Шримад Бхагаватам Книга 6. Глава 16. Читракету лицезреет Всевышнего
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Читракету лицезрит Всевышнего
ТЕКСТ 1
шри-бадарайанир увача
атха дева-риши раджан сампаретам нрипатмаджам
даршайитвети ховача джнатинам анушочатам
шри-бадарайаних увача — Шри Шука сказал; атха — так; дева-риших — великий мудрец; раджан — царь; сампаретам — мертвого; нрипа-атмаджам — царевича; даршайитва — показав; ити — так; ха — именно; увача — объяснил; джнатинам — родичам; анушочатам — скорбящим.
Шука сказал:
— Но прежде, чем открыть заветную молитву, вечный странник Нарада, прибегнув к волшебным силам, позволил скорбящему царю и его домочадцам увидеть душу покойного царевича.
ТЕКСТ 2
шри-нарада увача
дживатман пашйа бхадрам те матарам питарам ча те
сухридо бандхавас таптах шуча тват-критайа бхришам
шри-нарадах увача — Шри Нарада сказал; джива-атман — существо; пашйа — взгляни; бхадрам — всех благ; те — тебе; матарам — мать; питарам — отца; ча — и; те — твоих; сухридах — друзья; бандхавах — родственники; таптах — мучимые; шуча — горем; тват-критайа — из-за тебя; бхришам — весьма.
Святой Нарада сказал:
— Блаженная душа, посмотри на своих отца и мать. Посмотри, какую боль ты причинил любящим родителям своею смертью.
ТЕКСТ 3
калеварам свам авишйа шешам айух сухрид-вритах
бхункшва бхоган питри-праттан адхитиштха нрипасанам
калеварам — в тело; свам — свое; авишйа — войдя; шешам — остатком; айух — жизни; сухрит-вритах — окруженный родными; бхункшва — наслаждайся; бхоган — всеми богатствами; питри — отцом; праттан — дарованными; адхитиштха — прими; нрипа-асанам — царский престол.
Если изволишь, я могу оживить тебя, вернуть в тело, и тогда остаток жизни ты проведешь среди родных и близких в роскоши и удовольствиях на царском престоле.
ТЕКСТ 4
джива увача
касмин джанманй ами махйам питаро матаро ‘бхаван
кармабхир бхрамйаманасйа дева-тирйан-нри-йонишу
дживах увача — душа сказала; касмин — каком; джанмани — рождении; ами — эти; махйам — мне; питарах — отцы; матарах — матери; абхаван — были; кармабхих — деятельности; бхрамйаманасйа — скитающегося; дева-тирйак — богов и низших животных; нри — людей; йонишу — в утробах.
Усопшая душа отвечала:
— Я пережил много рождений, скитаясь по свету. Дабы пожинать плоды прошлых дел, я рождался в телах богов, животных и людей. И в каждой жизни у меня были отец и мать. К которым из них ты предлагаешь мне нынче вернуться? Каких родителей ты приказываешь величать любимыми?
ТЕКСТ 5
бандху-джнатй-ари-мадхйастха-митродасина-видвишах
сарва эва хи сарвешам бхаванти крамашо митхах
бандху — друзья; джнати — родные; ари — враги; мадхйастха — соблюдающие нейтралитет; митра — доброжелатели; удасина — равнодушные; видвишах — завистники; сарве — все; эва — воистину; хи — конечно; сарвешам — всех других; бхаванти — становятся; крамашах — погода; митхах — между собой.
Отношения между живыми существами непостоянны, как погода – солнечная и безветренная, она сменяется тучами и бурями. Сегодня мы родные, а завтра станем чужими. В этой жизни — друзья, в следующей — враги. Нынче считаем кого-то своим близким и готовы отдать за него жизнь, а завтра ненавидим и желаем смерти.
ТЕКСТ 6
йатха вастуни панйани хемадини татас татах
парйатанти нарешв эвам дживо йонишу картришу
йатха — как; вастуни — товары; панйани — продаваемые; хема-адини — золото и другие; татахтатах — из одного места в другое; парйатанти — переходят; нарешу — среди людей; эвам — так; дживах — живое существо; йонишу — в различных видах жизни; картришу — в разных материальных отцах.
Мы переходим от одних родителей к другим, как золото на рынке от торговца к покупателю, который попользовавшись, снова несет его в лавку скупщика.
ТЕКСТ 7
нитйасйартхасйа самбандхо хй анитйо дришйате нришу
йавад йасйа хи самбандхо маматвам тавад эва хи
нитйасйа — вечной; артхасйа — сущности; самбандхах — связь; хи — конечно; анитйах — преходящая; дришйате — видит; нришу — среди людей; йават — пока; йасйа — которого; хи — поистине; самбандхах — связь; маматвам — чувство собственности; тават — до тех пор; эва — же; хи — конечно.
Мы привязаны к домочадцам лишь потому, что считаем их своею собственностью, точно домашних зверьков. Пока животное в моем владении, я питаю к нему привязанность, а продав, быстро охладеваю.
ТЕКСТ 8
эвам йони-гато дживах са нитйо нираханкритах
йавад йатропалабхйета тават сватвам хи тасйа тат
эвам — так; йони-гатах — воплощенное в одном из видов жизни; дживах — живое существо; сах — оно; нитйах — вечное; нираханкритах — не отождествляющее себя со своим телом; йават — пока; йатра — где бы; упалабхйета — ни находилось; тават — так; сватвам — самосознание; хи — конечно; тасйа — его; тат — то.
Отношения между близкими также недолговечны, как и их тела. Плоть рождается и умирает, но душа живет вечно. Вне плоти мы друг другу не родители, не дети, не друзья, не враги.
ТЕКСТ 9
эша нитйо ‘вйайах сукшма эша сарвашрайах свадрик
атмамайа-гунаир вишвам атманам сриджате прабхух
эшах — эта душа; нитйах — вечная; авйайах — нетленная; сукшмах — неизмеримо малая; эшах — эта душа; сарва-ашрайах — причина различных типов тел; сва-дрик — лучезарная; атма-майа-гунаих — природы, созданными Бога; вишвам — этот мир; атманам — саму себя; сриджате — производит; прабхух — господин.
