Шримад Бхагаватам Книга 4. Глава 30. Конец покаяния Прачетов
ГЛАВА TРИДЦАTАЯ
Конец покаянию Прачетов
TЕКСT 1
видура увача
йе твайабхихита брахман сутах прачинабархишах
те рудра-гитена харим сиддхим апух пратошйа кам
видурах увача — Видура сказал; йе — те, о ком; твайа — ты; абхихитах — рассказал; брахман — о брахман; сутах — сыновья; прачинабархишах — царя Бархишада; те — все они; рудра-гитена — песнь Шивы; харим — Господу; сиддхим — совершенства; апух — достигли; пратошйа — удовольствие; кам — что.
Видура спросил: О Mайтрея, что сталось с сыновьями Бархишада, которые с молитвой Шивы отправились совершать покаяния?
TЕКСT 2
ким бархаспатйеха паратра ватха
каивалйа-натха-прийа-паршва-вартинах
асадйа девам гиришам йадрччхайа
прапух парам нунам атха прачетасах
ким — чего; бархаспатйа — Брихаспати; иха — здесь; паратра — на планетах; ва — или; атха — поэтому; каивалйанатха — дарует освобождение; прийа — дорог; паршвавартинах — связан с Ним; асадйа — встретив; девам — бога; гири-шам — повелителя Кайласа; йадрччхайа — провидения; прапух — достигли; парам — Всевышнего; нунам — несомненно; атха — поэтому; прачетасах — Прачеты.
Что дала им встреча со Всеблагим, который очень дорог Верховному Спасителю? Вступили ли царевичи в нетленную обитель Всевышнего или родились снова в бренном мире?
TЕКСT 3
маитрейа увача
прачетасо ‘нтар удадхау питур адеша-каринах
джапа-йаджнена тапаса пуранджанам атошайан
маитрейах увача — Mайтрея сказал; прачетасах — Прачеты; антах — в глубинах; удадхау — морских; питух — отца; адешакаринах — волю; джапа-йаджнена — мантры; тапаса — аскезы; пурам-джанам – Бога; атошайан — удовлетворили.
Mайтрея отвечал: Послушные воле отца, Прачеты сошли в морские глубины с молитвой Шивы в сердце, дабы усмирять плоть и чувства и совершать покаяния.
TЕКСT 4
даша-варша-сахасранте пурушас ту санатанах
тешам авирабхут крччхрам шантена шамайан руча
даша-варша — десятилетий; сахасра-анте — тысяча; пурушах — Личность; ту — тогда; санатанах — вечная; тешам — Прачетов; авирабхут — появился; крччхрам — аскезы; шантена — удовлетворяя; шамайан — умиротворяя; руча — красотой.
По прошествии десяти тысяч лет Всевышний в награду за их труды предстал перед ними. Братья увидели Его чарующий облик и их сердца возликовали.
TЕКСT 5
супарна-скандхам арудхо меру-шрнгам ивамбудах
пита-васа мани-гривах курван витимира дишах
супарна – птица Гаруда; скандхам – на плечах; арудхах — восседая; меру — горы Mеру; шрнгам — на вершине; ива — как; амбудах — туча; пита-васах — желтые одежды; мани-гривах — с драгоценным камнем на шее; курван — делая; витимирах — свободными от тьмы; дишах — все стороны света.
Восседая на плечах Гаруды, Господь напоминал Собою тучу, что покоится на вершине горы Mеру. Он был облачен в золотистые одежды, на шее Его блистал драгоценный камень Каустубха. Светом Своим Господь рассеивал тьму вселенной.
TЕКСT 6
кашишнуна канака-варна-вибхушанена
бхраджат-капола-вадано виласат-киритах
аштайудхаир анучараир мунибхих сурендраир
асевито гаруда-киннара-гита-киртих
кашишнуна – сияющий; канака — золото; варна — цвета; вибхушанена — украшения; бхраджат — сияющий; капола — лоб; ваданах — лицо; виласат — ослепительный; киритах — шлем; ашта — восемь; айудхаих — оружия; анучараих — спутники; мунибхих — мудрецы; сура-индраих — боги; асевитах — которые прислуживали; гаруда — Гарудой; киннара — кентавры; гита — воспеваемая; киртих – Его слава.
Лик Его был прекрасен как тысяча лун, обрамленное золотыми украшениями чело венчал ослепительно сияющий убор. Во всех своих восьми руках Он держал оружие. Господу пели хвалу небожители, праведники и мудрецы, а взмахи крыльев Царь-птицы Гаруды наполняли пространство звуками священных гимнов.
