Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 5 / Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана
Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана

ГЛАВА ДЕСЯTАЯ

Бхарата и царь Рахугана

TЕКСT 1

шри-шука увача
атха синдху-саувира-пате рахуганасйа враджата икшуматйас тате тат-кула-патина шибика-ваха-пурушанвешана-самайе даивенопасадитах са двиджа-вара упалабдха эша пива йува сам-ханананго го-кхаравад дхурам водхум алам ити пурва-вишти-грхитаих саха грхитах прасабхам атад-арха уваха шибикам са маханубхавах

шри-шуках увача — Шука сказал; атха — затем; синдху-саувира-патех — правителя Синдху и Саувиры; рахуганасйа — Рахугана; враджатах – направлялся; икшу-матйах тате — на берегу реки Икши; тат-кула-патина — старшим носильщиком; шибика-ваха – нести паланкин; пуруша-анвешана-самайе — поиск человека; даивена — случайно; упасадитах — подошел; сах — тот; двиджа-варах — сын брахмана; упалабдхах — взятый; эшах — этого; пива — крепкий; йува — молодой; самханана-ангах — сильные руки и ноги; го-кхара-ват — как вол или осел; дхурам — груз; водхум — нести; алам — способный; ити — так; пурва-вишти-грхитаих — заставили выполнять работу; саха — с; грхитах — взят; прасабхам — силой; а-тат-архах — носильщика; уваха — понес; шибикам — паланкин; сах — он; маха-анубхавах — великая душа.

Благословенный Шука продолжал:
— Однажды правитель государств Синдху и Саувиры именем Рахугана отправился в паломничество в святую обитель мудреца Капилы. Когда царственные носилки достигли берегов реки Икшу, одному из носильщиков неожиданно понадобилась замена. Слуги царя тут же бросились на поиски крепкого молодца и повстречали у воды юродивого Бхарату, который был молод, силен, и по виду вполне годился на роль вьючного животного. Недолго думая, государевы люди запрягли новичка в паланкин, и царский поезд продолжил свой путь.

TЕКСT 2

йада хи двиджа-варасйешу-матравалоканугатер на самахита пуруша-гатис тада вишама-гатам сва-шибикам рахугана упадхарйа пурушан адхивахата аха хе одхарах садхв атикрамата ким ити вишамам ухйате йанам ити

йада — когда; хи — точно; двиджа-варасйа — из-за Бхараты; ишу-матра — на стрелу вперед; авалока-анугатех – взгляд на дорогу; на самахита — несогласованно; пуруша-гатих — движение носильщиков; тада — тогда; вишама-гатам — неровно; сва-шибикам — паланкин; рахуганах — Рахугана; упадхарйа — ощутив; пурушан — людям; адхивахатах – несли; аха — сказал; хе — эй; водхарах — носильщики; садху атикрамата — идите ровно; ким ити — почему; вишамам — неровно; ухйате — движется; йанам — паланкин; ити — так.

Однако носильщик из Бхараты оказался совсем никудышный. Он заботился не об удобстве важной особы, а о том, чтобы не раздавить букашек под ногами. Потому, прежде чем сделать шаг, он внимательно разглядывал дорогу. Гнев охватил царя оттого, что паланкин его непрестанно сотрясался.
— Эй, бездельники, — грозно прикрикнул Рахугана, — несите меня как следует, не то я велю страже засечь вас до смерти!

TЕКСTЫ 3-4

атха та ишвара-вачах сопаламбхам упакарнйопайа-турийач чханкита-манасас там виджнапайам бабхувух на вайам нара-дева праматта бхаван-нийаманупатхах садхв эва вахамах айам адхунаива нийукто ‘пи на друтам враджати нанена саха водхум у ха вайам парайама ити

атха — тогда; те — они; ишвара-вачах — слова господина; са-упаламбхам – с упреком; упакарнйа — услышав; упайа — средства; турийат — четвертый; шанкита-манасах — охватил страх; там – ему; виджнапайам бабхувух – сообщили; на — не; вайам — мы; нара-дева — бог среди людей; праматтах — пренебрегаем; бхават-нийама-анупатхах — всегда послушные приказаниям; садху — как положено; эва — разумеется; вахамах — несем; айам — этот; адхуна – только сейчас; эва — поистине; нийуктах — вместе с нами; апи — хотя; на — не; друтам — быстро; враджати — идет; на — не; анена — с ним; саха — с; водхум — нести; у ха — о; вайам — мы; парайамах — можем; ити — так.

