Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 5 / Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата
Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата

ГЛАВА ДЕВЯTАЯ

Юродивый Бхарата

ТЕКСТЫ 1-2

шри-шука увача
атха касйачид двиджа-варасйангирах-праварасйа шама-дама-тапах-свадхйа йадхйайана-тйага-сантоша-титикша-прашрайа-видйанасуйатма-джнанананда-йуктасйатма-садрша-шрута-шила-чара-рупаударйа-гуна нава содарйа ангаджа бабхувур митхунам ча йавийасйам

йас ту татра пумамс там парама-бхагаватам раджарши-праварам бхаратам утсршта-мрга-шарирам чарама-шарирена випратвам гатам ахух

шри-шуках увача – блаженный Шука сказал; атха — затем; касйачит — некоего; двиджа-варасйа — брахмана; ангирах-праварасйа — из рода Ангиры; шама — спокоен; дама — уравновешен; тапах — подвижничество; свадхйайа — писаний; адхйайана — изучение; тйага — отрешен; сантоша — удовлетворен; титикша — терпение; прашрайа — воспитанность; видйа — знание; анасуйа — независтлив; атма-джнана-ананда — удовлетворен; йуктасйа — свойственны; атма-садрша — равны; шрута — образованны; шила — благонравия; ачара — вести; рупа — красоты; аударйа — великодушия; гунах — качества; нава са-ударйах — девять братьев из одного лона; анга-джах — сыновья; бабхувух — родились; митхунам — двойня; ча — и; йавийасйам — у младшей; бхарйайам — у жены; йах — который; ту — но; татра — там; пуман — мужского; там — его; парама-бхагаватам — предан Господу; раджа-рши — из праведных царей; праварам — самого достойного; бхаратам — Бхарату; утсршта — оставившего; мрга-шарирам — тело оленя; чарама-шарирена — с последним телом; випратвам — положение брахмана; гатам — обретшего; ахух — обсуждают.

Блаженный Шука сказал:
— Расставшись с телом оленя, Бхарата воплотился человеком в семье священника, потомка мудреца Ангиры. Отец его обладал всеми добродетелями праведников. Был он спокоен, уравновешен, немногословен и знал дух и букву Писаний. Терпеливый, обходительный и щедрый на милости, отец Бхараты отличался великою мудростью, никому не завидовал и с радостью помогал ближним. У брахмана было две жены — одна родила ему девять сыновей, столь же благонравных, как и он, другая – двойню: мальчика и девочку. Мальчиком был тот самый Бхарата – некогда всемогущий правитель Земли, а позже неудавшийся подвижник. Теперь я расскажу тебе, что случилось с ним далее.

TЕКСT 3

татрапи сваджана-сангач ча бхршам удвиджамано бхагаватах карма-бандха-видхвамсана-шравана-смарана-гуна-виварана-чаранаравинда-йугалам манаса видадхад атманах пратигхатам ашанкамано бхагавад-ануграхенанусмрта-сва-пурва-джанмавалир атманам унматта-джадандха-бадхира-сварупена даршайам аса локасйа.

татра апи — там тоже; сва-джана-сангат — общения с родичами и друзьями; ча — и; бхршам — очень; удвиджаманах — опасаясь падения; бхагаватах — Бога; карма-бандха — рабство делания; видхвамсана — уничтожающее; шравана — слушание; смарана — памятование; гуна-виварана — о качествах; чарана-аравинда — лотосных стоп; йугалам — пару; манаса — умом; видадхат — всегда удерживал; атманах — души; пратигхатам — что препятствует; ашанкаманах — опасался; бхагават-ануграхена — по милости; анусмрта — помнящий; сва-пурва — своих прошлых; джанма-авалих — вереницу рождений; атманам — себя; унматта — сумасшедший; джада — слабоумен; андха — слеп; бадхира — глух; сварупена — видом; даршайам аса — показывал; локасйа — на людях.

Милостью Всевышнего Бхарата сохранил память о прошлых жизнях. Он помнил, как однажды добрые отношения к попавшему в беду животному развились в нем в привязанность, которая стала причиной его нового рождения. Потому в нынешней жизни Бхарата старался не вступать в близкие сношения даже с родителями, хотя те сильно любили его. Он всячески избегал людей, опасаясь снова стать пленником мирских уз. На людях он изображал слепого, глухого и слабоумного, лишь бы не заводить ни с кем разговоров. Мыслями Бхарата всегда был подле стоп Высшего Спасителя и в этом находил единственное свое утешение. Вскоре люди прозвали его джадою — юродивым.

