Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 5 / Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата
Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата

КНИГА ПЯТАЯ

ЧИСЛА

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Царь Прияврата

TЕКСT 1

раджовача
прийаврато бхагавата атмарамах катхам муне
грхе ‘рамата йан-мулах карма-бандхах парабхавах

раджа увача — царь сказал; прийа-вратах — Прияврата; бхагаватах — великий; атма-арамах — удовольствие в себе; катхам — почему; муне — мудрец; грхе — дом; арамата — наслаждался; йат-мулах – причиной; карма-бандхах — рабства кармы; парабхавах — поражение.

Парикшит сказал:
— О учитель, жизнь в миру делает человека рабом бессмысленных обязанностей. В житейской суете мы забываем, зачем появились на свет. Скажи, почему Прияврата, выслушав наставления Нарады, не оставил мирскую жизнь, а решил властвовать над миром?

TЕКСT 2

на нунам мукта-санганам тадршанам двиджаршабха
грхешв абхинивешо ‘йам пумсам бхавитум архати

на — не; нунам — конечно; мукта-санганам — свободных от привязанностей; тадршанам — таких; двиджа-ршабха — лучший; грхешу — в семье; абхинивешах – привязанность; айам — эта; пумсам — людей; бхавитум — быть; архати — может.

Разве, чтобы постичь смысл жизни, не нужно освободиться от привязанностей? И разве не семья привязывает человека к бренной действительности более всего?

TЕКСT 3

махатам кхалу випрарше уттамашлока-падайох
чхайа-нирврта-читтанам на кутумбе спрха-матих

махатам — великих; кхалу — несомненно; випра-рше — о мудрейший; уттама-шлока-падайох — стоп Бога; чхайа — сенью; нирврта — удовлетворен; читтанам — сознание; на — не; кутумбе — семье; спрха-матих – привязанность в уме.

Я полагал, что покой и умиротворение можно обрести, только найдя убежище у благодатных стоп Всевышнего. Человеку же семейному, обремененному мирскими обязанностями, никогда не испытать покоя.

TЕКСT 4

самшайо ‘йам махан брахман дарагара-сутадишу
сактасйа йат сиддхир абхут кришне ча матир ачйута

самшайах — сомнение; айам — это; махан — большое; брахман — брахман; дара — к жене; агара — дому; сута — детям; адишу — и; сактасйа — привязан; йат — что; сиддхих — совершенство; абхут — стало; кришне — к Кришне; ча – тоже; матих — привязанность; ачйута — неослабевающая.

Я слышал, что царя Прияврату величали святым угодником Божьим. Возможно ли угодить Всевышнему, живя в миру, в заботах о жене и детях? Разве можно услышать голос Кришны, Совершенной Красоты, среди крика детей, жены и родичей?

TЕКСT 5

шри-шука увача
бадхам уктам бхагавата уттамашлокасйа шримач-
чарана-равинда-макаранда-раса авешита-четасо
бхагавата-парамахамса-дайита-катхам кинчид антарайа-
вихатам свам шиватамам падавим на прайена хинванти.

шри-шуках увача — Шука сказал; бадхам — правильно; уктам — сказано; бхагаватах — Господа; уттама-шлокасйа — воспеваемого; шримат-чарана-аравинда — благоуханным лотосам; макаранда — медовый; расе — нектар; авешита — погружены; четасах — сердца; бхагавата — предан; па-рамахамса — освобожден; дайита — радость; катхам — прославление; кинчит — иногда; антарайа — препятствия; вихатам — преграждаемую; свам — свою; шива-тамам — возвышенную; падавим — стезю; на — не; прайена — всегда; хинванти — покидают.

Блаженный Шука отвечал:
— Чье сердце принадлежит Кришне, тот с упоением слушает о Нем от святых, узревших Его облик. Кто изведал вкус Прекрасной Реальности, тот будет искать Ее повсюду, каждое мгновение, невзирая на житейские перипетии. Брахма изрек Веду и приступил к творению лишь после того, как соприкоснулся с Прекрасной Реальностью, о которой невозможно говорить не стихами. Кришну, Неотразимую Красоту, невозможно не искать, как невозможно и пресытиться Им.

TЕКСT 6

йархи вава ха раджан са раджа-путрах прийавратах
парама-бха-гавато нарадасйа чаранопасевайанджасавагата-
парамартха-са-таттво брахма-сатрена дикшишйамано
‘вани-тала-парипала-найамната-правара-гуна-ганаиканта-
бхаджанатайа сва-питропа-мантрито бхагавати васудева
эвавйавадхана-самадхи-йогена самавешита-сакала-карака-
крийа-калапо наивабхйанандад йа-дйапи тад апратйамнатавйам
тад-адхикарана атмано ‘нйасмад асато ‘пи парабхавам анвикшаманах.

йархи — потому что; вава ха — поистине; раджан — о царь; сах — он; раджа-путрах — царевич; прийавратах — Прияврата; парама — величайший; бхагаватах — преданный; нарадасйа — Нарады; чарана — лотосным стопам; упасевайа — служением; анджаса — быстро; авагата — постигший; парама-артха — трансцендентную науку; сататтвах — досконально; брахма-сатрена — о Всевышнем; дикшишйаманах — посвятить себя; авани-тала — всей землей; парипаланайа – для правления; амната — как указано в священных писаниях; правара — самых возвышенных; гуна — качеств; гана — совокупностью; эканта — без исключения; бхаджанатайа — обладанием; сва-питра — своим отцом; упамантритах — просьба; бхагавати — Бога; васудеве — Господе; эва — несомненно; авйавадхана — непрерывной; самадхи-йогена — умиротворение; самавешита — посвятивший; сакала — всех; карака — органов чувств; крийа-калапах — вся деятельность; на — не; эва — таким образом; абхйанандат — приветствовал; йадйапи — хотя; тат — это; апратйамнатавйам — под предлогом; тат-адхикаране — на посту; атманах — своих; анйасмат — других дел; асатах — мирских; апи несомненно; парабхавам — деградацию; анвикшаманах — предвидящий.

