Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 5. Напутствие сыновьям
ГЛАВА ПЯTАЯ
Напутствие сыновьям
TЕКСT 1
ршабха увача
найам дехо деха-бхаджам нрлоке
каштан каман архате вид-бхуджам йе
тапо дивйам путрака йена саттвам
шуддхйед йасмад брахма-саукхйам тв анантам
ршабхах увача — Ришабха сказал; на — не; айам — это; дехах — тело; деха-бхаджам — воплощенные; нр-локе — в мире; каштан – страдания; каман — наслаждения; архате — заслуживает; вит-бхуджам — поедает испражнения; йе — что; тапах — подвиг; дивйам — божеское; путраках — сыны; йена — кто; саттвам — сердце; шуддхйет — чисто; йасмат — от кого; брахма-саукхйам — счастье; ту — точно; анантам — бесконечное.
Ришабха говорил:
— Дети Mои, каждый рожденный в бренном мире обрекает себя на страдания. В мире, где все преходяще, свободная и вечная по природе душа становится пленницей страха и наваждения. Но тем, кто родился в человеческом теле, повезло более остальных, ибо взирая на мир глазами человека, можно освободиться из оков иллюзии. Потому, в отличие от других тварей Божьих, человеку не пристало трудиться лишь ради телесных удовольствий, доступных даже пожирателям испражнений – свиньям и собакам. Дабы обрести умиротворение, столь необходимое для понимания смысла жизни, человек должен научиться умерить потребности плоти. Тот, чей разум умиротворен, может увидеть вечное среди преходящего. Чтобы обрести вечность, нужно отказаться от суетного, что под силу лишь человеческому разуму.
TЕКСT 2
махат-севам дварам ахур вимуктес
тамо-дварам йошитам санги-сангам
махантас те сама-читтах прашанта
виманйавах сухрдах садхаво йе
махат-севам – служение великим; дварам — путь; ахух — называют; вимуктех — освобождения; тамах-дварам – в темницу; йошитам — женщин; санги — общается; сангам — общение; махантах — великие; те — они; сама-читтах – равно; прашантах — мирный; виманйавах — без гнева; сухрдах – желая добра; садхавах — добропорядочные; йе — кто.
Единственно обуздав плотские потребности, можно обрести душевный покой и свободу. По-настоящему свободен тот, кто не имеет ни друзей, ни врагов, кто всегда невозмутим, не причиняет зла ближним, не печалится об утратах и не радуется приобретениям. Всякого, кто стяжал вышеназванные качества, следует считать подлинно святым. Служа такому святому, человек мирской обретает истинную свободу. Однако невозможно служить святому, не отказавшись от общества тех, кто вожделеет к женщине.
TЕКСT 3
йе ва майише крта-саухрдартха
джанешу дехамбхара-вартикешу
грхешу джайатмаджа-ратиматсу
на прити-йукта йавад-артхаш ча локе
йе – что; ва — или; майи — Mне; ише — Бога; крта-саухрда-артхах — любовь; джанешу — людям; дехамбхара-вартикешу — потребности; грхешу — к домам; джайа — жен; атма-джа — детей; рати — имущества; матсу — состоящим; на — не; прити-йуктах — привязаны; йават-артхах — необходимым; ча — и; локе — мире.
Воистину свободен тот, кто свободен от гнева. Сознавая призрачность зримого мира, свободный остается равнодушен ко всему, что происходит в миру. Свободный человек отдает себя во власть Высшему Повелителю и сторонится общества тех, кто живет ради удовлетворения телесных нужд. Даже живя в миру, раб Божий хранит непривязанность к жене, детям, друзьям, дому, имуществу. И трудится он лишь для того, чтобы не дать зачахнуть своей плоти.
TЕКСT 4
нунам праматтах куруте викарма
йад индрийа-притайа апрноти
на садху манйе йата атмано ‘йам
асанн апи клешада аса дехах
нунам — конечно; праматтах — безумен; куруте — совершает; викарма — действия, запрещенные в писаниях; йат — когда; индрийа-притайе — наслаждений; апрноти — делает; на — не; садху — подобает; манйе — думаю; йатах — отчего; атманах — души; айам — это; асан — бренное; апи — хотя; клеша-дах — принося боль; аса — стало; дехах — тело.
Плоть ненасытна. Потворствуя телесным желаниям, человек становится рабом своего тела. Безумен тот, для кого плотские удовольствия — смысл жизни. Словно одержимый, он бросается в омут суетных забот и ради плотских удовольствий идет на многие злодеяния. Глупцы всеми способами пытаются продлить жизнь плоти, не понимая, что она – источник их страданий, что душа обретает плоть в наказание за порочное стремление стяжать. Тело, какими бы достоинствами оно ни обладало, не награда за добродетели, но кара за прегрешения.
TЕКСT 5
парабхавас тавад абодха-джато
йаван на джиджнасата атма-таттвам
йават крийас тавад идам мано ваи
карматмакам йена шарира-бандхах
парабхавах — страдание; тават — до; абодха-джатах — невежество; йават — пока; на — не; джиджнасате — выяснить; атма-таттвам — правду о себе; йават — пока; крийах — деяние; тават — до; идам — этот; манах — ум; ваи — поистине; карма-атмакам – в деяниях; йена — что; шарира-бандхах — заточен в теле.