TЕКСT 4

тасйапи ха ва атмаджасйа випрах путра-снеханубаддха-мана асамавартанат самскаран йатхопадешам видадхана упанитасйа ча пунах шаучачаманадин карма-нийаман анабхипретан апи самашикшайад анушиштена хи бхавйам питух путренети

тасйа — его; апи ха ва — хотя, конечно; атма-джасйа — своего сына; випрах — брахман; путра-снеха-анубаддха-манах — связанный путами любви к сыну; асама-авартанат — до возмужания; самскаран — очистительные обряды; йатха-упадешам — предписывают; видадханах — совершающий; упанитасйа — кто носит священный шнур; ча — также; пунах — снова; шауча-ачамана-адин — правилам гигиены; карма-нийаман — правилам деятельности; анабхипретан апи — чего не желал; самашикшайат — учил; анушиштена — согласно; хи — поистине; бхавйам — тому, что должно; питух — от отца; путрена — сыном; ити — так.

Отец Джады Бхараты души не чаял в своем необычном сыне и был привязан к нему больше, чем к другим своим отпрыскам. А поскольку скоро стало ясно, что юноша совершенно неспособен к самостоятельной жизни и ни одна девушка не пойдет за него замуж, родитель решил не проводить для него таинство посвящения в мужчины, а ограничился лишь вручением отроку священного шнура. Сколько ни старался отец привить Бхарате правила поведения в обществе, последний отказывался учиться чему бы то ни было – он всегда ходил грязным и неумытым, с растрепанными волосами, никого не приветствовал. Да и вообще никто и никогда не слышал от него ни единого слова.

TЕКСT 5

са чапи тад у ха питр-саннидхав эвасадхричинам ива сма кароти чхандамсй адхйапайишйан саха вйахртибхих сапранава-ширас трипадим савитрим граишма-васантикан масан адхийанам апй асамавета-рупам грахайам аса

сах — он; ча — и; апи — поистине; тат у ха — то самое; питр-саннидхау — в присутствии; эва — даже; асадхричинам ива — не понимал; сма кароти — делал; чхандамси адхйапайишйан — обучить; саха — вместе; вйа-хртибхих — трех планет; са-пранава-ширах — начиная с омкары; трипадим — трехстопную; савитрим — мантру гаятри; граишма-васантикан — четыре месяца; масан — месяцы; адхийанам апи — хотя; асамаветарупам — неполную форму; грахайам аса — преподал.

Казалось, Бхарата делал все нарочно, чтобы семья и общество отвергли его, дабы батюшка наконец осознал, что обучение слабоумного – пустая трата времени. Что бы отец ни внушал ему — юродивый поступал ровно наоборот. Его учили, что после опорожнения кишечника нужно помыться, а он сначала мылся, а потом шел отправлять большую нужду. Но несмотря ни на что, любящий отец не оставлял попыток научить своего отпрыска уму-разуму. Несколько месяцев он повторял сыну главное заклинание Солнцу — гаятри, но тот не только не запомнил его, но даже не сумел произнести названия трех ярусов вселенной, с коих начинается священное изречение.

TЕКСT 6

эвам сва-тануджа атманй анурагавешита-читтах шауча-дхйайана-врата-нийама-гурв-анала-шушрушанадй-аупакурванака-карманй анабхийуктанй апи саманушиштена бхавйам итй асад-аграхах путрам анушасйа свайам тавад анадхигата-маноратхах каленапраматтена свайам грха эва праматта упасамхртах

эвам — так; сва — своему; тану-дже — сыну; атмани — себя; анурагаавешита-читтах — отчая любовь; шауча — чистоты; адхйайана — изучение; врата — обеты; нийама — уставы; гуру — учителю; анала — огню; шушрушанаади — служение; аупакурванака — послушание; кармани — делание; анабхийуктани апи – не нравилось сыну; саманушиштена — объяснен; бхавйам — должно быть; ити — так; асат-аграхах — упрямый; путрам — сына; анушасйа — наставлял; свайам — сам; тават — так; анадхигата-маноратхах — не добился желаемого; калена — временем; апраматтена — не забыв; свайам — сам; грхе — дому; эва — конечно; праматтах — привязан; упасамхртах — умер.

