Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 2. Жизненный путь Агнидхры, сына Приявраты
ГЛАВА ВTОРАЯ
Славные деяния Агнидхры, сына Приявраты
TЕКСT 1
шри-шука увача
эвам питари самправртте
тад-анушасане вартамана агнидхро
джамбудвипаукасах праджа аурасавад
дхармавекшаманах парйаго-пайат
шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; эвам — так; питари — когда его отец; самправртте — путь к освобождению; тат-анушасане — по его указанию; вартаманах — занимающий положение; агнидхрах — Агнидхра; джамбу-двипа-окасах — обитающих на Джамбудвипе; праджах — подданных; аураса-ват — словно его сыновья; дхарма — законы; авекшаманах — соблюдающий; парйагопайат — надежно защищал.
Блаженный Шука сказал:
— Итак, царство Приявраты поделили меж собою семеро его сыновей, каждому из которых достался один из семи земных островов. Срединный остров Джамбу перешел во владение старшему из братьев именем Агнидхра. Верный сословному уставу и закону веры, государь заботился о своих подданных, точно о собственных чадах.
TЕКСT 2
са ча кадачит питрлока-камах
сура-вара-ванитакридачала-дро-нйам
бхагавантам вишва-срджам патим
абхрта-паричарйопака-рана
атмаикагрйена тапасвй арадхайам бабхува
сах — он; ча — и; кадачит — однажды; питрлока – область предков; камах — желая; сура-вара — богов; ванита — женщин; акрида — место развлечений; ачала-дронйам — горы Mандара; бхагавантам — могучий; вишва-срджам — создал вселенную; патим — повелителю; абхрта — собравший; паричарйа-упакаранах — проведения обрядов; атма — умом; эка-агрйена — сосредоточен; тапасви — аскезе; арадхайам бабхува — стал поклоняться.
Как и положено добродетельному царю, Агнидхра желал после земной жизни вознестись на небеса в обитель предков, где его ублажали бы щедрыми подношениями земные потомки. И дабы боги ниспослали ему праведного сына, государь отправился молиться небесным благодетелям в долину у подножия горы Mандары, где от начала времен предаются забавам прекрасные девы-небожительницы. Там, предложив богам природные дары, государь углубился в молитву.
TЕКСT 3
тад упалабхйа бхагаван ади-пурушах садаси гайантим
пурвачит-тим намапсарасам абхийапайам аса
тат — то; упалабхйа — поняв; бхагаван — могучий; ади-пурушах — первое существо; садаси – в собрании; гайантим — танцовщицу; пурвачиттим — Пурвачитти; нама — по имени; апсарасам — небесную танцовщицу; абхийапайам аса — послал.
Ведая о желании Агнидхры, предводитель богов Брахма послал на Землю из своих чертогов прекрасную обольстительницу Пурвачитти.
TЕКСT 4
са ча тад-ашрамопаванам ати-раманийам вивидха-нибида-витапи-витапа-никара-самшлишта-пурата-латарудха-стхала- вихангама-митхунаих прочйамана-шрутибхих пратибодхйамана-салила-кук-кута-карандава-калахамсадибхир вичитрам упакуджитамала-джа-лашайа-камалакарам упабабхрама
са — она; ча — и; тат – он; ашрама — места; упаванам — в рощу; ати — очень; раманийам — красивую; вивидха — разных; нибида — густых; витапи — деревьев; витапа — ветви; никара — множество; самшлишта — обвиты; пурата — золотые; лата — лиан; арудха — ввысь; стхала-вихангама — птицы; митхунаих — парами; прочйамана — издающие; шрутибхих — звуки; пратибодхйамана — перекликающимися; салила-куккута — водоплавающими; карандава — утками; кала-хамса — лебедей; адибхих — прочими; вичитрам — пеструю; упакуджита – оглашая; амала — чистого; джала-ашайа — озера; камала-акарам — лотосов; упабабхрама — вошла.
Обворожительная дева принялась прогуливаться среди живописных кущ, что окружали то место, где предавался покаяниям государь. В густых зарослях дерев, увитых золотым вьюном, расхаживали влюбленные павлины и щебетали райские птахи. На кристальной глади озера, среди розовых кувшинок, исполняли свой любовный танец белоснежные лебеди.
