Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 24. Поднебесные ярусы вселенной
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ ЧЕTВЕРTАЯ
Поднебесные ярусы
TЕКСT 1
шри-шука увача
адхастат савитур йоджанайуте сварбханур накшатравач чаратитй эке йо ‘сав амаратвам грахатвам чалабхата бхагавад-анукампайа свайам асурапасадах саимхикейо хй атад-архас тасйа тата джанма кармани чопариштад вакшйамах
шри-шуках увача — Шука сказал; адхастат — ниже; савитух — солнца; йоджана — йоджана; айуте — десять тысяч; сварбханух — Раху; накшатрават — одна из звезд; чарати — вращается; ити — так; эке — некоторые; йах — кто; асау — тот; амаратвам — жизнь богов; грахатвам — главных тел; ча — и; алабхата — получил; бхагават-анукампайа — состраданию; свайам — лично; асураапасадах — низший; саимхикейах – сын Симхики; хи — то; атат-архах — недостоин; тасйа — его; тата — царь; джанма — рождении; кармани – дела; ча — и; упариштат — потом; вакшйамах – я расскажу.
Блаженный Шука продолжал:
— Предание гласит, что на расстоянии 10 000 йоджан ниже Солнца шествует своим кругом сын Симхики и Випрачитти, звездный демон Раху, что заслоняет собою Солнце и порой становится на пути главного светила. Милостью Всевышнего сей демон обретается не в подземном царстве, как прочие его собратья, но среди небесных существ. Позже я поведаю тебе о причине его чудного вознесения в надземные ярусы.
TЕКСT 2
йад адас таранер мандалам пратапатас тад вистарато йоджанайутам ачакшате двадаша-сахасрам сомасйа трайодаша-сахасрам рахор йах парвани тад-вйавадхана-крд ваиранубандхах сурйа-чандрамасав абхидхавати
йат — кого; адах — того; таранех — Солнца; мандалам — шара; пратапатах — излучая тепло; тат — того; вистаратах — по ширине; йоджана — йоджана; айутам – десять тысяч; ачакшате — сообщают; двадаша-сахасрам — 20 000 йоджан; сомасйа — Луны; трайодаша — тридцать; сахасрам — одна тысяча; рахох – Раху; йах — кто; парвани — по случаю; тат-вйавадхана-крт – создав трудности; ваира-анубандхах — враждебно; сурйа — Солнце; чандрамасау — Луна; абхидхавати — полнолуния и новолуние.
Величина Солнца составляет 10 000 йоджан, Луны — 20 000 йоджан, Раху — 30 000 йоджан. Некогда звездный демон пристроился в ряд небесных светил, дабы стяжать блага, предназначенные небожителям. С той поры в дни новолуния и ночи полнолуния Раху заслоняет собою жаркое и холодное светила, за что неизменно вызывает к себе их неприязнь.
TЕКСT 3
тан нишамйобхайатрапи бхагавата ракшанайа прайуктам сударшанам нама
бхагаватам дайитам астрам тат теджаса дурвишахам мухух паривартаманам абхйавастхито мухуртам удвиджаманаш чакита-хрдайа арад эва нивартате тад упарагам ити ваданти локах
тат — этой; нишамйа — слыша; убхайатра – вокруг; апи — точно; бхагавата — Бога; ракшанайа — защитить; прайуктам — используя; сударшанам – колесо; нама — имя; бхагаватам — предан; дайитам — излюбленное; астрам — оружие; тат — то; теджаса — излучение; дурвишахам — жаром; мухух — снова; паривартаманам — вокруг Солнца и Луны; абхйавастхитах — находится; мухуртам — мухурты; удвиджаманах – ум полон тревог; чакита — напуган; хрдайах — в сердца; арат — в далеко; эва — точно; нивартате — бегством; тат — то; упарагам — затмение; ити — так; ваданти — говорят; локах — люди.
В ту давнюю пору, когда Раху заградил собою небесные светила, на помощь богам пришел Вседержитель, что жаром огненного колеса – Своего верного ратника — обратил коварного демона в бегство. Однако и по сей день злонамеренный аспид пересекает путь Солнца и Луны на время одной мухурты. Впрочем, памятуя грозное оружие Вседержителя, он вновь открывает небесным светилам дорогу.
TЕКСT 4
тато ‘дхастат сиддха-чарана-видйадхаранам саданани таван матра ева
татах — планеты Раху; адхастат — ниже; сиддха-чарана — пророки и чародеи; видйадхаранам — волхвы; саданани — обители; тават матра – такое расстояние; эва — поистине.
На 10 000 йоджан ниже Раху расположен звездный ярус, где обретаются пророки, волхвы и чародеи.
TЕКСT 5
тато ‘дхастад йакша-ракшах-пишача-прета-бхута-гананам вихараджирам
антарикшам йавад вайух правати йаван мегха упалабхйанте.
татах адхастат – про ними; йакша-ракшах-пишача-прета-бхута-гананам — якши, ракшасы, пишачи, призраки и прочие; вихара-аджирам — место, где услаждают свои чувства; антарикшам — в небе или во внешнем пространстве; йават — докуда; вайух — ветер; правати — дует; йават — докуда; мегхах — облака; упалабхйанте — видны.