Душа вечна, бестелесна, и не имеет размеров. Она лишь убежище для плоти. Она наполняет тело жизнью, как Всевышний – вселенную. Душа – свет, и свойствами подобна своему Создателю. Она самодостаточна.
ТЕКСТ 10
на хй асйасти прийах кашчин наприйах свах паро ‘пи ва
эках сарва-дхийам драшта картриинам гуна-дошайох
на — не; хи — конечно; асйа — существу; асти — есть; прийах — приятный; кашчит — кто-либо; на — не; априйах — неприятный; свах — свой; парах — чужой; апи — также; ва — или; эках — единый; сарва-дхийам — различные уровни разума; драшта — видящий; картриинам — совершая; гуна-дошайох — хорошие и дурные.
Сама по себе душа не питает к окружающим ни любви, ни ненависти: для нее не существует ни своих, ни чужих. В своем естественном состоянии она безучастно взирает на происходящее, не разделяя события на добрые и худые.
ТЕКСТ 11
надатта атма хи гунам на дошам на крийа-пхалам
удасинавад асинах паравара-дриг ишварах
на — не; адатте — принимает; атма — Господь; хи — конечно; гунам — счастье; на — не; дошам — несчастье; на — не; крийа-пхалам — плоды деяний; удасина-ват — подобно безучастному; асинах — восседающий; пара-авара-дрик — видящий причину и следствие; ишварах —Господь.
Отстранившись от происходящего, душа не пожинает плоды дел, ибо видит, что не совершает их. Кто узрел Высшую причину и Ее связь с происходящим, тот не испытывает от происходящего ни радости, ни горя. За преходящим стоит Неизменный вне добра и зла, потому в глазах прозревшего преходящее не окрашено в добро и зло.
ТЕКСТ 12
шри-бадарайанир увача
итй удирйа гато дживо джнатайас тасйа те тада
висмита мумучух шокам чхиттватма-снеха-шринкхалам
шри-бадарайаних увача — Шри Шука сказал; ити — так; удирйа — сказав; гатах — удалилось; дживах — живое существо; джнатайах — родные; тасйа — его; те — они; тада — тогда; висмитах — изумленные; мумучух — отринули; шокам — скорбь; чхиттва — разорвав; атма-снеха — родственных чувств; шринкхалам — кандалы.
Блаженный Шука продолжал:
— После этих слов душа, бывшая прежде царевичем, покинула изумленных родителей, а они, прозревшие в истине, избавились от оков родственных чувств. Вместе с привязанностью от них ушла и былая скорбь.
ТЕКСТ 13
нирхритйа джнатайо джнатер дехам критвочитах крийах
татйаджур дустйаджам снехам шока-моха-бхайартидам
нирхритйа — предав огню; джнатайах — родичи; джнатех — сына; дехам — тело; критва — свершив; учитах — нужный; крийах — обряд; татйаджух — оставил; дустйаджам — трудно расстаться; снехам — узы; шока — скорбь; моха — иллюзию; бхайа — страх; арти — печаль; дам — породил.
Предав тело погребальному огню, родители зажили прежней жизнью, словно все произошедшее было наваждением. Сердца их больше не были обременены очарованием и разочарованием, скорбью и чувством утраты.
ТЕКСТ 14
бала-гхнйо вридитас татра бала-хатйа-хата-прабхах
бала-хатйа-вратам черур брахманаир йан нирупитам
йамунайам махараджа смарантйо двиджа-бхашитам
бала-гхнйах — детоубийцы; вридитах — сгорая от стыда; татра — там; бала-хатйа — убийства младенца; хата — утратившие; прабхах — телесное сияние; бала-хатйа-вратам — покаяние за убийство; черух — совершили; брахманаих — жрецами; йат — которое; нирупитам — описано; йамунайам — берегу Ямуны; маха-раджа — о царь; смарантйах — помня; двиджа-бхашитам — слова брахмана.
А царицы, отравившие младенца, устыдились своего поступка и смирились с тем, что им не суждено уже никогда испытать материнской радости. Взгляд их потускнел, они потеряли былую привлекательность, осунулись и будто постарели. Дабы искупить грех детоубийства, жены государевы по совету брахманов отправились к берегу священной Ямуны и омылись в ее водах.
ТЕКСТ 15
са иттхам пратибуддхатма читракетур двиджоктибхих
грихандха-купан нишкрантах сарах-панкад ива двипах
сах — он; иттхам — так; пратибуддха-атма — исполненный духовного знания; читракетух — Читракету; двиджа-уктибхих — благодаря учению мудрых; гриха-андха-купат — колодца семейной жизни; нишкрантах — выбравшись; сарах — пруда; панкат — иго; ива — как; двипах — слон.
После беседы с мудрецами Читракету точно прозрел. Как слон выбирается из топкого болота, царь вырвался на свет из мрака родственных отношений.
ТЕКСТ 16
калиндйам видхиват снатва крита-пунйа-джала-крийах
маунена самйата-прано брахма-путрав авандата
калиндйам — в реке Ямуне; видхи-ват — как предписано; снатва — приняв омовение; крита — совершил; пунйа — священный; джала-крийах — подношения воды; маунена — сосредоточенно; самйата-пранах — обуздав ум и чувства; брахма-путрау — сыновья Брахмы; авандата — благодарно.
Он омылся в священных водах Ямуны и совершил обряд подношения богам и предкам. Затем, умиротворенный духом, он вознес молитвы благодарности судьбе и сынам Брахмы — Нараде и Ангире.
ТЕКСТ 17
атха тасмаи прапаннайа бхактайа прайататмане
бхагаван нарадах прито видйам этам увача ха
атха — затем; тасмаи — ему; прапаннайа — предался; бхактайа — предан; прайата-атмане — обуздав себя; бхагаван — великий; нарадах — Нарада; притах — довольный; видйам — знание; этам — это; увача — поведал; ха — именно.
Довольный смирением вновь обращенной души, могущественный Нарада открыл Читракету тайну о сущности внечувственного постижения, о вечном и нетленном, о сокровище души, над коим не властно время.