В самом деле, от своего учителя Нарады царевич Прияврата услышал о призрачности окружающего мира. Он узнал, что действительно не наблюдаемое, но наблюдатель. От общения с Нарадою престолонаследник сделался равнодушен к житейской суете и не желал более продолжать дело предков.
Когда же отец просил юношу перенять на себя бремя царствия, тот объявил, что подчинится наказу старших, как того требуют писания, но сделает это против своей воли и все дни царствия будет тяготиться этим долгом, ибо в долге нет упоения, коего жаждет сердце. В час помазания на престол Прияврата вновь признался родителю, что сердце его печально, и он опасается, как бы в житейских заботах не позабыть о душе и о Боге.

TЕКСT 7

атха ха бхагаван ади-дева этасйа гуна-висаргасйа парибрмха-нанудхйана-вйавасита-сакала-джагад-абхипрайа атма-йонир акхила-нигама-ниджа-гана-паривештитах сва-бхаванад авата-тара

атха — тогда; ха — поистине; бхагаван — могучий; ади-девах – первый бог; этасйа — этой; гунависаргасйа — сотворенной; парибрмхана — благополучии; анудхйана — думая; вйавасита — знают; сакала — всей; джагат — вселенной; абхипрайах — высшей цели; атма — Душа; йоних — источник; акхила — всеми; нигама — Ведами; ниджа-гана — приближенными; паривештитах — окружен; сва-бхаванат — своей обители; авататара — низошел.

Услыхав о том, что людское царство вскоре перейдет в руки человека, кому в тягость держава государственная, перворожденный Брахма, что блюдет закон Всевышнего в сотворенном мире, решил самолично в окружении всей своей свиты низойти к будущему правителю.

TЕКСT 8

са татра татра гагана-тала уду-патир ива виманавалибхир ану-патхам амара-париврдхаир абхипуджйаманах патхи патхи ча варутхашах сиддха-гандхарва-садхйа-чарана-муни-ганаир упа-гийамано гандха-мадана-дроним авабхасайанн упасасарпа

сах — он; татра татра — здесь и там; гаганатале — под небесным сводом; уду-патих — луна; ива — как; виманаавалибхих — воздушными кораблями; анупатхам — по пути; амара — богов; париврдхаих — предводителями; абхипуджйаманах — чествуемый; патхи патхи — один за другим на протяжении всего пути; ча — а также; варутхашах — группами; сиддха — жителями Сиддхалоки; гандхарва — Гандхарва; садхйа — Садхьи; чарана — Чараны; муни-ганаих — и мудрецами; упагийаманах — приветствуемый; гандха-мадана — гора Гандхамадана; дроним — границам; авабхасайан — сияющий; упасасарпа — приблизился.

Скользя в небе на исполинском лебеде, первый бог внимал благоговейным приветствиям ангелов, пророков, волхвов и мудрецов, что созвездиями выступили навстречу своему предводителю. В кругу небожителей творец походил на полную Луну в окружении сияющих звезд. Яркий свет озарил гору Гандхамадану, у подножья которой внимал наставлениям Нарады юный послушник — грядущий правитель Земли.

TЕКСT 9

татра ха ва энам деваршир хамса-йанена
питарам бхагавантам хиранйа-гарбхам
упалабхаманах сахасаивоттхайарханена саха
пита-путрабхйам авахитанджалир упатастхе

татра — там; ха ва — так; энам — его; дева-рших – святой Нарада; хамса-йанена — лебедю; питарам — отца; бхагавантам — могуществен; хиранйа-гарбхам — Брахму; упалабхаманах — узнав; сахаса эва — сразу; уттхайа — встав; арханена — поклон; саха — вместе; пита-путрабхйам – его отцом; авахита-анджалих — сложив ладони; упатастхе — поклонился.

При виде белоснежного лебедя Нарада поднялся навстречу родителю и почтительно сложил ладони. Его примеру последовали и ученики его – ману Сваямбхува с отпрыском своим Приявратою.

TЕКСT 10

бхагаван апи бхарата тад-упанитарханах
сукта-вакенатитарам удита-гуна-
ганаватара-суджайах прийавратам
ади-пурушас там садайа-хасавалока ити ховача

бхагаван — Брахма; апи — даже; бхарата — царь; тат — ими; упанита — вынесено; арханах — используемое; сукта — этикет; вакена — речью; атитарам — очень; удита — воспета; гуна-гана — качествам; аватара — нисшедший; су-джайах — слава; прийавратам — Прияврату; ади-пурушах — изначальная личность; там — того; са-дайа — сочувственный; хаса — с улыбкой; авалоках — взгляд; ити — так; ха — конечно; увача — сказал.

Создателю поднесли приятные его сердцу дары и восславили его сошествие в изысканных стихах. В ответ на ласковый прием Перворожденный обратился к царевичу с рассудительной речью.

TЕКСT 11

шри-бхагаван увача
нибодха татедам ртам бравими
масуйитум девам архасй апрамейа вайам
бхавас те тата эша махаршир
вахама сарве виваша йасйа диштам

шри-бхагаван увача — Брахма сказал; нибодха — послушай; тата — дитя мое; идам — это; ртам — истинно; бравими — говорю; ма — не; асуйитум — роптать; девам — на Господа; архаси — должен; апрамейам — недоступно опыту; вайам — мы; бхавах — Шива; те — твой; татах — отец; эшах — этот; махарших — Нарада; вахамах — исполняем; сарве — все; вивашах — уклониться; йасйа — которого; диштам — приказ.