Под ним между небом и Землей — там, где нет ветра, облаков и воздуха, расположены ярусы бесов, оборотней, ведьм, призраков и прочей нечисти.
TЕКСT 6
тато ‘дхастач чхата-йоджанантара ийам пртхиви йавад
дхамса-бхаса-шйена-супарнадайах пататтри-правара утпатантити.
татах адхастат — под этим; шата-йоджана — в сто йоджан; антаре — промеж; ийам — эта; пртхиви — Земля; йават — докуда; хамса — лебеди; бхаса — грифы; шйена — орлы; супарна-адайах — птицы; пататтри-праварах — главные птицы; утпатанти — долететь; ити — так.
На 100 йоджан ниже находится Земля. Ее верхний предел определяется высотой полета лебедя, орла, стервятника и прочих великих размерами птиц.
TЕКСT 7
упаварнитам бхумер йатха-саннивешавастханам аванер апй адхастат сапта бху-вивара экаикашо йоджанайутантаренайама-вистаренопаклпта аталам виталам суталам талаталам махаталам расаталам паталам ити
упаварнитам — говорил; бхумех — Земля; йатха-саннивеша-авастханам — разных мест; аванех — Землей; апи — несомненно; адхастат — под; сапта — семь; бху-виварах — других; эка-экашах — одна за другой; йоджана-айута-антарена — десять тысяч йоджан; айама-вистарена — по ширине и длине; упаклптах — расположены; аталам — Аталой; виталам — Витала; суталам — Сутала; талаталам — Tалатала; махаталам — Mахатала; расаталам — Расатала; паталам — Патала; ити — так.
Ниже Земли на расстоянии 10 000 йожджан друг под другом располагаются семь вселенских ярусов, именуемых Атала, Витала, Сутала, Tалатала, Mахатала, Расатала и Патала. Размеры их равны размерам Земли.
TЕКСT 8
этешу хи била-сваргешу сваргад апй адхика-кама-бхогаишварйананда-бхути-вибхутибхих сусамрддха-бхаванодйанакрида-вихарешу даитйа-данава-кадравейа нитйа-прамудитануракта-калатрапатйа-бандху-сухрд-анучара грха-патайа ишварад апй апратихата-кама майа-винода нивасанти
этешу — в этих; хи — несомненно; била-сваргешу – подземный рай; сваргат — рай; апи — даже; адхика — большее количество; кама-бхога — удовольствий; аишварйа-ананда — блаженство; бхути — влияние; вибхутибхих — богатством; сусамрддха — улучшенное; бхавана — дома; удйана — сады; акрида-вихарешу — чувственных удовольствий; даитйа — демоны; данава — призраки; кадравейах — змеи; нитйа — которые всегда; прамудита — радости; ануракта — привязанности; калатра — к жене; апатйа — детям; бандху — семейным отношениям; сухрт — друзьям; анучарах — последователям; грха-патайах — главы семейств; ишварат — боги; апи — даже; апратихата-камах – сладострастие; майа — иллюзорное; винодах — счастье; нивасанти — живут.
Богатством и роскошью подземелье ничуть не отличается от райского царства Индры, а в чем-то превосходит его. Подземные ярусы вселенной обильно обустроены дворцами, рукотворными садами, местами для отдыха и развлечений, ибо тамошние обитатели – сыны Дити и Дану — пуще остальных тварей во вселенной ценят чувственные удовольствия, роскошь и телесные удобства. Вместе со своими женами, детьми и соплеменниками люди-змеи предаются плотским радостям до самой смерти, ибо нет у них обычая, как у земных людей, отрекаться от мира.
TЕКСT 9
йешу майена майавина винирмитах пуро нана-мани-правара-правека-вирачита-вичитра-бхавана-пракара-гопура-сабха-чаитйа-чатварайатанадибхир нагасура-митхуна-паравата-шука-сарикакирна-кртрима-бхумибхир виварешвара-грхоттамаих самаланкрташ чакасати
йешу — тех; махараджа — царь; майена — Mайа; майа-вина — кудесник; винирмитах — построены; пурах — города; нана-мани-правара — драгоценных камней; правека – превосходны; вирачита — построены; вичитра — замечательные; бхавана — дома; пракара — стены; гопура — ворота; сабха — залы; чаитйа — храмы; чатвара — школы; айатана-адибхих — для отдыха; нага — аспиды; асура — демоны; митхуна — пары; паравата — голуби; шука — попугаи; сарика — дрозды; акирна — переполнены; кртрима — искусственные; бхумибхих – районы; вивара-ишвара — царей; грха-уттамаих — палаты; самаланкртах — украшен; чакасати — сияют.
В подземном раю, обустроенном по образу и подобию небесного царства, творит свои чудеса искусный зодчий Майя, сын целомудренной Дану. К числу его творений принадлежит знаменитый дворец царя демонов, коему завидуют даже боги в небесах. Великий кудесник воздвигает для своих соплеменников неописуемой красоты крепостные города с роскошными домами и общими палатами, торжищами, жертвенниками и постоялыми дворами. Жилища сановников и вельможных аспидов украшены драгоценными каменьями и убраны златоткаными полотнами. Тенистые сады и городские улицы наводняют пестрые стаи попугаев, горлиц и прочих пернатых. Порою боги в окружении райских красавиц украдкой спускаются с небес, дабы дивиться богатствам и изяществу демонических городов.