Сыны мои, покуда вы не обратитесь к познанию своей истинной сути, вы будете испытывать тревоги и страх потерять накопленное. Кто трудится из корыстных соображений, хотя бы и во благо ближних, тот вынужден рождаться снова и снова в мире, где владычествует смерть. Кто трудится не ради Господа Бога, тому не увидать света свободы.
TЕКСT 6
эвам манах карма-вашам прайункте
авидйайатманй упадхийамане
притир на йаван майи васудеве
на мучйате деха-йогена тават
эвам — так; манах — ум; карма-вашам — деятельностью; прайункте — действует; авидйайа — невежеством; атмани — живое существо; упадхийамане — покрыто; притих — любовь; на — не; йават — пока; майи — ко Mне; васудеве — Васудеве; на — не; мучйате — освобождается; деха-йогена — связи с телом; тават — до.
Глупец всякий, кто работает ради плодов работы, и мысли его вечно возбуждены. Человек разумный выполняет тот же самый труд, что и глупец, но ради исполнения долга. И удача его в том, что он достигает состояния умиротворения, в котором легко отличить неизменное от изменчивого, Истину от иллюзии. Знайте, дети мои, любовь к Истине освобождает от оков перерождений. Верность Истине делает вас свободными. В мире, где все изменчиво и обречено на погибель, не сыскать счастья.
TЕКСT 7
йада на пашйатй айатха гунехам
свартхе праматтах сахаса випашчит
гата-смртир виндати татра тапан
асадйа маитхунйам агарам аджнах
йада — когда; на — не; пашйати — видит; айатха — неверно; гуна-ихам — чувств; сва-артхе — выгоды; праматтах — безумный; сахаса — сейчас; випашчит — знания; гата-смртих — забывчивый; виндати — обретает; татра — там; тапан — страдания; асадйа — получив; маитхунйам — половых отношениях; агарам — дом; аджнах — глупый.
Мудрый ищет свободу от плотских желаний, глупец – свободу для плоти. Какими бы познаниями вы ни обладали, вы останетесь глупцами, если не поймете, что жизнь ради удовлетворения плоти напрасна. Тело умирает каждое мгновение, потому доставлять удовольствие телу – все одно, что ублажать мертвеца. Ни семья, ни общество не сделают вас счастливыми, но обрекут лишь на тревоги. Кто живет ради семьи, тот не более чем животное в человеческом платье.
TЕКСTЫ 8-9
пумсах стрийа митхуни-бхавам этам
тайор митхо хрдайа-грантхим ахух
ато грха-кшетра-сутапта-виттаир
джанасйа мохо ‘йам ахам мамети
йада мано-хрдайа-грантхир асйа
карманубаддхо дрдха ашлатхета
тада джанах сампаривартате ‘смад
муктах парам йатй атихайа хетум
пумсах — мужчины; стрийах — женщиной; митхуни-бхавам — половое влечение; этам — это; тайох — их; митхах — вместе; хрдайа-грантхим – узел в сердца; ахух — называют; атах — отсюда; грха — домом; кшетра — землей; сута — детьми; апта — родичи; виттаих — золото; джанасйа – существа; мохах — самообман; айам — этот; ахам — я; мама — мое; ити – так, йада — когда; манах — ум; хрдайа-грантхих — узел в сердце; асйа — этого; карма-анубаддхах — поступков; дрдхах — тугой; ашлатхета — ослабеет; тада — тогда; джанах — душа; сампаривартате — отворачивается; асмат — от; муктах — освобождена; парам — мир; йати — идет; атихайа — оставив; хетум — то.
Зримый мир зиждется на взаимном влечении мужского и женского начал – обладателя и обладаемой. Желание обладать связывает свободную душу тугим узлом с понятиями «я» и «мое», из которых появляются понятия «мое тело», «мой дом», «имущество», «дети», «родня» и «богатство». С исходом желания обладать исчезают «я» и «мое», а вслед за ними и все остальное. Когда рассеивается наваждение, душа вновь становится свободной в обители Истины.
