Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 13. Беседа царя с юродивым. Часть третья
ГЛАВА TРИНАДЦАTАЯ
Окончание беседы
TЕКСT 1
брахмана увача
дуратйайе ‘дхванй аджайа нивешито
раджас-тамах-саттва-вибхакта-кармадрк
са эша сартхо ‘ртха-парах парибхраман
бхаватавим йати на шарма виндати
брахманах увача — брахман продолжал; дуратйайе — трудно; адхвани — пути; аджайа — энергией Бога; нивешитах — войти; раджах-тамах-саттва-вибхакта-карма-дрк — кто видит только выгоду; сах — он; эшах — это; са-артхах — ищет удовольствий; артхапарах — богатству; парибхраман — странствуя; бхава-атавим — лес; йати — входит; на — не; шарма — счастье; виндати — обретает.
Бхарата продолжал:
— Движимая стремлением обладать, душа оказывается в царстве наваждений и впадает в состояния просветления, возбуждения и помрачения. Покинув родной дом, она отправляется на охоту в лес чувственных удовольствий, где найти можно все, что угодно, кроме счастья.
TЕКСT 2
йасйам име шан нара-дева дасйавах
сартхам вилумпанти кунайакам балат
гомайаво йатра харанти сартхикам
праматтам авишйа йатхоранам врках
йасйам — в котором; име — эти; шат — шестеро; нара-дева — о царь; дасйавах — грабителей; сартхам — несчастную; вилумпанти — грабят; кнайакам — вводят в заблуждение; балат — силой; гомайавах — лисицы; йатра — там; харанти — отнимают; сартхикам — обусловленная душа ищет приобретений; праматтам — обезумевшую; авишйа — войдя; йатха — словно; уранам — ягненка; врках — тигры.
В лесу том душу поджидают шесть ловких разбойников, что с коварством лисицы заманивают жертву в чащобу и отбирают у неё последнее имущество. Так, к старости из могучего льва смертный превращается в беспомощного ягненка и вверяет свою судьбу родичам, которые шакалами набрасываются и растаскивают его имение.
TЕКСT 3
прабхута-вирут-трна-гулма-гахваре
катхора-дамшаир машакаир упадрутах
квачит ту гандхарва-пурам прапашйати
квачит квачич чашу-райолмука-грахам
прабхута — много; вирут — лиан; трна — трав; гулма — заросли; гахваре — чаща; катхора — жестока; дамшаих — укусы; машакаих — комары; упадрутах — тревожно; квачит — порой; ту — но; гандхарва-пурам – дворец ангелов; прапашйати — видит; квачит — порой; квачит — порой; ча — и; ашу-райа — быстро; улмука — метеор; грахам — злой дух.
В поисках скорых удовольствий горе-охотник продирается сквозь заросли колючек и острую осоку, что оставляет на его коже кровавые раны, а мелкие кровопийцы жадно насыщаются его горячей кровью. Порой за ветвями охотнику мерещится прекрасный замок, но, устремившись к заветной цели, он обнаруживает, что это было всего лишь наваждение. Порой он пугается тени неведомого существа в ночной мгле или падающей звезды, мелькнувшей в небе огненной полосою.
TЕКСT 4
ниваса-тойа-дравинатма-буддхис
татас тато дхавати бхо атавйам
квачич ча ватйоттхита-памсу-дхумра
дишо на джанати раджас-валакшах
ниваса — жилище; тойа — вода; дравина — имущество; атма-буддхих — считает своим «я»; татах татах — туда-сюда; дхавати — бегает; бхох — о; атавйам — там; квачит ча — а иногда; ватйа — смерчем; уттхита — поднятой; памсу — пылью; дхумрах — подернутыми дымкой; дишах — стороны света; на — не; джанати — знает; раджах-вала-акшах — глаза застилает пыль, поднятая ветром.