TЕКСT 5
тасйах сулалита-гамана-пада-винйаса-гати-виласайаш
чану-падам кхана-кханайамана-ручира-чаранабхарана-сванам упакарнйа
нарадева-кумарах самадхи-йогенамилита-найана-налина-мукула-
йугалам ишад викачаййа вйачашта
тасйах — ее; сулалита — изящными; гамана — телодвижениями; пада-винйаса — походкой; гати — приближения; виласайах — игры; ча — также; анупадам — с каждым шагом; кханакханайамана — звенящий; ручира — очень приятный; чарана-абхарана — ножных украшений; сванам — звук; упакарнйа — услыхав; нарадева-кумарах — молодой; самадхи — в экстазе; йогена – овладел чувствами; амилита — полузакрытые; найана — глаза; налина — лотоса; мукула — словно бутоны; йугалам — словно два; ишат — слегка; викачаййа — открыв; вйачашта — поглядел.
Едва касаясь земли, божественная Пурвачитти приблизилась к царственному отшельнику. Заслышав звон ножных колокольчиков, Агнидхра украдкой приоткрыл глаза, и чувства его вновь устремились во внешнюю действительность, точно цветы навстречу утреннему солнцу.
TЕКСT 6
там эвавидуре мадхукарим ива суманаса упаджигхрантим диви-
джа-мануджа-мано-найанахлада-дугхаир гати-вихара-врида-ви-
найавалока-сусваракшаравайаваир манаси нрнам кусумайудхасйа
видадхатим виварам ниджа-мукха-вигалитамртасава-сахаса-бха-
шанамода-мадандха-мадхукара- никаропародхена друта-пада-ви-
нйасена валгу-спандана-стана-калаша-кабара-бхара-рашанам
девим тад-авалоканена вивртавасарасйа бхагавато макара-дхва-
джасйа вашам упанито джадавад ити ховача
там — ее; эва — поистине; авидуре — невдалеке; мадхукарим ива — подобную пчеле; суманасах — цветы; упаджигхрантим — нюхающую; диви-джа — родился в раю; ману-джа — родился среди людей; манах — уму; найана — глазам; ахлада — наслаждение; дугхаих — доставляющими; гати — движениями; вихара — играми; врида — застенчива; винайа — скромность; авалока — взглядами; су-свара-акшара — нежным голосом; авайаваих — членами; манаси — в уме; нрнам — мужчин; кусума-айудхасйа — Купидона; видадхатим — делающую; виварам — слух; ниджа-мукха — из уст; вигалита — изливающимся; амрта-асава — мед; са-хаса — улыбке; бха-шана — речи; амода — наслаждения; мада-андха — слепых в опьянении; мадхукара — пчел; никара — из множества; упародхена — в окружении; друта — торопливой; пада — ног; винйасена — изящной поступью; валгу — ту, у которой слегка; спандана — движущиеся; стана — груди; калаша — кувшины; кабара — косы; бхара — тяжести; рашанам — поясок на бедрах; девим — богиню; тат-авалоканена — лицезрением ее; виврта-авасарасйа — воспользовался; бхагаватах — могущественного; макара-дхваджасйа — Купидона; вашам — власть; упанитах — отдан; джада-ват — окаменевший; ити — так; ха — несомненно; увача — сказал.