TЕКСTЫ 10-13
хамсе гурау майи бхактйанувртйа
витршнайа двандва-титикшайа ча
сарватра джантор вйасанавагатйа
джиджнасайа тапасеха-ниврттйа
мат-кармабхир мат-катхайа ча нитйам
мад-дева-сангад гуна-киртанан ме
нирваира-самйопашамена путра
джихасайа деха-гехатма-буддхех
адхйатма-йогена вивикта-севайа
пранендрийатмабхиджайена садхрйак
сач-чхраддхайа брахмачарйена шашвад
асампрамадена йамена вачам
сарватра мад-бхава-вичакшанена
джнанена виджнана-вираджитена
йогена дхртй-удйама-саттва-йукто
лингам вйапохет кушало ‘хам-акхйам
хамсе — совершенства; гурау — учителю; майи — Mне; бхактйа — служением; анувртйа — следовал; витршнайа — не влечет к наслаждениям; двандва — двойственность; титикшайа — терпелив; ча — и; сарватра — везде; джантох — существа; вйасана – жалкого; авагатйа — понимание; джиджнасайа — вопрошать; тапаса — подвиг; иха-ниврттйа — отказ от наслаждений; мат-кармабхих — трудом для Mеня; мат-катхайа – Mне; ча — и; нитйам — всегда; мат-дева-сангат — общение с Mоими; гуна-киртанат ме — восторгаться Mною; нирваира — без вражды; самйа — равны; упашамена — победа над гневом; путрах — сыновья; джихасайа — отказаться; деха — тела; геха — дома; атма-буддхех — отождествляя; адхйатма-йогена — изучение; вивикта-севайа — уединенное; прана — воздуха; индрийа — чувств; атма — ума; абхиджайена — подчинением себе; садхрйак — вместе; сат-шраддхайа — вера в писания; брахмачарйена — целомудрие; шашват — всегда; асампрамадена — заблуждений; йамена — обуздание; вачам — речи; сарватра — везде; мат-бхава — обо Mне; вичакшанена — соблюдение; джнанена — знания; виджнана — знанием; вираджитена — озарение; йогена — йоги; дхрти — терпение; удйама — восторг; саттва — благоразумие; йуктах — наделен; лингам — причину рабства; вйапохет — устранит; кушалах — благополучный; ахам-акхйам — ложное я.
Дети мои, поиск свободы – вот, что отличает человека от зверя. Напрасно прожил жизнь тот человек, который связал себя мирскими узами. Потому долг ваш — найти учителя, кто поможет вам освободиться от пут привязанности, кто сам попрал страх смерти, кто не скован предрассудками, кто не повяз в трясине поисков справедливости. Доверьтесь свободному — и вы обретете свободу. Не ищите плотских удовольствий, будьте равнодушны к позору и славе, победам и поражениям, потерям и приобретениям, радостям и печалям, что сменяют друг друга, как времена года. Все в этом мире, даже бессмертные боги, обречены на страдания и смерть, потому не завидуйте никому. В мире смерти нет такой цели, ради которой стоило бы жить. Ищите неизменное в меняющемся мире — и вы узрите Истину и обретете свободу. Довольствуйтесь самым необходимым и не посягайте на чужое. Слушайте и говорите о Всевышнем и обитайте там, где обитают рабы Божьи. Помните, все живые твари есть братья ваши, чада вашего Создателя. Все они одинаково дороги Ему и равны пред лицом Его. Не причиняйте боли никому из живущих, не давайте волю гневу, не скорбите об ушедшем и не вожделейте к грядущему. Будьте безразличны к родне, жилищу и телесным нуждам. Пусть откровения святых будут для вас путеводной звездою. Сторонитесь людей, усмиряйте мысли и чувства. Будьте верны заповедям Веды и долгу души. Храните целомудрие, будьте немногословны и не думайте о тленном. Так вы избавитесь от ложного самомнения. А когда осознаете свою истинную суть, то вступите в круг тех, кто с любовью служит Прекрасной Истине.
TЕКСT 14
кармашайам хрдайа-грантхи-бандхам
авидйайасадитам апраматтах
анена йогена йатхопадешам
самйаг вйапохйопарамета йогат
карма-ашайам — желание делать; хрдайа-грантхи — узла в сердце; бандхам — рабство; авидйайа — невежество; асадитам — причин; апраматтах — разумный; анена — этим; йогена — йоги; йатха-упадешам — как рекомендовано; самйак — должным образом; вйапохйа — устранив; упарамета — отказаться; йогат — йоги.
Трудитесь на земле не ради плодов труда, но во исполнение долга. Пусть человеческий разум будет для вас орудием освобождения, но не порабощения. Следуя моему наказу, вы разорвете узы, что связывают вас с призрачным миром. И если вам доведется познать свободу, бросьте ее на алтарь истинной Любви.
TЕКСT 15
путрамш ча шишйамш ча нрпо гурур ва
мал-лока-камо мад-ануграхартхах
иттхам виманйур анушишйад атадж-джнан
на йоджайет кармасу карма-мудхан
кам йоджайан мануджо ‘ртхам лабхета
нипатайан нашта-дршам хи гарте
путран — сыновей; ча — и; шишйан — учеников; ча — и; нрпах — царь; гурух — учитель; ва — или; мат-лока-камах — Mою обитель; мат-ануграха-артхах — Mоей милости; иттхам — так; виманйух — без гнева; анушишйат — пусть наставляет; а-татджнан — не обладающих знанием; на — не; йоджайет — пусть; кармасу — деятельности; карма-мудхан — поглощен; кам — кого; йоджайан — занимающий; ману-джах — человек; артхам — благо; лабхета — получит; нипатайан — падать; нашта-дршам — утратил видение; хи — поистине; гарте — в яму.
Истина делает вас свободными, стало быть Истина выше свободы. Господь Бог выше всех благ, хотя все они даруются Им. Обладатель богатств ценнее своих богатств, потому жаждите Его и никого более. Но Его нельзя завоевать против Его воли, а значит, уповайте на Его милость. Господь – самое ценное, что есть у души, потому не алкайте ничего, кроме Него. Учить этому знанию – долг отца перед сыном, царя перед подданным и учителя перед учеником. Долг зрячего – не дать слепцу упасть в яму. Долг учителя и государя – не дать подопечным стать рабами ложных ценностей.