Испугавшись угроз, носильщики взмолились:
— Не гневайся, великий государь, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Мы несли твое высочество как подобает, пока к нам не приставили этого юродивого. Из-за него мы не можем идти в ногу, потому не выполняем свой долг, как ты того желаешь.

TЕКСT 5

самсаргико доша эва нунам экасйапи сарвешам самсаргиканам бхавитум архатити нишчитйа нишамйа крпана-вачо раджа рахугана упасита-врддхо ‘пи нисаргена балат крта ишад-уттхитаманйур ависпашта-брахма-теджасам джата-ведасам ива раджасаврта-матир аха.

самсаргиках – затаенная обида; дошах — проступок; эва — поистине; нунам — конечно; экасйа — одного; апи — хотя; сарвешам — всех остальных; самсаргиканам — связанная с этим опасность; бхавитум — стать; архати — способный; ити — так; нишчитйа — определив; нишамйа — выслушав; крпана-вачах — просьба; раджа — царь; рахуганах — Рахугана; упасита-врддхах — внимавший наставлениям; апи — хотя; нисаргена — враг; балат — сильный; кртах — побуждаем; ишат — слегка; уттхита — пробудился; манйух — гнев; ависпашта — слабо различимое; брахма-теджасам — духовное сияние; джата-ведасам — огонь скрыт пеплом; ива — как; раджаса аврта — страсти; матих — ум; аха — сказал.

Будучи умудренным правителем, Рахугана знал, что наказанием невинных дела не исправишь. Нельзя карать всех, если виноват один, ибо подданный, затаивший обиду, опаснее самого коварного врага. Убедившись в правдивости слуг, государь умерил гнев и решил вразумить нерадивого новичка убеждениями. Цари легко впадают в гнев, их природе чужда созерцательность. Потому Рахугана не мог видеть духовного сияния, исходящего от блаженного Бхараты, как не видит человек огонь за завесой дыма.

TЕКСT 6

ахо каштам бхратар вйактам уру-паришранто диргхам адхванам эка эва ухиван сучирам нати-пива на самханананго джараса чопадруто бхаван сакхе но эвапара эте сангхаттина ити бахувипралабдхо ‘пй авидйайа рачита-дравйа-гуна-кармашайа-свачарама-калеваре ‘вастуни самстхана-вишеше ‘хам маметй анадхйаропита-митхйа-пратйайо брахма-бхутас тушним шибикам пурвавад уваха

ахо — увы; каштам — тяжело; бхратах — брат; вйактам — ясно; уру — очень; паришрантах — устал; диргхам — длинный; адхванам — путь; эках — один; эва — конечно; ухиван — несущий; су-чирам — долго; на — не; ати-пива – очень сильный; на — не; самханана-ангах — выносливое тело; джараса — старостью; ча — и; упадрутах — мучимый; бхаван — ты; сакхе — друг; но эва — не; апаре — другие; эте — эти; сангхаттинах — трудится с тобой; ити — так; баху — много; випралабдхах — осыпаемый насмешками; апи — хотя; авидйайа — неведение; рачита — создан; дравйа-гуна-карма-ашайа — стихий, качеств, плодов прошлых действий; сва-чарама-калеваре — в тонком теле; авастуни — осязаемых; самстхана-вишеше — в особом положении; ахам мама — я и мое; ити — так; анадхйаропита — не покрыта; митхйа — ложно; пратйайах — вера; брахма-бхутах — в Брахмане; тушним — молча; шибикам — паланкин; пурва-ват — как раньше; уваха — нес.

Рахугана молвил:
— О бедный мой брат, я понимаю, как тяжек твой труд. Несчастный, ты несешь меня один от самой столицы, и должно быть изрядно утомился. К тому же, я погляжу, ты стар, худ и изможден многими недугами. Не пристало тебе измываться над собою. Позволь лучше я понесу тебя.
Познавший свою истинную суть, святой Бхарата не считал себя ни юнцом, ни стариком, ни худым, ни тучным, ни государем, ни слугою государевым, потому счел, что важный человек в паланкине обращается к кому-то другому, и молча продолжал нести свою ношу как ни в чем не бывало.

