Шримад Бхагаватам Книга 6. Глава 11. Слава демона Вритры
ГЛАВА ОДИННАДЦАTАЯ
Слава демона Вритры
TЕКСT 1
шри-шука увача
та эвам шамсато дхармам вачах патйур ачетасах
наивагрхнанта самбхрантах палайана-пара нрпа
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; те — они; эвам — так; шамсатах — восславляющего; дхармам — долг; вачах — слова; патйух — господина; ачетасах — обезумевшие; на — не; эва — так; агрхнанта — восприняли; самбхрантах — испуганы; палайана-парах — бегству; нрпа — о царь.
Благословенный Шука сказал:
— Предводитель демонов призывал своих военачальников быть верными долгу чести, но малодушные сыны Дити не слушали его — страх гнал их прочь с поля боя.
TЕКСT 2-3
виширйаманам пртанам асурим асураршабхах
каланукулаис тридашаих калйаманам анатхават
дрштватапйата санкруддха индра-шатрур амаршитах
тан ниварйауджаса раджан нирбхартсйедам увача ха
виширйаманам — рассеиваемое; пртанам — войско;асурим — демонов; асура-ршабхах — лучший из демонов; кала-анукулаих — воспользовавшиеся удобным случаем; тридашаих — богами; калйаманам — преследуемое; анатха-ват — как будто беззащитное; дрштва — видя; атапйата — чувствовал боль; санкруддхах — разгневанный; индра-шатрух – враг Индры; амаршитах — нестерпевший; тан — их; ниварйа — остановив; оджаса — с великой силой; раджан — о царь; нирбхартсйа — укоряя; идам — это; увача — сказал; ха — именно
Не упуская случая, боги пустились вдогонку демонам и стали рассеивать их, как толпу без вожака. Жалкий вид его разгромленного войска опечалил первого из демонов. Негодуя, он преградил богам дорогу и бросил им в лицо слова упрека:
TЕКСT 4
ким ва уччаритаир матур дхавадбхих прштхато хатаих
на хи бхита-вадхах шлагхйо на сваргйах шура-манинам
ким — зачем; вах — вам; уччаритаих — подобные испражнениям; матух — матери; дхавадбхих — бегущие; прштхатах — сзади; хатаих — убитые; на — не; хи — конечно; бхита-вадхах — убийство испуганного; шлагхйах — приносящее славу; на — не; сваргйах — на райские планеты; шура-манинам — считающих себя героями
— За кем вы бежите, горе-герои?! Эти несчастные — не сыны, но испражнения своих матерей. Что за радость вам преследовать врага, обернувшегося к вам спиною? Воину не к лицу убивать того, кто спасает свою жизнь бегством — не заслужить этим ни доброго имени, ни награды на небесах.
TЕКСT 5
йади вах прадхане шраддха сарам ва кшуллака хрди
агре тиштхата матрам ме на чед грамйа-сукхе спрха
йади — если; вах — ваша; прадхане — в битве; шраддха — вера; сарам — стойкость; ва — или; кшуллаках — о ничтожества; хрди — в сердце; агре — против; тиштхата — встаньте; матрам — миг; ме — меня; на — не; чед — если; грамйа-сукхе — удовлетворения; спрха — желание
Если вы еще не разуверились в своей доблести, если в ваших сердцах еще есть место чести, оставьте в покое убогих, обратите взор ко мне. Испытайте на мне силу своего оружия!
TЕКСTЫ 6-7
эвам сура-ганан круддхо бхишайан вапуша рипун
вйанадат сумаха-прано йена лока вичетасах
тена дева-ганах сарве вртра-виспхотанена ваи
нипетур мурччхита бхумау йатхаивашанина хатах
эвам — так; сура-ганан — богов; круддхах — разьяренный; бхишайан — ужасающий; вапуша — видом; рипун — врагов; вйанадат — взревел; су-маха-пранах — могучий; йена — чего; локах — люди; вичетасах — без сознания; тена — от; дева-ганах — боги; сарве — все; вртра-виспхотанена — рева Вритры; ваи – да; нипетух — упав; мурччхитах — без сознания; бхумау — на землю; йатха — как будто; эва — поистине; ашанина — молнией; хатах — пораженные.
Вид разъяренного Вритры поверг богов в ужас. А когда он огласил небеса львиным рыком, множество небесных воинов попадали без чувств, будто сраженные молнией.