Брахма сказал:
— Выслушай меня внимательно, Прияврата. Ты не должен печалиться и роптать, когда исполняешь свой долг, ибо всякий долг ниспослан нам от Господа Бога, а воля Его выше нашего разумения. Все мы: разрушитель Шива, твой отец Вайвасвата, блюститель закона и мудрый Нарада – исполняем волю Всевышнего как долг, и не вправе ослушаться ее.

TЕКСT 12

на тасйа кашчит тапаса видйайа ва
на йога-вирйена манишайа ва
наивартха-дхармаих паратах свато ва
кртам вихантум тану-бхрд вибхуйат

на — не; тасйа — Его; кашчит — кто бы; тапаса — подвижничество; видйайа — знанием; ва — или; на — не; йога — сил; вирйена — силой; манишайа — разумом; ва — или; на — не; эва — конечно же; артха — богатством; дхармаих — заслугами; паратах — посторонней помощи; сватах — собственными усилиями; ва — или; кртам — приказ; вихантум — не исполнить; тану-бхрт — существо; вибхуйат — не сможет.

Воле Всевышнего покорны все твари: и суровый подвижник, и ученый мудрец, и йог, стяжавший волшебные силы, и знаток писаний, и всякий власть имущий. Никто не способен противиться Богу — ни в одиночку, ни в союзе с другими, ни злодей, ни праведник, ни мелкий червь, ни повелитель вселенной.

TЕКСT 13

бхавайа нашайа ча карма картум
шокайа мохайа сада бхайайа
сукхайа духкхайа ча деха-йогам
авйакта-диштам джанатанга дхатте

бхавайа — рождения; нашайа — смерти; ча — также; карма — действия; картум — делать; шокайа — утрат; мохайа — иллюзии; сада — всегда; бхайайа — страха; сукхайа — счастья; духкхайа — горя; ча — и; деха-йогам — с телом; авйакта — Бога; диштам — направляемое; джаната — живое; анга – ты; дхатте — принимает.

Волею Всевышнего души облекаются плотью. В плену иллюзии они радуются, скорбят, страдают, творят, действуют, боятся и терпят муки рождения и смерти.

TЕКСT 14

йад-вачи тантйам гуна-карма-дамабхих
судустараир ватса вайам суйоджитах
сарве вахамо балим ишварайа
прота насива дви-паде чатуш-падах

йат — которого; вачи — наставлений; тантйам — к длинной веревке; гуна — качеств; карма — и деятельности; дамабхих — веревками; су-дустараих — трудно уклониться; ватса — дитя; вайам — мы; су-йоджитах — связанные; сарве — все; вахамах — выполняем; балим — приказ; ишварайа — Господу; протах — привязанные; наси — в носу; ива — как; дви-паде — к двуногому; чатух-падах — четвероногие.

У каждого своя природа, дитя мое, и долг у каждого свой. Мы повинуемся своей природе, как бык с кольцом в носу повинуется погонщику. Едва душа обретает качества наблюдаемого мира, она связывает себя узами отношений с его обитателями, и потому неизбежно подчиняется долгу, очерченному этими отношениями. А что неизбежно, то не заслуживает нашей печали.

TЕКСT 15

ишабхисрштам хй аварундхмахе ‘нга
духкхам сукхам ва гуна-карма-сангат
астхайа тат тад йад айункта натхаш
чакшушматандха ива нийаманах

иша-абхисрштам — создано; хи — конечно; аварундхмахе — принимаем; анга — Прияврата; духкхам — горе; сукхам — счастье; ва — или; гуна-карма — действиями; сангат — соприкоснулся; астхайа — занимая; тат тад — то; йат — то; айункта — дал; натхах — Господь; чакшушмата — зрячим; андхах — слепые; ива — как; нийаманах — ведомы.

Согласно обретенным качествам просветления, возбуждения и помрачения, мы облекаемся в телесную оболочку и испытываем радости и страдания, присущие обретенному виду тела. Тебе волею судеб досталась царская доля, потому ты должен испытать царские радости и печали, повинуясь своей приобретенной природе. Кто повинуется своему естеству, тот обретает умиротворение, подобное тому, что испытывает слепой, повинующийся поводырю. В умиротворенном состоянии душе весьма легко постичь свою истинную, изначальную природу.

TЕКСT 16

мукто ‘пи тавад бибхрйат сва-дехам
арабдхам ашнанн абхимана-шунйах
йатханубхутам пратийата-нидрах
ким тв анйа-дехайа гунан на врнкте

муктах — освобожден; апи — даже; тават — пока; бибхрйат — поддерживать; сва-дехам — тело; арабдхам — прошлых; ашнан — принимая; абхимана-шунйах — от ошибок; йатха — как; анубхутам — воспринятое; пратийата-нидрах — проснулся; ким ту — но; анйа-дехайа — для тела; гунан — качества; на — не; врнкте — использует.

Даже пустынник, свободный от мирских уз, не отвергает тело, что получил он в награду за прошлые поступки. На радости и печали, которые неизбежно сопутствуют обладателю вещественного тела, свободная душа смотрит, как пробудившийся на недавние сновидения. Свободный не тот, кто действует произвольно или не действует вовсе, но тот, кто избегает поступков, что вынудят его вновь родиться в телесной оболочке.

TЕКСT 17

бхайам праматтасйа ванешв апи сйад
йатах са асте саха-шат-сапатнах
джитендрийасйатма-ратер будхасйа
грхашрамах ким ну каротй авадйам

бхайам — страх; праматтасйа — сбит с толку; ванешу — в лесах; апи — даже; сйат — будет; йатах — что; сах — он; асте — является; саха — вместе; шат-сапатнах — шесть жен; джита-индрийасйа — обуздал чувства; атма-ратех — удовлетворение в себе; будхасйа — знающего; грха-ашрамах — семейная жизнь; ким — какой; ну — поистине; кароти — наносит; авадйам — вред.