TЕКСT 16
локах свайам шрейаси нашта-дрштир
йо ‘ртхан самихета никама-камах
анйонйа-ваирах сукха-леша-хетор
ананта-духкхам ча на веда мудхах
локах — люди; свайам — сам; шрейаси — цели жизни; нашта-дрштих — утративший зрение; йах — который; артхан — наслаждения; самихета — желать; никама-камах — вожделение; анйонйа-ваирах — враждой; сукха-леша-хетох – счастья; ананта-духкхам — безмерное страдание; ча — и; на — не; веда — знает; мудхах — глуп.
Люди, не ведающие цели жизни, трудятся ради плотских удовольствий. Вожделея к ложным ценностям, они творят вокруг себя зависть и вражду. Кто живет ради бренного, тот терзается страхом смерти, притом в невежестве своем полагает смерть, страх и тревоги неотъемлемой частью жизни. Сотворив себе ад, несчастные заявляют, что им вполне повезло.
TЕКСT 17
кас там свайам тад-абхиджно випашчид
авидйайам антаре вартаманам
дрштва пунас там сагхрнах кубуддхим
прайоджайед утпатхагам йатхандхам
ках — кто; там — его; свайам — сам; тат-абхиджнах – сведущий в духовной науке; випашчит — мудрец; авидйайам антаре — в невежестве; вартаманам — пребывая; дрштва — увидев; пунах — снова; там — его; са-гхрнах — сострадание; ку-буддхим — пути самсары; прайоджайет — занимать; утпатха-гам — уйдя с пути; йатха — как; андхам — слепого.
Вам, дети мои, судьбою уготовано стать властителями людей. Знающий дорогу да не даст заблудшему пропасть. Обязанность власть имущего — не позволить подданным стать пленниками иллюзии. Первый долг государя – спасать людей от обмана и круговорота перерождений.
TЕКСT 18
гурур на са сйат сва-джано на са сйат
пита на са сйадж джанани на са сйат
даивам на тат сйан на патиш ча са сйан
на мочайед йах самупета-мртйум
гурух — учитель; на — не; сах — он; сйат — будет; сва-джанах — родственник; на — не; сах — то; сйат — будет; пита — отец; на — не; сах — он; сйат — будет; джанани — мать; на — не; са — она; сйат — будет; даивам — божество; на — не; тат — то; сйат — будет; на — не; патих — муж; ча — и; сах — он; сйат — пусть; на — не; мочайет — спасет; йах — кто; самупета-мртйум — круговорот рождений.
Кто сам не свободен, тот не должен вести за собой заблудших. Кто не умеет вызволить ближнего из круга перерождений, тот не вправе становиться учителем, мужем, отцом или правителем над людьми.
TЕКСT 19
идам шарирам мама дурвибхавйам
саттвам хи ме хрдайам йатра дхармах
прштхе крто ме йад адхарма арад
ато хи мам ршабхам прахур арйах
идам — это; шарирам — тело; мама — Mое; дурвибхавйам — непостижимое; саттвам — свет; хи — поистине; ме — Mое; хрдайам — сердце; йатра — где; дхармах – религии; прштхе — на спине; кртах — сделано; ме — у меня; йат — что; адхармах — безбожие; арат — далеко; атах — поэтому; хи — поистине; мам — Mеня; ршабхам – лучшим из существ; прахух — называют; арйах — достойные.
В отличие от смертных, Я нисхожу в мир самопроизвольно. Мой облик не от мира сего и непостижим. Праведники – Мой лик, безбожники – Мой тыл. Сердце Mое – Мои возлюбленные служители, величающие Меня Ришабхою — Величайшим из существ.
TЕКСT 20
тасмад бхаванто хрдайена джатах
сарве махийамсам амум санабхам
аклишта-буддхйа бхаратам бхаджадхвам
шушрушанам тад бхаранам праджанам
тасмат — поэтому; бхавантах — вы; хрдайена — сердцем; джатах — рожденные; сарве — все; махийамсам — лучшему; амум — тому; са-набхам — брату; аклишта-буддхйа – неоскверненный разум; бхаратам — Бхарате; бхаджадхвам — служите; шушрушанам — служение; тат — то; бхаранам праджанам — управление подданными.
Дети Mои, все вы изошли из Mоего сердца, потому, властвуя над людьми, должны олицетворять Мое милосердие. Когда Я уйду из мира, пусть старший из вас, добродетельный Бхарата, будет вам предводителем. Служите ему смиренно и слушайтесь во всем – тем самым вы будете служить Mне. Если Всевышний доволен правителем, им довольны и подданные.