TЕКСT 10
удйанани чатитарам мана-индрийанандибхих кусума-пхала-стабака-субхага-кисалайаваната-ручира-витапа-витапинам латангалингитанам шрибхих самитхуна-вивидха-вихангама-джалашайанам амала-джала-пурнанам джхашакулоллангхана-кшубхита-нира-нираджа-кумуда-кува-лайа-кахлара-нилотпала-лохита-шатапатради-ванешу крта-никетананамека-вихаракула-мадхура-вивидха-сванадибхир индрийотсаваир амара-лока-шрийам атишайитани
удйанани — сады; ча — и; атитарам — очень; манах — уму; индрийа — чувства; анандибхих — удовольствие; кусума — цветы; пхала — плоды; стабака — букеты; субхага — красивы; кисалайа — ветви; аваната – наклонены; ручира — чудны; витапа — ветви; витапинам — деревьев; лата-анга-алингитанам – обнимают; шрибхих — красоты; самитхуна – пары; вивидха – разные; вихангама — птиц; джала-ашайанам — водоемы; амала-джала-пурнанам — прозрачной воды; джхаша-кула-уллангхана — разных рыб; кшубхита — возбуждены; нира — воде; нираджа — лотосы; кумуда — лилий; кувалайа — цветов; кахлара — цветов; нила-утпала — синих лотосов; лохита — красных; шата-патраади — лотосов; ванешу — в лесах; крта-никетананам — построивших гнезда; эка-вихара-акула — непрерывного наслаждения; мадхура — сладостны; вивидха — разное; свана-адибхих — звуки; индрийа-утсаваих — удовольствие чувствам; амара-лока-шрийам — где живут боги; атишайитани — превосходя.
В подземельном раю произрастают рукотворные деревья невиданной красоты, немыслимых цветов и разнообразия. Поговаривают, что сады змеиных людей благолепием своим превосходят те, что окружают дворец небесного владыки Индры. Увитые шелковистым, всех красок радуги, вьюном, стволы и ветви чудных дерев клонятся вниз под тяжестью пахучих плодов, предлагая дары свои беззаботным обитателям подземного царства. Все в стране кудесников напоминает о чувственных удовольствиях, настраивает на благодушие и призывает искать пущие виды изящных потех и наслаждений. В прозрачных, как горный воздух, озерах и ласково журчащих реках, берега коих усажены лотосами и кувшинками, беззаботно плещутся рыбы, переливаясь в разноцветных искусственных лучах. Среди зарослей пестрых озерных цветов устраивают свои гнездища влюбленные лебеди, кулики и фламинго.
TЕКСT 11
йатра ха вава на бхайам ахо-ратрадибхих кала-вибхагаир упалакшйате
йатра — где; ха вава — точно; на — не; бхайам — страх; ахах-ратра-адибхих — дни и ночи; кала-вибхагаих — делится время; упалакшйате — испытывается.
В подземельный рай тот не проникает солнечный свет. Время не делится там на дни и ночи. Потому и хода его неумолимого жители рукотворного рая не чувствуют, как не чувствуют они и страха пред его сокрушительным бегом.
TЕКСT 12
йатра хи махахи-правара-широ-манайах сарвам тамах прабадханте.
йатра — где; хи — поистине; маха-ахи — великих змеев; правара — лучших; ширах-манайах — драгоценные камни на клобуках; сарвам — всю; тамах — тьму; прабадханте — прогоняют.
Короны человекоподобных змей, что обитают в нижних ярусах рукотворного рая, убраны сияющими самоцветами, которые переливами своими рассеивают мрак всего подземного царства.
TЕКСT 13
на ва этешу васатам дивйаушадхи-раса-расайананна-пана-снанадибхир адхайо вйадхайо вали-палита-джарадайаш ча деха-ваиварнйа-даургандхйа-сведа-клама-гланир ити вайо ‘вастхаш ча бхаванти
на — не; ва — ли; этешу — этих; васатам — живет; дивйа — удивительны; аушадхи — трав; раса — соков; расайана — влаги; анна — едят; пана — пьют; снана-адибхих — купаются; адхайах — нарушения; вйадхайах — недуг; вали — морщин; палита — седина; джара — старые; адайах — и; ча — и; деха-ваиварнйа — увядание; даургандхйа — зловоние; сведа — пот; клама — усталость; гланих — бессилие; ити — так; вайах авастхах — немощь; ча — и; бхаванти — есть.
Люди-змеи обыкновенно питают себя чудодейственными зельями и купаются в лечебных отварах, потому не знают душевных тревог и телесных недугов. Чела подземного народа не касается седина, лица их не обезображиваются морщинами, кожа не теряет свежести, и даже пот, что струится с них в час беззаботных игрищ, не источает зловония. Демонам и аспидам неведома усталость, они всегда бодры, крепки духом и телом даже в преклонные годы.