TЕКСT 7
пинайаташта-бхуджа-мандала-мадхйа-лакшмйа
спардхач-чхрийа париврто вана-малайадйах
бархишматах пуруша аха сутан прапаннан
парджанйа-нада-рутайа сагхрнавалоках
пина — могучих; айата — длинных; ашта — восемь; бхуджа — рук; мандала — кольцо; мадхйа — посреди; лакшмйа — Лакшми; спардхат — соперничая; шрийа — красотой; паривртах — обвитые; вана-малайа — гирляндой; адйах – Бог; бархишматах — Прачинабархи; пурушах — Личность; аха — обратился; сутан – к сыновьям; прапаннан — предавшимся; парджанйа — туча; нада — звук; рутайа — голосом; са-гхрна — милостиво; авалоках — Его взор.
Гирлянда нежных лесных цветов на зависть богине Удаче обвивала восемь длинных могучих рук Вседержителя. Милостиво взглянув на восхищенных Прачетов, Господь молвил громовым голосом.
TЕКСT 8
шри-бхагаван увача
варам врнидхвам бхадрам во йуйам ме нрпа-нанданах
саухарденапртхаг-дхармас тушто ‘хам саухрдена вах
шри-бхагаван увача – Господь сказал; варам — благословения; врнидхвам — просите; бхадрам — счастья; вах — вашего; йуйам — вы; ме — у Mеня; нрпа-нанданах — сыновья царя; саухардена — дружбе; апртхак — неотличное; дхармах — занятие; туштах — доволен; ахам — Я; саухрдена — дружбой; вах — вашей.
Всевышний сказал: О царевичи, Я доволен, что за тысячи лет суровых испытаний вы ни разу не выказали недовольства друг другом или своим отцом. Я счастлив, когда среди преданных Мне душ царит согласие, и низошел к вам, дабы исполнить любое ваше желание.
TЕКСT 9
йо ‘нусмарати сандхйайам йушман анудинам нарах
тасйа бхратршв атма-самйам татха бхутешу саухрдам
йах — кто; анусмарати — вспоминает; сандхйайам — вечером; йушман — вас; анудинам — день; нарах — человек; тасйа бхратршу — с братьями; атма-самйам — равенство; татха — и; бхутешу — со всеми существами; саухрдам — дружбу.
Отныне всякий, кто помянет ваше имя вечером перед сном, будет дружен со своими братьями и в каждом живом существе будет видеть своего ближнего.
TЕКСT 10
йе ту мам рудра-гитена сайам пратах самахитах
стувантй ахам кама-варан дасйе праджнам ча шобханам
йе — кто; ту — но; мам — Мне; рудра-гитена — молитвы Шивы; сайам — вечером; пратах — утром; самахитах — внимательно; стуванти — возносят; ахам — Я; кама-варан — исполню; дасйе — одарю; праджнам — разум; ча — и; шобханам — чистым.
А тому, кто утром и вечером будет возносить Мне молитву Шивы, Я дарую любые благословения и сделаю его разум ясным.
TЕКСT 11
йад йуйам питур адешам аграхишта муданвитах
атхо ва ушати киртир локан ану бхавишйати
йат — поскольку; йуйам — вы; питух — отца; адешам — приказ; аграхишта — приняли; муда-анвитах — радость; атхо — благодаря; вах — ваша; ушати — большая; киртих — слава; локан ану — вселенной; бхавишйати — разнесется.
За то, что вы с радостью приняли наказ отца, слава о вас разнесется по всей вселенной.
TЕКСT 12
бхавита вишрутах путро ‘навамо брахмано гунаих
йа этам атма-вирйена три-локим пурайишйати
бхавита — будет; вишрутах — прославлен; путрах — сын; анавамах — не уступает; брахманах — Брахме; гунаих — достоинствами; йах — кто; этам — это; атма-вирйена – своим потомством; три-локим — три мира; пурайишйати — населит.
У вас родится сын, который мудростью и добродетелями не уступит самому творцу Брахме. Он прославит ваше имя, а сыны его и внуки будут править тремя мирами.
TЕКСT 13
кандох прамлочайа лабдха канйа камала-лочана
там чапавиддхам джагрхур бхуруха нрпа-нанданах
кандох — Канду; прамлочайа — Прамлоча; лабдха — родившаяся; канйа — дочь; камалалочана — лотосоокая; там — ее; ча — и; апавиддхам — оставленную; джагрхух — взяли; бхурухах — деревья; нрпа-нанданах — сыновья царя.