ТЕКСТЫ 18 — 19
ом намас тубхйам бхагавате васудевайа дхимахи
прадйумнайанируддхайа намах санкаршанайа ча
намо виджнана-матрайа парамананда-муртайе
атмарамайа шантайа нивритта-дваита-дриштайе
ом — о; намах — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Бога; васудевайа — сына Васудевы; дхимахи — уповаю; прадйумнайа — Прадьюмне; анируддхайа — Анируддхе; намах — поклоны; санкаршанайа — Санкаршане; ча — и; намах — поклон; виджнана-матрайа — знания; парама-ананда-муртайе — лик блаженства; атма-арамайа — самодостаточному; шантайа — невозмутим; нивритта-дваита-дриштайе — взор не омрачен двойственным.
Нарада сказал:
— По ту сторону чувственного опыта существует Он, неподверженный изменению. Имя Ему Васудева — вместилище добра, Прадьюмна – любвеобильный, Анируддха – необуздаемый, и Санкаршана — всеувлекающий! Он – держатель всех сил и качеств, Он — средоточие блаженства, самодостаточный и невозмутимый! Он – Истина первого и последнего порядка, неделимый и неизменный. Он – Брахман, невозмутимое сущее, Он – Параматма, сущий в каждом, и Он Бхагаван, Сам по Себе. Я склоняюсь пред Ним в вечном поклоне!
ТЕКСТ 20
атмананданубхутйаива нйаста-шактй-урмайе намах
хришикешайа махате намас те ‘нанта-муртайе
атма-ананда — само блаженство; анубхутйа — ощущая; эва — поистине; нйаста — отстранившись; шакти-урмайе — волны природы; намах — поклоны; хришикешайа — владыке чувств; махате — Всевышнему; намах — поклоны; те — Тебе; ананта — бесчисленные; муртайе — проявления.
Он – Блаженство собственнолично, Он самодостаточен и черпает радость в Себе Самом. У Него нет причины, потому Его не затрагивают волны обстоятельств. Он бесконечно разнообразен, и повелевает чувствами всех и каждого. Я вечный Его раб.
ТЕКСТ 21
вачасй упарате ‘прапйа йа эко манаса саха
анама-рупаш чин-матрах со ‘вйан нах сад-асат-парах
вачаси — слова; упарате — когда умолкают; апрапйа — не достигнув цели; йах — Тот; эках — единственный; манаса — с умом; саха — вместе; анама — не имеющий материального имени; рупах — или материальной формы; чит-матрах — духовный; сах — Он; авйат — да хранит; нах — нас; сат-асат-парах — причина всех причин.
Его нельзя удержать ни словом, ни мыслью, ни делом. К Нему нельзя приблизиться, ибо Он во мне и дальше всех от меня. Он все сущее, но не имеет плоти. Он в каждом звуке, но ни одно слово не может описать Его. Он — свет и источник света. Он — причина добра и зла, и Он вне добра и зла. Он хранит бытие, не касаясь его!
ТЕКСТ 22
йасминн идам йаташ чедам тиштхатй апйети джайате
мринмайешв ива мридж-джатис тасмаи те брахмане намах
йасмин — в ком; идам — этот; йатах — из кого; ча — также; идам — этот; тиштхати — пребывает; апйети — разрушен; джайате — возникает; мрит-майешу — глиняным; ива — как; мрит-джатих — рождение из земли; тасмаи — Тому; те — Тебе; брахмане — первопричине; намах — поклоны.
Как глиняные горшки создаются из земли, покоятся на земле и снова превращаются в нее, мироздание порождается Вездесущим, покоится на Нем и после уничтожения погружается в Него.
ТЕКСТ 23
йан на спришанти на видур мано-буддхиндрийасавах
антар бахиш ча витатам вйомават тан нато ‘смй ахам
йат — кого; на — не; спришанти — коснуться; на — не; видух — познать; манах — ум; буддхи — разум; индрийа — чувства; асавах — воздух; антах — внутри; бахих — снаружи; ча — и; витатам — простор; вйома-ват — небо; тат — тем; намах — поклон; асми — есть; ахам — я.
Его не могут коснуться ни разум, ни мысль, ни чувства. Как пространство Он всюду и, как пространство, Он невидим. Он внутри меня и снаружи, я Его покорный слуга.
ТЕКСТ 24
дехендрийа-прана-мано-дхийо ‘ми йад-амша-виддхах прачаранти кармасу
наиванйада лаухам ивапратаптам стханешу тад драштрападешам эти
деха — тело; индрийа — чувства; прана — жизненный воздух; манах — ум; дхийах — разум; ами — все; йат-амша-виддхах — пронизано Его сиянием; прачаранти — действуют; кармасу — сфер деятельности; на — не; эва — истинно; анйада — когда-либо; лаухам — железо; ива — как; апратаптам — не нагретое; стханешу — при этих; тат — то; драштри-ападешам — намеченной цели; эти — достигает.
Как железо, помещенное в огонь, приобретает свойства огня, так безжизненные разум, чувства и плоть оживают в соприкосновении с духом — сознательной силою Всевышнего. Без Него чувства и плоть мертвы, Без него умирает мысль. Без Него у жизни нет смысла. Я, верный Его раб, склоняюсь к Его стопам.
ТЕКСТ 25
ом намо бхагавате маха-пурушайа маханубхавайа маха-вибхути- патайе сакала-сатвата-паривридха-никара-кара-камала-кудмалопалалита-чаранаравинда-йугала парама-парамештхин намас те
ом — о; намах — поклон; бхагавате — Тебе; маха-пурушайа — существу; маха-анубхавайа — самому совершенному; маха-вибхути-патайе — владыке всех сил; сакала-сатвата-паривридха — лучших; никара — множества; кара-камала — лотосных ладоней; кудмала — бутонами; упалалита — которому служат; чарана-аравинда-йугала — лотосные стопы; парама — высшему; параме-штхин — пребывающему; намах те — поклоны Тебе.
Он – Высшее мужское начало, безусловный Обладатель и сознающий Свою природу. Он обладает всем естеством в полной степени. Его существо вне чувственного постижения. Имя Ему – Совершенство. Стопы Его гладят сонмы непорочных созданий ладонями, нежными, как лепестки лотоса. Он — мой вечный Господин!