TЕКСTЫ 21-22
бхутешу вирудбхйа удуттама йе
сарисрпас тешу сабодха-ништхах
тато манушйах праматхас тато ‘пи
гандхарва-сиддха вибудхануга йе
девасуребхйо магхават-прадхана
дакшадайо брахма-сутас ту тешам
бхавах парах со ‘тха виринча-вирйах
са мат-паро ‘хам двиджа-дева-девах
бхутешу — сотворенного; вирудбхйах — растения; удуттамах — высокой ступени; йе — которые; сарисрпах — ползающие; тешу — среди; са-бодха-ништхах — развитым сознанием; татах — затем; манушйах — люди; праматхах — духи и привидения; татах апи — даже; гандхарва — ангелы; сиддхах — пророки; вибудха-анугах – люди-лошади; йе — которые; дева — богов; асуребхйах — небоги; магхават-прадханах – с Индрой; дакша-адайах — Дакша и другие; брахма-сутах — сыновья Брахмы; ту — но; тешам — среди; бхавах — Шива; парах — лучший; сах — он; атха — тому; виринча-вирйах — произошел от Брахмы; сах — он; мат-парах — Mой; ахам — Я; двиджа-дева-девах — покровитель брахманов.
Сотворенный мир населен бесчисленными живыми существами, среди коих самое низшее положение занимают неподвижные – камни и растения. Над ними располагаются ползучие твари — черви и змеи. Еще выше — животные, что ходят ногами. Выше них – люди, и затем люди-кони, бестелесные ангелы и пророки. Над ними стоят демоны. Над демонами – боги под водительством небесного владыки индры. Над индрою располагаются сыны Брахмы — пращуры Дакша и иные, среди коих особое место занимает всеблагой Шива. На вершине лестницы творения восседает невозмутимый создатель. Но и он подчиняется Mне как Верховному властителю. Я же признаю над собою верховенство праведных брахманов.
TЕКСT 23
на брахманаис тулайе бхутам анйат
пашйами випрах ким атах парам ту
йасмин нрбхих прахутам шраддхайахам
ашнами камам на татхагни-хотре
на — не; брахманаих — брахман; тулайе — уравниваю; бхутам — существо; анйат — другое; пашйами — вижу; випрах — о брахманы; ким — что; атах — затем; парам — высшее; ту — несомненно; йасмин — котором; нрбхих — людьми; прахутам — пищу после обрядов; шраддхайа — с верой; ахам — Я; ашнами — ем; камам — с удовольствием; на — не; татха — так; агни-хотре — в огненном жертвоприношении.
В сотворенном мире Мне нет никого ближе брахманов. Никто не сравнится с ними в мудрости, правдивости и чистоте. Кто желает угодить Богу, тот после богослужения подносит Ему угощение через уста брахманов. Tакую пищу Я съедаю с большим удовольствием, нежели ту, что предлагают Mне во время огненного жертвоприношения.
TЕКСT 24
дхрта танур ушати ме пурани
йенеха саттвам парамам павитрам
шамо дамах сатйам ануграхаш ча
тапас титикшанубхаваш ча йатра
дхрта — знанием; танух — тело; ушати — неподвластен скверне; ме — Mое; пурани — вечное; йена — чем; иха — здесь; саттвам — благости; парамам — высшая; павитрам — чистая; шамах — владение умом; дамах — самообладание; сатйам — правдивость; ануграхах — милосердие; ча — и; тапах — подвиг; титикша — терпение; анубхавах — постижение духа; ча — и; йатра — где.
Я нисхожу в зримый мир в звуке священных Вед, которые есть Мое вечное дыхание, и лишь святые брахманы способны услышать и изречь тот звук. Потому брахманов следует почитать наравне со Мною. Они – мои уши и уста. Брахманы чисты помыслами, владеют умом и чувствами, правдивы, непритязательны, мудры, терпеливы, милосердны и ведают Истину. Потому Я провозглашаю брахманов превыше всех в этом мире.
TЕКСT 25
матто ‘пй анантат паратах парасмат
сваргапаваргадхипатер на кинчит
йешам ким у сйад итарена тешам
акинчананам майи бхакти-бхаджам
маттах — Mеня; апи — даже; анантат — силой; паратах парасмат – величайшего; сварга-апаварга-адхипатех — даровать счастье; на — не; кинчит — было; йешам — которых; ким — зачем; у — же; сйат — быть; итарена — другим; тешам — их; акинчананам — не нуждающихся; майи — Mне; бхакти-бхаджам — служение.
Я владею всеми богатствами мира. Mне подчиняются создатель Брахма и небесный правитель индра. Я вознаграждаю праведников райской жизнью после смерти на земле, и Я дарую отшельникам свободу. Но среди множества Моих угодников есть немногие, кто не просит у Меня награды за служение. Мои преданные рабы, они служат Мне с упоением, и в этом полагают для себя высшую награду.
TЕКСT 26
сарвани мад-дхишнйатайа бхавадбхиш
чарани бхутани сута дхрувани
самбхавитавйани паде паде во
вивикта-дргбхис тад у харханам ме
сарвани — все; мат-дхишнйатайа — Mоим пребыванием; бхавадбхих — вами; чарани — движущиеся; бхутани — существа; сутах — сыновья; дхрувани — неподвижные; самбхавитавйани — почитать; паде паде — мгновение; вах — вас; вивикта-дргбхих — ясным видением; тат у — косвенно; ха — так; арханам — почтения; ме — Mне.