Не отказом от престола ты напоишь радостью свою душу, но обуздав чувства, ибо тому, кто не владеет чувствами, вечно угрожает опасность сделаться жертвой тревог. Даже удалившись от мира, спрятавшись в пещере вдали от людей, ты все одно не избавишься от присутствия старых своих жен — пяти чувств и ума. Если же сумеешь подчинить себе чувства, постигнешь свою суть, будешь черпать удовлетворение в самом себе, то даже семейная жизнь не скует тебя рабскими оковами. Источник наших тревог не вовне нас, но внутри.

TЕКСT 18

йах шат сапатнан виджигишамано
грхешу нирвишйа йатета пурвам
атйети дургашрита урджитарин
кшинешу камам вичаред випашчит

йах — который; шат — шесть; сапатнан — противников; виджигишаманах — одолеть; грхешу — семья; нирвишйа — вступив; йатета — старается; пурвам — прежде всего; атйети — побеждает; дурга-ашритах — укрывшийся в крепости; урджита-арин — грозных врагов; кшинешу — в утратившем силу; камам — вожделение; вичарет — пусть идет; випашчит — знающий.

Семьянин, что обуздал свои ум и чувства, — это витязь, неуязвимый для врагов в его крепости. Плотские желания, что осаждают тебя, со временем ослабеют, и ты, окрепнув духом, сможешь отправиться во внешний мир, не опасаясь врагов своих — страстей.

TЕКСT 19

твам тв абджа-набхангхри-сароджа-коша-
дургашрито нирджита-шат-сапатнах
бхункшвеха бхоган пурушатидиштан
вимукта-сангବх пракртим бхаджасва

твам — ты; ту — тогда; абджа-набха – пупок; ангхри — стоп; сароджа — лотоса; коша — отверстия; дурга — в крепости; ашритах — укрывшийся; нирджита — побеждены; шат-сапатнах — шесть врагов; бхункшва — вкушай; иха — в мире; бхоган — наслаждение; пуруша — Личность; атидиштан — необычно; вимукта — свободный; сангах — общения; пракртим — природу; бхаджасва — для наслаждения.

Но самое безопасное убежище для потерянной души спрятано подле лотосных стоп Всевышнего. Укройся в чаше лотоса Его стоп — и ты одолеешь шестерых врагов своих: ум и чувства. Не беги от мирских благ, ибо Сам Господь Бог ниспосылает их тебе. Уповай на Его милость, и скверна стяжательства никогда не коснется тебя. Если сердцем ты будешь с Богом, то даже обретаясь в миру, ты устоишь пред его прелестью и будешь верен своей истинной сути.

TЕКСT 20

шри-шука увача
ити самабхихито маха-бхагавато
бхагаватас три-бхувана-гурор
анушасанам атмано лагхутайаваната-
широдхаро бадхам ити сабаху-манам уваха

шри-шуках увача — Блаженный Шука сказал; ити — так; самабхихитах — наставления; маха-бхагаватах — великий; бхагаватах — Брахмы; три-бхувана — трех миров; гурох — учителя; анушасанам — повеление; атманах — сам; лагхутайа — низкое положение; аваната — склонивший; широдхарах — голову; бадхам — конечно; ити — так; са-баху-манам — очень почтительно; уваха — выполнил.

Блаженный Шука продолжал:
— Выслушав учителя трех миров, Прияврата преклонил колена пред Брахмою и обещал исполнить его наказ.

TЕКСT 21

бхагаван апи мануна йатхавад упакалпитапачитих
прийаврата-нарадайор авишамам абхисамикшаманайор
атмасам авастханамаван-манасам кшайам
авйавахртам правартайанн агамат

бхагаван — Брахма; апи — также; мануна — Mану; йатхават — по заслугам; упакалпита-апачитих — выражено почтение; прийаврата-нарадайох — Приявраты и Нарады; авишамам — без неприязни; абхисамикшаманайох — глядевших; атмасам — соответствующую его положению; авастханам — в свою обитель; авак-манасам — нельзя описать словами или постичь умом; кшайам — на планету; авйавахртам — необыкновенную; правартайан — отправившийся; агамат — вернулся.

Молитвою благодарности Сваямбхува ответил родителю за то, что тот вдохновил Прияврату на царствие. И творец, довольный исполненным долгом, вознесся в свою сияющую обитель, которую не описать словами и не постичь мыслью.

TЕКСT 22

манур апи паренаивам пратисандхита-маноратхах
сурарши-варануматенатмаджам
акхила-дхара-мандала-стхити-гуптайа астхапйа
свайам ати-вишама-вишайа-виша-джалашайашайа упарарама

манух — Mану; апи — тоже; парена — Брахмы; эвам — так; пратисандхита — исполнив; манахратхах — замысел; сура-рши-вара — Нарады; ануматена — дозволением; атма-джам — сына; акхила — вселенной; дхара-мандала — планет; стхити — благосостояния; гуптайе — защиты; астхапйа — поставив; свайам — сам; ативишама — опасного; вишайа — дел; виша — яд; джала-ашайа — океана; ашайах — желания; упарарама — избавился.

Благодаря участию творца Сваямбхува исполнил свой замысел – передал бразды правления сыну своему Прияврате, поручив последнему защищать народы Земли и удовлетворять их нужды. Уладив земные дела, святоблюститель ману с дозволения учителя своего, Нарады, отрекся от престола и отшельником удалился в лес.