TЕКСT 7

атха пунах сва-шибикайам вишама-гатайам пракупита увача рахуганах ким идам аре твам дживан-мрто мам кадартхи-кртйа бхартр-шасанам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитсам данда-панир ива джанатайа ятха пракртим свам бхаджишйаса ити

атха — затем; пунах — снова; сва-шибикайам — в своем паланкине; вишама-гатайам — сотрясался; пракупитах — разгневанный; увача — сказал; рахуганах — Рахугана; ким идам — что такое; аре — глупец; твам — ты; дживат — живой; мртах — мертвый; мам — мной; кат-артхи-кртйа — пренебрегая; бхартри-шасанам — распоряжение господина; атичараси — нарушаешь; праматтасйа — сумасшедшего; ча — и; те — тебя; кароми — проведу; чикитсам — хорошее лечение; данда-паних ива — как Ямараджа; джанатайах — людей; йатха – что; пракртим — естественно; свам — свое; бхаджишйасе — займешь; ити — так.

Неведавший никогда прежде столь вопиющего пренебрежения к своей особе Рахугана рассвирепел:
— Ты что, оборванец, вздумал ослушаться своего повелителя?! Решил испытать мое терпение, притворившись немым?! Хорошо, я пропишу тебе лекарство, которым потчует грешников посмертный судья Яма. Оно уж точно приведет тебя в чувства!

TЕКСT 8

шри шука увача
эвам бахв абаддхам апи бхашаманам нара-девабхиманам раджаса тамасанувиддхена мадена тираскрташеша-бхагават-прийа-никетам пандита-манинам са бхагаван брахмано брахма-бхута сарва-бхута-сухрд-атма йогешвара-чарйайам нативйутпанна матим смайамана ива вигата-смайа идам аха

шри шука увача – блаженный Шука сказал; эвам — так; баху — много; абаддхам — вздор; апи — хотя; бхашаманам — говори; нара-дева-абхиманам — возомнил себя правителем; раджаса — страсти; тамаса — невежества; анувиддхена — усиливаемой; мадена — сумасшествием; тираскрта — бранившего; ашеша — без конца; бхагават-прийа-никетам — Господу предан; пандита-манинам — себя знатоком; сах — тот; бхагаван — могущество; брахманах — брахман; брахма-бхута — духовной природы; сарва-бхута-сухрт-атма — друг всех; йога-ишвара — йогов; чарйайам — поведении; на ативйутпанна-матим — не разбирался; смайаманах — улыбкой; ива — как; вигата-смайах — без гордыни; идам — это; аха — сказал.

Благословенный Шука продолжал:
— В плену наваждений душа мнит себя телом из плоти и крови, потому, когда тело облачается в богатые платья, душе кажется, что она высоко вознеслась над себе подобными детьми Божьими.
Так глупец в одеждах самодержца бранил блаженного, для которого всякий был одинаков – богатый и нищий, сильный и слабый, ученый и невежда. Бхарата вечно хранил в сердце своем образ Всевышнего и был дружелюбен ко всем живым существам, видя в каждом своего собрата. Потому в ответ на грозные речи государя юродивый улыбнулся и молвил:

TЕКСT 9

твайодитам вйактам авипралабдхам бхартух са ме сйад йади вира бхарах гантур йади сйад адхигамйам адхва пивети рашау на видам правадах

твайа — ты; удитам — объяснил; вйактам — ясно; авипралабдхам — без противоречий; бхартух — несут; сах — тот; ме — мой; сйат — был; йади — если; вира — герой; бхарах — груз; гантух — идет; йади — если; сйат — была бы; адхигамйам — цели; адхва — путь; пива — упитанный; ити — так; рашау — тело; на — не; видам — осознал себя; правадах — обсуждения.

— О великий мудрец, ты напрасно жалеешь меня — я вовсе не утомился, ведь носилки твои несу не я, но мое тело, а оно, как известно, безжизненный кусок тверди, и не может чувствовать усталости. Tы называешь меня больным и тощим, и это не правда. Я чистый дух, не худой и не толстый, не молодой и не дряхлый, не хворый и не здоровый. Определения эти относятся к плоти, и ты как человек образованный, наверное, знаешь об этом. Тебе также известно, что все души равны меж собою, и, должно быть, шутишь, когда величаешь себя моим повелителем.