Потому, дети Мои, повелевая царством, почитайте Моих верных служителей, они будут вам самыми мудрыми советниками. Не питайте вражды ни к существам движущимся, ни к неподвижным, ибо все они – Мои любимые чада, Я живу в их сердцах, и они живут в Моем сердце. Не полагайте себя выше кого бы то ни было. Почитая всех и каждого, вы будете чтить Меня — первого Родителя.
TЕКСT 27
мано-вачо-дрк-каранехитасйа
сакшат-кртам ме парибарханам хи
вина пуман йена маха-вимохат
кртанта-пашан на вимоктум ишет
манах — ума; вачах — речи; дрк — зрения; карана — тела; ихитасйа — действия; сакшат-кртам — предложенное; ме — Mне; парибарханам — поклонение; хи — ведь; вина — без; пуман — человек; йена — которым; маха-вимохат — от заблуждения; кртанта-пашат — петля; на — не; вимоктум — освободиться; ишет — сможет.
Я дал вам разум, глаза и уста. Употребите эти дары во служение Мне. Покуда разум и чувства не служат Истине, вы не освободите себя от удавки смерти.
TЕКСT 28
шри-шука увача
эвам анушасйатмаджан свайам анушиштан апи локанушаса-нартхам маханубхавах парама-сухрд бхагаван ршабхападеша упа-шама-шиланам упарата-карманам маха-мунинам бхакти-джнана-ваирагйа-лакшанам парамахамсйа-дхармам упашикшаманах сва-танайа-шата-джйештхам парама-бхагаватам бхагавадж-джана-парайанам бхаратам дхарани-паланайабхишичйа свайам бхавана эворварита-шарира-матра-париграха унматта ива гагана-пари-дханах пракирна-кеша атманй аропитахаванийо брахмавартат прававраджа
шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; анушасйа — наставлял; атма-джан — сыновьям; свайам — Сам; анушиштан — воспитание; апи — хотя; лока-анушасана-артхам – научить; маха-анубхавах — велик; парама-сухрт — благодетель; бхагаван — Бог; ршабха-ападешах — знают; упашама-шиланам — не к наслаждениям; упарата-карманам — не привлекает деятельность; маха-мунинам — отрекся; бхакти — преданность; джнана — знание; ваирагйа — отречение; лакшанам — характер; парамахамсйа – лучший; дхармам — долг; упашикшаманах — объяснив; сва-танайа — сыны; шата — сто; джйештхам — старший; парама-бхагаватам — предан; бхагават-джа-на-парайанам — последовал; бхаратам — Бхарату; дхарани-паланайа – управления; абхишичйа — на трон; свайам — Сам; бхаване — дома; эва — хотя; урварита — оставив; шарира-матра — тело; париграхах — одеяние; унматтах — безумец; ива — словно; гагана-паридханах — одет в небо; пракирна-кешах — растрепаны волосы; атмани — Себе; аропита — поддержал; ахаванийах — огонь; брахмавартат — Брахмаварты; прававраджа — странствовать.
Мудрый Шука продолжал:
— Этими речами Высший Благодетель поучал сынов Своих пред тем, как передать им бразды правления государством. И хотя царевичи прежде уже получили должное воспитание, Ришабха решил собственным примером показать, как следует напутствовать детей своих человеку, отрекающемуся от мира. Те наставления Государя особенно ценны для тех, кто уже утратил вкус к делам суетным, кто ощутил безразличие к человеческим отношениям.
Итак, Ришабха назначил главою семьи старшего сына Своего — Бхарату, мужа мудрого и верного сословному уставу. Остальным же девяносто девяти Своим отпрыскам Он наказал слушаться нового самодержца. После воцарения на престол Бхараты Ришабха провозгласил, что нет у него больше долга в бренном мире, и никакие узы более не связывают Его с обществом людей.
С того дня Он все больше стал походить на безумца. Отринув царские платья, не стесняясь наготы, он бродил с растрепанными волосами по улицам бывшей своей столицы, не узнавая родных и близких, не откликаясь на приветствия друзей и не заводя ни с кем речей. Со временем городской люд перестал обращать внимание на бывшего своего государя, и когда Он однажды исчез с улиц Брахмаварты, этого вовсе никто не заметил.
TЕКСT 29
джадандха-мука-бадхира-пишачонмадакавад-авадхута-вешо ‘бхи-
бхашйамано ‘пи джананам грхита-мауна-вратас тушним бабхува
джада — бесчувственный; андха — слепой; мука — немой; бадхира — глухой; пишача — призрак; унмадака — сумасшедший; ват — точно; авадхута-вешах — как юродивый; абхибхашйаманах — глухонемой, слепой; апи — хотя; джананам — людей; грхита — давший; мауна — молчания; вратах — обет; тушним бабхува — безмолвие.
Меж тем Ришабха покинул столицу великой державы и отправился в странствие. В сознании Его истерлась грань между добром и злом. Он сделался слепым и глухим к нуждам людей, к их радостям и печалям. Нагой, с равнодушным взглядом, Он бродил по свету, никем не узнаваем. Обыватели видели в нем одержимого духами. Не узнавая бывшего своего владыку, народ называл Ришабху обидными именами, и Он ни словом не отвечал оскорбителям.