О досточтимые, некогда у небесной девы Прамлочи и земного мудреца Канду родилась дочь необыкновенной красоты с очами точно лепестки лотоса. Через несколько дней мать оставила дитя на попечение лесным деревьям и вернулась в райские чертоги.
TЕКСT 14
кшут-кшамайа мукхе раджа сомах пийуша-варшиним
дешиним родаманайа нидадхе са дайанвитах
кшут — голод; кшамайах — ее мучил; мукхе — в рот; раджа — царь; сомах — Луны; пийуша — нектар; варшиним — сочился; дешиним — палец; родаманайах — плакала; нидадхе — положил; сах — он; дайа-анвитах — сострадания.
Покинутое матерью, дитя проголодалось и стало плакать. Тогда Сома, царь Луны, из сострадания к младенцу положил ей в рот свой мизинец, из которого сочился живительный нектар. Tак, питаясь силой Луны, девочка росла, пока не достигла брачного возраста.
TЕКСT 15
праджа-висарга адиштах питра мам анувартата
татра канйам варарохам там удвахата ма чирам
праджа-висарге — производить потомство; адиштах – получив повеление; питра — от своего отца; мам — Моему указанию; анувартата — следуя; татра — там; канйам — дочь; вара-арохам — и красивая; там — на ней; удвахата — женитесь; ма — не; чирам – теряя времени.
Девица та наделена многими добродетелями, тонка станом и необычайно красива. Я велю вам сейчас же отправиться в лес и просить ее стать вам женою. Произведите на свет достойное потомство, и тем исполните волю отца.
TЕКСT 16
апртхаг-дхарма-шиланам сарвешам вах сумадхйама
апртхаг-дхарма-шилейам бхуйат патнй арпиташайа
апртхак — нет отличий; дхарма — занятие; шиланам — характер; сарвешам — все; вах — вы; су-мадхйама — с тонкой талией; апртхак — не отличный; дхарма — занятие; шила — благонравная; ийам — эта; бхуйат — станет; патни — женой; арпита-ашайа — верной.
Нравом она походит на вас. Как и вы, кротка и смиренна, она станет вам верною женою.
TЕКСT 17
дивйа-варша-сахасранам сахасрам ахатауджасах
бхауман бхокшйатха бхоган ваи дивйамш чануграхан мама
дивйа — райских планет; варша — лет; сахасранам — тысяч; сахасрам — тысяча; ахата — беспрепятственно; оджасах — ваша сила; бхауман — этого мира; бхокшйатха — наслаждаться; бхоган — удовольствия; ваи — несомненно; дивйан — райских планет; ча — также; ануграхат — по милости; мама — Моей.
Вы будете жить миллион лет и до последнего мгновения сохраните юношескую силу и ясный ум. Вы отведаете все земные и небесные удовольствия и никогда не пресытитесь ими.
TЕКСT 18
атха майй анапайинйа бхактйа паква-гунашайах
упайасйатха мад-дхама нирвидйа нирайад атах
атха — поэтому; майи — Мне; анапайинйа — устойчивого; бхактйа — служение; паква-гуна — очистив от материальной скверны; ашайах — свой ум; упайасйатха — вы достигнете; мат-дхама — Моей обители; нирвидйа — избавившись от привязанности; нирайат — к материальной жизни; атах — так.
Сердцем вы будете всегда со Мною, и ничто – ни радость, ни горе — не поколеблет вашу преданность Мне. А покинув бренный мир, вы войдете в Мою вечную обитель.
TЕКСT 19
грхешв авишатам чапи пумсам кушала-карманам
мад-варта-йата-йаманам на бандхайа грха матах
грхешу — семья; авишатам — ступил; ча — и; апи — даже; пумсам — люди; кушала-карманам – добрыми делами; мат-варта — Мне; йата — проходит; йаманам — всегда; на — не; бандхайа — рабство; грхах — домохозяин; матах — считается.
Как добрые домохозяева вы будете нести благо ближнему, чем доставите Мне великую радость. Кто посвящает свой труд Мне, тот не связан его плодами.
TЕКСT 20
навйавад дхрдайе йадж джно брахмаитад брахма-вадибхих
на мухйанти на шочанти на хршйанти йато гатах
навйа-ват — возрастающая новизна; хрдайе — сердце; йат — как; джнах — всеведущая; брахма – Брахман; этат — этот; брахма-вадибхих — постиг Истину; на — не; мухйанти — в иллюзию; на — не; шочанти — скорбят; на — не; хршйанти — ликуют; йатах — когда; гатах — достигли.