ТЕКСТ 26
шри-шука увача
бхактайаитам прапаннайа видйам адишйа нарадах
йайав ангираса сакам дхама свайамбхувам прабхо
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; бхактайа — преданному; этам — это; прапаннайа — предавшемуся; видйам — знание; адишйа — поведав; нарадах — Нарада; йайау — отправился; ангираса — с Ангирой; сакам — вместе; дхама — на высшую планету; свайамбхувам — принадлежащую Господу Брахме; прабхо — о царь.
Блаженный Шука продолжал:
— Вняв слову Нарады, Читракету просил святого быть ему учителем. Благословив государя, странники Ангира и Нарада покинули царский дворец и отправились в высшие миры, в обитель саморожденного Брахмы.
ТЕКСТ 27
читракетус ту там видйам йатха нарада-бхашитам
дхарайам аса саптахам аб-бхакшах сусамахитах
читракетух — Читракету; ту — так; там — то; видйам — знание; йатха — как; нарада-бхашитам — поведанное Нарадой; дхарайам аса — повторял; сапта-ахам — течение недели; ап-бхакшах — на одной воде; су-самахитах — великим усердием.
Постясь на одной воде, Читракету всю неделю прибывающей луны творил молитву Нарады, все глубже постигая ее смысл.
ТЕКСТ 28
татах са сапта-ратранте видйайа дхарйаманайа
видйадхарадхипатйам ча лебхе ‘пратихатам нрипа
татах — затем; сах — он; сапта-ратра-анте — семи ночей; видйайа — с помощью молитв; дхарйаманайа — усердно произнося; видйадхара-адхипатйам — владыка над волхвами; ча — также; лебхе — обрел; апратихатам — верный наставлениям учителя; нрипа — о царь Парикшит.
Воистину, верность учителю творит чудеса. По истечении седьмого дня молитвы Читракету обрел необычайные силы, благодаря которым вознесся в царство волхвов и волею владыки судеб Ямы сделался их правителем.
ТЕКСТ 29
татах катипайахобхир видйайеддха-мано-гатих
джагама дева-девасйа шешасйа чаранантикам
татах — затем; катипайа-ахобхих — через несколько дней; видйайа — молитве; иддха-манах-гатих — просветление ума; джагама — ушел; дева-девасйа — Бога богов; шешасйа — Шеши; чарана-антикам — сень лотосов.
В тот же день, как и завещал Нарада, счастливой душе открыл Свой лик Бог богов, Великодушный Шеша, у чьих лотосных стоп покоится вселенная.
ТЕКСТ 30
мринала-гаурам шити-васасам спхурат-
кирита-кейура-катитра-канканам
прасанна-вактраруна-лочанам вритам
дадарша сиддхешвара-мандалаих прабхум
мринала-гаурам — белого, как лотос; шити-васасам — одежды из голубого шелка; спхурат — сверкал; кирита — венец; кейура — обручи; катитра — пояс; канканам — ножные; прасанна-вактра — улыбающийся лик; аруна-лочанам — красные глаза; вритам — окружен; дадарша — увидел; сиддха-ишвара-мандалаих — лучшие преданные; прабхум — Богу.
Читракету узрел Всевышнего в одеяниях из голубого шелка. Тело Его цветом походило на белые тычинки лотоса. Чело Его венчала ослепительно сияющая корона, стан был убран золотым поясом, а запястья и лодыжки украшали изящные обручи. Лик Всевышнего светился улыбкой, глаза были цвета восходящего солнца. И окружала Его верная свита.
ТЕКСТ 31
тад-даршана-дхваста-самаста-килбишах
свастхамалантахкарано ‘бхйайан муних
правриддха-бхактйа пранайашру-лочанах
прахришта-романамад ади-пурушам
тат-даршана — при виде Бога; дхваста — уничтожены; самаста-килбишах — все грехи; свастха — здравые; амала — чистые; антахкаранах — глубины сердца; абхйайат — приблизившись; муних — молчаливый; правриддха-бхактйа — с большей преданностью; пранайа-ашру-лочанах — со слезами на глазах; прахришта-рома — поднявшимися волосами; анамат — поклонился; ади-пурушам — Изначального.
Взглянув на Господа, Читракету освободился от последней скверны, что многие жизни хоронилась в его сердце. С беззаветной преданностью взирал он на своего Повелителя, не в силах отвести взгляда. Слезы любви ручьями струились по его щекам. Волны дрожи охватили все его существо, волосы на теле поднялись. Безмолвно Читракету пал ниц пред Высшим Существом.
ТЕКСТ 32
са уттамашлока-падабджа-виштарам
премашру-лешаир упамехайан мухух
премопаруддхакхила-варна-ниргамо
наивашакат там прасамидитум чирам
сах — он; уттамашлока — Бога; пада-абджа — для лотосных стоп; виштарам — подставку; према-ашру — слез чистой любви; лешаих — каплями; упамехайан — орошал; мухух — снова и снова; према-упаруддха — онемевший от любви; акхила — все; варна — звуки; ниргамах — исходящие; на — не; эва — несомненно; ашакат — мог; там — Ему; прасамидитум — вознести молитвы; чирам — долго.
Потоки его слез орошали подушку, на которой покоились лотосные стопы Всевышнего. Читракету хотел было произнести подобающие случаю молитвы, но комок слез сдавил ему горло и он не смог вымолвить ни слова.
ТЕКСТ 33
татах самадхайа мано манишайа
бабхаша этат пратилабдха-ваг асау
нийамйа сарвендрийа-бахйа-вартанам
джагад-гурум сатвата-шастра-виграхам
татах — затем; самадхайа — обуздав; манах — ум; манишайа — разума; бабхаша — произнес; этат — эту; пратилабдха — обретая; вак — дар речи; асау — он; нийамйа — подчинив; сарва-индрийа — все чувства; бахйа — внешнее; вартанам — блуждание; джагат-гурум — учителю мира; сатвата — истинного; шастра — писаний; виграхам — облик.
И когда к нему вернулся дар речи, он попытался выразить переполнявшие его чувства. Так с уст Читракету сошла молитва, обращенная к Учителю вселенной, Повелителю мира и Олицетворению священных писаний.