TЕКСT 10

стхаулйам каршйам вйадхайа адхайаш ча кшут трд бхайам калир иччха джара ча нидра ратир манйур ахам мадах шучо дехена джатасйа хи ме на санти

стхаулйам — упитанность и сила; каршйам — худоба и слабость; вйадхайах — болезнь; адхайах — страдания ума; ча — и; кшут трт бхайам — голод, жажда и страх; калих — ссора; иччха — желание; джара — старость; ча — и; нидра — сон; ратих — привязанность к удовольствиям; манйух — гнев; ахам — самость; мадах — иллюзия; шучах — скорбь; дехена – с телом; джатасйа — того, кто родился; хи — несомненно; ме — меня; на — не; санти — существуют.

Полнота и худоба, болезни ума и тела, жажда, голод, страх, распри, плотские удовольствия, старость, сон, чувство обладания, гнев, скорбь, глупость и самомнение — все это состояния плотской оболочки, что покрывает душу. Кто не мнит себя плотью, тот не полагает себя толстым, худым, старым, больным, умным и глупым. Он не связывает себя вещественными качествами.

TЕКСT 11

дживан-мртатвам нийамена раджан адйантавад йад викртасйа дрштам
сва-свамйа-бхаво дхрува идйа йатра тархй учйате ‘сау видхикртйа-йогах

дживат-мртатвам — живой мертвец; нийамена — закон природы; раджан — царь; ади-анта-ват — имеющее начало и конец; йат — что; викртасйа — изменчиво; дрштам — видимое; сва-свамйа-бхавах — положение слуги и господина; дхрувах — неизменное; идйа — достопочтенный; йатра — где; тархи — тогда; учйате — говорится; асау — та; видхи-кртйа-йогах — распоряжений и обязанностей.

Ты называешь меня живым мертвецом, оттого что я едва влачу ноги. Но в этом мире все мы живые мертвецы, как бы ловко ни передвигались. Всякий рожденный обречен умереть, ибо все, что имеет начало, имеет и конец. Ныне ты — господин над своим рабом, но завтра мы можем поменяться местами. Нет ничего постоянного в нашем скоротечном мире. Сегодня ты — царь, а я — твой слуга, но кто знает, какие перемены уготованы нам судьбою?

TЕКСT 12

вишеша-буддхер виварам манак ча пашйама йан на вйавахарато ‘нйат
ка ишварас татра ким ишитавйам татхапи раджан каравама ким те

вишеша-буддхех – понимая различия; виварам — сферу применения; манак — немного; ча — и; пашйамах — видим; йат — которое; на — не; вйавахаратах — временно используемого или условного; анйат — другое; ках — кто; ишварах — повелитель; татра — там; ким — что; ишитавйам — чем повелевать; татхапи — тем не менее; раджан — царь; каравама — сделаем; ким — что; те — для тебя.

К тому же, считать себя чьим-то господином еще не достаточно, чтобы кто-то считал себя твоим слугой. Впрочем, государь, если полагаешь, что превосходство надо мною делает тебя счастливее, изволь, повелевай мною. Чтобы осчастливить тебя, я согласен называться твоим рабом.

TЕКСT 13

унматта-матта-джадават сва-самстхам гатасйа ме вира чикитситена
артхах кийан бхавата шикшитена стабдха-праматтасйа ча пиштапешах

унматта — безумцу; матта — пьянице; джада-ват — тупица; сва-самстхам — естественное положение; гатасйа — достиг; ме — меня; вира — царь; чикитситена — наказание; артхах — смысл; кийан — какой; бхавата — тобой; шикшитена — образованный; стабдха — безнадежно; пра-маттасйа — безумного; ча — также; пишта-пешах — перемалывание смолотого.

И если в глазах твоих я слабоумный, что проку наказывать меня? Отсутствие ума не лечится плетью. Учить глупца уму-разуму — все равно что погонять кнутом околевшую лошадь. Полно тебе гневаться, я понесу твой паланкин. Но не потому, что я раб тебе, но потому, что страданиями и унижениями я искупаю свои прошлые грехи.

