, воду и глину для сосудов.
ТЕКСТ 58
эвам тасйа врата-стхайа врата-ччхидрам харир нрипа
препсух парйачарадж джихмо мрига-хева мригакритих
эвам — так; тасйах — ее; врата-стхайах — верно следовавшей своему обету; врата-чхидрам — нарушение обета; харих — Индра; нрипа — о царь; препсух — желая заметить; парйачарат — служил; джихмах — лицемер; мрига-ха — охотник; ива — как; мрига-акритих — облик лани.
И, как охотник завлекает олениху, облачившись в шкуру оленя, Индра надел на себя личину доброжелателя и стал поджидать, когда тетка его нарушит правило обета и сделает себя уязвимой. «И тогда, — решил Индра, — я уничтожу своего врага еще в утробе».
ТЕКСТ 59
надхйагаччхад врата-ччхидрам тат-паро ‘тха махи-пате
чинтам тиврам гатах шакрах кена ме сйач чхивам тв иха
на — не; адхйагаччхат — мог найти; врата-чхидрам — нарушение обета; тат-парах — высматривающий; атха — из-за того; махи-пате — о властелин; чинтам — беспокойство; тиврам — сильное; гатах — принял; шакрах — Индра; кена — как; ме — мое; сйат — возможно; шивам — благополучие; ту — после; иха — здесь.
Шло время, но Дити следовала мужниным заветам безупречно, и чем ближе был срок ей разрешиться от бремени, тем больше возрастала тревога в сердце небесного правителя.
ТЕКСТ 60
экада са ту сандхйайам уччхишта врата-каршита
аспришта-варй-адхаутангхрих сушвапа видхи-мохита
экада — однажды; са — она; ту — но; сандхйайам — в сумерки; уччхишта — после еды; врата — обет; каршита — истощена; аспришта — не коснулась; вари — воды; адхаута — не омыла; ангхрих — стопы; сушвапа — заснула; видхи — воля свыше; мохита — заблуждение.
И вот однажды, утомленная дневными трудами, она прилегла отдохнуть, не сполоснув рта, рук и стоп, и впала в забытье. Тем временем наступили сумерки.
ТЕКСТ 61
лабдхва тад-антарам шакро нидрапахрита-четасах
дитех правишта ударам йогешо йога-майайа
лабдхва — обнаружив; тат-антарам — после; шакрах — Индра; нидра — во сне; апахрита-четасах — забыв; дитех — Дити; правиштах — проник; ударам — в лоно; йога-ишах — совершенный йог; йога — йоги; майайа — благодаря могуществу.
Ловкий Индра тотчас воспользовался тем, что тетка его нарушила устав. Призвав на помощь свои волшебные силы, он проник в лоно спящей Дити.
ТЕКСТ 62
чакарта саптадха гарбхам ваджрена канака-прабхам
рудантам саптадхаикаикам ма родир ити тан пунах
чакарта — рассек; сапта-дха — на семь; гарбхам — зародыш; ваджрена — молнии; канака — золота; прабхам — цвет; рудантам — плачущий; сапта-дха — семь; эка-экам — каждую часть; мародих — не плачь; ити — так; тан — их; пунах — снова.
Молнией своею он рассек сиявший золотом плод Дити на семь частей. Но ребенок не погиб, каждая из семи частей превратилась в нового младенца, и все они принялись кричать и звать на помощь матушку. Тогда небесный царь рассек каждого из младенцев еще на семь частей, и вместе их стало сорок девять.
ТЕКСТ 63
там учух патйаманас те сарве пранджалайо нрипа
ким на индра джигхамсаси бхратаро марутас тава
там — ему; учух — сказали; патйаманах — опечалены; те — они; сарве — все; пранджалайах — сложив ладони; нрипа — царь; ким — зачем; нах — нас; индра — Индра; джигхамсаси — убить; бхратарах — братья; марутах — Маруты; тава — тех.
В отчаянии отпрыски Кашьяпы вопили и умоляли Индру не губить их: «Брат наш милый, пощади, не убивай, ведь мы твои кровные родичи — маруты!»
ТЕКСТ 64
ма бхаишта бхратаро махйам йуйам итй аха каушиках
ананйа-бхаван паршадан атмано марутам ганан
мабхаишта — не бойтесь; бхратарах — братья; махйам — мои; йуйам — вы; ити — так; аха — сказал; каушиках — Индра; ананйа-бхаван — верные; паршадан — последователи; атманах — его; марутамганан — Маруты.
Увидев, что чада Дити совсем не питают к нему ненависти, Индра успокоился и успокоил младенцев: «Если вы действительно чтите меня своим старшим братом, вам нечего бояться, я не обижу свое семейство».