ТЕКСТ 34
читракетур увача
аджита джитах сама-матибхих
садхубхир бхаван джитатмабхир бхавата
виджитас те ‘пи ча бхаджатам
акаматманам йа атмадо ‘ти-карунах
читракетух увача — Читракету сказал; аджита — непобедимый; джитах — покорен; сама-матибхих — победившими ум; садхубхих — преданными; бхаван — Ты; джита-атмабхих — обуздав чувства; бхавата — Тобой; виджитах — побежденные; те — они; апи — даже; ча — и; бхаджатам — Твоим слугам; акама-атманам — бескорысты; йах — кто; атма-дах — дарующий Себя; ати-карунах — милостивый.
Читракету сказал:
— Господи непобедимый, Ты покорен Своим рабам. Самодостаточный, Ты не мыслишь Своего бытия без Своих близких. Милосердный, Ты исполняешь чаяния тех, кому не нужно ничего от Тебя, кроме возможности служить Тебе. Ты — сила бессильных.
ТЕКСТ 35
тава вибхавах кхалу бхагаван
джагад-удайа-стхити-лайадини
вишва-сриджас те ‘мшамшас татра
мриша спардханти притхаг абхиматйа
тава — Твои; вибхавах — достояния; кхалу — действительно; бхагаван — Бог; джагат — вселенной; удайа — творение; стхити — сохранение; лайа-адини — уничтожение; вишва-сриджах — творцы мира; те — они; амша-амшах — частицы частичного; татра — там; мриша — тщетно; спардханти — соперничают; притхак — независим; абхиматйа — неверно.
Властью Своею Ты созидаешь, хранишь и уничтожаешь миры. Все творцы вместе лишь Твое бледное подобие. Глупец, кто считает, что творит сам, ибо Ты посылаешь ему творческую силу.
ТЕКСТ 36
параману-парама-махатос твам
адй-антантара-варти трайа-видхурах
адав анте ‘пи ча саттванам
йад дхрувам тад эвантарале ‘пи
парама-ану — мельчайший; парама-махатох — величайший; твам — Ты; ади-анта — начало и конец; антара — середина; варти — существующий; трайа-видхурах — в трех; адау — в начале; анте — в конце; апи — также; ча — и; саттванам — сущего; йат — кто; дхрувам — неизменный; тат — в том; эва — именно; антарале — промежутке; апи — также.
Ты мельчайший, и Ты самый великий, Ты – начало, середина и конец бытия, но Сам не имеешь начала, середины и конца. Ты существуешь, когда не существует ничего. Ты неизменен, Ты всюду — и здесь, и там, где ничего нет.
ТЕКСТ 37
кшитй-адибхир эша килавритах
саптабхир даша-гуноттараир анда-кошах
йатра пататй ану-калпах
саханда-коти-котибхис тад анантах
кшити-адибхих — стихиями, начиная с земли; эшах — эта; кила — именно; авритах — покрыта; саптабхих — семью; даша-гуна-уттараих — в десять раз толще; анда-кошах — яйцеобразная; йатра — в которого; патати — падает; ану-калпах — подобно; саха — вместе; анда-коти-котибхих — миллионы вселенных; тат — потому; анантах — безграничны.
В бескрайнем пространстве плавает бесчисленное множество яйцеобразных вселенных наподобие нашей, что покрыта слоеной скорлупою стихий, каждая из которых в десять раз толще предыдущей. Но в сравнении с Тобою, безграничным Анантою, они — крошечные былинки.
ТЕКСТ 38
вишайа-тришо нара-пашаво
йа упасате вибхутир на парам
твам тешам ашиша иша
тад ану винашйанти йатха раджа-кулам
вишайа-тришах — наслаждений; нара-пашавах — животные люди; йе — кто; упасате — почитают; вибхутих — ничтожные; на — не; парам — Высшего; твам — Тебя; тешам — их; ашишах — благословения; иша — владыка; тат — тех; ану — в конце; винашйанти — уничтожены; йатха — как; раджа-кулам — приближенные правителя.
Охотники до чувственных удовольствий не более чем животные в человеческом облике. Глупцы, они молятся богам и силам природы, не ведая, что все силы принадлежат Тебе. Они мечтают погреться в лучах славы кумиров, не зная, что вся слава исходит от Тебя. Когда кумирам и богам приходит конец, почитатели их остаются ни с чем, подобно придворным свергнутого царя.
ТЕКСТ 39
кама-дхийас твайи рачита
на парама роханти йатха карамбха-биджани
джнанатманй агунамайе
гуна-ганато ‘сйа двандва-джалани
кама-дхийах — удовольствию чувств; твайи — Тебе; рачитах — осуществлены; на — не; парама — Бога; роханти — растут; йатха — как; карамбха-биджани — прожаренные семена; джнана-атмани — бытие в знании; агуна-майе — без качеств; гуна-ганатах — из качеств; асйа — чьи; двандва-джалани — сети двойственности.
Одним лишь Своим обликом, не имеющим вещественных свойств, Ты уничтожаешь в сердце живого существа жажду чувственных удовольствий. Как прожаренное семя не дает всходов, так взглянувший на Тебя однажды не может более плодоносить. Для души, узревшей Твой внедвойственный облик, окружающий мир теряет привлекательность.
ТЕКСТ 40
джитам аджита тада бхавата
йадаха бхагаватам дхармам анавадйам
нишкинчана йе мунайа
атмарама йам упасате ‘паваргайа
джитам — побежден; аджита — о Непобедимый; тада — тогда; бхавата — Твоей Милостью; йада — когда; аха — изложил; бхагаватам — к Бога; дхармам — религия; анавадйам — безупречную; нишкинчанах — не стремящиеся к благам; йе — которые; мунайах — мудрецы; атма-арамах — самоудовлетворены; йам — которому; упасате — поклоняются; апаваргайа — чтобы освободиться от оков материи.
Господи, я был пленен Тобою навеки, услышав о Тебе из уст Твоих слуг. Даже те, кто удовлетворен в себе, молят Тебя быть их Господином. Ты — надежда утративших надежду, богатство нищих, убежище потерявших кров, желанная цель свободных от желаний.