Я всегда нов в отношениях с преданными Мне душами. Кто связал себя узами любви ко Мне, Безусловной Истине, над тем не властна иллюзия. Погруженная в Безмятежность, такая душа не скорбит, теряя, и не ликует, приобретая.
TЕКСT 21
маитрейа увача
эвам бруванам пурушартха-бхаджанам
джанарданам пранджалайах прачетасах
тад-даршана-дхваста-тамо-раджо-мала
гирагрнан гадгадайа сухрттамам
маитрейах увача — Mайтрея сказал; эвам — так; бруванам — говоря; пуруша-артха — цель жизни; бхаджанам — достичь; джана-арданам — устраняющий препятствия; пранджалайах — сложив ладони; прачетасах — Прачеты; тат — Его; даршана — созерцая; дхваста — исчезла; тамах — тьмой; раджах — страстью; малах – оскверненность; гира — голосом; агрнан — молитвы; гадгадайа — срывающимся; сухрт-тамам — друзей.
Mайтрея сказал: Прачеты слушали Господа, почтительно сложив ладони. Они не просили благословений, ибо нет блага большего, чем лицезреть воочию Его — Друга и Спасителя каждого. Когда Господь замолчал, братья с дрожащим от волнения голосом сказали.
TЕКСT 22
намо намах клеша-винашанайа нирупитодара-гунахвайайа
мано-вачо-вега-пуро-джавайа сарвакша-маргаир агатадхване намах
прачетасах учух — Прачеты сказали; намах — поклоны; намах — поклоны; клеша — страдания; винашанайа — разрушает; нирупита — установлен; удара — возвышенные; гуна — качества; ахвайайа — имя; манах — ума; вачах — речи; вега — быстрота; пурах — прежде; джавайа — быстрота; сарва-акша — всех чувств; маргаих — путями; агата — недоступный; адхване — чей путь; намах — почтение.
Господи, одним Своим взглядом Ты избавляешь душу от страха и страданий. Когда мы думаем о качествах Твоей личности или произносим Твое имя, наши сердца наполняются блаженством. Мысль не способна достичь Тебя, речь не может Тебя описать, чувствам не соприкоснуться с Тобой — мы в почтении склоняемся к Твоим стопам.
TЕКСT 23
шуддхайа шантайа намах сва-ништхайа
манасй апартхам виласад-двайайа
намо джагат-стхана-лайодайешу
грхита-майа-гуна-виграхайа
шуддхайа — чистейшим; шантайа — умиротворенным; намах — почтение; сва-ништхайа – положение; манаси — ум; апартхам — незначительным; виласат — представляет; двайайа — двойственности; намах — поклоны; джагат — мира; стхана — поддержания; лайа — уничтожения; удайешу — сотворения; грхита — принял; майа — материальных; гуна — природы; виграхайа — формы.
Когда мысли устремлены к Тебе, внешний мир с его радостями и печалями, справедливостью и несправедливостью делается бессмысленным. В Тебе заключено бесконечное блаженство. Ты – творец Брахма, хранитель Вишну и разрушитель Шива. Мы в почтении склоняемся к Твоим стопам.
TЕКСT 24
намо вишуддха-саттвайа харайе хари-медхасе
васудевайа кршнайа прабхаве сарва-сатватам
намах — поклоны; вишуддха-саттвайа – совершенная чистота; харайе – избавит от страданий; хари-медхасе — разумом спасти; васудевайа — вездесущей; кршнайа — Кришны; прабхаве — умножающему силы; сарва-сатватам — всех преданных.
О Величайший, Ты создаешь, хранишь и уничтожаешь вещественный мир, не касаясь его. Иллюзия, что Ты творишь, не властна над Тобою. Ты — друг и защитник верных Тебе душ. Ты в каждой частице мироздания, потому Тебя величают Васудевою – Единосущим. Как Кришна, сын Васудевы, Ты нисходишь в сотворенный Тобою мир. Мы в почтении склоняемся к Твоим стопам.
TЕКСT 25
намах камала-набхайа намах камала-малине
намах камала-падайа намас те камалекшана
намах — склоняемся; камала-набхайа — из пупка вырос лотос; намах — поклоны; камала-малине — гирляндой из лотосов; намах — поклоны; камала-падайа — стопы как цветок лотоса; намах те — склоняемся; камала-икшана — лепесткам лотоса.