Словно пчела в весеннюю пору, юная прелестница наслаждалась цветочными запахами. Многих людей и богов обольщала уже она своими зовущими движениями, певучим голосом, вкрадчивым взглядом. Еще ни один муж, едва завидев ее, не мог уберечь своего сердца от молниеносной стрелы бога любви. Стоило ей вымолвить слово, как влюбленному казалось, что из уст девы в душу его струится медовый хмель. Пред девичьими очами, прекрасными, как лепестки лотоса, кружились опьяненные пчелы. Прелестница ускоряла шаг, и ее тяжелые косы, поясок на бедрах и круглые чаши грудей колыхались с ее поступью. Сраженный цветочною стрелою любви, юный царь обратился к деве с такими речами:
TЕКСT 7
ка твам чикиршаси ча ким муни-варйа шаиле
майаси капи бхагават-пара-деватайах
виджйе бибхарши дхануши сухрд-атмано ‘ртхе
ким ва мрган мргайасе випине праматтан
ка — кто; твам — ты; чикиршаси — сделать; ча — и; ким — что; муни-варйа — лучший мудрец; шаиле — гора; майа — прелесть; аси — ты; капи — какой-либо; бхагават — Бога; пара-деватайах — Господа; виджйе — тетивы; бибхарши — несешь; дхануши — два лука; сухрт — друга; атманах — себя; артхе — ради; ким ва — или; мрган — зверей; мргайасе — охотишься; випине — лесу; праматтан — безумием.
— О чудное создание, скажи, кто ты? Ведь ты не из тех мудрецов, что обретаются в этом лесу. Что делаешь среди отшельнических хижин? Что привело тебя сюда? Для кого держишь в руках своих два лука без тетивы, на каких охотишься зверей?
TЕКСT 8
банав имау бхагаватах шата-патра-патрау
шантав апункха-ручирав ати-тигма-дантау
касмаи йуйункшаси ване вичаран на видмах
кшемайа но джада-дхийам тава викрамо ‘сту
банау — стрелы; имау — эти; бхагаватах — могучий; шата-патра-патрау — оперение подобно лепесткам; шантау — мирные; апункха — без древка; ручирау — красивые; ати-тигма-дантау — острые наконечники; касмаи — кого; йуйункшаси — пронзить; ване — в лесу; вичаран — бродящие; на видмах — не понимаю; кшемайа — на благо; нах — нам; джада-дхийам — неразумным; тава — твоя; викрамах — доблесть; асту — пусть будет.
Очи твои – две острые стрелы, оперенные лепестками лотоса. И хотя у стрел твоих нет древка, разят они без промаха, ибо острием им служит очарование твоих глаз. Найдется ли в свете воин, кто устоит перед твоим оружием? Кого ты выбрал себе в жертву, любезный охотник? Неужто меня? Земля плывет под ногами, разум мой помутился, рана сердечная кровоточит. Прошу, сжалься надо мною, не губи раба своего.
TЕКСT 9
шишйа име бхагаватах паритах патханти
гайанти сама сарахасйам аджасрам ишам
йушмач-чхикха-вилулитах сумано ‘бхиврштих
сарве бхаджантй рши-гана ива веда-шакхах
шишйах — ученики; име — эти; бхагаватах — досточтимый; паритах — вокруг; патханти — речи; гайанти — поют; сама — Сама-веду; са-рахасйам — сокровенную часть; аджасрам — непрерывно; ишам — Господу; йушмат — с твоих; шикха — кос; вилулитах — падающие; суманах — цветов; абхиврштих — потоки; сарве — все; бхаджанти — наслаждения; рши-ганах — мудрецы; ива — как; веда-шакхах – Веды.
Пчелы вьются у твоего чела, словно ученики вокруг премудрого наставника, и в гуле их слышно пение самой сокровенной Веды. Подобно мудрецам, что упиваются благозвучными изречениями, пчелы лесные упиваются благоуханием, что источают цветы в твоих волосах.
TЕКСT 10
вачам парам чарана-панджара-титтиринам
брахманн арупа-мукхарам шрнавама тубхйам
лабдха кадамба-ручир анка-витанка-бимбе
йасйам алата-паридхих ква ча валкалам те
вачам — звучание; парам — только; чарана-панджара — колокольчики; титтиринам — птицы титтири; брахман — брахман; арупа – без очертаний; мукхарам — слышно; шрнавама — услышать; тубхйам — твое; лабдха — приобретенная; кадамба — цветка; ручих — нежный цвет; анка-витанка-бимбе — округлом бедре; йасйам — на котором; алата-паридхих — кольцо из тлеющих; ква — где; ча — и; валкалам — одеяние; те — твое.