В поисках воды, пищи и ночлега бедолага скитается с места на место, а попутчиков называет своими родными и близкими, для которых тоже принужден добывать одежду и пропитание. Порой глаза охотнику застит пыль, поднятая смерчем, и тогда с затуманенным взором он называет одного из спутников своею женою и в мгновения эти теряет память и рассудок.
TЕКСT 5
адршйа-джхилли-свана-карна-шула
улука-вагбхир вйатхитантаратма
апунйа-вркшан шрайате кшудхардито
маричи-тойанй абхидхавати квачит
адршйа — невидимых; джхилли — сверчков; свана — звуки; карна-шулах — ушам причиняют боль; улука — сов; вагбхих — крики; вйатхита — встревожен; антах-атма — ум; апунйа-вркшан – деревья без плодов; шрайате — прибежища; кшудха — от голода; ардитах – страдая; маричи-тойани — мираж в пустыне; абхидхавати — бежит; квачит — порой.
Порой охотник дрожит от страха, едва заслышатся ему душераздирающие крики совы или стрекочущий шелест цикад. Дабы утолить голод, он тянется к плодам лесных деревьев, но в заколдованном лесу не растет съедобных плодов. Измученный жаждою, он тщетно ищет воды, ибо водоемы, что окружают усердника, всякий раз растворяются призраками, стоит только приблизиться к ним.
TЕКСT 6
квачид витойах сарито ‘бхийати
параспарам чалашате нирандхах
асадйа давам квачид агни-тапто
нирвидйате ква ча йакшаир хртасух
квачит — иногда; витойах — к мелким; саритах — рекам; абхийати — идет; параспарам — друг друга; ча — и; алашате — желает; нирандхах – нет пищи; асадйа — испытывает; давам — пожар; квачит — иногда; агни-таптах — опаляемый огнем; нирвидйате — уныние; ква — где-то; ча — и; йакшаих — царями, подобными ворам; хрта — отнято; асух — богатство, дороже жизни.
Спасаясь от зноя, несчастный бросается в обмелевшую реку. Измученный голодом, просит еды у людей, скупых на подаяние. Случись пожар, он мечется по дому, спасая имущество, порою ценой собственной жизни. Но и то, что удается ему вынести из огня, отбирают разбойники, величающие себя государями леса.
TЕКСT 7
шураир хрта-свах ква ча нирвинна-четах
шочан вимухйанн упайати кашмалам
квачич ча гандхарва-пурам правиштах
прамодате нирвртаван мухуртам
шураих — врагами; хрта-свах — имущество отнято; ква ча — иногда; нирвинна-четах – печаль в сердце; шочан — скорбил; вимухйан — впадающий в замешательство; упайати — приходит; кашмалам — в бессознательное состояние; квачит — порой; ча — и; гандхарва-пурам — воображаемый город; правиштах — войдя; прамодате — наслаждается; нирврта-ват – как успешный человек; мухуртам — мгновение.
Если коварные злодеи похищают добычу охотника, его охватывает отчаяние, уныние и безумие. Временами охотник рисует в своем воображении прекрасный город с уютными дворцами и садами, где он живет беззаботно в окружении любящих родичей и верных слуг. Порой охотника действительно посещает чувство радости, но счастливые эти минуты длятся очень недолго и сменяются часами томления и печали.
TЕКСT 8
чалан квачит кантака-шаркарангхрир
нагарурукшур вимана ивасте
паде паде ‘бхйантара-вахнинардитах
каутумбиках крудхйати ваи джанайа
чалан — блуждая; квачит — иногда; кантака-шаркара — колючками и камешками; ангхрих — ступни; нага — на горы; арурукшух — забраться; виманах — разочарован; ива — как; асте — стал; паде паде — шаг; абхйантара — живот; вахнина — огнем в желудке; ардитах — утомлен; каутумбиках — семья; крудхйати — гнев; ваи — так; джанайа — семьи.