ТЕКСТ 65
шри шука увача
на мамара дитер гарбхах шринивасанукампайа
бахудха кулиша-кшунно драунй-астрена йатха бхаван
шри шука увача– блаженный Шука сказал; на — не; мамара — погиб; дитех — Дити; гарбхах — плод; шриниваса — обители богини; анукампайа — милость; баху-дха — много; кулиша — молнией; кшуннах — рассечен; драуни — Дроны; астрена — оружие; йатха — как; бхаван — ты.
Блаженный Шука сказал:
— О государь, когда огонь Ашваттхамы грозил испепелить тебя в утробе твоей матушки, Всеблагой Господь вошел в ее лоно и уберег тебя от смерти. Так Своею милостью Он не дозволил быть истребленным и младенцу Дити, который размножился в сорок девять себе подобных.
ТЕКСТЫ 66-67
сакрид иштвади-пурушам пурушо йати самйатам
самватсарам кинчид унам дитйа йад дхарир арчитах
саджур индрена панчашад девас те маруто ‘бхаван
вйапохйа матри-дошам те харина сома-пах критах
сакрит — однажды; иштва — поклон; ади-пурушам — первая личность; пурушах — существо; йати — ушел; самйатам — равный; самватсарам — года; кинчитунам — меньше; дитйа — Дити; йат — поскольку; харих — Хари; арчитах — поклонения; саджух — вместе; индрена — Индрой; панчашат — пятьдесят; девах — богов; те — они; марутах — Маруты; абхаван — стали; вйапохйа — исправив; матри-дошам — грех матери; те — они; харина — Хари; сома-пах — пьют сому; критах — сделаны.
Кто хотя бы однажды поклонился Высшему Существу, тот в награду будет вознесен в вечную обитель в облике, подобном Всевышнему. Дити же целый год молилась Господу, храня суровый обет. Этим она снискала Его милость, и вместо одного дитяти у нее народилось сорок девять, силою не уступающих богам, и добродетельных, как небесные мудрецы. Так из лона матери демонов на свет появились не богоборцы, но друзья богов.
ТЕКСТ 68
дитир уттхайа дадрише кумаран анала-прабхан
индрена сахитан деви парйатушйад аниндита
дитих — Дити; уттхайа — встав; дадрише — увидела; кумаран — детей; анала-прабхан — сияющих, как пламя; индренасахитан — с Индрой; деви — богиня; парйатушйат — обрадовалась; аниндита — очистившись.
Открыв глаза, Дити увидела, что разрешилась от бремени, и что Индра, заклятый враг ее, стоит вместе с ее новорожденными сынами, статными красавцами, что сияют, словно пламя, и светятся благостью и дружелюбием.
ТЕКСТ 69
дитирувача
атхендрам аха татахам адитйанам бхайавахам
апатйам иччхантй ачарам вратам этат судушкарам
дитихувача – Дити увача;атха — затем; индрам — Индре; аха — сказала; тата — дорогой; ахам — я; адитйанам — Адитьям; бхайа-авахам — страшно; апатйам — сына; иччханти — желая; ачарам — выполняла; вратам — обет; этат — тот; су-душкарам — труден.
— Дитя мое, — обратилась она к Индре, — целый год я держала суровый обет, дабы родить сына, что уничтожил бы всех вас, всех двенадцать сынов Адити.
ТЕКСТ 70
эках санкалпитах путрах сапта саптабхаван катхам
йади те видитам путра сатйам катхайа ма мриша
эках — одном; санкалпитах — молила; путрах — сыне; сапта сапта — сорок девять; абхаван — явилось; катхам — как; йади — если; те — тебе; видитам — известно; путра — сын; сатйам — прав; катхайа — скажи; ма — не; мриша — ложь.
Я молила Всевышнего об одном сыне, и одного сына носила в своей утробе. Но что я вижу? Их народилось у меня сорок девять. Скажи мне, что произошло со мною, пока я спала? Открой мне всю правду без утайки.
ТЕКСТ 71
индра увача
амба те ‘хам вйаваситам упадхарйагато ‘нтикам
лабдхантаро ‘ччхидам гарбхам артха-буддхир на дхарма-дрик
индрах увача — Индра сказал; амба — о мать; те — о твоем; ахам — я; вйаваситам — обете; упадхарйа — узнав; агатах — появился; антикам — поблизости; лабдха — обнаружив; антарах — нарушение; аччхидам — рассек; гарбхам — плод; артха-буддхих — эгоизм; на — не; дхарма-дрик — видя религии.