Все же добрый жрец души не чаял в своем младшем сыне и по-прежнему желал ему добра. Он объяснял Бхарате, как должно вести себя человеку духовного сословия, дабы пользоваться уважением ближних: исполнять обряды набожности, соблюдать чистоту, изучать Веды, обуздывать страсти, служить учителю, проводить огненные жертвоприношения. Отец лелеял надежду воспитать Бхарату ученым брахманом и достойным представителем высшего сословия, но сын не видел смысла ни в образовании, ни в добром отношении к себе окружающих. Как всякий человек, отец был привязан к дому, семье и положению в обществе, и в заботах не заметил, как подкралась к нему коварная смерть.

TЕКСT 7

атха йавийаси двиджа-сати сва-гарбха-джатам митхунам сапат-
нйа упанйасйа свайам анусамстхайа патилокам агат

атха — затем; йавийаси — младшая; двиджа-сати — жена брахмана; сва-гарбха-джатам — из лона; митхунам — двойню; сапатнйаи — другой жене; упанйасйа — поручив; свайам — сама; анусамстхайа — последовав; пати-локам – куда и муж; агат — отправилась.

После кончины супруга мать Бхараты поручила близнецов заботам старшей жены, а сама вошла в погребальный костер мужа, дабы вместе со своим господином отправиться в мир иной.

TЕКСT 8

питарй упарате бхратара энам атат-прабхава-видас траййам видйайам эва парйавасита-матайо на пара-видйайам джада-матир ити бхратур анушасана-нирбандхан нйавртсанта

питари упарате — смерти отца; бхратарах – братья; энам — этого; а-тат-прабхава-видах — не поняли; траййам — трем Ведам; видйайам — в знании обрядов; эва — поистине; парйавасита — укрепились; матайах — умы; на — не; пара-видйайам – в знании о духовной жизни; джада-матих — недоразвитый ум; ити — поэтому; бхратух — брата; анушасана-нирбандхат — от попыток научить; нйавртсанта — отказались.

Девять старших братьев не стали продолжать попыток отца воспитать юного брахмана, ибо справедливо полагали своего единокровного родича умалишенным. Сами они в совершенстве постигли три Веды, что учат, как благополучно обустроиться в зыбком мире, однако были несведущи в духовной науке и не могли различить в юродивом отрешенного старца.

TЕКСTЫ 9-10

са ча пракртаир двипада-пашубхир унматта-джада-бадхира-мукетй абхибхашйамано йада тад-анурупани прабхашате кармани ча карйаманах пареччхайа кароти виштито ветанато ва йачнайа йадрччхайа вопасадитам алпам баху мрштам каданнам вабхйавахарати парам нендрийа-прити-нимиттам. нитйа-нивртта-нимитта-сва-сиддха-вишуддханубхавананда-сватма-лабхадхигамах сукха-духкхайор двандва-нимиттайор асамбхавита-дехабхиманах

шитошна-вата-варшешу врша иванавртангах пинах самхананангах стхандила-самвешананунмарданамаджджана-раджаса махаманир иванабхивйакта-брахма-варчасах купатаврта-катир упавитенору-машина двиджатир ити брахма бандхур ити самджнайатадж-джнаджанавамато вичачара

сах ча — он; пракртаих — людьми; дви-пада-пашубхих — двуногое животное; унматта — сумасшедший; джада — слабоумный; бадхира — глухой; мука — немой; ити — так; абхибхашйаманах — обращались; йада — когда; тат-анурупани — соответствую; прабхашате — произносит; кармани — действия; ча — и; карйаманах — совершать; пара-иччхайа — желанием других; кароти — делает; виштитах — насильно; ветанатах — за плату; ва — либо; йачнайа — милостыней; йадрччхайа — без лишних усилий; ва — или; упасадитам — получаемое; алпам — немного; баху — в большом количестве; мрштам — вкусную; кат-аннам — несвежую; ва — или; абхйавахарати — ест; парам — только; на — не; индрийа-прити-нимиттам — удовлетворения; нитйа — навечно; нивртта — прекращена; нимитта — деятельность; сва-сиддха — спонтанно; вишуддха — запределен; анубхава-ананда — блаженства восприятию; сва-атма-лабха-адхигамах — знание о душе; сукха-духкхайох — радости и горе; двандва-нимиттайох — причин двойственности; асамбхавита-деха-абхиманах — не отождествляющий себя с телом; шита — зимой; ушна — летом; вата — ветра; варшешу – дождя; вршах — бык; ива — как; анаврта-ангах — тело не прикрыто; пинах — сильный; самханана-ангах – члены крепки; стхандила-самвешана — ложился на землю; анунмардана — без всякого массажа; амаджджана — без омовений; раджаса — грязью; маха-маних — драгоценный камень; ива — как; анабхивйакта — непроявленным; брахма-варчасах — духовным сиянием; ку-пата-аврта — покрыты грязной тканью; катих — бедра; упавитена – со священным шнуром; уру-машина — почерневшим от грязи; дви-джатих — родившийся в семье брахмана; ити — так; брахма-бандхух — друг брахмана; ити — так; самджнайа — именем; а-тат-джна-джана — не знавшими его положения; аваматах — презираемый; вичачара — бродил.