Дабы обезопасить себя от алчных недругов, несчастный карабкается на гору, но острые камни рвут в клочья его тонкую обувь, до крови впиваясь в ноги. Неспособный добыть пропитание, бедолага срывает гнев на своих попутчиках, хотя и очень привязан к ним.
TЕКСT 9
квачин нигирно ‘джагарахина джано
наваити кинчид випине ‘павиддхах
даштах сма шете ква ча данда-шукаир
андхо ‘ндха-купе патитас тамисре
квачит — иногда; нигирнах — проглоченная; аджагара-ахина — огромным питоном; джанах — душа; на — не; аваити — понимает; кинчит — ничего; випине — в лесу; апавиддхах — пронзаемая; даштах — кусаемая; сма — поистине; шете — лежит; ква ча — иногда; данда-шукаих — другими змеями; андхах — слепая; андха-купе — прикрытый колодец; патитах — упавшая; тамисре — в ад.
С годами охотник сам превращается в жертву. По пятам его преследует огромный удав и однажды настигает несчастного. Коварный змей либо заглатывает свою жертву, либо сдавливает его в своих кольцах и оставляет лежать беспомощно среди попутчиков, ныне желающих ему скорой смерти. Бедолагу то и дело жалят ядовитые змеи, и от их укусов он слепнет и глохнет, а потом, оступившись, проваливается в темный колодец, откуда нельзя выбраться.
TЕКСT 10
кархи сма чит кшудра-расан вичинвамс
тан-макшикабхир вйатхито виманах
татрати-крччхрат пратилабдхамано
балад вилумпантй атха там тато ‘нйе
кархи сма чит — иногда; кшудра — ничтожные; расан — секс; вичинван — ищущий; тат — тех; макшикабхих — пчелы; вйатхитах — удручен; виманах — оскорбляем; татра — том; ати — огромными; крччхрат — трудности; пратилабдхаманах — сексуальные удовольствия; балат — насильно; вилумпанти — похищают; атха — затем; там — то; татах — у него; анйе – другие.
Ради мига приятного обладания чужим телом охотник заводит сношения с легкодоступными женщинами, и отныне вынужден содержать их, а заодно и их родственников, кои нередко оскорбляют и унижают его. Бывает, он подкупит женщину своею добычей, но другой, более ловкий охотник, переманит ее. Дабы испробовать каплю меда, бедолаге за удовольствиями приходится терпеть укусы целого роя пчел.
TЕКСT 11
квачич ча шитатапа-вата-варша-
пратикрийам картум аниша асте
квачин митхо випанан йач ча кинчид
видвешам рччхатй ута витта-шатхйат
квачит — иногда; ча — также; шита-атапа-вата-варша — холоду, жаре, ветру и дождю; пратикрийам — противодействие; картум — оказать; анишах — неспособный; асте — бедствует; квачит — иногда; митхах — один другому; випанан — продающий; йат ча — что-нибудь; кинчит — немного; видвешам — вражду; рччхати — приобретают; ута — говорится; витта-шатхйат — обманывают друг друга.
Нелегка жизнь в лесу наслаждений. Страстолюбец принужден бороться с холодом и жарою, ветрами, дождями и соперниками, что покушаются на его добычу. Иногда ему удается заключить с ними сделку, положившись на их честность, но стоит ему отвернуться, они тотчас обманывают его. Тогда он бросается за помощью к власть имущим, и те отбирают у него последние накопления. Воистину, в диком лесу наслаждений царит вечная вражда.
TЕКСT 12
квачит квачит кшина-дханас ту тасмин
шаййасана-стхана-вихара-хинах
йачан парад апратилабдха-камах
паракйа-дрштир лабхате ‘ваманам
квачит квачит — иногда; кшина-дханах — лишенный всех богатств; ту — но; тасмин — в том; шаййа – постели, где можно прилечь; асана — присесть; стхана — жилища; вихара — семейных радостей; хинах — лишенный; йачан — милостыню; парат — других; апратилабдха-камах — желания не удовлетворены; паракйа-дрштих — жадный до чужого богатства; лабхате — обретает; аваманам — презрение.