TЕКСTЫ 14-15

шри-шука увача
этавад анувада-парибхашайа пратйудирйа муни-вара упашама-шила упаратанатмйа-нимитта упабхогена кармарабдхам вйа-панайан раджа-йанам апи татховаха

са чапи пандавейа синдху-саувира-патис таттва-джигьясайам самйак-шраддха йадхикртадхикарас тад дхрдайа-грантхи-мочанам двиджа-вача ашрутйа баху-йога-грантха-самматам тварайава-рухйа шираса пада-мулам упасртах кшамапайан вигата-нрпа-дева-смайа увача

шри-шуках увача – Блаженный Шука сказал; этават — так много; анувада-парибхашайа – объяснил смысл слов; пратйудирйа — ответив; муни-варах — мудрец; упашама-шилах — невозмутим; упарата — прекращен; анатмйа — не имеет отношения к душе; нимиттах — невежество; упабхогена — пожиная; карма-арабдхам — последствия действий; вйапанайан — устраняющий; раджа-йанам — царский паланкин; апи — опять; татха — прежде; уваха – понес; сах — он; ча — также; апи — поистине; пандавейа — Пандав; синдху-саувира-патих — правитель Синдху и Саувира; таттва-джиджнасайам — поиска Истины; самйак-шраддхайа — благодаря вере; адхикрта-адхикарах — стал достойным; тат — то; хрдайа-грантхи — заблуждений в сердце; мочанам — избавление; двиджа-вачах – слова брахмана; ашрутйа — услышав; баху-йога-грантха-самматам — школам йоги и писаниям; тварайа — поспешно; аварухйа — спустившись; шираса — головой; пада-мулам — к стопам; упасртах — упал ниц; кшамапайан – моля прощения; вигата-нрпа-дева-смайах — отбросив царскую гордыню; увача — сказал.

Мудрый Шука продолжал:
— Закончив речь, блаженный Бхарата поднял царские носилки и продолжил путь, как и прежде, останавливаясь и глядя себе под ноги перед каждым шагом.
Следует сказать, что царь этот Рахугана, правитель Синдху и Саувиры, исповедовал путь умозрительного поиска Истины. Потому рассуждения юродивого заставили его призадуматься. Получалось, что знания, за которыми он отправился к мудрецам в святые места, только что изложил ему неизвестный бродяга. Государь увидел в кротком незнакомце средоточие всей извечной мудрости. И, устыдившись своей гордыни, Рахугана спешился и пал ниц перед Бхаратою, со слезами на глазах умоляя простить его надменность.

TЕКСT 16

кас твам нигудхаш чараси двиджанам бибхарши сутрам катамо ‘вадхутах
касйаси кутратйа ихапи касмат кшемайа наш чед аси нота шуклах

ках твам — кто ты; нигудхах — сокрыт; чараси – странствуешь; двиджанам — брахманов; бибхарши – носишь; сутрам — шнур; катамах — который; авадхутах — возвышенная; касйа аси — чей ты; кутратйах — куда; иха апи — сюда; касмат — чего; кшемайа — во благо; нах — нас; чет — если; аси — являешь; на ута — или нет; шуклах — благости.

— Смилостивись надо мною, мудрый учитель. Открой, кто ты и куда держишь путь? Почему скрываешь себя от мирян? Может быть, ты небожитель, сошедший на Землю, дабы нести благо людям? Не для того ли судьба свела нас вместе, чтобы я научился от тебя истине жизни? Сжалься надо мною, мудрец, прими меня своим покорным учеником.

TЕКСT 17

нахам вишанке сура-раджа-ваджран на трйакша-шулан на йамасйа дандат
нагнй-арка-соманила-виттапастрач чханке бхршам брахма-кулаваманат

на — не; ахам — я; вишанке — боюсь; сура-раджа-ваджрат — молнии царя небес; на — ни; трйакша-шулат — острый трезубец; на — ни; йамасйа — повелителя смерти; дандат — наказания; на — ни; агни — огня; арка — палящего солнца; сома — луны; анила — ветра; витта-па – владыки сокровищ; аст-рат — оружия; шанке — боюсь; бхршам — очень; брахма-кула — общины брахманов; аваманат — оскорбления.

Я не боюсь ни молнии Индры, ни трезубца Шивы, ни кары посмертного судьи Ямы. Mеня не страшит ни огонь, ни вода, ни зной, ни ветер, ни позор с нищетою. Единственно, что вызывает во мне страх, так это стать хулителем брахмана, Божьего угодника. Одна лишь мысль о том, что я кощунствовал над святым, приводит меня в ужас.