Люди, живущие ради чувственных удовольствий, по сути, двуногие животные, которые полагают, что добившись уважения других двуногих, они становятся людьми. Тех же, кто не живет по их правилам, они называют умалишенными. И невежественные братья дразнили юродивого, называя его дурачком, безмозглым тупицею. Они издевались над ним, а он оставался глух к их насмешкам. Бхарата не обижался на своих оскорбителей, не пытался разубедить их. Он поступал так, чтобы обыватели не приняли его в свой круг, но покорно исполнял все, что они от него требовали.
Юноша довольствовался любой, даже самой скудной пищей. Его не занимало, вкусная она или нет, свежая или испорченная, поскольку ел он не ради наслаждения, но для поддержания сил. Порой еда блаженному доставалась без усилий, порой за нехитрую работу, а порой ему приходилось просить подаяние. Погруженный в безмятежность Единого, он оставался безразличен к двойственности внешнего мира. Был Бхарата крепкого телосложения, мускулистый, как молодой бык. Зимой и летом, не боясь ни ветра, ни дождя, он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он не мылся и не умащал себя пахучими маслами. Окружающие не могли понять, что за внешней грязью прячется чистая душа, обладающая совершенным знанием. Юродивый был драгоценным камнем, блеск и великолепие которого обыкновенно сокрыты под слоем глины. Одеждой ему служила ветхая набедренная повязка, грудь пересекал почерневший от времени священный шнур, за который люди прозвали его брахма-бандху, неполноценным брахманом.

TЕКСT 11

йада ту парата ахарам карма-ветаната ихаманах сва-бхратрбхир
апи кедара-кармани нирупитас тад апи кароти кинту на самам
вишамам нйунам адхикам ити веда кана-пинйака-пхали-карана-
кулмаша-стхалипуришадинй апй амртавад абхйавахарати

йада — когда; ту — но; паратах — других; ахарам — пищу; карма-ветанатах — плата; ихаманах — получать; сва-бхратрбхих апи — даже братья; кедара-кармани — работа в поле; нирупитах — занят; тат апи — тогда; кароти — делает; кинту — но; на — не; самам — ровно; вишамам — неровно; нйунам — мало; адхикам — выше; ити — так; веда — знает; кана — дробленый рис; пинйака — жмых; пхали-карана — рисовую мякину; кулмаша – червивое зерно; стхали-пуриша-адини — пригоревший рис; апи — даже; амрта-ват — нектар; абхйавахарати — ест.

Он готов был трудиться за кусок рисовой лепешки, чем охотно пользовались братья, заставляя Бхарату работать на них в поле целыми днями. Однако работник из него был никудышный. Бхарата не знал, в каком месте надо насыпать землю, в каком — разровнять, в каком — вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной, зерном, поеденным червями, или пригорелым рисом, который соскребали со дна горшка. Однако юродивому и эта пища казалась вкусной. Нисколько не обижаясь на родичей, он с благодарностью съедал все, что доставалось ему от братских щедрот.

TЕКСT 12

атха кадачит кашчид вршала-патир бхадра-калйаи пуруша-пашум алабхатапатйа-камах

атха — затем; кадачит — как-то раз; кашчит — некий; вршалапатих — главарь шайки; бхадра-калйаи – Бхадре Кали; пуруша-пашум — животное в облике человека; алабхата — в жертву; апатйа-камах – желая сына.

Случилось, что однажды главарь шайки разбойников решил умилостивить богиню Кали, дабы она наградила его сыном. Он созвал сообщников и велел им найти животное или животноподобного человека.