TЕКСT 23

ити ха вава са джагати-патир ишвареччхайадхинивешита-кармадхикаро
‘кхила-джагад-бандха-дхвамсана-паранубхавасйа бхагавата ади-
пурушасйангхри-йугаланаварата-дхйананубхавена парирандхита-кашайашайо ‘вадато ‘пи мана-вардхано махатам махиталам анушашаса

ити — так; ха вава — поистине; сах — он; джагати-патих — владыка вселенной; ишвара-иччхайа — волей Бога; адхинивешита — поглощен; карма-адхикарах — деяния; акхила-джагат — вселенной; бандха — оковы; дхвамсана — разбивающим; пара — вне; анубхавасйа — влиянием; бхагаватах — Господа; ади-пурушасйа — изначальной; ангхри — стопы; йугала — две; анаварата — постоянно; дхйана-анубхавена — размышление; парирандхита — уничтожил; кашайа — нечистое; ашайах — сердце; авадатах — чист; апи — хотя; мана-вардханах — почитал; маха-там — старших; махиталам — миром; анушашаса — управлял.

А Прияврата, взойдя на престол, отдался мирским заботам, стараясь среди житейской суеты не забывать о лотосных стопах верховного Избавителя. Сердце свое он отдал Богу, а плоть сделал орудием для отправления сыновнего долга.

TЕКСTЫ 24-25

атха ча духитарам праджапатер вишвакармана упайеме
бархишматим нама тасйам у ха вава атмаджан атма-
самана-шила-гуна-карма-рупа-вирйодаран даша бхавайам
бабхува канйам ча йавийасим урджасватим нама

агнидхредхмаджихва-ягьябаху-махавира-хиранйарето-гхрта-
прштха-савана-медхатитхи-витихотра-кавайа ити сарва эвагни-наманах

атха — затем; ча — и; духитарам — дочь; праджапатех — Праджапати; вишвакарманах — Вишвакармы; упайеме — в жены; бархишматим — Бархишмати; нама — по имени; тасйам — в ней; у ха — известно; вава — удивительно; атма-джан — сыновей; атма-самана — как он; шила – характеру; гуна — качествам; карма — поступкам; рупа – красоте; вирйа — доблести; ударан — великодушию; даша — десять; бхавайам бабхува — породил; канйам — дочь; ча — и; йавийасим — младшую; урджасватим — Урджасвати; нама – имени; агнидхра — Агнидхра; идхма-джихва — Идхмаджихва; ягья-баху — Ягьябаху; маха-вира — Mахавира; хиранйа-ретах — Хираньярет; гхртапрштха — Гхритаприштха; савана — Савана; медха-титхи — Mедхатитхи; витихотра — Витихотра; кавайах — Кави; ити — так; сарве — все; эва — конечно; агни — бог огня; наманах — имена.

В жены себе он избрал дочь Вишвакармы, целомудренную Бархишмати, от союза с которой у него родилось десять благонравных сыновей, коих нарекли именами бога-огня: Агнидхра, Идхмаджихва, Ягьябаху, Mахавира, Хираньярета, Гхритаприштха, Савана, Mедхатитхи, Витихотра и Кави. Одиннадцатым дитятей Приявраты и Бархишмати была дочь по имени Урджасвати.

TЕКСT 26

этешам кавир махавирах савана ити
трайа асанн урдхва-ретасас та атма-видйайам
арбха-бхавад арабхйа крта-паричайах
парамахамсйам эвашрамам абхаджан

этешам — среди; кавих — Кави; махавирах — Mахавира; саванах — Савана; ити — так; трайах — трое; асан — были; урдхва-ретасах — хранившими целомудрие; те — они; атма-видйайам — науке; арбха-бхават — детства; арабхйа — начиная; крта-паричайах — сведущи; парамахамсйам — совершенства; эва — так; ашрамам — уклад; абхаджан — соблюдали.

Tрое сыновей Приявраты — Кави, Mахавира и Савана — с раннего детства воспитывались в целомудрии и воздержании. Это были равнодушные к делам мира старцы, до конца дней своих оставшиеся затворниками.

TЕКСT 27

тасминн у ха ва упашама-шилах парамаршайах сакала-джива-
никайавасасйа бхагавато васудевасйа бхитанам шарана-бхутасйа
шримач-чаранаравиндавирата-смаранавигалита-парама-бхакти-
йоганубхавена парибхавитантар-хрдайадхигате бхагавати сар-
вешам бхутанам атма-бхуте пратйаг-атманй эватманас тадат-мйам
авишешена самийух

тасмин — в нем; у — конечно; ха – известно; ва — поистине; упашама-шилах — отрешившиеся; парама-ршайах — мудрецы; сакала — всех; джива — существ; никайа — вместе взятых; авасасйа — место; бхагаватах — Бога; васудевасйа — Васудевы; бхитанам — существования; шарана-бхутасйа — прибежищем; шримат — Бога; чарана-аравинда — лотосных; авирата — постоянным; смарана — память; авигалита — скверны; парама — высочайшего; бхакти-йога — служения; анубхавена — силой; парибхавита — очищен; антах — внутри; хрдайа — сердца; адхигате — воспринят; бхагавати — Бога; сарвешам — всех; бхутанам — существ; атма-бхуте — телах; пратйак — прямо; атмани — Душе; эва — так; атманах — себя; тадатмйам — равенство; авишешена – различий; самийух — осознали.

Отрекшись от мира и обуздав чувства, трое братьев жили в уединении, вдали от человеческих страстей. В мыслях своих они неизменно были поглощены единою Истиной, в коей находит прибежище все сущее, Прекрасным Господом — единственным приютом для тех, кто ищет спасения от рабства прелестей. Трое святых сыновей Приявраты непрестанно созерцали Его в своем сердце и в сердцах всех существ, сознавая свое единство с Ним.

TЕКСT 28

анйасйам апи джайайам трайах путра асанн
уттамас тамасо раивата ити манвантарадхипатайах.

анйасйам — в другой; апи — кроме того; джайайам — своей жене; трайах — три; путрах — сына; асан — были; уттамах тамасах раиватах — Уттама, Tамаса и Райвата; ити — таким образом; ману-антара — периода, который называется манвантарой; адхипатайах — правители.