Из Твоего пупа произрастает вселенский лотос, из коего появляются все твари. Грудь Твою украшает гирлянда лотосов; Твои стопы благоухают ароматом лотоса, а глаза подобны лепесткам лотоса. Мы в почтении склоняемся пред Тобою.
TЕКСT 26
намах камала-кинджалка пишангамала-васасе
сарва-бхута-нивасайа намо ‘йункшмахи сакшине
намах — поклоны; камала-кинджалка — как шафрановая пыльца в цветке лотоса; пишанга — желтого цвета; амала — чистейшие; васасе — тому, чьи одежды; сарва-бхута — всех живых существ; нивасайа — прибежищу; намах — в поклоне; айункшмахи — склонимся; сакшине — перед верховным свидетелем.
Tы облачен в желтые одежды, которые цветом напоминают пыльцу лотоса. Восседая в лотосе сердца каждого существа, Ты наблюдаешь за нашими помыслами и деяниями. Мы снова и снова склоняемся пред Тобою.
TЕКСT 27
рупам бхагавата тв этад ашеша-клеша-санкшайам
авишкртам нах клиштанам ким анйад анукампитам
рупам — форма; бхагавата — Tвоей; ту — но; этат — эта; ашеша — бесчисленные; клеша — страдания; санкшайам — прогоняет; авишкртам — явлена; нах — нам; клиштанам — страждущим; ким анйат — говорить; анукампитам — Tы благосклонен.
Твой облик суть Милость и Истина, узрев его, мы избавились от тревог, порожденных иллюзией. Разве можно желать благословений, когда лицезришь Истину Собственнолично.
TЕКСT 28
этават твам хи вибхубхир бхавйам динешу ватсалаих
йад анусмарйате кале сва-буддхйабхадра-рандхана
этават — так; твам — Tы; хи — несомненно; вибхубхих — экспансии; бхавйам — постигаемая; динешу — к смиренным; ватсалаих — сострадательный; йат — о котором; анусмарйате — всегда помнят; кале — в срок; сва-буддхйа — служением; абхадра-рандхана — уничтожающий все беды.
К тем же, кто неспособен видеть Тебя воочию, Tы нисходишь в облике храмового божества. Воистину милость Твоя безгранична.
TЕКСT 29
йенопашантир бхутанам кшуллаканам апихатам
антархито ‘нтар-хрдайе касман но веда нашишах
йена — чему; упашантих — желаний; бхутанам — существ; кшуллаканам — падших; апи — хотя; ихатам — желаниями; антархитах — скрытые; антах-хрдайе — в сердце; касмат — почему; нах — наши; веда — знает; на — не; ашишах — желания.
Ты исполняешь сокровенные желания преданных Тебе душ. Ты лучше нас знаешь наши потребности, потому даруй нам то, что Сам сочтешь для нас благом.
TЕКСT 30
асав эва варо ‘смакам ипсито джагатах пате
прасанно бхагаван йешам апаварга-гурур гатих
асау — то; эва — так; варах — благо; асмакам — наше; ипситах — желаемое; джагатах — вселенной; пате — о Господь: прасаннах — удовлетворен; бхагаван — Бога; йешам — кем; апаварга — служения; гурух — учитель; гатих — цель жизни.
Tы – наш учитель и благодетель, и мы желаем одного — чтобы Ты был доволен нами. Это будет нам лучшим благословением.
TЕКСT 31
варам врнимахе ‘тхапи натха тват паратах парат
на хй антас твад-вибхутинам со ‘нанта ити гийасе
варам — о благо; врнимахе — молить; атха апи — поэтому; натха — Господь; тват — Тебя; паратах парат – вне; на — не; хи — безусловно; антах — конец; тват — Твоих; вибхутинам — достояний; сах — Тебя; анантах — безграничного; ити — так; гийасе — прославляют.
О Безграничный, хотя Ты обладаешь всеми богатствами бренного и вечного миров, нам не нужно от Тебя ничего. Мы хотим Тебя Самого, желаем всегда ощущать Тебя в сердце и ни на миг не забывать о Тебе.
TЕКСT 32
париджате ‘нджаса лабдхе саранго ‘нйан на севате
твад-ангхри-мулам асадйа сакшат ким ким врнимахи
париджате — у небесного дерева; анджаса — полностью; лабдхе — оказавшись; сарангах — пчела; анйат — в другом; на севате — не ищет прибежища; тват-ангхри — Твоим стопам; мулам — основе всего сущего; асадйа — приблизившись; сакшат — непосредственно; ким — о чем; ким — о чем; врнимахи – нам просить.