TЕКСT 13

тасйа ха даива-муктасйа пашох падавим тад-анучарах паридха-ванто ниши нишитха-самайе тамасавртайам анадхигата-пашава акасмикена видхина кедаран вирасанена мрга-варахадибхйах самракшаманам ангирах-правара-сутам апашйан

тасйа — его; ха — несомненно; даива-муктасйа — спастись; пашох — животное; падавим — путем; тат-анучарах — помощники; паридхавантах — искали повсюду; ниши — ночью; нишитха-самайе — в полночь; тамаса авртайам — скрытого темнотой; анадхигата-пашавах — не поймали животное; акасмикена видхина — неведомая воля провидения; кедаран — поля; вира-асанена — высоком месте; мргавараха-адибхйах — оленей, диких свиней; самракшаманам — сторожил; ангирах-правара-сутам — из рода Ангиры; апашйан — увидели.

Тем же днем разбойники поймали бездомного бродягу и начали было приготовление к жертвенному таинству, как тот незаметно ускользнул из плена. Главарь распорядился вернуть беглеца, но его и след простыл. На обратном пути в лагерь преследователи очутились на рисовом поле и увидали на пригорке юродивого, сторожившего урожай от диких кабанов и оленей.

TЕКСT 14

атха та энам анавадйа-лакшанам авамршйа бхартр-карма-нишпаттим манйамана баддхва рашанайа чандика-грхам упанинйур муда викасита-ваданах

атха — тогда; те — они; энам – этого; анавадйа-лакшанам — похожего на животное; авамршйа — сочтя; бхартр-карма-нишпаттим — завершить дела; манйаманах — полагая; баддхва — надежно связав; рашанайа — веревками; чандика-грхам – храм Кали; упанинйух — привели; муда — радостью; викасита-ваданах — лица сияют.

Разбойники сразу поняли, что сама судьба послала им юношу для жертвы. О нем никто не спохватится, да и сам юродивый не будет против доставить удовольствие Матери мира. Обрадованные подарку судьбы, они связали Бхарату и приволокли к главарю. Тот тут же распорядился начинать обряд заклания.

TЕКСT 15

атха панайас там сва-видхи набхи шичйахатена васасаччхадйа бхушаналепа-срактилака дибхир упаскртам бхукта вантам дхупа-дипа-малйа-ладжа-кисалайанкура-пхалопахаропетайа ваишаса-самстхайа махата гита-стути-мрданга-панава-гхошена ча пуруша-пашум бхадра-калйах пурата упавешайам асух

атха — затем; панайах — разбойники; там — его; сва-видхина — своего ритуала; абхишичйа — искупав; ахатена — новой; васаса — одеждой; аччхадйа — одев; бхушана — украшениями; алепа — сандаловой; срак — гирляндой; тилака-адибхих – знаками; упаскртам — разукрашен; бхуктавантам — поевшего; дхупа — благовониями; дипа — светильниками; малйа — гирляндами; ладжа — поджаренными зернами; кисалайа-анкура — ветками и побегами; пхала — плодами; упахара — подношениями; упетайа — обеспеченным; ваишаса-самстхайа – необходимым; махата — с великим; гита-стути — песен и молитв; мрданга — барабанов; панава — рожков; гхошена — звучанием; ча — также; пуруша-пашум — получеловека; бхадра-калйах — богиней Кали; пуратах — прямо перед; упавешайам асух — усадили.

Бхарату отмыли от грязи, обрили, облачили в новое платье, надели на него украшения и венок из душистых цветов, умастили кожу благоухающими маслами и нанесли на лоб священный знак из сандаловой глины. Затем, досыта накормив пленника, злодеи подвели его к жертвеннику и под бой барабанов и гудение рожков затянули хвалебные песни великой богине, и принялись предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, жареные злаки, молодые пальмовые побеги, плоды и цветы. Закончив приготовления, они усадили жертву перед изваянием всеблагой заступницы Кали.

TЕКСT 16

атха вршала-раджа-паних пуруша-пашор асрг-асавена девим бхадра-калим йакшйаманас тад-абхимантритам асим ати-карала-нишитам упададе

атха — затем; вршала-раджа-паних — жрец, подручный главаря шайки; пуруша-пашох — получеловека; асрк-асавена — хмельным напитком из крови; девим — божеству; бхадра-калим — богине Кали; йакшйаманах — почтение; тат-абхимантритам — мантрой Кали; асим — меч; ати-карала — наводящий ужас; нишитам — острый; упададе — взял.