Часто, ступив на неведомую тропу, охотник теряет все добытое тяжкими трудами, и ему приходится начинать все сначала. Лишившись жилища и средств к существованию, он становится предметом всеобщих насмешек. Друзья и родичи отворачиваются от него, и он идет к незнакомым людям вымаливать милостыню. Потеряв надежду на людскую доброту, он делает долги или пристращается к воровству, за что правители леса предают его суду и карают жестокою казнью, а те, ради кого он трудился всю жизнь, презрительно плюют ему вослед.
TЕКСT 13
анйонйа-витта-вйатишанга-врддха-
ваиранубандхо вивахан митхаш ча
адхванй амушминн уру-крччхра-витта-
бадхопасаргаир вихаран випаннах
анйонйа — между; витта-вйатишанга — из-за денег; врддха — усиливающейся; ваира-анубандхах — бремя вражды; вивахан — вступая в брак; митхах – друг с другом; ча — и; адхвани — материального бытия; амушмин — на той; уру-крччхра — из-за огромных трудностей; виттабадха — из-за недостатка денег; упасаргаих — из-за болезней; вихаран — блуждающий; випаннах — полностью запутавшийся.
В лесу наслаждений друзья часто оборачиваются врагами. Дабы жить в достатке и упрочить свой союз, мужья и жены трудятся, не покладая рук, но когда болезнь подкашивает одного из них, его вторая половина присваивает себе совместно нажитое, оставляя немощного умирать в одиночестве.
TЕКСT 14
тамс тан випаннан са хи татра татра
вихайа джатам паригрхйа сартхах
авартате ‘дйапи на кашчид атра
вирадхванах парам упаити йогам
тан тан — всех тех; випаннан — трудностями; сах — он; хи — несомненно; татра татра — здесь и там; вихайа — оставив; джатам — новорожденного; паригрхйа — взяв; са-артхах — ищет выгоды; авартате — бродит; адйа апи – по сей день; на — не; кашчит — кто-либо; атра — здесь; вира — о герой; адхванах — мирской жизни; парам – к высшей цели; упаити — приходит; йогам — служению.
Охотник видит, как беспощадная смерть забирает у него отца с матерью, но получив бесценный опыт скоротечности бытия, не делится им с детьми, а напротив, призывает их лучше обустроиться в заколдованном лесу. Так, однажды увидев просвет в темной чаще, он поворачивает назад, и снова грядет в темноту заколдованного леса, увлекая за собой близких, и в который раз встречает смерть.
TЕКСT 15
манасвино нирджита-диг-гаджендра
мамети сарве бхуви баддха-ваирах
мрдхе шайиран на ту тад враджанти
йан нйаста-дандо гата-ваиро ‘бхийати
манасвинах — мыслители; нирджита-дик-гаджендрах — победившие других героев, могучих, как слоны; мама — мое; ити — так; сарве — все; бхуви — в мире; баддха-ваирах — посеявшие вражду; мрдхе — в битве; шайиран — пусть падают; на — не; ту — но; тат — Его; враджанти — достигают; йат — которой; нйаста-дандах — отрекся; гата-ваирах — не враждует; абхийати — достигает совершенства.
Свет видывал немало храбрецов, сильных, под стать боевым слонам, что сокрушали огромные вражеские полчища. Многие из тех героев остались в памяти людской как мудрые и справедливые правители, служившие своему народу. Все они полагали, что земля, по которой ступают они своими стопами, воистину принадлежит им. Славные витязи бились друг с другом насмерть за комья земли и считали борьбу эту святым смыслом своей жизни, а погибая, становились этой самой землею, за которую предстояло умирать следующим поколениям героев.