Пчела, опустившись на цветок париджата, больше не покидает его, ибо утоляет все свои чаяния в его объятиях. Так, оказавшись у Твоих стоп, мы не мечтаем ни о чем более, ибо нашли все, чего жаждали наши сердца.
TЕКСT 33
йават те майайа спршта бхрамама иха кармабхих
тавад бхават-прасанганам сангах сйан но бхаве бхаве
йават — пока; те — Твоей; майайа — иллюзией; спрштах — оскверненные; бхрамамах — мы блуждаем; иха – в этом; кармабхих — плоды деятельности; тават — до тех пор; бхават-прасанганам — с преданными; сангах — общение; сйат — пусть будет; нах — наше; бхаве бхаве — в формах жизни.
Если же нам суждено вечно скитаться в призрачном мире, позволь слышать о Тебе и Твоих играх из уст Твоих верных слуг. Иного благословения мы не желаем.
TЕКСT 34
тулайама лавенапи на сваргам напунар-бхавам
бхагават-санги-сангасйа мартйанам ким уташишах
тулайама — мы сравним; лавена — с мгновением; апи — даже; на — не; сваргам — достижение райских планет; на — не; апунахбхавам — погружение в сияние Брахмана; бхагават – Бога; санги — со спутниками; сангасйа — общения; мартйанам — кому суждено умереть; ким ута — меньше; ашишах — благословения.
Нам не нужны ни райские удовольствия, ни свобода в вечной Безмятежности. Все, о чем мы просим, – мгновение в обществе Твоих рабов, ибо победить страх небытия возможно только в кругу служителей Истины.
TЕКСT 35
йатредйанте катха мрштас тршнайах прашамо йатах
нирваирам йатра бхутешу нодвего йатра кашчана
йатра — где; идйанте — почитаются; катхах — слова; мрштах — чистые; тршнайах — материальных желаний; прашамах — удовлетворение; йатах — посредством которых; нирваирам — отсутствие зависти; йатра — где; бхутешу — среди существ; на — не; удвегах — страх; йатра — где; кашчана — какой бы.
Когда Твои слуги описывают Твои качества и деяния, из наших сердец исчезают зависть и алчность, а вместе с ними страх и тревоги.
TЕКСT 36
йатра нарайанах сакшад бхагаван нйасинам гатих
самстуйате сат-катхасу мукта-сангаих пунах пунах
йатра — где; нарайанах — Нараяна; сакшат — непосредственно; бхагаван — Бог; нйасинам — отречения; гатих — высшая цель; самстуйате — поклоняются; сат-катхасу — обсуждая; мукта-сангаих — очистился; пунах пунах — вновь и вновь.
Господи, Ты нисходишь туда, где Твои рабы славят Тебя. Ты пленишь отрекшихся от мира и не имеющих желаний. Невозможно пресытиться нектаром сказаний о Тебе.
TЕКСT 37
тешам вичаратам падбхйам тиртханам паванеччхайа
бхитасйа ким на рочета таваканам самагамах
тешам — их; вичаратам — идущих; падбхйам — пешком; тиртханам — в святые места; павана-иччхайа — желая очистить; бхитасйа — страхом; ким — разве; на — не; рочета — радует; таваканам — с Твоими преданными; самагамах — встреча.
Твои смиренные рабы странствуют по миру, освящая собою даже храмы и святилища. Кто же из ищущих спасения от страха и смерти не устремится к их стопам, чтобы принять прибежище?
TЕКСT 38
вайам ту сакшад бхагаван бхавасйа
прийасйа сакхйух кшана-сангамена
судушчикитсйасйа бхавасйа мртйор
бхишактамам твадйа гатим гатах сма
вайам — мы; ту — тогда; сакшат — прямо; бхагаван – Господь; бхавасйа — Шивой; прийасйа — дорогим; сакхйух — другом; кшана — мгновению; сангамена — общения; судушчикитсйасйа — неизлечимую; бхавасйа — бытия; мртйох — смерти; бхишак-тамам — врач; тва — Tы; адйа — ныне; гатим — цели; гатах — достигли; сма — несомненно.
Мы последовали совету Твоего любезного друга, досточтимого Шивы, и нам выпало счастье лицезреть Тебя. Tы единственный, кто способен исцелить от болезни смертельного страха. Мы ищем прибежища в сени Твоих лотосных стоп.