TЕКСT 18

тад брухй асанго джадаван нигудха-виджнана-вирйо вичарасй апарах
вачамси йога-гратхитани садхо на нах кшаманте манасапи бхеттум

тат — потому; брухи — говори; асангах — не касается; джада-ват — как глухой; нигудха — сокровенно; виджнана-вирйах – знание – сила; вичараси — странствуешь; апарах — величие; вачамси — слова; йога-гратхитани — смысл йоги; садхо — святой; на — не; нах — нас; кшаманте — может; манаса апи — даже умом; бхеттум — постичь.

Tы мог бы спасти из тьмы невежества целый мир. Отчего же скитаешься по земле простым бродягою? Почему прячешь мудрость свою и могущество под личиною юродивого? В речах твоих звучит мудрость древнего пророка Капилы, но многое из его учения мне непонятно. Прошу, поведай мне Капилову премудрую науку счисления.

TЕКСT 19

ахам ча йогешварам атма-таттва-видам мунинам парамам гурум ваи
праштум праврттах ким ихаранам тат сакшад дхарим джнана-калаватирнам

ахам — я; ча — и; йога-ишварам — повелителя всех сил; атма-таттва-видам — кто постиг себя; мунинам — святых; парамам — лучшего; гурум — наставника; ваи — поистине; праштум — спрашивать; праврттах — продолжающий; ким — что; иха — в этом; аранам — надежное убежище; тат — то; сакшат харим — Самого Бога; джнана-кала-аватирнам — Капила, олицетворенное знание.

Для постигшего мудрость счисления не существует непознанного. Тебе открыта природа вещей, потому я обращаю тебе вопрос, волнующий каждого: есть ли в этом мире что-либо незыблемое? Возможно ли найти надежное убежище в зримой действительности?

TЕКСT 20

авйакта-линго вичаратй апи свит йогешваранам гатим андха-буддхих катхамвичакшита грханубандхах

сах — Он; ваи — поистине; бхаван — ты; лока-нирикшана-артхам — чтобы изучить людей; авйакталингах — не истинной сути; вичарати — странствует; апи свит — ли; йога-ишваранам — великих йогов; гатим — поведение; андхбуддхих — иллюзию; катхам — как; вичакшита — постигнет; грха-анубандхах — в рабстве семьи.

Многих людей ты встречал в своих странствиях и, наверное, познал тайну человеческой души. Прошу, помоги слепцу, погрязшему во мраке семейных забот, прозреть во свете истины!

TЕКСT 21

дрштах шрамах кармата атмано ваи бхартур гантур бхаваташ чануманйе
йатхасатоданайанадй-абхават самула ишто вйавахара-маргах

дрштах — очевидна; шрамах — устал; карматах – дела; атманах — души; ваи — поистине; бхартух — несет паланкин; гантух — движется; бхаватах — ты; ча — и; ануманйе — полагаю; йатха — как; асата — не существует; уда — воды; анайанаади — принес; абхават — отсутствия; самулах — доказано; иштах — почитаемо; вйавахара-маргах — явление.

Многое из твоей речи мне непонятно. Tы сказывал, что душа не тащит носилки, потому не может испытывать усталости. Тело же не устает, потому что безжизненно. Но кто же чувствует изможденность? Кто, если не тело и не душа? Еще ты говорил, что отношения раба и хозяина – обман и наваждение. Но как же призрачное — то, чего нет, — способно оказывать на меня действительное воздействие?

TЕКСT 22

стхалй-агни-тапат пайасо ‘бхитапас тат-тапатас тандула-гарбха-рандхих дехендрийасвашайа-санникаршат тат-самсртих пурушасйануродхат

стхали — в горшке; агни-тапат — от огня; пайасах — молока; абхитапах — нагревание; таттапатах — нагретого; тандула-гарбха-рандхих — рис в молоке; деха-индрийа-асвашайа — органами тела; санникаршат — связи; тат-самсртих – ощущение усталости; пурушасйа — души; ануродхат – податлив.