ТЕКСТ 41
вишама-матир на йатра нринам
твам ахам ити мама тавети ча йад анйатра
вишама-дхийа рачито йах
са хй авишуддхах кшайишнур адхарма-бахулах
вишама — разграничить; матих — сознание; на — не; йатра — в которой; нринам — общества; твам — ты; ахам — я; ити — так; мама — мое; тава — твое; ити — так; ча — и; йат — которое; анйатра — других; вишама-дхийа — предвзятым разумом; рачитах — рождена; йах — что; сах — такая; хи — конечно; авишуддхах — нечистая; кшайишнух — преходящая; адхарма-бахулах — проникнута безбожием.
У меня нет более долга в этом мире, ибо долг вынуждает делить окружающих на своих и чужих, друзей и врагов. Для меня более не существует закона в юдоли смерти. Жизнь живых, воля Твоя – мой закон.
ТЕКСТ 42
ках кшемо ниджа-парайох
кийан вартхах сва-пара-друха дхармена
сва-дрохат тава копах
пара-сампидайа ча татхадхармах
ках — какое; кшемах — благо; ниджа — себе; парайох — и другим; кийан — насколько; ва — или; артхах — цель; сва-пара-друха — враждебной к окружающим; дхармена — религией; сва-дрохат — враждебности к себе; тава — Твой; копах — гнев; пара-сампидайа — боль другим; ча — и; татха — как; адхармах — безбожие.
Долг есть забота о своих и нелюбовь к чужим. Для меня нет больше своих и чужих, стало быть, нет и долга. Что проку быть мне благонравным, если для Тебя все равны – и праведники, и нечестивцы.
ТЕКСТ 43
на вйабхичарати тавекша
йайа хй абхихито бхагавато дхармах
стхира-чара-саттва-кадамбешв
апритхаг-дхийо йам упасате тв арйах
на — не; вйабхичарати — отклоняя; тава — Твоя; икша — зрения; йайа — которой; хи — конечно; абхихитах — провозглашен; бхагаватах — о боге; дхармах — долг; стхира — неподвижны; чара — движимы; саттва-кадамбешу — множество существ; апритхак-дхийах — нет различий; йам — кому; упасате — следуют; ту — воистину; арйах — цивилизованные.
Зачем мне быть добрым, если добротою своею я указую на зло? Истинно то, как смотришь на мир Ты, для Кого нет ни добра,ни зла. Нравственно то, что угодно Тебе. Для Тебя все равны – прозорливые и недалекие, твари земные, морские и небесные. Все мы рождены Тобою, все мы Твой народ.
ТЕКСТ 44
на хи бхагаванн агхатитам идам
твад-даршанан нринам акхила-папа-кшайах
йан-нама сакрич чхраванат
пуккашо ‘пи вимучйате самсарат
на — не; хи — конечно; бхагаван — бог; агхатитам — не случись; идам — это; тват — Тебя; даршанат — увидев; нринам — людей; акхила — всех; папа — грехов; кшайах — уничтожив; йат-нама — чье имя; сакрит — однажды; шраванат — услышав; пуккашах — чандал; апи — даже; вимучйате — освобождается; самсарат — круга.
Что говорить о тех, кто узрел Тебя воочию, если даже презренный дикарь, получеловек, однажды услышав Твое имя, освобождается из круговорота перерождений? Воистину, нет такого греха, что нельзя было бы искупить, коснувшись Твоих стоп.
ТЕКСТ 45
атха бхагаван вайам адхуна
твад-авалока-паримришташайа-малах
сура-ришина йат катхитам
тавакена катхам анйатха бхавати
атха — поэтому; бхагаван — Бога; вайам — я; адхуна — теперь; тват-авалока —созерцаю Тебя; паримришта — стертые; ашайа-малах — грязные желания в сердце; сура-ришина — мудрецом среди богов; йат — которое; катхитам — поведано; тавакена — Твоим; катхам — как; анйатха — иначе; бхавати — может быть.
Господи, услышав о Тебе из уст Твоих святых слуг, мудрых старцев, я избавился от жажды стяжательства, а нынче, представ пред моим взором, Ты освободил мое сердце от последних крох похоти.
ТЕКСТ 46
видитам ананта самастам
тава джагад-атмано джанаир ихачаритам
виджнапйам парама-гурох
кийад ива савитур ива кхадйотаих
видитам — знай; ананта — безграниц; самастам — все; тава — Тебе; джагат-атманах — душа живых; джанаих — людьми; иха — в этом; ачаритам — совершаемое; виджнапйам — освещения; парама-гурох — верховному учителю; кийат — насколько; ива — поистине; савитух — солнцу; ива — как; кхадйотаих — светлячками.
Что я могу сказать Тебе, о Безграничный, если Тебе, Душе живых, известны все помыслы Твоих чад? Как светлячок бессилен светить при свете солнца, так я бессилен вещать в сиянии Твоей мудрости.
ТЕКСТ 47
намас тубхйам бхагавате
сакала-джагат-стхити-лайодайешайа
дураваситатма-гатайе
куйогинам бхида парамахамсайа
намах — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Бога; сакала — всего; джагат — проявленного мира; стхити — сохранения; лайа — уничтожения; удайа — творения; ишайа — повелителю; дуравасита — непостижимо; атма-гатайе — чье положение; ку-йогинам — привязан к объектам чувств; бхида — представления об отделенности; парама-хамсайа — абсолютно чистому.
Я склоняюсь к Твоим стопам, мой Владыка — творец, хранитель и разрушитель явленного мира. Величие Твое сокрыто от взора тех, кто ищет власти над Твоей природою. О Непорочный, весь зримый мир есть Твоя природа, хотя и кажется существующим самостоятельно.
ТЕКСТ 48
йам ваи швасантам ану вишва-сриджах швасанти
йам чекитанам ану читтайа уччаканти
бху-мандалам саршапайати йасйа мурдхни
тасмаи намо бхагавате ‘сту сахасра-мурдхне
йам — чьего; ваи — воистину; швасантам — действуя; ану — после; вишва-сриджах — властители мира; швасанти — также действуют; йам — чьего; чекитанам — восприятия; ану — после; читтайах — органы познания; уччаканти — воспринимают мир; бху-мандалам — вселенные; саршапайати — семенам горчицы; йасйа — которого; мурдхни — на голове; тасмаи — Тому; намах — поклоны; бхагавате — Бога; асту — да будут; сахасра-мурдхне — тысячеглавому.