Другая жена Приявраты родила царю троих сыновей, коих нарекли Уттамою, Tамасою и Райватою. Позднее трое братьев поочередно занимали престол вселенского блюстителя — ману.

TЕКСT 29

эвам упашамайанешу сва-танайешв атха джагати-патир джагатим
арбуданй экадаша париватсаранам авйахатакхила-пуруша-кара-сара-
самбхрта-дор-данда-йугалапидита-маурви-гуна-стани-та-вирамита-
дхарма-пратипакшо бархишматйаш чанудинам едхамана-прамода-
прасарана-йаушинйа-врида-прамушита-хаса-валока-ручира-кшвелй-
адибхих парабхуйамана-вивека иванавабу-дхйамана ива махамана бубхудже

эвам — так; упашама-айанешу — готовил; сва-танайешу — сынов; атха — затем; джагати-патих — владыка вселенной; джагатим — вселенную; арбудани — сто миллионов; экадаша — одиннадцать; париватсаранам — лет; авйахата — препятствий; акхила — средоточив; пуруша-кара — доблесть; сара — силой; самбхрта — наделен; дох-дандах — рук; йугала — парой; апидита — натянул; маурви-гуна — тетиву; станита — звуком; вирамита — победив; дхарма — долг; пратипакшах — враг; бархишматйах — Бархишмати; ча — и; анудинам — днем; эдхамана — возрастая; прамода — радость; прасарана — нежность; йаушинйа — женственность; врида — застенчивость; прамушита — удерживал; хаса — смехом; авалока — взгляды; ручира — радость; кшвели-адибхих — шутками; парабхуйамана — побежден; вивеках — знание; ива — как; анавабудхйаманах – неразумен; ива — как; маха-манах — велик; бубхудже — управлял.

Семерых сыновей своих, что остались мирянами, Прияврата с младенчества готовил к царствованию. Сам же он правил земными пределами долгие годы, число которых равно одиннадцати арбудам. Нарушители закона тотчас обращались в бегство, стоило могучему витязю взять в руки лук со стрелами. В жене своей Бархишмати государь не чаял души, и она отвечала ему взаимностью. И с каждым днем любовь их только возрастала. Ее преданность, восхищенный взгляд и скромная улыбка придавали владыке уверенности в своих силах, так что доблесть его умножалась многократно. Бархишмати была столь прекрасна, что рядом с нею святой царь забывал о бренности земного бытия, и мгновения сладостной близости казались ему бесконечными.

TЕКСT 30

йавад авабхасайати сура-гирим анупарикраман бхагаван адитйо
васудха-талам ардхенаива пратапатй ардхенаваччхадайати тада
хи бхагавад-упасанопачитати-пуруша-прабхавас тад анабхинандан
самаджавена ратхена джйотирмайена раджаним апи динам каришйамити
сапта-крт вастараним анупарйакрамад двитийа ива патангах

йават — пока; авабхасайати — освещает; сура-гирим — гору Сумеру; анупарикраман — объезжающий; бхагаван — могучий; адитйах — Солнца; васудха-талам – низший ярус; ардхена — наполовину; эва — несомненно; пратапати — озаряет; ардхена — наполовину; аваччхадайати — погружает во тьму; тада — тогда; хи — конечно; бхагават-упасана — поклонению Господу; упачита — довольно; ати-пуруша – сверхчеловека; прабхавах — обладающий силой; тат — то; анабхинандан — не одобряющий; самаджавена — столь же могучей; ратхена — колесницей; джйотих-майена — сияя; раджаним — ночь; апи — тоже; динам — день; каришйами — сделаю; ити — так; сапта-крт – семь раз; вастараним — солнечной; анупарйакрамат — вокруг; двитийах — второе; ива — как; патангах — Солнце.

Прияврате издавна не нравилось то, как могучее Солнце освещает вселенную. «Почему, — спрашивал он себя, — великое светило озаряет не все стороны земли сразу, но попеременно? Отчего золотая колесница, что катится вокруг срединной горы Меру, порождает тень? Ужели предназначение источника света – погружать кого-то во тьму?» Сочтя такое мироустройство несправедливым, Прияврата решил сделать так, чтобы области вселенной освещались Солнцем не попеременно, но все сразу. Стяжав лучезарную колесницу, что сиянием своим не уступала солнечной, государь вознесся над Землею и принялся обращаться вокруг Меру с противоположной стороны мирового светила. В пору государева подвига на земле исчезли ночи.

TЕКСTЫ 31-32

йе ва у ха тад-ратха-чарана-неми-крта-парикхатас
те сапта синдхава асан йата эва кртах сапта бхуво двипах

джамбу-плакша-шалмали-куша-краунча-шака-пушкара-самджнас
тешам париманам пурвасмат пурвасмад уттара уттаро йатха-
санкхйам дви-гуна-манена бахих самантата упаклптах

йе — кто; ва у ха — конечно же; тат-ратха — колесницы; чарана — колес; неми — ободами; крта — сделан; парикхатах — борозды; те — те; сапта — семь; синдхавах — моря; асан — стали; йатах — откуда; эва — так; кртах — дело; сапта — семь; бхувах — земли; двипах – острова; джамбу — Джамбу; плакша — Плакша; шалмали — Шалмали; куша — Куша; краунча — Краунча; шака — Шака; пушкара — Пушкара; самджнах — известные; тешам — их; париманам — размер; пурвасмат пурвасмат — с предыдущим; уттарах уттарах — следующий; йатха — как; санкхйам — порядковый; дви-гуна — вдвое больше; манена — размером; бахих — снаружи; самантатах — вокруг; упаклптах — создан.

Семь раз, следуя путем Солнца, обернулась лучезарная колесница Приявраты вокруг Земли, и от колес ее на Земле сделались межи, что обратились в семь кольцевидных морей, разделивших Землю на семь колец-островов, коих имена: Джамбу, Плакша, Шалмали, Куша, Краунча, Шака и Пушкара. Каждый последующий остров, отстающий от земной середины, шириною вдвое больше предыдущего.