TЕКСT 8
мамарда падбхйам сура-саинйам атурам
нимилитакшам рана-ранга-дурмадах
гам кампайанн удйата-шула оджаса
налам ванам йутха-патир йатхонмадах
мамарда — топтал; падбхйам — ногами; сура-саинйам – войско богов; атурам — охваченное страхом; нимилита-акшам — закрыв глаза; рана-ранга-дурмадах — неистовый на поле брани; гам — земную поверхность; кампайан — сотрясая; удйата-шулах — воздевший трезубец; оджаса — своей силой; налам — сухие стволы бамбука; ванам — в лесу; йутха-патих — слон; йатха — как; унмадах — бешеный
С трезубцем в руке, потрясая землю тяжелою поступью, Вритра топтал богов, не смевших от ужаса открыть глаза, точно бешеный слон, что крушит в лесу сухие тростники.
TЕКСT 9
вилокйа там ваджра-дхаро ‘тйамаршитах
сва-шатраве ‘бхидравате маха-гадам
чикшепа там апататим судухсахам
джаграха вамена карена лилайа
вилокйа — видя; там — его; ваджра-дхарах — громовержец; ати — очень; амаршитах — разгневан; сва — своему; шатраве — врагу; абхидравате — бросаясь; маха-гадам — могучую булаву; чикшепа — метнул; там — ее; апататим — летящую; су-духсахам — неотразимую; джаграха — схватил; вамена — левой; карена — рукой; лилайа – играючи.
Вознегодовав на Вритру, царь небес метнул в демона исполинскую булаву, удар которой прежде никому не удавалось отразить. Но сын Твашты играючи поймал ее на лету левою рукою.
TЕКСT 10
са индра-шатрух купито бхршам тайа
махендра-вахам гадайору-викрамах
джагхана кумбха-стхала уннадан мрдхе
тат карма сарве самапуджайан нрпа
сах — он; индра-шатрух — враг Индры; купитах — разъярен; бхршам — весьма; тайа — тем; махендра-вахам — ездовое животное; гадайа — булавой; уру-викрамах — славящийся силой; джагхана — ударил; кумбха-стхале — по голове; уннадан — с ревом; мрдхе — в бою; тат карма — тот подвиг; сарве — все; самапуджайан — похвалили; нрпа – царь.
Mогучий Вритра гневно обрушил булаву на голову слона Индры, и звук от этого удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.
TЕКСT 11
аиравато вртра-гадабхимршто
вигхурнито ‘дрих кулишахато йатха
апасарад бхинна-мукхах сахендро
мунчанн асрк сапта-дханур бхршартах
аираватах — Аиравата; вртра-гада-абхимрштах — получивший удар булавой; вигхурнитах — сокрушенная; адрих — гора; кулиша — молнией; ахатах — пораженная; йатха — как; апасарат — отброшен; бхинна-мукхах — с раздробленной челюстью; саха-индрах — с Индрой; мунчан — харкающий; асрк — кровью; сапта-дханух — измеряемое семью луками; бхрша — весьма; артах – страдающий.
Булава ударила в слона, точно молния в гору. И изрыгая кровь из разбитой пасти, он отступил на расстояние семи полетов стрелы. Не в силах снести жестокую боль, он рухнул на землю и увлек за собою седока.
TЕКСT 12
на санна-вахайа вишанна-четасе
прайункта бхуйах са гадам махатма
индро ‘мрта-сйанди-карабхимарша-
вита-вйатха-кшата-вахо ‘ватастхе
на — не; санна — обессилевшем; вахайа — восседая; вишанна-четасе — с печалью в сердце; прайункта — пустил в ход; бхуйах — вновь; сах — он; гадам — булаву; маха-атма – великодушный; индрах — Индра; амрта-сйанди-кара — нектар руки; абхимарша — коснулся; вита — избавлен; вйатха — от боли; кшата — и ран; вахах — слон; аватастхе – встали.
Видя, как приуныл Индра у тела поверженного слона, Вритра не стал пронзать беззащитного героя, а позволил ему собраться с силами. Опомнившись, царь небесный окропил боевого друга животворною влагою, сочащейся с его ладоней, и тем залечил смертельные раны Айраваты. И снова предводитель богов поднялся навстречу грозному чудищу.
TЕКСT 13
са там нрпендрахава-камйайа рипум
ваджрайудхам бхратр-ханам вилокйа
смарамш ча тат-карма нр-шамсам амхах
шокена мохена хасан джагада
сах — он; там — его; нрпа-индра — царь; ахава-камйайа — горя желанием сражаться; рипум — врага; ваджра-айудхам — молнией из костей Дадхичи; бхратр ханам — убийцу брата; вилокйа — видя; смаран — вспоминая; ча — также; тат-карма — его поступок; нр-шамсам — жестокий; амхах — грех; шокена – в горе; мохена — в смятении; хасан – рассмеявшись.