TЕКСT 14
на хи тешам калйананам прабхавати куташчана мртйур вина бхагават-теджасаш чакрападешат
на хи — не; тешам — на них; калйананам — жизнь прекрасна; прабхавати — повлиять; куташчана — откуда бы; мртйух — смерть; вина — кроме; бхагават-теджасах — силы Бога; чакра-ападешат – оружия.
Люди-змеи живут долго и беззаботно, а умирают во сне без страха и мучений. Обрывает их жизнь само время, предстающее пред ними в облике Божьего огненного колеса.
TЕКСT 15
йасмин правиште ‘сура-вадхунам прайах пумсаванани бхайад эва сраванти патанти ча
йасмин — где; правиште — вошел; асура-вадхунам — жен демонов; прайах — всегда; пумсаванани — плоды в утробах; бхайат — от страха; эва — несомненно; сраванти — вылетают; патанти — падают; ча — и.
Порою случается так, что жены подземного народа, увидав во сне огнедышащий круг, в страхе разрешаются от бремени прежде срока.
TЕКСT 16
атхатале майа-путро ‘суро бало нивасати йена ха ва иха срштах шан-наватир майах кашчанадйапи майавино дхарайанти йасйа ча джрмбхаманасйа мукхатас трайах стри-гана удападйанта сваиринйах каминйах пумшчалйа ити йа ваи билайанам правиштам пурушам расена хатакакхйена садхайитва сва-виласава алокананурага-смита-самлапопагуханадибхих сваирам кила рамайанти йасминн упайукте пуруша ишваро ‘хам сиддхо ‘хам итй айута-маха-гаджа-балам
атманам абхиманйаманах каттхате мадандха ива
атха — теперь; атале — на Атале; майа-путрах асурах — демон; балах — Бала; нивасати — живет; йена — кто; ха ва — и; иха — в; срштах — распространены; шат-наватих — девяносто шесть; майах — обманов; кашчана — некоторые; адйа апи — и сегодня; майа-винах — волшебство; дхарайанти — используют; йасйа — кто; ча — и; джрмбхаманасйа — зевал; мукхатах — изо рта; трайах — три; стри-ганах — типа женщин; удападйанта — произошли; сваиринйах — замуж за то же сословие; каминйах – доступная женщина; пумшчалйах — менять мужей; ити — так; йах — кто; ваи — точно; била-айанам — на подземные; правиштам — входя; пурушам — мужчину; расена — соком; хатака-акхйена — дурмана; садхайитва – соития; сва-виласа — удовольствия; авалокана — взоры; анурага — похотлив; смита — улыбаясь; самлапа — беседы; упагухана-адибхих — обнимая; сваирам — свое желание; кила — точно; рамайанти — наслаждаются сексом; йасмин — который; упайукте — использует; пурушах — мужчина; ишварах ахам — я могуч; сиддхах ахам – я велик; ити — так; айута — десять тысяч; маха-гаджа — слон; балам — сила; атманам — себя; абхиманйаманах — гордость; каттхате — говоря; мада-андхах — ослеплен гордыней; ива — словно.
Теперь, государь, я поведаю тебе о семи ярусах чудного подземелья, опишу их устройство и назову их правителей. Верхний ярус, что ближе прочих к поверхности Земли, называется Атала. Правит там человек-аспид Бала, сын зодчего Майи, что создал девяносто шесть видов волшебства, которыми пользуются подземные кудесники, чтобы заполучить власть над людьми. Однажды распахнув в зеве уста, Бала породил на свет три вида женщин: свайрини — что вступают в союз лишь с представителем своего сословия, камини – тех, что сочетаются браком с любым мужчиною, и пумшчали — тех, что меняют мужей одного за другим непрестанно. Стоит оказаться в Атале существу мужеского пола, тамошние женщины тут же заманивают его к себе в урочище и поят дурманящим зельем, приготовленным из травы хатаки. От бодрящего снадобья в теле гостя пробуждается безмерная мужская сила, и он в неистовой похоти набрасывается на своих обольстительниц. А покуда предается ласкам с одной из них, другие мечут в него страстные взгляды и подбадривают жаркими речами:
— Не останавливайся, любвеобильный наш повелитель, силы у тебя как у десяти тысяч слонов. И обладать ты будешь нами бесконечно.
Он же отвечает им с довольной улыбкою:
— Да, я самый могучий, я бог любви. Мир лежит у моих ног и смерть не страшна мне.
TЕКСT 17
тато ‘дхастад витале харо бхагаван хатакешварах сва-паршада-бхута-ганавртах праджапати-саргопабрмханайа бхаво бхаванйа саха митхуни-бхута асте йатах правртта сарит-правара хатаки нама бхавайор вирйена йатра читрабханур матаришвана самидхйамана оджаса пибати тан ништхйутам хатакакхйам суварнам бхушаненасурендравародхешу пурушах саха пурушибхир дхарайанти
татах — та; адхастат — под; витале — Витала; харах — Шива; бхагаван — мощь; хатакешварах — хозяин золота; сва-паршада – свита; бхута-гана — духи; авртах — окружен; праджапати-сарга — творения Брахмы; упабрмханайа — число населения; бхавах — Шива; бхаванйа саха — с Бхавани; митхуни-бхутах — в соитии; асте — пребывает; йатах — как; правртта — с той; сарит-правара — изливаемая; хатаки нама – река Хатаки; бхавайох вирйена — бурная; йатра — чему; читра-бханух — где; матаришвана — бог огня; самидхйаманах — ветра; оджаса — ярко; пибати — с силой; тат — пьет; ништхйутам — то; хатака-акхйам — шипя выплывает; суварнам — блеск; бхушанена — золото; асура-индра – украшения; авародхешу – демоны; пурушах — в домах; саха — мужчины; пурушибхих — женщины; дхарайанти — носят.