Господи, лишь после того, как Ты приступишь к действию, начинают творить властители мира сего. Лишь после того, как Ты посмотришь, мы обретаем зрение. Лишь после того, как Ты наделишь предмет смыслом, мы способны составить о нем мнение. Вселенные покоятся на Твоих челах, словно горчичные зернышки. Пред Тобою, Тысячеглавым, я склоняюсь в глубоком почтении.
ТЕКСТ 49
шри-шука увача
самстуто бхагаван эвам анантас там абхашата
видйадхара-патим приташ читракетум курудваха
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; самстутах — прославленный в молитвах; бхагаван — Бога; эвам — так; анантах — Ананта; там — ему; абхашата — ответил; видйадхара-патим — владыка волхвов; притах — довольный; читракетум — царю Читракету; куру-удваха — лучший Куру.
Блаженный Шука сказал:
— О лучший из рода Куру! Безграничный Повелитель остался доволен молитвами владыки волхвов Читракету и молвил в ответ:
ТЕКСТ 50
шри-бхагаван увача
йан нарадангиробхйам те вйахритам ме ‘нушасанам
самсиддхо ‘си тайа раджан видйайа даршанач ча ме
шри-бхагаван увача — Бог ответил; йат — которому; нарада-ангиробхйам — Нарадой и Ангирой; те — тебе; вйахритам — поведанному; ме — Мне; анушасанам — поклонению; самсиддхах — совершенный; аси — ты есть; тайа — благодаря; раджан — о царь; видйайа — мантре; даршанат — воочию увидев; ча — также; ме — Меня.
Всевышний сказал:
— О царь, вняв наставлениям Ангиры и Нарады, ты действительно постиг Истину. Ныне Я воочию предстал пред тобою. Для тебя более не осталось неведомого, ибо Сама Истина говорит с тобою.
ТЕКСТ 51
ахам ваи сарва-бхутани бхутатма бхута-бхаванах
шабда-брахма парам брахма мамобхе шашвати тану
ахам — Я; ваи — воистину; сарва-бхутани — всех существ; бхута-атма — Сверхдуша; бхута-бхаванах — источник появления существ; шабда-брахма — неземной звук; парам брахма — Верховная Истина; мама — Мои; убхе — оба; шашвати — вечные; тану — тела.
Все сущие — Мои чада, а Я — ваша жизнь и душа. Вы живете Моей милостью. Я — звук, что пробуждает вас к жизни, и Я — звук, что пробуждает вас к вечному свету. Я – облик Истины, и имя Мне – Истина. И суть Моя – Блаженство. Я тот, кого вы, мои чада, неодолимо ищите в жизни вечной.
ТЕКСТ 52
локе витатам атманам локам чатмани сантатам
убхайам ча майа вйаптам майи чаивобхайам критам
локе — мир; витатам — расширен; атманам — существо; локам — мир; ча — и; атмани — существе; сантатам — распространен; убхайам — оба; ча — и; майа — Мной; вйаптам — пронизан; майи — во Мне; ча — и; эва — так; убхайам — оба; критам — сотворены.
В погоне за призрачными удовольствиями души силятся расширить границы своей власти над окружающим их миром, не ведая, что и окружающий мир, и они сами сотворены Мною для Моего удовольствия, и власть Моя над миром беспредельна. Вещественный мир, как Моя отдельная сила, поддается душе лишь в той мере, в какой Я того пожелаю.
ТЕКСТЫ 53-54
йатха сушуптах пурушо вишвам пашйати чатмани
атманам эка-деша-стхам манйате свапна уттхитах
эвам джагаранадини джива-стханани чатманах
майа-матрани виджнайа тад-драштарам парам смарет
йатха — как; сушуптах — спящий; пурушах — человек; вишвам — весь мир; пашйати — видит; ча — также; атмани — в себе; атманам — себя; эка-деша-стхам — лежащим на месте; манйате — осознает; свапна — ото сна; уттхитах — при пробуждении; эвам — таким образом; джагарана-адини — бодрствование и другие состояния; джива-стханани — условия жизни; ча — также; атманах — Бога; майа-матрани — проявления иллюзии; виджнайа — постигая; тат — всех этих условий; драштарам — создателя или свидетеля; парам — высшего; смарет — помнить.
Как спящий мнит себя во сне повелителем земель и морей, а пробудившись, обнаруживает, что мирно лежит на ложе, так душа мыслит себя бодрствующим — обладателем имен и имущества — участником событий и обстоятельств, но проснувшись, сознает, что все это был сон, скрывающий явь и истину.
ТЕКСТ 55
йена прасуптах пурушах свапам ведатманас тада
сукхам ча ниргунам брахма там атманам авехи мам
йена — благодаря которому; прасуптах — спящий; пурушах — человек; свапам — сон; веда — сознает; атманах — свой; тада — тогда; сукхам — счастье; ча — и; ниргунам — вне качеств; брахма — высший дух; там — Его; атманам — всепроникающего; авехи — знай; мам — Меня.
Знай, что Я — Тот, кто погружает в сон и пробуждает ото сна. Я рождаю в сознании существ иллюзию счастья от соприкосновения с выдуманными Мною вещественными предметами. Я высекаю из однородного вещества образы, которые ты принимаешь за родичей и иные предметы обладания.
ТЕКСТ 56
убхайам смаратах пумсах прасвапа-пратибодхайох
анвети вйатиричйета тадж джнанам брахма тат парам
убхайам — оба; смаратах — память; пумсах — человек; прасвапа — сознание во сне; пратибодхайох — и наяву; анвети — проходит; вйатиричйета — за пределы; тат — того; джнанам — знания; брахма — Брахман; тат — тот; парам — вне.
Обращая к тебе, спящему, разные грани великой иллюзии, Я побуждаю тебя действовать ради обладания ею. Состояния сна и бодрствования – две стороны одного наваждения. Пробудись от земного бодрствования в безмятежное созерцание Истины, и тогда страх, сомнения и боль навсегда покинут тебя.