Затем, занеся над главою свою смертоносную молнию, Индра нацелил ее в самое сердце Вритры. А демон смотрел в глаза небесного царя без тени страха и вспоминал, как тот хладнокровно расправился с его братом.
TЕКСT 14
шри-вртра увача
диштйа бхаван ме самавастхито рипур
йо брахма-ха гуру-ха бхратр-ха ча
диштйанрно ‘дйахам асаттама твайа
мач-чхула-нирбхинна-дршад-дхрдачират
шри-вртрах увача — герой Вритра сказал; диштйа — по счастью; бхаван — ты; ме — мной; самавастхитах – стоишь; рипух — враг; йах — который; брахма-ха – убил брахмана; гуру-ха — убил гуру; бхратр-ха — убил брата; ча — также; диштйа — по счастью; анрнах — свободный от долга; адйа — сегодня; ахам — я; асат-тама — о нечестивейший; твайа – сквозь тебя; мат-шула — моим трезубцем; нирбхинна — пронзенное; дршат — каменное; хрда — чье сердце; ачират – скоро.
— Что, убийца безоружных, — горько усмехнулся Вритра, — привычно тебе лишать жизни своего благодетеля? Ты уже убил семейного жреца и учителя, так чего же ты медлишь сейчас! Или ждешь, когда я отомщу за брата, пронзив трезубцем твое каменное сердце!
TЕКСT 15
йо но ‘граджасйатма-видо двиджатер
гурор апапасйа ча дикшитасйа
вишрабхйа кхадгена ширамсй авршчат
пашор ивакарунах сварга-камах
йах — кто; нах — моего; агра-джасйа — старшего брата; атма-видах — осознавшего себя; дви-джатех — брахмана; гурох — учителя; апапасйа — безгрешного; ча — и; дикшитасйа — проводить обряды; вишрабхйа — доверено; кхадгена — мечом; ширамси — головы; авршчат — отрубил; пашох — животное; ива — как; акарунах — безжалостно; сварга-камах – чтобы наслаждаться в раю.
Ради бренной власти и сиюминутных удовольствий ты убил праведника, коего сам же просил оставить уединение и быть твоим жрецом. Он был тебе наставником и покровителем, приносил от твоего имени жертвы Богу. И чем ты отплатил ему? Обезглавил, как животное!
TЕКСT 16
шри-хри-дайа-киртибхир уджджхитам твам
сва-кармана пурушадаиш ча гархйам
крччхрена мач-чхула-вибхинна-дехам
аспршта-вахним самаданти грдхрах
шри — достояний; хри — стыда; дайа — милость; киртибхих — и славы; уджджхитам — лишен; твам — тебя; сва-кармана — поступка; пуруша-адаих — людоеды; ча — и; гархйам — порицая; крччхрена — мучения; мат-шула – трезубец; вибхинна — пронзено; дехам — тело; аспршта-вахним — коснется огонь; самаданти — съедят; грдхрах – стервятники.
Нет у тебя ни стыда, ни жалости. Удача не любит таких, как ты, а слава бежит от вас без оглядки. Позор и бесчестие — отныне твои друзья, а судьи тебе – плотоядные оборотни. И когда мой трезубец порвет твою грудь, ты умрешь в страшных муках, и даже огонь не коснется твоей плоти, ибо я брошу тебя на съедение стервятникам!
TЕКСT 17
анйе ‘ну йе твеха нр-шамсам аджна
йад удйатастрах прахаранти махйам
таир бхута-натхан саганан нишата-
тришула-нирбхинна-галаир йаджами
анйе — другие; ану — следуют; йе — кто; тва — тобой; иха — здесь; нр-шамсам — беспощадным; аджнах — незнающие; йат — если; удйата-астрах — с поднятыми мечами; прахаранти — атакуют; махйам — меня; таих — с теми; бхута-натхан — предводителям призраков; са-ганан — с ордами; нишата — заостренным; три-шула — трезубцем; нирбхинна — с разрубленными; галаих — шеями; йаджами – жертву.
А если твоя свита вступится за тебя, я снесу им головы этим же трезубцем и поднесу их в жертву Бхаираве и другим предводителям призраков и их воинству.