Ниже Аталы располагается ярус Витала — урочище всеблагого Шивы. Подле владыки мирового злата обретается его свита — призраки, духи и прочая нечисть. Чтобы произвести на свет жизнь во всем ее разнообразии, Всеблагой входит в матерь мира Бхавани, и их животворные начала, сливаясь, образуют реку жизни Хатаку. И когда ее огненная струя врывается во вселенские воды, шипящие брызги разлетаются во все стороны суши, обращаясь в россыпи золота, из которого народ Виталы творит себе одежды и украшения.
TЕКСT 18
тато ‘дхастат сутале удара-шравах пунйа-шлоко вирочанатмаджо балир бхагавата махендрасйа прийам чикиршаманенадитер лабдха-кайо бхутва вату-вамана-рупена паракшипта-лока-трайо бхагавад-анукампайаива пунах правешита индрадишв авидйаманайа сусамрддхайа шрийабхиджуштах сва-дхарменарадхайамс там ева бхагавантам арадханийам апагата-садхваса асте ‘дхунапи
татах адхастат — под планетой Виталой; сутале — на планете, которая называется Суталой; удара-шравах — очень знаменитый; пунйа-шлоках — очень благочестивый и достигший высокой ступени духовного развития; вирочана-атмаджах — сын Вирочаны; балих — Бали; бхагавата — Бога; маха-индрасйа — царя рая, Индры; прийам — благополучие; чикиршаманена — желая сделать; адитех — от Адити; лабдха-кайах — получив тело; бхутва — явившись; вату — брахмачари; вамана-рупена — в образе карлика; паракшипта — вырвал; лока-трайах — три мира; бхагават-анукампайа — по милости Бога; эва — несомненно; пунах — опять; правешитах — заставил войти; индра-адишу — царь рая; авидйаманайа — несуществующее; сусамрддхайа — получив богатство; шрийа — удачей; абхиджуштах — благословен; сва-дхармена — преданным служением; арадхайан — поклоняясь; там — Ему; эва — несомненно; бхагавантам — Бога; арадханийам — поклонения; апагата-садхвасах – без страха; асте — пребывает; адхуна апи — по сей день.
Ступенью ниже расположен ярус Сутала, где владычествует знаменитый сын Вирочаны — демон Бали, снискавший себе славу святого праведника. Однажды, дабы защитить небесного царя Индру от полчищ Бали, Вседержитель низошел в мир в облике странствующего послушника Коротышки и обманом отобрал у могучего демона все его владения, как собственные, так и завоеванные в битвах с богами. Благородный демон знал о коварном замысле Коротышки, но расстался с властью и имуществом без сожаления. Довольный покорностью властителя демонов, Всевышний даровал Бали новое царство, богатствами и благолепием превосходящее райские чертоги Индры.
TЕКСT 19
но эваитат сакшаткаро бхуми-данасйа йат тад бхагаватй ашеша-джива-никайанам джива-бхутатма-бхуте параматмани васудеве тиртхатаме патра упапанне парайа шраддхайа парамадара-самахита-манаса сампратипадитасйа сакшад апаварга-дварасйа йад била-нилайаишварйам
но — не; эва — так; этат — это; сакшаткарах — прямо; бхуми-данасйа — дарения земли; йат — кто; тат — тот; бхагавати — Бога; ашеша-джива-никайанам — бесчисленных существ; джива-бхута-атма-бхуте — жизнью и душой; парама-атмани — верховный распорядитель; васудеве — Васудева; тиртха-таме — паломничества; патре — получатель; упапанне — обратившись; парайа — с величайшей; шраддхайа — верой; парама-адара — уважение; самахита-манаса — средоточенно; сампратипадитасйа — даны; сакшат – тут же; апаварга-дварасйа — врата освобождения; йат — кто; била-нилайа — рукотворный рай; аишварйам — великолепие.
Впрочем, Всевышний облагодетельствовал богоборца не за то, что тот расстался со своими владениями. Зная, в чем нуждается смиренная пред Ним душа, Он награждает ее тем, что преумножит ее преданность – одних Он обирает до последнего, других осыпает златом и серебром. Владыка демонов сообразил, что Бог явился к нему в облике вероломного хитреца, и, дабы не нарушать высшего замысла, сыграл жертву обмана. Бали не искал ни похвалы, ни награды: он жаждал лишь одного — чтобы Господь остался доволен его игрою, ибо ничто на свете не сравнится со счастьем участвовать в забавах Беспечного Лицедея!