Еще ты утверждаешь, что душа не может быть полной и худой, душа не страдает и не наслаждается, когда тело подвержено воздействию извне. Я же полагаю, поскольку душа связана с телом, то как молоко остывает и нагревается вслед за горшком, душа наслаждается и страдает от воздействия внешних сил на тело. Разве состояние плоти не влияет на наши чувства, ум, сознание?

TЕКСT 23

шастабхигопта нрпатих праджанам йах кинкаро ваи на пинашти пиштам
сва-дхармам арадханам ачйутасйа йад ихамано виджахатй агхаугхам

шаста — правитель; абхигопта — забота о благе; нр-патих — царь; праджанам — подданных; йах — кто; кинкарах — слуга; ваи — поистине; на — не; пинашти пиштам – молоть смолотое; сва-дхармам – свой долг; арадханам — поклонение; ачйутасйа — Бога; йат — которое; ихаманах — проводящий; виджахати — оставляет; агха-огхам — вереницу грехов.

Связь между слугой и господином, несомненно, временна и призрачна. Но если правитель не будет карать непослушных, в обществе воцарится беззаконие. Тогда добропорядочные люди не смогут исполнять свой сословный долг и долг веры. Наказывая преступников, государь помогает законопослушным гражданам обрести спасение в вечности. Получается, наши временные узы позволяют нам достичь вечной свободы.

TЕКСT 24

тан ме бхаван нара-девабхимана-мадена туччхикрта-саттамасйа
кршишта маитри-дршам арта-бандхо йатха таре сад-авадхйанам амхах

тат — так; ме — ко мне; бхаван — почтенный; нара-деваабхимана-мадена — безумием царя; туччхикрта — оскорбил; сат-тамасйа — лучшего из людей; кршишта — явит; маитридршам — милость друга; арта-бандхо — друг страждущих; йатха — как; таре — преодолею; сат — авадхйанам — непочтительно; амхах — грех.

Прошу, о мудрец, ради моего блага и блага всех смертных, разреши эти противоречия. Согласившись ответить на мои вопросы, ты милостиво признаешь во мне ученика и тем позволишь мне искупить былой грех гордыни.

TЕКСT 25

на викрийа вишва-сухрт-сакхасйа самйена витабхиматес тавапи
махад-виманат сва-кртад дхи мадрн нанкшйатй адурад апи шулапаних

на — не; викрийа — воздействие; вишва-сухрт — друг всех; сакхасйа — друга; самйена — невозмутим; вита-абхиматех — телесных понятий; тава — тебя; апи — поистине; махат-виманат – оскорбить святого; сва-кртат — мною; хи — точно; мадрк — как я; нанкшйати — погибнет; адурат — скоро; апи — даже; шула-паних — могущество Шивы.

Как истинный раб Божий ты безразличен к хуле и славословию, однако это не оправдывает моего преступления. Даже обладая могуществом Шивы, человек обрекает себя на скорую гибель, если наносит оскорбление слуге Господнему. Потому я припадаю к твоим стопам и снова, и снова прошу искоренить во мне грех гордыни.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата

2016-05-02

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 2. Жизненный путь Агнидхры, сына Приявраты

2016-05-03

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 3. Набхи молится о сыне

2016-05-04

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 4. Царствие Ришабхи

2016-05-05

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 5. Напутствие сыновьям

2016-05-06

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 6. Блаженный Ришабха покидает бренный мир

2016-05-07

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 7. Бхарата, наследник Ришабхи

2016-05-08

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем

2016-05-09

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата

2016-05-10

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана

2016-05-11

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 11. Наставление юродивого Бхараты

2016-05-12

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 12. Беседа царя с юродивым. Часть вторая

2016-05-13

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 13. Беседа царя с юродивым. Часть третья

2016-05-14

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений

2016-05-15

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 15. Родовое древо Приявраты

2016-05-16

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу

2016-05-17

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 17. Сошествие в мир божественной Ганги

2016-05-18

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 18. Песнь обитателей острова Джамбу

2016-05-19

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 19. Описание острова Джамбу

2016-05-20

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 20. Устройство Земли

2016-05-21

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 21. Движение Солнца

2016-05-22

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 22. Ярусы Вселенной

2016-05-23

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 23. Вселенский дельфин Шишумара

2016-05-24

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 24. Поднебесные ярусы вселенной

2016-05-25

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 25. Вселенский змей Ананта

2016-05-26

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 26. Двадцать восемь кругов ада