TЕКСT 16
прасаджджати квапи лата-бхуджашрайас
тад-ашрайавйакта-пада-двиджа-спрхах
квачит кадачид дхари-чакратас трасан
сакхйам видхатте бака-канка-грдхраих
прасаджджати — привязывается; квапи — иногда; лата-бхуджа-ашрайах — укрывается в объятиях лиан; тат-ашрайа — прибежище; авйактапада — не разобрать слов; двиджа-спрхах — пение птиц; квачит — где-нибудь; кадачит — иногда; хари-чакратах трасан — боясь львиного рыка; сакхйам — дружбу; видхатте — водит; бака-канка-грдхраих — журавли, цапли и стервятники.
Порой охотник укрывается в зарослях лиан и замирает, наслаждаясь звучным пением птиц. Порой, напуганный львиным рыком, ищет защиты в стаях журавлей, цапель и стервятников.
TЕКСT 17
таир ванчито хамса-кулам самавишанн
арочайан шилам упаити ванаран
тадж-джати-расена сунирвртендрийах
параспародвикшана-висмртавадхих
таих — ими; ванчитах — обманут; хамса-кулам — общество преданных; самавишан — войдя; арочайан — не удовлетворяет; шилам — образ жизни; упаити — идет; ванаран — к обезьянам; тат-джати-расена — чувственным наслаждениям; сунирврта-индрийах — довольный; параспара — друг друга; удвикшана — видя лица; висмрта — забыт; авадхих — конец жизни.
Осознав, что пернатые бессильны защитить его, несчастный молит о милости святого раба Божьего. Но, найдя минутное утешение, бежит в стаю развратных обезьян, где предается в объятия безудержного порока. Он легко перенимает их повадки и нравы и непомерно гордится, если они допускают его в свой круг как равного. Особо удачливым охотникам даже удается сделаться вожаком дикого похотливого сборища.
TЕКСT 18
друмешу рамсйан сута-дара-ватсало
вйавайа-дино вивашах сва-бандхане
квачит прамадад гири-кандаре патан
валлим грхитва гаджа-бхита астхитах
друмешу — деревья; рамсйан — наслаждаясь; сута-дара-ватсалах — привязан к детям и жене; вйавайадинах — половым желанием; вивашах — безвольный; сва-бандхане – связан; квачит — иногда; прамадат – страх; гири-кандаре — горную пещеру; патан — падая; валлим — вьюн; грхитва — схватив; гаджа-бхитах — слона; астхитах — пребывающий.
И прыгает он всю жизнь с ветки на ветку, находя отраду в соитии с самками. И плодит он новых обезьян, и внушает им, что смысл жизни в совокуплении. Под заботой о ближнем обезьяна в человеческом обличии понимает создание условий для беззаботного утоления похоти. Ради мига удовольствия сладострастец готов сносить пинки и оскорбления стаи. Но приходит день, когда бешеный слон вырывает с корнем и швыряет в горное ущелье дерево, на котором горе-охотник нашел себе убежище, и летит несчастный в бездну, судорожно цепляясь за сучья и вьюны.
TЕКСT 19
атах катханчит са вимукта ападах
пунаш ча сартхам правишатй ариндама
адхванй амушминн аджайа нивешито
бхраман джано ‘дйапи на веда кашчана
атах — этой; катханчит — как-нибудь; сах — он; вимуктах — избавился; ападах — опасности; пунах ча — и; са-артхам — интересом к той; правишати — вступает; аримдама — сокрушающий врагов; адхвани — тропу наслаждений; амушмин — на ту; аджайа — иллюзии; нивешитах — поглощен; бхраман — странствуя; джанах — душа; адйа апи — до самой смерти; на веда – не понимает; кашчана — хоть что-то.
И если ему повезет ухватиться за ветку и выбраться из ущелья, он снова бежит в стаю к самке, дабы предаться с нею совокуплению. Жертвы неутолимой похоти блуждают по заколдованному лесу из жизни в жизнь, и даже в миг смерти не задаются вопросом, ради чего появились на свет.