TЕКСTЫ 39-40
йан нах свадхитам гуравах прасадита
випраш ча врддхаш ча сад-ануврттйа
арйа натах сухрдо бхратараш ча
сарвани бхутанй анасуйайаива
йан нах сутаптам тапа этад иша
нирандхасам калам адабхрам апсу
сарвам тад этат пурушасйа бхумно
врнимахе те паритошанайа
йат — что; нах — нами; свадхитам — изучено; гуравах — учители; прасадитах — удовлетворены; випрах — брахманы; ча — и; врддхах — старцы; ча — и; сат-ануврттйа – воспитан; арйах — кто постиг; натах — склонились; су-хрдах — друзья; бхратарах — братья; ча — и; сарвани — всем; бхутани — существам; ана-суйайа — без зависти; эва — так; йат — что; нах — наши; сутаптам — суровые; тапах — аскезы; этат — это; иша — Господь; нирандхасам — без пищи; калам — времени; адабхрам – долгого; апсу — в воде; сарвам — все; тат — то; этат — это; пурушасйа — Бога; бхумнах — великий; врнимахе — благословения; те — Тебя; паритошанайа — удовлетворения.
Мы следовали заповедям писаний и наставлениям учителя, почитали брахманов, святых и старших, не завидовали друг другу и кому бы то ни было, усмиряли плоть, не принимали пищу и воду и совершали покаяние в глубинах моря. Все, что заслужили этими подвигами, мы отдаем Тебе, и уповаем на Твою милость. Мы хотим, чтобы Ты был доволен нами, пусть это будет единственной наградой нашим трудам.
TЕКСT 41
манух свайамбхур бхагаван бхаваш ча
йе ‘нйе тапо-джнана-вишуддха-саттвах
адршта-пара апи йан-махимнах
стувантй атхо тватма-самам грнимах
манух — ману; свайамбхух — Брахма; бхагаван — могущественный; бхавах — Шива; ча — также; йе — кто; анйе — другие; тапах — аскезам; джнана — обладая знанием; вишуддха — чистое; саттвах — бытие; адршта-парах — не видят предела; апи — хотя; йат — Твоего; махимнах — величия; стуванти — возносят молитвы; атхо — поэтому; тва — Tебе; атма-самам — могли; грнимах — вознесли молитвы.
Даже великие подвижники и просветленные мудрецы, а также Брахма, ману и Шива не способны исчерпывающе описать Тебя и Твои силы. Они смиренно возносят Tебе молитвы. И хотя мы не чета им, мы тоже пытались прославить Тебя, и если сделали это неумело, не гневайся на нас, о Господи.
TЕКСT 42
намах самайа шуддхайа пурушайа парайа ча
васудевайа саттвайа тубхйам бхагавате намах
намах — склоняемся; самайа — беспристрастно; шуддхайа — чистый; пурушайа – Личности; парайа — выше; ча — также; васудевайа — вездесущей; саттвайа — трансцендентном; тубхйам — Tебе; бхагавате — Бога; намах — поклоны.
Tы вне добра и зла, потому порок не касается Тебя. Ты над Своим творением, и существуешь, когда нет ничего. Мы в почтении склоняемся пред Тобою.
TЕКСT 43
маитрейа увача
ити прачетобхир абхиштуто харих
притас татхетй аха шаранйа-ватсалах
аниччхатам йанам атрпта-чакшушам
йайау сва-дхаманапаварга-вирйах
маитрейах увача — Mайтрея сказал; ити — так; прачетобхих — Прачетами; абхиштутах — восхваляем; харих — Господь; притах — доволен; татха — тогда; ити — так; аха — сказал; шаранйа — предавшимся; ватсалах — благо; аниччхатам — не желая; йанам — ухода; атрпта — неудовлетворен; чакшушам — глаза; йайау — удалился; сва-дхама — обитель; анапаварга-вирйах – могуществом.
Mайтрея сказал: Когда Прачеты умолкли, Покровитель и Блаженство преданных Ему душ молвил:
— Будь по-вашему, добронравные братья, — и удалился в Свою обитель. В тот же миг Прачеты ощутили острую боль разлуки, ибо невозможно пресытиться обществом Господа.
TЕКСT 44
атха нирйайа салилат прачетаса уданватах
викшйакупйан друмаиш чханнам гам гам роддхум ивоччхритаих
атха — затем; нирйайа — выйдя; салилат — из воды; прачетасах — все Прачеты; уданватах — из моря; викшйа — увидев; акупйан — сильно разгневались; друмаих — деревьями; чханнам — покрыт; гам — земной шар; гам — райские планеты; роддхум – чтобы преградить; ива — словно; уччхритаих — очень высокими.