TЕКСT 20
йасйа ха вава кшута-патана-праскхаланадишу вивашах сакрн намабхигрнан пурушах карма-бандханам анджаса видхуноти йасйа хаива пратибадханам мумукшаво ‘нйатхаивопалабханте
йасйа — кого; ха вава — истинно; кшута — голод; патана — падая; праскхалана-адишу — спотыкаясь; вивашах — беспомощно; сакрт — один раз; нама абхигрнан — имя Господа; пурушах — человек; карма-бандханам — рабство дел; анджаса — полностью; видхуноти — смывает; йасйа — кого; ха — так; эва — отпор; пратибадханам — к свободе; мумукшавах — иначе; анйатха — точно; эва — ; упалабханте — постичь.
Если павший во грехе, нищий или покрывший себя позором человек хотя бы однажды помянет имя Владыки сущего, он смоет с себя все преступления прошлого. Если же кто предался Господу целиком, ему прощаются все прошлые, нынешние и грядущие злодеяния! Одни ищут счастье в накоплении, иные – избавляясь от накопленного. Но труден и тернист путь стяжателей и затворников. Мудрые же предпочитают отдать себя и свое имение во власть Высшему Повелителю.
TЕКСT 21
тад бхактанам атмаватам сарвешам атманй атмада атматайаива
тат — той; бхактанам — преданных; атма-ватам — осознавших себя; сарвешам — всех; атмани — Бога, души; атма-де — отдает Себя; атматайа – душа мира; эва — поистине.
Обитая в сердцах Своих слуг, Господь знает их чаяния и дарует им Себя в утешение.
TЕКСT 22
на ваи бхагаван нунам амушйануджаграха йад ута пунар атманусмрти-мошанам майамайа-бхогаишварйам эватанутети
на — не; ваи — истинно; бхагаван — Бог; нунам — несомненно; амушйа — Бали; ануджаграха – благо; йат — то; ута — так; пунах — опять; атма-анусмрти — память; мошанам — грабит; майа-майа — обман; бхога-аишварйам – великолепие; эва — точно; атанута — широко; ити — так.
Господь посылает душе не то, о чем она просит, но то, в чем нуждается. Одним для памятования о Спасителе нужно лишиться всякого имения, другим — обрасти богатствами, как случилось это с властителем Бали.
TЕКСT 23
йат тад бхагаватанадхигатанйопайена йачна-ччхаленапахрта-сва-шариравашешита-лока-трайо варуна-пашаиш ча сампратимукто гири-дарйам чапавиддха ити ховача
йат — кто; тат — той; бхагавата — Бога; анадхигата-анйа-упайена – не постижим другими средствами; йачна-чхалена — нужда в подаянии; апахрта — отняты; сва-шарира-авашешита — осталось тело; лока-трайах – три мира; варуна-пашаих — путами Варуны; ча — и; сампратимуктах — надежно связан; гири-дарйам — в горной пещере; ча — и; апавиддхах — под стражей; ити — так; ха — поистине; увача — сказал.
Господь решил хитростью отобрать владения у могучего демона. Испросив в подаяние Себе три шага земли, Он перешагнул вселенную, завладев тем самым всеми землями государя. Тогда же ночной владыка и правитель стихий Варуна связал Бали путами бессилия и заключил в горной пещере. Там, во мраке и одиночестве, рассудив, что кроме жизни у него более ничего не осталось, человек-змей отдал свою жизнь Всевышнему.
TЕКСT 24
нунам батайам бхагаван артхешу на нишнато йо ‘сав индро йасйа сачиво мантрайа врта экантато брхаспатис там атихайа свайам упендренатманам айачататманаш чашишо но эва тад-дасйам ати-гамбхира-вайасах каласйа манвантара-париврттам кийал лока-трайам идам
нунам — точно; бата — увы; айам — умный; бхагаван — сильный; артхешу — выгоду; на — не; нишнатах — знающий; йах — кто; асау — царь рая; индрах — Индра; йасйа — кто; сачивах — глава; мантрайа — наставления; вртах — выбранный; экантатах — один; брхаспатих — Брихаспати; там — его; атихайа — игнорируя; свайам — лично; упендрена — через Упендру; атманам — меня; айачата — попросил; атманах — для себя; ча — и; ашишах — благословения; но — не; эва — несомненно; тат-дасйам — служа Господу; ати — очень; гамбхира-вайасах — долго; каласйа — времени; манвантара-париврттам — в конце Mану; кийат — чего стоят; лока-трайам — три мира; идам — эти.
А бог Индра со всей своею ученой свитою так и не осознал, какую удачу выпустил он из рук. Да и наставник его Брихаспати не отличился высоким разумом. Спаситель стоял у порога их, предлагая невиданную милость, они же не пали к Его ногам, но отправили Господа подчинять демона, дабы вернуть себе власть над призрачным миром, и дабы, как прежде, предаваться тщеславию и суетным радостям жизни. Знай, государь, ни одно удовольствие на свете не может длиться больше века Ману, который против вечности суть мгновение.