Разбойник, подрядившийся быть жрецом в шайке, под звуки заклинаний занес над головою пленника острозаточенный меч. Главарь уже предвкушал, как великая Матерь насладится жертвенною кровью и, хмельная, одарит его всеми благословениями.

TЕКСT 17

ити тешам вршаланам раджас-тамах-пракртинам дхана-мада-раджа-утсикта-манасам бхагават-кала-вира-кулам кадартхи-кртйотпатхена сваирам вихаратам химса-вихаранам кармати-дарунам йад брахма-бхутасйа сакшад брахмарши-сутасйа нирваи-расйа сарва-бхута-сухрдах сунайам апй анануматам аламбханам тад упалабхйа брахма-теджасати-дурвишахена дандахйаманена вапуша сахасоччачата саива деви бхадра-кали

ити — так; тешам — тех; вршаланам — разрушают устои религии; раджах — страсти; тамах — невежеству; пракртинам — по природе; дхана-мада — безрассудного стремления к наживе; раджах — страсти; утсикта — возгордились; манасам — ум; бхагават-кала — отношение к Богу; вира-кулам — благородных; кат-артхи-кртйа — неуважения; утпатхена — неверным путем; сваирам — самовольно; вихаратам — идет; химса-вихаранам — чинит насилие; карма — действие; ати-дарунам — страшное; йат — которое; брахма-бхутасйа — достиг самоосознания; сакшат — непосредственно; брахма-рши-сутасйа — сына брахмана; нирваирасйа — не было врагов; сарва-бхутасухрдах — желал добра; сунайам — в последний; апи — хотя; анануматам — не разрешено законом; аламбханам — противоречит; тат — то; упалабхйа — восприняв; брахма-теджаса — духовным сиянием; атидурвишахена — ослепительным; дандахйаманена — сжигающим; вапуша — телом; сахаса — неожиданно; уччачата — расколола; са — она; эва — поистине; деви — богиня; бхадракали — Бхадра Кали.

Жажда обогащения лишает человека разума, ожесточает сердце. Писания гласят: «Дабы умилостивить богов, должно совершать жертвоприношения». Но ослепленные алчностью разбойники решили принести в жертву духовное лицо – того, кто призван совершать священное таинство. Нет греха более тяжкого, чем убийство брахмана, ибо он — любимое чадо Создателя. От брахмана зависит благополучие мира, потому убийце брахмана не может быть оправдания. Кара за тяжкий грех настигает душегуба немедленно.
Матушка Кали не допустила, чтобы ей в жертву принесли слугу Того, кому сама она поклоняется. Неожиданно ее изваяние раскололось, и из него, исторгая ослепительное сияние, появилась сама великая богиня.

TЕКСT 18

бхршам амарша-рошавеша-рабхаса-виласита-бхру-кути-витапа-кутила-дамштра рунекшанатопати-бхайанака-вадана ханту-камеведам махатта-хасам атисамрамбхена вимунчанти тата утпатйа папийасам душтанам тенаивасина вивркна-ширшнам галат сравантам асрг-асавам атйушнам саха ганена нипийати-панамадавихвалоччаистарам сва-паршадаих саха джагау нанарта ча виджахара ча ширах-кандука-лилайа

бхршам — сильно; амарша — негодовал; роша — ярость; авеша — поглощен; рабхаса-виласита — силу; бхру-кути — бровей; витапа — ветвям; кутила — кривыми; дамштра — зубами; аруна-икшана — красные глаза; атопа — возбуждения; ати — очень; бхайанака — страшное; вадана — лицо; ханту-кама — разрушить; ива — словно; идам — эту; маха-атта-хасам — ужасающий смех; ати — великим; самрамбхена — с гневом; вимунчанти — издающая; татах — оттуда; утпатйа — сойдя; папийасам — всех грешников; душтанам — святотатцы; тена эва асина — мечом; вивркна — отделены; ширшнам — головы; галат — от шеи; сравантам — сочащуюся; асрк-асавам – хмельная кровь; ати-ушнам — горячую; саха — со; ганена — свитой; нипийа — питья; атипана — выпила; мада — опьянен; вихвала — охвачен; уччаих-тарам — громко; сва-паршадаих — спутницы; саха — со; джагау — пела; нанарта — танцевала; ча — и; виджахара — развлекалась; ча — также; ширах-кандука — головы, как мячи; лилайа — игрой.