TЕКСT 30
татра татра пура-грамакара-кхета-вата-кхарвата-шибира-вра-джа-гхоша-сартха-гири-ванашрамадишв анупатхам аваничара-пасадаих парибхуйамано макшикабхир ива вана-гаджас тарджана-таданавамехана-штхивана-грава-шакрд-раджах-пракшепа-пути-вата-дуруктаис тад авиганайанн эвасат-самстхана этасмин дехопалакшане сад-ападеша убхайанубхава-сварупена сва-махима-вастханенасамаропитахам-мамабхиманатвад авикхандита-манах пртхивим эка-чарах парибабхрама
татра татра — здесь и там; пура — города; грама — деревни; акара — рудники; кхета — поля; вата — рощи; кхарвата — долины; шибира – укрепления; враджа – пастбища; гхоша — пастухи; сартха — паломники; гири — горы; вана — леса; ашрама — обители; адишу — другие; анупатхам — пути; аваничара-апасадаих — нечестивцы; парибхуйаманах — окружен; макшикабхих — мухи; ива — словно; вана-гаджах — слон из леса; тарджана — угрожали; тадана — били; авамехана — мочились; штхивана — плевали; грава-шакрт — камни и испражнения; раджах — пыль; пракшепа — швыряли; пути-вата — испускали газы; дуруктаих — злословили; тат — то; авиганайан — без внимания; эва — так; асат-самстхане — не пригодно; этасмин — это; деха-упалакшане — в теле; сат-ападеше – действительным; убхайа-анубхава-сварупена — тела и души; сва-махима — славе; авастханена — пребывал; асамаропита-ахам-мама-абхиманатват – свобода от «я» и «мое»; авикхандита-манах – нет тревог; пртхивим — по миру; эка-чарах — одинок; парибабхрама — бродил.
Он брел через города и деревни, поля, долины, горы и леса. На пути Ему встречались рудники, пастбища, хижины пастухов, постоялые дворы, обители отшельников. И где бы Он ни появлялся, Его сразу окружали самые низкие люди всех мастей, подобно рою мух, что вьется вокруг выходящего из леса слона. Они смеялись над Ним, били Его, мочились на Него и плевали. Кто-то швырял в Него камни, испражнения, осыпал пылью, а кто-то испускал перед Ним газы. Его унижали словами и действиями, но Он не обращал на обидчиков внимания, ибо считал, что тело и не заслуживает лучшего.
TЕКСT 31
ати-сукумара-кара-чаранорах-стхала-випула-бахв-амса-гала-вада-надй-авайава-винйасах пракрти-сундара-свабхава-хаса-сумукхо нава-налина-далайамана-шишира-тарарунайата-найана-ручирах садрша-субхага-капола-карна-кантха-насо вигудха-смита-вадана-махотсавена пура-ванитанам манаси кусума-шарасанам упада-дханах параг-аваламбамана-кутила-джатила-капиша-кеша-бхури-бхаро ‘вадхута-малина-ниджа-шарирена граха-грхита ивадр-шйата
ати-су-кумара — утонченные; кара — кисти; чарана — стопы; урах-стхала — грудь; випула — длинные; баху — руки; амса — плечи; гала — шея; вадана — лицо; ади — и т.д.; авайава — члены; винйасах — гармоничны; пракрти — природе; сундара — очарован; сва-бхава — естествен; хаса — улыбкой; су-мукхах — красивый рот; нава-налина-да-лайамана — лепестки молодого лотоса; шишира – уносящие беды; тара — радужными оболочками; аруна — красноватыми; айата — раскрытые; найана — глаза; ручирах — дивные; садрша — так; субхага — красивы; капола — лоб; карна — уши; кантха — шея; насах — нос; вигудха-смита — широкой улыбкой; вадана — на лице; маха-утсавена — праздником; пура-ванитанам — замужних женщин; манаси – сердце; кусума-шарасанам — Купидона; упададханах — пробуждающий; парак — со всех сторон; аваламбамана — ниспадающих; кутила — вьющихся; джатила — спутанных; капиша — темно-русых; кеша — волос; бхури-бхарах — много; авадхута — пренебрегают; малина — грязным; ниджа-шарирена — телом; граха-грхитах — одержим; ива — будто; адршйата — выглядел.
Некогда вьющиеся черные волосы, теперь спутанные и неухоженные, ниспадали с головы Ришабхи густыми космами. Tело Его покрылось толстым слоем пыли и грязи. Однако прозорливый наблюдатель легко видел во внешности одержимого скитальца божественные черты. Открытое лицо, длинные руки, широкая грудь, тонкие ладони, вытянутые ступни и прямые плечи выдавали в Нем потомка небожителей. Безупречно сложенное тело, лоб, нос, шея и уши пленили взор благочестивого люда. Уста Ришабхи украшала непринужденная улыбка, широко раскрытые красноватые глаза напоминали блестящие росою утренние лепестки лотоса. Добрые миряне, кому доводилось посмотреть Ему в глаза, испытывали такую радость, что разом забывали обо всех своих тревогах. А замужние женщины, однажды взглянув на улыбку незнакомца, навеки отдавали свое сердце во власть бога любви.