TЕКСT 20
рахугана твам апи хй адхвано ‘сйа
саннйаста-дандах крта-бхута-маитрах
асадж-джитатма хари-севайа шитам
джнанасим адайа тарати-парам
рахугана — Рахугана; твам — ты; апи — тоже; хи — точно; адхванах — мира; асйа — это; саннйаста-дандах — отказ от жезла; крта-бхута-маитрах – друг каждого; асат-джита-атма — не влекут удовольствия; хари-севайа — служением Господу; шитам — острый; джнана-асим — меч знания; адайа — взяв; тара — пресеки; ати-парам — высшей цели.
Ты, Рахугана, такой же горе-охотник, заблудившийся в диких дебрях удовольствий. Чтобы вырваться на свободу, тебе должно отречься от царства, отвратить свой взор от предметов вожделения, отбросить государев жезл, коим караешь непослушных, и принять в руки меч знаний, лезвие которого – верность Всевышнему, и разрубить цепкие объятия наваждения.
TЕКСT 21
раджовача
ахо нр-джанмакхила-джанма-шобханам
ким джанмабхис тв апараир апй амушмин
на йад дхршикеша-йашах-кртатманам
махатманам вах прачурах самагамах
раджа увача — царь сказал; ахо — увы; нри-джанма — родился человеком; акхила-джанма-шобханам — лучшая жизнь; ким — зачем; джанмабхих — благородные; ту — но; апараих — не превосходят; апи — даже; амушмин — в следующей; на — не; йат — кто; хршикеша-йашах – слава Повелителя чувств; кртаатманам — сердца чисты; маха-атманам – великими; вах — вас; прачурах — обильное; самагамах — общение.
Царь спросил:
— О блаженный, писания гласят, что родиться человеком – великая удача, и что душам, облаченным в человечье тело, повезло пуще небожителей. Подтверждение тому – наша нынешняя встреча. Кому из обитателей верхних кругов мироздания выпадет счастье, подобное моему, — счастье повстречать раба Высшего Владыки?
TЕКСT 22
на хй адбхутам твач-чаранабджа-ренубхир
хатамхасо бхактир адхокшадже ‘мала
маухуртикад йасйа самагамач ча ме
дустарка-муло ‘пахато ‘вивеках
на — не; хи — конечно же; адбхутам — удивительно; тват-чаранаабджа-ренубхих — пылью с твоих лотосных стоп; хата-амхасах — последствия грехов уничтожены; бхактих — преданность; адхокшадже — Непостижимому; амала – от скверны; маухуртикат — кратковременно; йасйа — которого; самагамат — визит; ча — тоже; ме — мой; дустарка — ложных; мулах — корень; апахатах — уничтожен; авивеках — неспособность распознавать.
Воистину, осыпав себя пылью с твоих благих стоп, я обрел бесценное богатство — преданность Непостижимому Повелителю. Mига общения с тобою мне было довольно, чтобы срубить под корень дерево заблуждений, растущее из гордыни, ложного самомнения и похоти. И теперь ничто не держит меня в этом полном призрачных видений лесу.
TЕКСT 23
намо махадбхйо ‘сту намах шишубхйо
намо йувабхйо нама аватубхйах
йе брахмана гам авадхута-лингаш
чаранти тебхйах шивам асту раджнам
намах — поклоны; махадбхйах — великим; асту — да будут; намах — поклоны; шишубхйах — мальчики; намах — поклоны; йувабхйах — юношей; намах — поклоны; а-ватубхйах — как дети; йе — кто; брахманах – духовную природу; гам — землю; авадхута-лингах — скрытые под телесными оболочками; чаранти — обходят; тебхйах — благодаря им; шивам асту — будет; раджнам — царей.