Она свирепо сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Глаза ее налились красной медью, а дикий хохот поверг разбойников в оцепенение. Казалось, гнева матушки хватит на то, чтобы уничтожить целую вселенную. В следующий миг она метнулась с жертвенника в толпу своих почитателей и принялась обезглавливать их одного за другим тем самым мечом, коим собирались они убить юродивого юнца. Отрубив головы злодеям, Кали стала жадно, точно сладкое вино, пить горячую кровь, брызжущую из их шей. Вместе с нею к алым глоткам прильнули ее вечные спутницы — ведьмы и бесовки, а затем, захмелев, торжествующая нечисть громко завыла свои песни и закружила в бешеной пляске, пиная, словно мячи, головы казненных.

TЕКСT 19

эвам эва кхалу махад-абхичарати-крамах картснйенатмане пхалати

эвам эва — так; кхалу — поистине; махат — великим душам; абхичара — в виде ненависти; ати-крамах — самое страшное преступление; картснйена — всегда; атмане — самому же; пхалати — приносит плоды.

Кара сия ожидает всякого, кто осмелится поднять руку на святого.

TЕКСT 20

на ва этад вишнудатта махад-адбхутам йад асамбхрамах сва-шираш-чхедана патите ‘пи вимукта-дехадй-атма-бхава-судрдха-хрдайа-грантхинам сарва-саттва-сухрд-атманам нирваиранам сакшад бхагаватанимишари-варайудхенапраматтена таис таир бхаваих париракшйамананам тат-пада-мулам акуташчид-бхайам упасртанам хагавата-парамахамсанам

на — не; ва — или; этат — это; вишну-датта — Парикшит; махат — великое; адбхутам — чудо; йат — кто; асамбхрамах — невозмутимо; сва-ширах-чхедане — отсечение; апатите — может; апи — даже; вимукта — избавившиеся; деха-ади-атма-бхава — телесных; су-дрдха — прочных; хрдайа-грантхинам — узлов; сарва-саттва-сухрт-атманам — желают добра; нирваиранам — не враг; сакшат — прямо; бхагавата — Бог; анимиша — время; ари-вара — оружия; айудхена — обладает; апраматтена — беспокойно; таих таих — тих; бхаваих — Бога; париракшйамананам — защищен; тат-пада-мулам — стоп Бога; акуташчит — неоткуда; бхайам — страх; упасртанам — под сенью; бхагавата — предан; парама-хамсанам — возвышенных.

Кто осознал свою истинную суть, тот разрубает в сердце своем узы призрачного мира: не скорбит ни о чем и никому не причиняет зла даже в мыслях. Такая отрешенная душа непрестанно пользуется покровительством Всемогущего Спасителя. Дабы защитить раба Своего от злодеев, Господь вечно держит наготове Свой карающий круг Сударшану или нисходит к хулителю в обличии неумолимого времени. Кто вручил себя воле Всевышнего, тот всегда остается невозмутим, даже в миг смертельной опасности, когда над головою его занесен острый меч смерти. Воистину, рабу Всесильного неведом страх.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата

2016-05-02

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 2. Жизненный путь Агнидхры, сына Приявраты

2016-05-03

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 3. Набхи молится о сыне

2016-05-04

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 4. Царствие Ришабхи

2016-05-05

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 5. Напутствие сыновьям

2016-05-06

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 6. Блаженный Ришабха покидает бренный мир

2016-05-07

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 7. Бхарата, наследник Ришабхи

2016-05-08

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем

2016-05-09

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата

2016-05-10

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана

2016-05-11

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 11. Наставление юродивого Бхараты

2016-05-12

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 12. Беседа царя с юродивым. Часть вторая

2016-05-13

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 13. Беседа царя с юродивым. Часть третья

2016-05-14

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений

2016-05-15

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 15. Родовое древо Приявраты

2016-05-16

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу

2016-05-17

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 17. Сошествие в мир божественной Ганги

2016-05-18

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 18. Песнь обитателей острова Джамбу

2016-05-19

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 19. Описание острова Джамбу

2016-05-20

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 20. Устройство Земли

2016-05-21

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 21. Движение Солнца

2016-05-22

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 22. Ярусы Вселенной

2016-05-23

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 23. Вселенский дельфин Шишумара

2016-05-24

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 24. Поднебесные ярусы вселенной

2016-05-25

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 25. Вселенский змей Ананта

2016-05-26

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 26. Двадцать восемь кругов ада