Владыка небесный отвечал:
— О матушка, самовлюбленный негодяй, я презрел законы чести. Узнав о твоем обете, я принялся следить за тобою в надежде, что ты отступишься от него. И когда это случилось, я проник в твое лоно и рассек плод на части.
ТЕКСТ 72
критто ме саптадха гарбха асан сапта кумараках
те ‘пи чаикаикашо врикнах саптадха напи мамрире
криттах — рассеченный; ме — мною; сапта-дха — на семь частей; гарбхах — плод; асан — появились; сапта — семь; кумараках — младенцев; те — они; апи — хотя; ча — также; эка-экашах — каждый; врикнах — рассеченный; сапта-дха — на семь частей; на — не; апи — все же; мамрире — умерли.
Сперва я расчленил младенца на семь частей, но каждая из них превратилась в новое дитя. Затем я рассек каждого из них еще на семь частей, но и они не погибли, а сделались числом сорок девять.
ТЕКСТ 73
татас тат парамашчарйам викшйа вйаваситам майа
махапуруша-пуджайах сиддхих капй анушангини
татах — затем; тат — то; парама-ашчарйам — великое чудо; викшйа — видя; вйаваситам — было решено; майа — мною; маха-пуруша — Господу Вишну; пуджайах — поклонения; сиддхих — результат; капи — некий; анушангини — второстепенный.
Милостью свыше уцелело твое чадо. И теперь у тебя сорок девять славных сынов. Воистину преданность Высшему Существу творит чудеса.
ТЕКСТ 74
арадханам бхагавата ихамана нирашишах
йе ту неччхантй апи парам те свартха-кушалах смритах
арадханам — преклонение; бхагаватах — Бог; ихаманах — ради себя; нирашишах – нет желаний; йе — кто; ту — поистине; на иччханти — не желают; апи — даже; парам — освобождения; те — они; сва-артха — своего блага; кушалах — умелыми; смритах — считаются.
Хотя раб Божий не рассчитывает на награды ни на земле, ни на небесах, Господь исполняет его желания. Одаривая или отбирая, Он приближает раба Своего к Себе.
ТЕКСТ 75
арадхйатма-прадам девам сватманам джагад-ишварам
ко вринита гуна-спаршам будхах сйан нараке ‘пи йат
арадхйа — поклоняясь; атма-прадам — даруя Себя; девам — Господу; сва-атманам — дорогому; джагат-ишварам — повелителю вселенной; ках — какое; вринита — изберет; гуна-спаршам — земные радости; будхах — разумный; сйат — есть; нараке — в аду; апи — даже; йат — что.
Кто же в здравом уме предпочтет постылые земные радости преданности Владыке всего сущего, который готов даровать Себя своему рабу!
ТЕКСТ 76
тад идам мама даурджанйам балишасйа махийаси
кшантум архаси матас твам диштйа гарбхо мритоттхитах
тат — то; идам — это; мама — мое; даурджанйам — злодеяние; балишасйа — глупца; махийаси — о лучшая; кшантум архаси — прости; матах — о мать; твам — твой; диштйа — по счастью; гарбхах — плод; мрита — убитый; уттхитах — ожил.
Прости меня, матушка, лучшая из женщин. Прости глупца за ту боль, что причинил тебе — за то, что желал смерти твоему дитяти.
ТЕКСТ 77
шри-шука увача
индрас тайабхйануджнатах шуддха-бхавена туштайа
марудбхих саха там натва джагама три-дивам прабхух
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; индрах — Индра; тайа — ею; абхйануджнатах — отпущенный; шуддха-бхавена — безупречным поведением; туштайа — довольной; марудбхих саха — с Марутами; там — ей; натва — оказав почтение; джагама — отправился; три-дивам — на райские планеты; прабхух — владыка.
Благословенный Шука продолжал:
— Дити приняла раскаяния небесного царя и благословила его на долгую и счастливую жизнь. А Индра еще раз склонился пред нею до земли и в сопровождении своих новорожденных братьев вознесся в небесные чертоги.
ТЕКСТ 78
эвам те сарвам акхйатам йан мам твам париприччхаси
мангалам марутам джанма ким бхуйах катхайами те
эвам — так; те — тебе; сарвам — все; акхйатам — рассказанное; йат — о чем; мам — меня; твам — ты; париприччхаси — спрашивал; мангалам — благоприятное; марутам — Марутов; джанма — рождение; ким — что; бхуйах — дальше; катхайами — мне поведать; те — тебе.
О государь, я рассказал о рождении благословенных Марутов и полагаю, утолил твое любопытство. Скажи, о чем бы еще ты хотел узнать?