Выйдя из воды на берег, они пришли в страшное негодование, обнаружив, что за время их отсутствия земля заросла непроходимым лесом. Деревья вытянулись столь высоко, что преграждали людям путь на небеса.
TЕКСT 45
тато ‘гни-марутау раджанн амунчан мукхато руша
махим нирвирудхам картум самвартака иватйайе
татах — тогда; агни — огонь; марутау — и воздух; раджан – о царь; амунчан — они выпустили; мукхатах — из своих ртов; руша – в гневе; махим — Землю; нирвирудхам — свободной от деревьев; картум — чтобы сделать; самвартаках — опустошающий огонь; ива — как; атйайе — в час разрушения.
Как Шива испепеляет вселенную, извергая огонь и ветер, Прачеты изрыгали пламя на деревья, дабы очистить Землю.
TЕКСT 46
бхасмасат крийаманамс тан друман викшйа питамахах
агатах шамайам аса путран бархишмато найаих
бхасмасат — пепел; крийаманан — превращаются; тан — все; друман — деревья; викшйа — увидев; питамахах — Господь Брахма; агатах — прибыл; шамайам аса — успокоил; путран — сыновей; бархишматах — Бархишмана; найаих — рассудительно.
Тогда Брахма, кому Всевышним поручена забота о всех тварях, низошел на Землю, дабы остановить уничтожение неподвижных обитателей Земли.
TЕКСT 47
татравашишта йе вркша бхита духитарам тада
уджджахрус те прачетобхйа упадиштах свайамбхува
татра — там; авашиштах — уцелевшие; йе — которые; вркшах — деревья; бхитах — в страхе; духитарам — свою дочь; тада — тогда; уджджахрух — отдали; те — они; прачетобхйах — Прачетам; упадиштах — по совету; свайамбхува — Господа Брахмы.
По совету творца оставшиеся в живых деревья отдали Прачетам Маришу, дочь мудреца и небесной девы.
TЕКСT 48
те ча брахмана адешан маришам упайемире
йасйам махад-аваджнанад аджанй аджана-йониджах
те — все Прачеты; ча — также; брахманах — Брахмы; адешат — указанию; маришам — Mаришу; упайемире — в жены; йасйам — которой; махат — к великой; аваджнанат — из-за непочтения; аджани — родился; аджана-йони-джах — сын Брахмы.
Во исполнение Господней воли братья взяли Маришу в жены. Из ее чрева родился тот самый Дакша, который некогда нанес оскорбление всемогущему Шиве, за что вынужден был расстаться с жизнью.
TЕКСT 49
чакшуше тв антаре прапте прак-сарге кала-видруте
йах сасарджа праджа иштах са дакшо даива-чодитах
чакшуше — Чакшуша; ту — но; антаре – эпоха ману; прапте — произошло; прак — предыдущее; сарге — творение; кала-видруте — разрушенное в срок; йах — кто; сасарджа — создал; праджах — существ; иштах — желаемых; сах — он; дакшах — Дакша; даива — Бога; чодитах — вдохновленный.
Обретя новое тело, Дакша по замыслу творца произвел на свет те виды живых существ, что населили мир в правление ману Чакшуши.
TЕКСTЫ 50 — 51
йо джайаманах сарвешам теджас теджасвинам руча
свайопадатта дакшйач ча карманам дакшам абруван
там праджа-сарга-ракшайам анадир абхишичйа ча
йуйоджа йуйудже ‘нйамш ча са ваи сарва-праджапатин
йах — кто; джайаманах — рождения; сарвешам — всех; теджах — блеск; теджасвинам — блестящим; руча — сиянием; свайа — своим; упадатта — затмил; дакшйат — искусного; ча — и; карманам — деянием; дакшам — Дакшей; абруван — назвали; там — его; праджа — существ; сарга — порождением; ракшайам — содержания; анадих — перворожденный; абхишичйа — назначив; ча — также; йуйоджа — занял; йуйудже — занял; анйан — других; ча — и; сах — он; ваи — несомненно; сарва — всех; праджа-патин — прародителей существ.
Появившись на свет из чрева Мариши, Дакша своим сиянием затмил Солнце. Словно оправдывая свое имя, искусный, он с необычайным умением произвел на свет сонмы живых существ, которые населили мироздание. По прошествии времени Дакша просил других небожителей стать родоначальниками вселенной и заботился об их чадах как о своих собственных.