Любезный друг, пение твоих колокольчиков заглушает во мне все звуки мира. Точно райские птахи титтири перекликаются они, когда ты ступаешь по земле, едва касаясь ее стопами. Перехваченный золотым пояском смуглый стан твой – будто ночное небо, пересеченное вереницею звезд. Округлые бедра твои колышутся, точно молодые цветы кадамба под порывами весеннего ветерка.
TЕКСT 11
ким самбхртам ручирайор двиджа шрнгайос те
мадхйе кршо вахаси йатра дрших шрита ме
панко ‘рунах сурабхир атма-вишана идрг
йенашрамам субхага ме сурабхи-кароши
ким — какое; самбхртам — содержимое; ручирайох — красиво; двиджа — брахман; шрнгайох — рогов; те — твоих; мадхйе — в середине; кршах — тонкая; вахаси — несешь; йатра — где; дрших — взгляд; шрита — прикован; ме — мой; панках — порошок; арунах — красный; сурабхих — ароматный; атма-вишане — на рогах; идрк — такой; йена — что; ашрамам — жилище; су-бхага — счастлив; ме — мое; сурабхи-кароши — запахом.
А стан твой гибкий! Ужели способен он унести две полных чаши, что выдаются на твоей груди! Два купола, прельстившие взор отшельника! Два хмельных кубка, украшенные алою румяною!
TЕКСT 12
локам прадаршайа сухрттама тавакам ме
йатратйа иттхам урасавайавав апурвау
асмад-видхасйа мана-уннайанау бибхарти
бахв адбхутам сараса-раса-судхади вактре
локам — место; прадаршайа — покажи; сухрт-тама — друг; тавакам — твое; ме — мне; йатратйах — родился; иттхам — так; ураса — грудной; авайавау — две части тела; апурвау — необыкновенно; асмат-видхасйа — как я; манах-уннайанау — будоражащие ум; бибхарти — поддерживает; баху — многое; адбхутам — удивительно; сараса — слова; раса — улыбка; судха-ади — нектар; вактре – во рту.
Где твое жилище, друг милый? Где я могу изъясниться с родичами твоими? Ужели у всех дочерей твоего племени столь дивная грудь? Ужели все девичьи уста здесь источают такие же медовые реки и сияют такой же солнечной улыбкою? Мысли мои путаются от твоих очертаний, члены не слушают моей воли.
TЕКСT 13
ка ватма-врттир аданад дхавир анга вати
вишнох каласй анимишонмакарау ча карнау
удвигна-мина-йугалам двиджа-панкти-шочир
асанна-бхрнга-никарам сара ин мукхам те
ка — какая; ва — и; атма-врттих — пища; аданат — жевания; хавих — жертва; анга — друг мой; вати — исходит; вишнох — Вишну; кала — тела; аси — суть; анимиша — немигающие; унмакарау — акулы; ча — и; карнау — ухо; удвигна — неугомонны; мина-йугалам – две рыбки; двиджа-панкти — ровных зубов; шочих — красота; асанна — рядом; бхрнга-никарам — пчелиный рой; сарах ит — озеро; мукхам — лицо; те — твое.
Какою пищей ты питаешь соки своего тела? Чем услаждаешь уста свои, от коих веет благоуханной прохладою? Быть может, ты Бог, которому я возносил сокровенную молитву? Лик твой – чистое озеро, в коем плещутся две золотые рыбки, что сережками дрожат в твоих ушах, и над озером тем пчелиными роями развеваются черные кудри. А твои зубки – белоснежные лебеди, скользящие по тихой вожделенной глади.
TЕКСT 14
йо ‘сау твайа кара-сароджа-хатах патанго
дикшу бхраман бхрамата эджайате ‘кшини ме
муктам на те смараси вакра-джата-варутхам
кашто ‘нило харати лампата эша нивим
йах — кто; асау — тот; твайа — тобой; кара-сароджа – лотос ладони; хатах — ударяя; патангах — мяч; дикшу — в стороны; бхраман — двигая; бхраматах — неугомонный; эджайате — беспокоит; акшини — глаза; ме — мои; муктам — рассыпав; на — не; те — твою; смараси — внимание; вакра — вьющихся; джата — волос; варутхам — копну; каштах — лукавый; анилах — ветер; харати — уносит; лампатах — сластолюбивый; эшах — этот; нивим — одежду снизу.