TЕКСT 18
атхо харе ме кулишена вира
харта праматхйаива широ йадиха
татранрно бхута-балим видхайа
манасвинам пада-раджах прапатсйе
атхо — или; харе — Индра; ме — мою; кулишена – молнией; вира — герой; харта — отрубишь; праматхйа — уничтожив; эва — конечно; ширах — голову; йади — если; иха — в; татра — тогда; анрнах — свободный от долгов; бхута-балим — добычу для других; видхайа — предоставив; манасвинам — великих мудрецов; пада-раджах — пыль с лотосных стоп; прапатсйе – обрету.
Впрочем, если мне самому суждено сложить голову в бою, если твоя молния пронзит мое сердце, тогда, о великий герой, я буду рад насытить своею плотью других живых существ. С удовольствием избавлюсь я от всех долгов и лягу прахом у стоп раба Божьего. Ведь ты убьешь меня, верша Его волю.
TЕКСT 19
суреша касман на хиноши ваджрам
пурах стхите ваирини майй амогхам
ма самшайиштха на гадева ваджрах
сйан нишпхалах крпанартхева йачна
сура-иша — о царь богов; касмат — почему; на — не; хиноши — мечешь; ваджрам — молнию; пурах стхите — в стоящего напротив; ваирини — своего врага; майи — в меня; амогхам — неотвратимую; ма — не; самшайиштхах — сомневайся; на — не; гада ива — как булава; ваджрах — молния; сйат — может быть; нишпхалах — бесполезная; крпана — у скупого; артха – деньгах; ива — как; йачна – просьба.
Вот я, твой враг, стою пред тобою, почему же ты медлишь, почему не метнешь в меня свою молнию? Отложи в сторону свою булаву. Нападать на меня с нею столь же бессмысленно, сколь просить взаймы у скупого. Пусть молния будет тебе оружием – уж она не подведет тебя.
TЕКСT 20
нанв эша ваджрас тава шакра теджаса
харер дадхичес тапаса ча теджитах
тенаива шатрум джахи вишну-йантрито
йато харир виджайах шрир гунас татах
нану — конечно; эшах — эта; ваджрах — молния; тава — твоя; шакра — Индра; теджаса — могущество; харех — Господа; дадхичех — Дадхичи; тапаса — аскезами; ча — и; теджитах — усилена; тена — ею; эва — конечно; шатрум — врага; джахи — убей; вишну-йантритах — по воле Вишну; йатах — где; харих — Вишну; виджайах — победа; шрих — богатство; гунах — и другие достояния; татах – там.
В молнии сей кроется телесная сила Дадхьянчи и благословение Господне. Господь вложил в твою руку молнию, дабы убить меня, и ты не посмеешь ослушаться Его. Он на твоей стороне, значит, твоя победа предрешена. Там, где Всевышний, там богатство, победа и удача. Срази меня Его оружием. Да исполнится Его воля!
TЕКСT 21
ахам самадхайа мано йатхаха нах
санкаршанас тач-чаранаравинде
твад-ваджра-рамхо-лулита-грамйа-пашо
гатим мунер йамй апавиддха-локах
ахам — я; самадхайа — сосредоточив; манах — ум; йатха — как; аха — сказал; нах — наш; санкаршанах — Санкаршана; тат-чарана-аравинде — лотосных стопах; тват-ваджра — молнии; рамхах — силой; лулита — разорваны; грамйа — привязанности; пашах — узы; гатим — цель; мунех — святые; йами — достигну; апавиддха — оставив; локах — мир.
Молния твоя положит конец моему заточению в бренной плоти: близится час моего освобождения – больше не будет ни соблазнов, ни тревог. С мыслью о стопах Всевышнего я обрету вечный покой, коего ищут святые мудрецы. Да исполнится предначертанное Богом!
TЕКСT 22
пумсам килаиканта-дхийам сваканам
йах сампадо диви бхумау расайам
на рати йад двеша удвега адхир
мадах калир вйасанам сампрайасах
пумсам — существам; кила — конечно; эканта-дхийам — духовным сознанием; сваканам — слугам; йах — которые; сампадах — достояния; диви — высших; бхумау — средних; расайам — низших; на — не; рати — дарует; йат — кого; двешах — недобро; удвегах — беспокойство; адхих — возбуждение; мадах — гордыня; калих — вражда; вйасанам — скорбь по утрате; сампрайасах — чрезмерные усилия
Кому благоволит Господь, того Он лишает богатств и всякой собственности. Впрочем, кто предался Ему, тому и это безразлично. Всякое имение рождает ненависть, страх, тревогу, гордыню и вражду. Имущий отдает все силы на то, чтобы преумножить и сохранить имущество, а потеряв его, печалится.