TЕКСT 25
шри бали увача
йасйанудасйам эвасмат-питамахах кила вавре на ту сва-питрйам йад утакутобхайам падам дийаманам бхагаватах парам ити бхагаватопарате кхалу сва-питари
шри бали увача – Бали рассуждал; йасйа — кто; анудасйам — служение; эва — так; асмат — наш; пита-махах — дед; кила — ; вавре — поистине; на — принял; ту — не; сва — но; питрйам — своего; йат — собственность отца; ута — которое; акутах-бхайам — несомненно; падам — бесстрашие; дийаманам — положение; бхагаватах — Бога; парам — другое; ити — так; бхагавата — Бога; упарате — убит; кхалу — поистине; сва-питари — его отец.
Поверженный Бали рассуждал:
— Дед мой, Прахлада, знал истинную цену вещам! Когда Человек-лев разорвал в клочья его родителя, открыв Прахладе путь ко вселенскому престолу и неограниченной свободе, тот отказался и от того, и от другого.
— Мне не нужны Твои дары, Господи, мне нужен Ты Сам, — воскликнул Прахлада. — Быть Твоим покорным рабом — высшая для меня награда.
TЕКСT 26
тасйа маханубхавасйанупатхам амрджита-кашайах ко васмад-видхах парихина-бхагавад-ануграха упаджигамишатити
тасйа — его; маха-анубхавасйа — великим; анупатхам — путем; амрджита-кашайах — загрязнен материей; ках — какой; ва — или; асмат-видхах — как мы; парихина-бхагават-ануграхах — без милости Бога; упаджигамишати — идти; ити — так.
Польстившийся на ворожащую игру теней не способен видеть красоту Самого Ворожея. Кто мнит себя главным действующим лицом, тот не видит игры подлинного Лицедея.
TЕКСT 27
тасйанучаритам упариштад вистаришйате йасйа бхагаван свайам акхила-джагад-гурур нарайано двари гада-панир аватиштхате ниджа-джананукампита-хрдайо йенангуштхена пада даша-кандхаро йоджанайутайутам диг-виджайа уччатитах
тасйа — его; анучаритам — повесть; упариштат — позже; вистаришйате — будет объяснено; йасйа — кого; бхагаван — Бога; свайам — лично; акхила-джагат-гурух — владыка трех миров; нарайанах — Нараяна; двари — у калитки; гада-паних — держа булаву; аватиштхате — стоит; ниджа-джана-анукампита-хрдайах — сердце милостиво к своим; йена — которым; ангуштхена – пальцем; пада — ноги; даша-кандхарах — десятиглавый; йоджана-айута-айутам – десять тысяч йоджан; дик-виджайе – победу над Бали; уччатитах — отброшен.
Как еще описать величие Бали, если Всемогущий Самолично стоял у врат его дворца с палицею и стерег покой демона! Когда несокрушимый оборотень Равана напал на Бали, Господь Коротышка большим пальцем ноги отбросил злодея прочь на десять тысяч йоджан. Впрочем, повесть эту я поведаю тебе позже.
TЕКСT 28
тато ‘дхастат талатале майо нама данавендрас три-пурадхипатир бхагавата пурарина три-локи-шам чикиршуна нирдагдха-сва-пура-трайас тат-прасадал лабдха-падо майавинам ачарйо махадевена париракшито вигата-сударшана-бхайо махийате
татах — тех; адхастат — ниже; талатале — Tалатале; майах — Mайа; нама – по имени; данава-индрах — царь данавов; три-пура-адхипатих — владыка трех городов; бхагавата — могуч; пурарина — город; три-локи — трех миров; шам — благополучия; чикиршуна — желавшим; нирдагдха — сожжены; сва-пура-трайах — три города; тат-прасадат — по милости Шивы; лабдха — получил; падах — царство; майа-винам ачарйах — учитель чародеев; маха-девена — Шивой; париракшитах — защищаем; вигата-сударшана-бхайах — не боится Сударшаны; махийате — поклон.
Ниже Суталы находится ярус Талатала, где правит демон Майя, сын прекрасной Дану. Под его началом творят кудесники и чародеи. Однажды всеблагой Шива, заступившись за богов, сокрушил три летающих крепости Майи. Впрочем, потом, довольный покорностью демонического владыки, даровал вселенскому бунтарю новый, непреступный воздушный замок. С той самой поры аспид Майя, внук Дакши, пользуется особым покровительством владыки гор Шивы, так что даже огненное колесо Вседержителя — Сударшана — не имеет над ним власти.
TЕКСT 29
тато ‘дхастан махатале кадравейанам сарпанам наика-ширасам кродхавашо нама ганах кухака-такшака-калийа-сушенади-прадхана маха-бхогавантах пататтри-раджадхипатех пуруша-вахад анаваратам удвиджаманах сва-калатрапатйа-сухрт-кутумба-сангена квачит праматта вихаранти
татах — тех; адхастат — ниже; махатале – Mахаталы; кадравейанам — потомок Кадру; сарпанам — змей; на эка-ширасам – много голов; кродха-вашах — скорых на гнев; нама — зовут; ганах — группа; кухака — Кухака; такшака — Tакшака; калийа — Калия; сушена — Сушена; ади — и; прадханах — главные; маха-бхогавантах — наслаждениям; пататтри-раджа-адхипатех — царя птиц; пуруша-вахат — носит Бога; анаваратам — постоянно; удвиджаманах — боятся; сва — своих; калатра-апатйа — жен и детей; сухрт — друзей; кутумба — родичи; сангена — общества; квачит — иногда; праматтах — разъяренные; вихаранти — развлекаются.