О ангельское созданье, мысли мои путаются от созерцания тебя, взор туманится, глаза мечутся вслед за мячом, что направляешь ты своею нежною, как лотос, ладонью. О, если бы видел творец твои едва различимые воздушные одежды, твои черные кудри, что небрежно разметались по прелестному личику, он и то бы позабыл о своих зароках! Кто же тот счастливец, о милая, кому ты позволишь уложить твои кудри, пригладить твои одежды, что ветер-сластолюбец пытается сбросить с тебя? Ужели солнцу и ветру ты будешь принадлежать вечно? Ужели земному мужчине не суждено никогда гладить сей нежный бархат?
TЕКСT 15
рупам таподхана тапаш чаратам тапогхнам
хй этат ту кена тапаса бхаватопалабдхам
чартум тапо ‘рхаси майа саха митра махйам
ким ва прасидати са ваи бхава-бхавано ме
рупам — красота; тапах-дхана — подвижник; тапах чаратам — предаются; тапах-гхнам — препятствующее; хи — несомненно; этат — это; ту — ведь; кена — как; тапаса — подвиг; бхавата — ты; упалабдхам — приобретено; чартум — совершать; тапах — обет; архаси — должна; майа саха — со мной; митра — друг; махйам — мне; ким ва — может быть; прасидати — радуется; сах — он; ваи — так; бхава-бхаванах — создатель; ме — мне.
Откуда у тебя эта неземная красота, что смущает ум отшельника и мешает хранить обет целомудрия? От кого научилась ты искусству обольщения? За какие подвиги, милый друг, ты удостоилась обладать столь прелестным обликом? Если творец сознательно явил тебя моим очам, я готов принять сей чудный дар и хранить его бережно до конца дней своих. В самом деле, если боги возжелали нашего союза, я с радостью повинуюсь их воле.
TЕКСT 16
на твам тйаджами дайитам двиджа-дева-даттам
йасмин мано дрг апи но на вийати лагнам
мам чару-шрнгй архаси нетум анувратам те
читтам йатах пратисаранту шивах сачивйах
на — не; твам — тебя; тйаджами — отвергну; дайитам — милый; двиджа-дева — Брахмой; даттам — послана; йасмин — кто; манах — ум; дрк — взор; апи — также; нах — наши; на вийати – не уходит; лагнам — прочно; мам — меня; чару-шрнги – грудью; архаси — должна; нетум — вести; анувратам — следует; те — тебя; читтам — желанию; йатах – куда; пратисаранту — идти; шивах — благосклонные; сачивйах — подруги.
Без сомнений, союз наш устроен на небесах. Грудью своею ты пленила мой ум и приковала мой взор. Хочешь, я пойду за тобою хоть на край света, хоть за его пределы? Я буду твоим верным рабом, буду оберегать тебя и подруг твоих от всех тревог и печалей.
TЕКСT 17
шри-шука увача
ити лалананунайати-вишарадо грамйа-ваидагдхйайа парибха-
шайа там вибудха-вадхум вибудха-матир адхисабхаджайам аса
шри-шуках увача — Шука сказал; ити — так; лалана — женщин; анунайа — благосклонности; ати-вишарадах — добиваться; грамйа-ваидагдхйайа — исполнить желания; парибхашайа — изысканной; там — ее; вибудха-вадхум — небесную деву; вибудхаматих — разум бога; адхисабха-джайам аса — расположил к себе.
Блаженный Шука продолжал:
— Льстивыми речами Агнидхра, чьему искусству обольщения могли бы позавидовать боги, покорил сердце небесной девы и добился ее благосклонности.