ТЕКСТ 57
йад этад висмритам пумсо мад-бхавам бхиннам атманах
татах самсара этасйа дехад дехо мритер мритих
йат — которая; этат — эта; висмритам — забытая; пумсах — существа; мат-бхавам — Моя природа; бхиннам — отделение; атманах — от Души; татах — отсюда; самсарах — круг рождений; этасйа — существа; дехат — от тела; дехах — к телу; мритех — от смерти; мритих — к смерти.
Душа попадает в рабство иллюзии, когда мнит себя независимой от Меня. Свобода есть верность своему естеству. А для души нет ничего более естественного, чем быть связанной со Мною узами любви. Отвернувшись от Меня, она обрекает себя на бесконечные перерождения, страх и смерть.
ТЕКСТ 58
лабдхвеха манушим йоним джнана-виджнана-самбхавам
атманам йо на буддхйета на квачит кшемам апнуйат
лабдхва — обретя; иха — в мире; манушим — человеческую; йоним — форму; джнана — знание; виджнана — и применение; самбхавам — дающую возможность; атманам — свое «я»; йах — всякий, кто; на — не; буддхйета — постигает; на — не; квачит — когда-либо; кшемам — успеха; апнуйат — добьется.
Лишь родившись в человеческом облике, душа способна осознать природу зримого мира как наваждения, а себя — как наблюдателя под наблюдением Высшего Существа. Но, не использовав этой возможности, она обрекает себя на новые перерождения в низших видах жизни.
ТЕКСТ 59
смритвехайам париклешам татах пхала-випарйайам
абхайам чапй анихайам санкалпад вирамет кавих
смритва — памятуя; ихайам — на поприще; париклешам — бессмысленные труды; татах — поэтому; пхала-випарйайам — противоположные результаты; абхайам — бесстрашие; ча — также; апи — именно; анихайам — в отсутствие корысти; санкалпат — от желания; вирамет — должен отречься; кавих — мудрец.
Помни, что в мире сновидений бесполезны все труды – приобретения оборачиваются потерями, очарование – разочарованием. Кто постиг эту истину, тот отказывается от стремления обладать чем-либо.
ТЕКСТ 60
сукхайа духкха-мокшайа курвате дампати крийах
тато ‘нивриттир апраптир духкхасйа ча сукхасйа ча
сукхайа — для счастья; духкха-мокшайа — избавления от страданий; курвате — совершают; дам-пати — жена и муж; крийах — действия; татах — из этого; анивриттих — непрерывно; апраптих — недосягаемо; духкхасйа — горя; ча — также; сукхасйа — счастья; ча — также.
Ради избавления от страданий души вступают друг с другом в супружеские отношения — ищут прибежище друг в друге и трудятся ради обоюдного счастья. Но счастье не плод усилий, а Моя благодать. Природа бренного мира такова: чем усерднее трудишься, тем горше страдания.
ТЕКСТЫ 61 — 62
эвам випарйайам буддхва нринам виджнабхиманинам
атманаш ча гатим сукшмам стхана-трайа-вилакшанам
дришта-шрутабхир матрабхир нирмуктах свена теджаса
джнана-виджнана-сантрипто мад-бхактах пурушо бхавет
эвам — так; випарйайам — превратности; буддхва — осознав; нринам — людей; виджна-абхиманинам — мнящих себя учеными; атманах — души; ча — и; гатим — путь; сукшмам — труднопостижим; стхана-трайа — сна, дремоты и бодрствования; вилакшанам — отдельно; дришта — наблюдаемых; шрутабхих — познаваемых из описаний; матрабхих — объектов; нирмуктах — освобожденный; свена — своей; теджаса — силой разума; джнана-виджнана — знание и знание; сантриптах — удовлетворенный; мат-бхактах — Мне предан; пурушах — человек; бхавет — стать.
Чего бы ты ни добился во сне, полудреме или наяву, тебя непременно ждет разочарование. Все знание, которое ты накопил прежде, было лишь наваждением, ибо природа души — быть не обладателем, но обладаемым. Ни во сне, ни в полудреме, ни наяву ты не обретешь своего естества, ибо душа выше этих трех состояний. Самозабвенно принадлежать Мне – в этом твоя природа.
ТЕКСТ 63
этаван эва мануджаир йога-наипунйа-буддхибхих
свартхах сарватмана джнейо йат паратмаика-даршанам
этаван — то; эва — поистине; мануджаих — людьми; йога — йоги; наипунйа — умудренными опытом; буддхибхих — разумными; сва-артхах — цель жизни; сарва-атмана — всеми силами; джнейах — требующей познания; йат — которая; пара — трансцендентного; атма — и души; эка — единства; даршанам — понимание.
У всего сущего есть предназначение, определенное Мною. Предназначение души – быть в согласии со Мною, Истиною, ликовать со Мною в самозабвении. В этом смысл жизни, и иного смысла нет.
ТЕКСТ 64
твам этач чхраддхайа раджанн апраматто вачо мама
джнана-виджнана-сампанно дхарайанн ашу сидхйаси
твам — ты; этат — это; шраддхайа — верой; раджан — о царь; апраматтах — не теряя рассудка; вачах — сказано; мама — Мною; гьяна-вигьяна-сампаннах — знание и применение; дхарайан — приняв; ашу — скоро; сидхйаси — совершенства.
Дитя Мое, поверь, все что окружало тебя, все, чему ты радовался и о чем сожалел, было наваждением, и ныне Я явился к тебе, дабы пробудить тебя от этого сна. Властию Своею я открываю тебе глаза на твою и Мою природу. Отныне для тебя не останется ничего непознанного.
ТЕКСТ 65
шри-шука увача
ашвасйа бхагаван иттхам читракетум джагад-гурух
пашйатас тасйа вишватма таташ чантардадхе харих
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ашвасйа — заверив; бхагаван — Бога; иттхам — так; читракетум — Читракету; джагат-гурух — учитель мира; пашйатах — на глазах; тасйа — того; вишва-атма — душа вселенной; татах — оттуда; ча — и; антардадхе — исчез; харих — Хари.
Святой Шука сказал:
— После этих слов Высший учитель и Душа мира исчез из взора Читракету, оставив его сердце ликующим в благодати.