Я припадаю к стопам святых мужей, странствующих по земле в обликах детей, юношей, стариков и блаженных безумцев. Склонившись к их ногам, я молю сих рабов Божьих о том, чтобы они и впредь являли милость дерзким, неразумным властителям, которые часто обижают своих благодетелей.
TЕКСT 24
шри-шука увача
итй эвам уттара-матах са ваи брахмарши-сутах синдху-патайа атма-сататтвам иганайатах паранубхавах парама-кару-никатайопадишйа рахуганена сакарунам абхивандита-чарана апурнарнава ива нибхрта-каранормй-ашайо дхараним имам вичачара
шри-шуках увача — Шука сказал; ити эвам — так; уттара-матах — сын Уттары; сах — тот; ваи — поистине; брахма-рши-сутах — сын мудреца; синдху-патайе — правителю Синдху; атма-са-таттвам — природу души; виганайатах — оскорбил; пара-анубхавах — высокой ступени; парама-каруникатайа — сострадание; упадишйа — наставления; рахуганена — Рахуганой; са-карунам — жалобно; абхивандита-чаранах — выражено почтение; апурна-арнавах ива — полный океан; нибхрта — успокоен; карана — чувств; урми — волны; ашайах — в сердце; дхараним — по земле; имам — этой; вичачара — странствовать.
Блаженный Шука продолжал:
— О благородный сын Уттары, после ласковых слов государя в сердце Бхараты улеглись волны раздражения, поднявшиеся было, когда Рахугана принудил его нести носилки. Ум его снова сделался безмятежен, как вселенский океан. Так, поведав правителю Синдху и Саувиры о природе души и мироустройстве, юродивый расстался с государем и продолжил свой путь.
TЕКСT 25
саувира-патир апи суджана-самавагата-параматма-сататтва атманй авидйа дхйаро питам ча дехатма-матим висасарджа эвам хи нрпа бхагавад-ашрита шританубхавах
саувира-патих — правитель Саувира; апи — конечно; су-джана — возвышенный; самавагата – усвоено; параматма-са-таттвах – знание своей сути; атмани — себе; авидйа — неведения; адхйаропитам — ошибочно; ча — и; деха — в теле; атма-матим — представление; висасарджа — отбросил; эвам — так; хи — ведь; нрпа — царь; бхагават-ашрита-ашрита-анубхавах — покровительство святого.
А Рахугана, вняв наставлениям блаженного странника, перестал мнить себя правителем земель и господином над кем бы то ни было, ибо всякий, кто удостоился милости слуги Божьего, обретает свободу в Истине и жизнь вечную.
TЕКСT 26
раджовача
йо ха ва иха баху-вида маха-бхагавата твайабхихитах парокше-на вачаса дживалока-бхавадхва са хй арйа-манишайа калпита-вишайо нанджасавйутпанналока-самадхигамах. атха тад эваи-тад дуравагамам самаветанукалпена нирдишйатамити
раджа увача — царь сказал; йах — который; ха — несомненно; ва — или; иха — здесь; баху-вида — тонкости науки; махабхагавата — мудрец; твайа — тобой; абхихитах — описан; парокшена — образным; вачаса — словом; джива-лока-бхава-адхва — существования; сах — тот; хи — поистине; арйа-манишайа – разум; калпитавишайах — неясность; на — не; анджаса — прямо; авйутпанна-лока — не разумных людей; самадхигамах — понимание; атха — поэтому; тат эва – то же самое; этат — этот предмет; дуравагамам — трудный; самавета-анукалпена — смысла историй; нирдишйатам — изложен; ити — так.
Парикшит сказал:
— О мудрый Шука, в самом деле, жизнь смертного похожа на скитания заблудшего охотника. Чувства наши, обуреваемые страстями, – настоящие разбойники, а родичи – хищники и поедатели падали. Но я не узнал других действующих лиц твоей притчи. Будь милостив, разъясни мне ее смысл подробнее.