TЕКСT 18
са ча татас тасйа вира-йутха-патер буддхи-шила-рупа-вайах-
шрийаударйена паракшипта-манас тена сахайутайута-париват-
саропалакшанам калам джамбудвипа-патина бхаума-сварга-бхоган
бубхудже
са — она; ча — и; татах – там; тасйа — его; вира-йутха-патех — вождь героев; буддхи — разум; шила — поведение; рупа — облик; вайах — молодость; шрийа — богатство; аударйена — великодушие; паракшипта — привлечен; манах — ум; тена саха — с ним; айута — десять тысяч; айута — десять тысяч; париватсара — лет; упалакшанам — продолжавшееся; калам — время; джамбудвипа-патина — с царем Джамбу; бхаума — земные; сварга — райские; бхоган — удовольствия; бубхудже — вкушала.
Очарованная блистательным умом, красноречием, юношеской удалью, богатством и великодушием доблестного повелителя Джамбу, Пурвачитти приняла страстного витязя своим супругом и прожила с ним многие тысячи лет в радости и удовольствиях.
TЕКСT 19
тасйам у ха ва атмаджан са раджа-вара
агнидхро набхи-кимпу-руша-хариваршелаврта-
рамйака-хиранмайа-куру-бхадрашва-кету-
мала-самджнан нава путран аджанайат
тасйам — в ней; у ха ва — несомненно; атма-джан — сыновей; сах — он; раджа-варах — лучший из царей; агнидхрах — Агнидхра; набхи — Набхи; кимпуруша — Кимпуруша; хари-варша — Хариварша; илаврта — Илаврита; рамйака — Рамьяка; хиранмайа — Хиранмая; куру — Куру; бхадрашва — Бхадрашва; кету-мала — Кетумала; самджнан — названных; нава — девять; путран — сыновей; аджанайат — зачал.
От небесной девы у государя народилось девять сыновей, коих счастливые родители нарекли именами: Набхи, Кимпуруша, Хариварша, Илаврита, Рамьяка, Хиранмайя, Куру, Бхадрашва и Кетумала.
TЕКСT 20
са сутватха сутан навануватсарам грха
эвапахайа пурвачит-тир бхуйа эваджам девам упатастхе
са — она; сутва — родив; атха — затем; сутан — сыновей; нава — девять; ануватсарам — каждый год; грхе – дома; эва — несомненно; апахайа — оставив; пурвачиттих — Пурвачитти; бхуйах — снова; эва — несомненно; аджам — Брахме; девам — богу; упатастхе — приблизилась.
Когда последний ее отпрыск Кетумала вступил в пору зрелости, Пурвачитти воротилась в свою прежнюю обитель, в райские чертоги перворожденного Брахмы.
TЕКСT 21
агнидхра-сутас те матур ануграхад аутпаттикенаива самханана-балопетах питра вибхакта атма-тулйа-намани йатха-бхагам джамбудвипа-варшани бубхуджух
агнидхра-сутах — сыновья Агнидхры; те — они; матух — матери; ануграхат — от милости; аутпаттикена — естественно; эва — точно; самханана — крепки; бала — силу; упетах — приобретшие; питра — отцом; вибхактах — поделен; атма-тулйа — у них; намани — имена; йатха-бхагам — порядке; джамбудвипа-варшани — части Джамбу; бубхуджух — правили.
Вскормленные материнским молоком, девять братьев выросли сильными и благолепными. Сынов своих Агнидхра помазал на царствие, разделив остров Джамбу на девять стран, каждая из которых и поныне носит имя одного из братьев.
TЕКСT 22
агнидхро раджатрптах каманам апсарасам
эванудинам адхи-манйаманас тасйах салокатам шрутибхир
аварундха йатра питаро мадайанте
агнидхрах — Агнидхра; раджа — царь; атрптах — не насытив; каманам — удовольствий; апсарасам — небесную деву; эва — конечно; анудинам — ежедневно; адхи — усиленно; манйаманах — вспомнив; тасйах — ее; са-локатам – в том же месте; шрутибхих — в Ведах; аварундха — получил; йатра — где; питарах — предки; мадайанте — наслаждаются.
Снедаемый любовной страстью, Агнидра тосковал по своей госпоже дни и ночи напролет. И в тоске неутоленной государь вскоре и вовсе зачах. Как назидают писания, после смерти он вознесся в верхний мир, где обреталась его благоверная и где проводят дни в праздности и веселье родоначальники вселенной.