TЕКСT 23
траи-варгикайаса-вигхатам асмат-
патир видхатте пурушасйа шакра
тато ‘нумейо бхагават-прасадо
йо дурлабхо ‘кинчана-гочаро ‘нйаих
траи-варгика — трем целям: благочестию, благосостоянию и удовлетворению чувств; айаса — усилий; вигхатам — крах; асмат — наш; патих — Господь; видхатте — посылает; пурушасйа — преданного; шакра — Индра; татах — отсюда; анумейах — вывод; бхагават-прасадах — милость Бога; йах — которая; дурлабхах — трудная; акинчана-гочарах — доступная преданным; анйаих — для других.
Всевышний призывает слуг Своих не тратить усилия на обретение мирских благ – доброго имени, богатств и долгой жизни. Знай, небесный владыка, кому не дорога жизнь, тот дорог Всевышнему!
TЕКСT 24
ахам харе тава падаика-мула-
дасанудасо бхавитасми бхуйах
манах смаретасу-патер гунамс те
грнита вак карма кароту кайах
ахам — я; харе — Господь; тава — Tвоей; пада-эка-мула — единое прибежище стопы; даса-анудасах — слугой слуги; бхавитасми — стану; бхуйах — вновь; манах — мой ум; смарета — пусть помнит; асу-патех — властелин моей жизни; гунан — качества; те — Tвоей Светлости; грнита — пусть описывают; вак – мои слова; карма — служение Tебе; кароту — пусть вершит; кайах — мое тело.
Господи милосердный, — обратился ввысь Вритра, — пусть я паду от руки Твоего слуги, пусть доставлю Тебе удовольствие. Пусть послужу тем, кто избрал Тебя своим единственным прибежищем. Пусть мысли мои будут поглощены Твоим образом, а плоть моя послужит Твоему промыслу!
TЕКСT 25
на нака-прштхам на ча парамештхйам
на сарва-бхаумам на расадхипатйам
на йога-сиддхир апунар-бхавам ва
саманджаса тва вирахаййа канкше
на — ни; нака-прштхам — райские планеты; на — ни; ча — также; парамештхйам — планету Брахмы; на — ни; сарва-бхаумам — господство над землей; на — ни; раса-адхипатйам — господство над низшими; на — ни; йога-сиддхих — йогических сил; апунах-бхавам — освобождение от перерождений; ва — или; саманджаса — даритель возможностей; тва — Tебя; вирахаййа – отделенным; канкше – желаю.
Господи Благодетель! Я не желаю царствовать ни на небесах, ни в преисподней, не нужны мне ни почет с уважением, ни тайные знания и силы, и даже освобождение, если ради всего этого придется забыть Tвои лотосные стопы.
TЕКСT 26
аджата-пакша ива матарам кхагах
станйам йатха ватсатарах кшудх-артах
прийам прийева вйушитам вишанна
мано ‘равиндакша дидркшате твам
аджата-пакшах — неоперившиеся; ива — как; матарам — мать; кхагах — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатха — как; ватсатарах — телята; кшудх-артах — мучимые голодом; прийам — любовника; прийа — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; вишанна — опечаленный; манах — ум; аравинда-акша — о лотосоокий; дидркшате — желает увидеть; твам– Tебя.
О лотосоокий, как птенцы ждут, когда мать прилетит к ним с пищей, как телята ждут, когда их отвяжут и пустят напиться материнского молока, как жена тоскует по вниманию мужа, точно так и я томлюсь в ожидании, когда освобожусь от этой ненавистной мне плоти и припаду к Твоим милым сердцу стопам.
TЕКСT 27
мамоттамашлока-джанешу сакхйам
самсара-чакре бхраматах сва-кармабхих
тван-майайатматмаджа-дара-гехешв
асакта-читтасйа на натха бхуйат
мама — моя; уттама-шлока-джанешу — которые привязаны к Богу; сакхйам — дружба; самсара-чакре – в круговороте рождений; бхраматах — скитающегося; сва-кармабхих — из-за деятельности; тват-майайа — Tвоей энергии; атма — к телу; атма-джа — детям; дара — жене; гехешу — и дому; асакта — привязан; читтасйа — чей ум; на — не; натха — Господь; бхуйат — да будет
Из жизни в жизнь скитаюсь я в бренном мире, обманутый Твоей ворожащею силою, обзавожусь женами, детьми и жилищами, считаю их своим имуществом и пожинаю плоды своих дел. Устал я, Господи, влачить эти оковы, и ныне прошу Тебя освободить меня. С именем Твоим на устах я вручаю Тебе свою судьбу!