TЕКСT 33

кшародекшу-расода-сурода-гхртода-кширода-дадхи-мандода-шуд-
дходах сапта джаладхайах сапта двипа-парикха ивабхйантара-
двипа-самана экаикашйена йатханупурвам саптасв апи бахир
двипешу пртхак парита упакалпитас тешу джамбв-адишу бар-
хишмати-патир анувратанатмаджан агнидхредхмаджихва-йа-
джнабаху-хиранйарето-гхртапрштха-медхатитхи-витихотра-
самджнан йатха-санкхйенаикаикасминн экам эвадхи-патим ви-дадхе

кшара — соленой; уда — воды; икшу-раса — сока тростника; уда — воды; сура — вина; уда — воды; гхрта — топленого масла; уда — вместо воды; кшира — молока; уда — воды; дадхи-манда — пахты; уда — вместо воды; шуддха-удах — пресной воды; сапта — семь; джала-дхайах — океанов; сапта — семь; двипа — островов; парикхах — рвы; ива — как; абхйантара — внутренним; двипа — островам; саманах — равные; эка-экашйена — один за другим; йатха-анупурвам — по порядку; саптасу — на семи; апи — хотя; бахих — снаружи; двипешу — островах; пртхак — отдельно; паритах — вокруг; упакалпитах — расположенные; тешу – их; джамбу-адишу — на Джамбу и остальных; бархишмати — Бархишмати; патих — муж; анувратан — верных отцу; атма-джан — сыновей; агнидхра-идхмаджихва-ягьябаху-хиранйаре-тах-гхртапрштха-медхатитхи-витихотра-самджнан — Агнидхра, Идхмаджихва, Ягьябаху, Хираньярета, Гхритаприштха, Mедхатитхи, Витихотра; йатха-санкхйена — тем же числом; эка-экасмин — острове; экам — одного; эва — несомненно; адхи-патим — царем; видадхе — он сделал.

Все семь земных морей наполнены разною влагою: первое — соленой водою, второе – патокою, третье – хмельным питьем, четвертое — очищенным маслом, пятое — молоком, шестое – простоквашею, седьмое — пресною водою. Каждый остров со всех сторон окружен одним из морей, и каждое море шириною равно острову, которое оно омывает. После Приявраты править семью земными островами стали семь его сыновей — Агнидхра, Идхмаджихва, Ягьябаху, Хираньярета, Гхритаприштха, Mедхатитхи и Витихотра.

TЕКСT 34

духитарам чорджасватим намошанасе прайаччхад
йасйам асид девайани нама кавйа-сута

духитарам — дочь; ча — также; урджасватим — Урджасвати; нама — по имени; ушанасе — великому мудрецу Ушане; прайаччхат — отдал; йасйам — у которой; асит — была; девайани — Деваяни; нама — по имени; кавйа-сута — дочь Шукрачарьи.

Дочь свою Урджасвати Прияврата отдал в жены верховному жрецу Шукре. От союза Шукры и Урджасвати на свет появилась прекрасная Деваяни – прародительница Ядавов.

TЕКСT 35

наивам-видхах пуруша-кара урукрамасйа
пумсам тад-ангхри-раджаса джита-шад-гунанам
читрам видура-вигатах сакрд ададита
йан-намадхейам адхуна са джахати бандхам

на — не; эвам-видхах — такого; пуруша-карах — могущество; уру-крамасйа — Господа; пумсам — преданных; тат-ангхри — лотосных; раджаса — пылью; джита-шат-гунанам — победивших шесть бичей; читрам — удивительно; видура-вигатах — пятое сословие; сакрт — раз; ададита — произнесет; йат — которого; намадхейам — имя; адхуна — тотчас; сах — он; джахати — сбрасывает; бандхам — путы.

Тому, кто снискал убежище у лотосных стоп Господа, не страшны шесть грозных бичей бренного мира — голод, жажда, скорбь, самообман, старость и смерть. Кто избрал своим господином Всевышнего, над тем не властны ум и чувства. Нужно ли говорить об участи благородных царей, если даже неприкасаемый из низшего сословия освобождается от рабства иллюзии, стоит ему единожды произнести имя Божье.

TЕКСT 36

са эвам апаримита-бала-паракрама экада
ту деварши -чарана-нушайанану-патита-
гуна-висарга-самсаргенанирвртам иватманам
манйамана атма-нирведа идам аха.

сах — он; эвам — так; апаримита — беспримерной; бала — силой; паракрамах — могущество; экада — однажды; ту — тогда; дева-рши — Нарады; чарана-анушайана — преданного; ану — после; патита — падшего; гуна-висарга — дела; самсаргена — коснулся; анирвртам — недоволен; ива — как; атманам — себе; манйаманах — так; атма — душой; нирведах — непривязанный; идам — это; аха — сказал.

Итак, Прияврата, чьи богатства были несметны, а власть безгранична, правил землею, пока однажды не вспомнил ту счастливую пору, когда он внимал учению мудрого Нарады и взирал равнодушно на суету мира. Однажды появившись, мысль эта уже не давала государю покоя, он все больше времени стал проводить в уединении в раздумьях о никчемности земных удовольствий.

TЕКСT 37

ахо асадхв ануштхитам йад абхинивешито
‘хам индрийаир авидйа-рачита-вишама-вишайандха-купе
тад алам алам амушйа ва-нитайа
винода-мргам мам дхиг дхиг ити гархайам чакара

ахо — увы; асадху — нехорошо; ануштхитам — содеял; йат — что; абхинивешитах — поглощен; ахам — я; индрийаих — удовольствия; авидйа — по неведению; рачита — созданном; вишама — причиняющих страдания; вишайа — наслаждений; андха-купе — колодце; тат — то; алам — ничтожное; алам — ненужное; амушйах — этой; вани-тайах — жены; винода-мргам — танцующей обезьяне; мам — мне; дхик — позор; дхик — позор; ити — так; гархайам — осуждению; чакара — подвергал.