Ниже Tалаталы расположен ярус Mахатала, где обитают исполинские многоглавые люди-змеи под водительством Кухаки, Такшаки, Калии и Сушены — сынов благоверной Кадру, жены Кашьяпы. Они сильны, злобны и бесстрашны. Единственно, пред кем трепещут аспиды, это царь-птица Гаруда, что носит на своих золотых крылах Господа Вседержителя. И дабы не вспоминать о враге, они забываются в любовных ласках со своими женами. Живут адские люди-змеи большими, дружными семьями в окружении многочисленных отпрысков и родичей.
TЕКСT 30
тато ‘дхастад расатале даитейа данавах панайо нама нивата-кавачах калейа хиранйа-пуравасина ити вибудха-пратйаника утпаттйа махауджасо маха-сахасино бхагаватах сакала-локанубхавасйа харер эва теджаса пратихата-балавалепа билешайа ива васанти йе ваи сарамайендра-дутйа вагбхир мантра-варнабхир индрад бибхйати
татах адхастат — ниже Mахаталы; расатале — на Расатале; даитейах — сыновья Дити; данавах – сыновья Дану; панайах нама — имя; нивата-кавачах – нивата-кавачи; калейах — калеи; хиранйа-пуравасинах — хиранья-пураваши; ити — так; вибудха-пратйаниках — враги богов; утпаттйах — с рождения; маха-оджасах — могучие; маха-сахасинах — жестокие; бхагаватах — Бога; сакала-лока-анубхавасйа – доброй для других; харех — Бога; эва — точно; теджаса — Сударшана-чакрой; пратихата — побеждаемые; бала — сила; авалепах — и гордость; била-ишайах — змеи; ива — как; васанти — живут; йе — которые; ваи — и; сарамайа — Сарамой; индра-дутйа — слуга Индры; вагбхих — словами; мантра-варнабхих — изречение; индрат — от Индры; бибхйати – встает кровь.
Ниже Mахаталы расположен ярус Расатала, тоже населенный злобными гадами — потомками Дити и Дану. В Расатале обитают четыре аспидовых народа – пани, нивата-кавачи, кали и харанья-пураваши. Города и жилища Расаталы выстроены из чистого золота, а люди-змеи, обитающие в них, лютой ненавистью ненавидят богов – своих двоюродных братьев. Адские аспиды могучи, как грозовые молнии, и коварны, как скорпионы. В ратном искусстве им нет равных: ни бог, ни человек с целой ратью не устоит в открытом бою хотя бы и пред одним воином Расаталы. Лишь пламенное колесо времени способно усмирить доблесть демонов. Да еще унылый вой Индровой собаки Сарамы, в коем они слышат слово «время», наводит на змеиное племя ужас, да такой, что кровь стынет у них в жилах.
TЕКСT 31
тато ‘дхастат патале нага-лока-патайо васуки-прамукхах шанкха-кулика-махашанкха-швета-дхананджайа-дхртараштра-шанкхачуда-камбалашватара-девадаттадайо маха-бхогино махамарша нивасанти йешам у ха ваи панча-сапта-даша-шата-сахасра-ширшанам пханасу вирачита маха-манайо рочишнавах патала-вивара-тимира-никарам сва-рочиша видхаманти
татах адхастат — под этой; патале – Паталой; нага-лока-патайах — хозяева; васуки — Васуки; прамукхах — возглавляемые; шанкха — Шанкха; кулика — Кулика; маха-шанкха — Mахашанкха; швета — Швета; дхананджайа — Дхананджая; дхртараштра — Дхритараштра; шанкха-чуда — Шанкхачуда; камбала — Камбала; ашватара — Ашватара; дева-датта — Девадатта; адайах — и других; маха-бхогинах – пленены страстями; маха-амаршах – завистливы; нивасанти — живут; йешам — все их; у ха — несомненно; ваи — поистине; панча — пять; сапта — семь; даша — десять; шата — сто; сахасра — тысяча; ширшанам — клобуки; пханасу – наверху; вирачитах — укреплены; маха-манайах — камни; рочишнавах — полные сияния; патала-вивара — пещеры Паталы; тимира-никарам — мрак; сва-рочиша — сияние клобуков; видхаманти – разгоняют.
Ниже Расаталы расположен ярус Патала, населенный, как и прочие подземные сферы, змеечеловеками. Правят там аспиды Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта под водительством вселенского змея Васуки. Злобнее и коварнее народа Паталы нет никого в целом свете. Капли яда, что хранят в утробе своей эти адовы аспиды, хватит, чтобы отравить все миронаселение. Многоглавые – о пяти, семи, десяти, ста и даже тысяче глав — люди-змеи носят на челах своих драгоценные самоцветы, сияние от которых наполняет светом все семь подземельных райских ярусов.