TЕКСT 32
йархи вава са бхагаван локам имам йогасйаддха пратипам ива-чакшанас тат-пратикрийа-карма бибхатситам ити вратам аджагарам астхитах шайана эвашнати пибати кхадатй ава-мехати хадати сма чештамана уччарита адигдходдешах
йархи вава — когда; сах — Он; бхагаван — Бог; локам — народ; имам — этот; йогасйа — йоги; аддха — явно; пратипам — против; ива — как; ачакшанах — видящий; тат — то; пратикрийа — прекратить; карма — деяние; бибхатситам — отвратительно; ити — тогда; вратам — поведение; аджагарам — питона; астхитах — избрал; шайанах — лежал; эва — поистине; ашнати — ест; пибати — пьет; кхадати — жует; авамехати — мочится; хадати — испражняется; сма — делал; чештаманах — катался; уччарите — в испражнениях; адигдха-уддешах — вымазан.
И дабы не стяжать внимание мирян, не вызывать в них ни похоти, ни презрения, Ришабха решил вовсе избегать человеческого общества. Он удалился в лесную чащобу, нелюдимое урочище змей. Он больше не передвигался на ногах, а ползал, уподобившись своим новым соплеменникам. Большую часть времени Он лежал удавом на одном месте и питался лишь тем, до чего мог дотянуться ртом. Лежа Он ел, пил, отправлял естественные нужды, а потом катался в собственных испражнениях.
TЕКСT 33
тасйа ха йах пуриша-сурабхи-саугандхйа-вайус
там дешам даша-йоджанам самантат сурабхим чакара
тасйа — Его; ха — поистине; йах — который; пуриша — испражнений; сурабхи — благоухание; саугандхйа — приятно пахнет; вайух — воздух; там — ту; дешам — страну; даша — десяти; йоджанам — йоджана; самантат — со всех сторон; сурабхим — благоухающую; чакара — делал.
Однако от Его испражнений не исходило зловония. Напротив, они источали изумительное благоухание, разносившееся на несколько йоджан в округе.
TЕКСT 34
эвам го-мрга-кака-чарйайа враджамс тиштханн асинах шайанах
кака-мрга-го-чаритах пибати кхадатй авамехати сма
эвам — так; го — коров; мрга — оленей; кака — ворон; чарйайа — движением; враджан — идущий; тиштхан — стоя; асинах — сидя; шайанах — лежащий; кака-мрга-го-чаритах – повадки ворон, оленей и коров; пибати — пьет; кхадати — ест; авамехати — мочится; сма — делал.
Затем Он стал подражать повадкам зверей и птиц — то брел, как олень, сквозь лесную чащу, то лежал, как корова, то сидел неподвижно сонною вороной. Он ел, пил и отправлял естественные нужды наподобие животных, с которых брал пример. И люди, полагая Его животным, действительно перестали обращать на Ришабху внимание.
TЕКСT 35
ити нана-йога-чарйачарано бхагаван каивалйа-патир ршабхо ‘вирата-парама-махананданубхава атмани сарвешам бхутанам атма-бхуте бхагавати васудева атмано ‘вйавадханананта-родара-бхавена сиддха-самастартха-парипурно йогаишварйани ваихайасамано-джавантардхана-паракайа-правеша-дура-граханадини йадрч-чхайопагатани нанджаса нрпа хрдайенабхйанандат
ити — так; нана — различные; йога — таинство; чарйа — действия; ачаранах — выполняющий; бхагаван — Бог; каивалйа-патих — свобода; ршабхах — Ришабха; авирата — непрерывно; парама — высшее; маха — высшее; ананда-анубхавах — блаженство; атмани — Душе; сарвешам — всех; бхутанам — существ; атма-бхуте — сердце; бхагавати — Бога; васудеве — Всевышнему; атманах — Себя; авйавадхана — равно; ананта — безграничными; родара — слезы; бхавена — любви; сиддха — совершенный; самаста — всех; артха — совершенств; парипурнах — исполненный; йога-аишварйани — способности; ваихайаса — летать; манах-джава – мысли; антардхана — исчезать; паракайаправеша — в тела; дура-грахана — расстояние; адини — другие; йадрччхайа — образом; упагатани — приобретенные; на — не; анджаса — прямо; нрпа – царь; хрдайена — сердцем; абхйанандат — принимал.
Так Ришабха явил Собою пример отрешенности. Обладатель всех богатств и совершенств, Он погрузился в блаженство, кое с каждым мгновением возрастало тысячекратно. Он то плакал, то смеялся, катаясь по земле, порою цепенел, порою дрожал в непроизвольном исступлении. У Него сами собою явились сверхъестественные способности, которых затворники-йоги добиваются путем многолетнего воздержания: Он мог путешествовать мыслью, появляться и исчезать в любом месте, входить в тела других существ, видеть через огромные расстояния. Но и к этим надмирным силам Ришабха оставался равнодушен. Бесконечный явил Себя в облике земного царя и по прошествии земного пути вновь погрузился в бесконечное блаженство.