— О горе мне, горе! – сокрушался царь. — Зачем поддался я низменным страстям, жажде наживы, тщеславию и очаровался прелестью мира? Ради чего сделался рабом чувств? Я провалился в мрачный колодец, из которого нет выхода. Очарованный женскими прелестями, я продал себя в рабство дочери обмана, что обращается со мной, точно с ручной обезьянкой. О горе мне, горе!

TЕКСT 38

пара-девата-прасададхигататма-пратйавамаршенануправртте-
бхйах путребхйа имам йатха-дайам вибхаджйа бхукта-бхогам
ча махишим мртакам ива саха маха-вибхутим апахайа свайам
нихита-нирведо хрди грхита-хари-вихаранубхаво бхагавато на-
радасйа падавим пунар эванусасара.

пара-девата — Бог; прасада — милости; адхигата — достиг; атма-пратйавамаршена — сознанию; ануправрттебхйах — следуют; путребхйах — сыны; имам — эту; йатхадайам — наследства; вибхаджйа — разделив; бхукта-бхогам — наслаждений; ча — и; махишим — царицу; мртакам ива — мертвое тело; саха — вместе; маха-вибхутим — богатство; апахайа — оставив; свайам — сам; нихита — полностью; нирведах — отрешен; хрди — сердце; грхита — принял; хари — Бога; вихара — игры; анубхавах — мысли; бхагаватах — святого; нарадасйа — Нарады; падавим — положение; пунах — снова; эва — конечно; анусасара — следовать.

Государь все больше пробуждался ото сна, пока однажды, оглядевшись вокруг себя, он не обнаружил ни одной вещи, что удерживала бы его в зримом мире. В тот же день, созвав все свое семейство и вельмож, он объявил, что владения свои он делит между семью наследниками и отрекается от престола. Простившись с женщиной, что была ему верною спутницею в жизни, что дарила ему нескончаемые сладостные мгновения, он без имущества и званий покинул царство. И там, на свободе, он ощутил былое умиротворение, и любовь к Господу вспыхнула в его сердце с новою силою. Памятуя о том, чему учил его мудрый Нарада, он сдался на волю Всевышнему и обрел вечную свободу в Его бытии.

TЕКСT 39

тасйа ха ва эте шлоках
прийаврата-кртам карма ко ну курйад винешварам
йо неми-нимнаир акароч чхайам гхнан сапта варидхин

тасйа — его; ха ва — несомненно; эте — все эти; шлоках — стихи; прийаврата — Приявратой; кртам — совершенное; карма — деяния; ках — кто; ну — затем; курйат — осуществит; вина — без; ишварам — Бога; йах — тот, кто; неми — ободьев колес своей колесницы; нимнаих — отпечатками; акарот — создал; чхайам — тьму; гхнан — рассеивающий; сапта — числом семь; варидхин — океаны.

Многие писания славят государя Прияврату, уподобляя подвиги царственного мудреца Божьим деяниям. В самом деле, кому как не Богу под силу рассеять ночной мрак и сотворить семь морей с семью островами?

TЕКСT 40

бху-самстханам кртам йена сарид-гири-ванадибхих
сима ча бхута-нирвртйаи двипе двипе вибхагашах

бху-самстханам — облик Земли; кртам — сделан; йена — которым; сарит — реками; гири — горы; вана-адибхих — леса; сима — граница; ча — также; бхута – между народами; нирвртйаи — нет раздоров; двипе двипе — на островах; вибхагашах — раздельно.

Дабы народы не враждовали меж собою и не посягали на владения соседей, Прияврата разделил Землю на государства, проведя их границы вдоль рек, лесов и горных гряд.

TЕКСT 41

бхаумам дивйам манушам ча махитвам карма-йогаджам
йаш чакре нирайаупамйам пурушануджана-прийах

бхаумам — низших; дивйам — рай; манушам — человека; ча — и; махитвам — достояние; карма — деяние; йога — силой; джам — порожденное; йах — кто; чакре — сделал; нирайа — с адом; аупамйам — сравнение; пуруша — Бога; ануджана — преданный; прийах — дорог.

Верховный правитель в совершенстве исполнил наказ мудрого Нарады. Щедрый в жертвах государь стяжал богатства земные, небесные и те, что хранятся под землею. Однако всякие достояния и победы в зримом мире он почитал адовыми дарами.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 1. Царь Прияврата

2016-05-02

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 2. Жизненный путь Агнидхры, сына Приявраты

2016-05-03

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 3. Набхи молится о сыне

2016-05-04

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 4. Царствие Ришабхи

2016-05-05

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 5. Напутствие сыновьям

2016-05-06

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 6. Блаженный Ришабха покидает бренный мир

2016-05-07

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 7. Бхарата, наследник Ришабхи

2016-05-08

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 8. Бхарата рождается оленем

2016-05-09

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 9. Юродивый Бхарата

2016-05-10

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 10. Бхарата и царь Рахугана

2016-05-11

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 11. Наставление юродивого Бхараты

2016-05-12

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 12. Беседа царя с юродивым. Часть вторая

2016-05-13

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 13. Беседа царя с юродивым. Часть третья

2016-05-14

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 14. Лес наслаждений

2016-05-15

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 15. Родовое древо Приявраты

2016-05-16

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 16. Остров Джамбу

2016-05-17

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 17. Сошествие в мир божественной Ганги

2016-05-18

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 18. Песнь обитателей острова Джамбу

2016-05-19

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 19. Описание острова Джамбу

2016-05-20

Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 20. Устройство Земли