Шримад Бхагаватам Книга 4. Глава 28. Пуранджана рождается женщиной
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ ВОСЬMАЯ
Пуранджана рождается женщиной
TЕКСT 1
нарада увача
саиника бхайа-намно йе бархишман дишта-каринах
праджвара-кала-канйабхйам вичерур аваним имам
Нарада сказал: Итак, грозный полководец Бхая отправился со своим войском в странствие по миру, сопровождаемый братом Праджварою и его супругою Джарою, дочерью Времени.
TЕКСT 2
та экада ту рабхаса пуранджана-пурим нрпа
рурудхур бхаума-бхогадхйам джарат-паннага-палитам
Когда воинство подступило к городу пяти наслаждений, пятиглавый змей встал на его защиту.
TЕКСT 3
кала-канйапи бубхудже пуранджана-пурам балат
йайабхибхутах пурушах садйо нихсаратам ийат
Хитрая дочь Времени первая проникла в город и одного за другим уничтожила крепостных стражей.
TЕКСT 4
тайопабхуджйаманам ваи йаванах сарвато-дишам
дварбхих правишйа субхршам прардайан сакалам пурим
Затем она открыла врата, и семьсот двадцать воинов вошли в город и принялись безжалостно расправляться с его обитателями.
TЕКСT 5
тасйам прапидйаманайам абхимани пуранджанах
авапору-видхамс тапан кутумби маматакулах
Между тем, ни о чем не подозревая, Пуранджана нежился в объятиях красавицы жены. Когда ему донесли, что в городе бесчинствует враг, он вскочил с ложа и заметался по дворцу, созывая на помощь слуг и родичей.
TЕКСT 6
канйопагудхо нашта-шрих крпано вишайатмаках
нашта-праджно хртаишварйо гандхарва-йаванаир балат
Чем ближе дочь Времени подступала к царским палатам, тем безумнее становился царь. Она отбирала все у некогда ненасытного государя – благолепие, силу, богатства. А дети, вместо того, чтобы встать на защиту отца, перешли на сторону врага и принялись грабить город с пущей дерзостью.
TЕКСT 7
виширнам сва-пурим викшйа пратикулан анадртан
путран паутранугаматйан джайам ча гата-саухрдам
Увидев, что даже любимая жена охладела к нему, Пуранджана пришел в отчаяние. Город был разграблен, родные и близкие разбежались.
TЕКСT 8
атманам канйайа грастам панчалан ари-душитан
дуранта-чинтам апанно на лебхе тат-пратикрийам
Родичи, челядь, друзья и придворные покинули город, оставив царя наедине с неприятелем.
TЕКСT 9
каман абхилашан дино йата-йамамш ча канйайа
вигататма-гати-снехах путра-дарамш ча лалайан
Все, что некогда доставляло ему радость, теперь опостылело. Вожделение еще жило в сердце царя, но неспособность удовлетворить его делала его совершенно несчастным. Долг призывал его заботиться о жене и детях, но ему все труднее удавалось это.
TЕКСTЫ 10-11
гандхарва-йаванакрантам кала-канйопамардитам
хатум прачакраме раджа там пурим аникаматах
бхайа-намно ‘граджо бхрата праджварах пратйупастхитах
дадаха там пурим кртснам бхратух прийа-чикиршайа
В Панчале вовсю орудовало вражеское войско, а Пуранджана, с горечью созерцая руины некогда цветущего города, все же не хотел покидать его. Тогда Праджвара, дабы услужить старшему брату, поджег город.
TЕКСT 12
тасйам сандахйаманайам сапаурах сапариччхадах
каутумбиках кутумбинйа упатапйата санвайах
В пожарище гибли последние оставшиеся в живых горожане и верные слуги царя.
TЕКСT 13
йаванопаруддхайатано грастайам кала-канйайа
пурйам праджвара-самсрштах пура-пало ‘нватапйата
Главный защитник города пятиглавый змей решил, что настало время спасать свою жизнь, и тоже сложил оружие.
TЕКСT 14
на шеке со ‘витум татра пуру-крччхрору-вепатхух
гантум аиччхат тато вркша котарад ива саналат
Змей выполз из поглощенного пламенем города девяти врат точно из дупла горящего дерева.
TЕКСT 15
шитхилавайаво йархи гандхарваир хрта-паурушах
йаванаир арибхи раджанн упаруддхо рурода ха
Ослабевшего и изнемогающего от ран, враги пленили змея удавкой, и он, потеряв последнюю надежду на спасение, принялся громко стенать.
TЕКСT 16
духитрх путра-паутрамш ча джами-джаматр-паршадан
сватвавашиштам йат кинчид грха-коша-париччхадам
А Пуранджана с горечью вспоминал о своих дочерях, сыновьях, внуках, невестках, зятьях, слугах и свите, о роскошном убранстве жилища и богатствах — обо всем, что принадлежало ему, когда он был молод и полон сил.
TЕКСT 17
ахам мамети свикртйа грхешу куматир грхи
дадхйау прамадайа дино випрайога упастхите
Не зная своей истинной сути, он мыслил себя хозяином жизни и полагал, что семья, имущество и власть пребудут с ним на веки. Когда же несчастный почувствовал, что пришло время расстаться с нажитым, горю его не было конца.
TЕКСT 18
локантарам гатавати майй анатха кутумбини
вартишйате катхам тв эша балакан анушочати
Увы, — сокрушался он, — что станется с моею женою, когда я покину этот мир? Сможет ли она в одиночку вынести бремя забот о доме и детях? Сможет ли прокормить все наше семейство?
TЕКСT 19
на майй анашите бхункте наснате снати мат-пара
майи руште сусантраста бхартсите йата-ваг бхайат
Она ведь не садится обедать, пока я не поем, не омоется, пока не закончу омовения. Милая моя столь привязана ко мне, что не смеет мне возразить, когда я браню ее, часто незаслуженно.
TЕКСT 20
прабодхайати мавиджнам вйушите шока-каршита
вартмаитад грха-медхийам вира-сур апи нешйати
Когда у меня не ладятся дела, она помогает мне добрым советом; печалится, когда меня нет рядом. Что будет с нею, если я вовсе покину ее? Справится ли одна с домашними обязанностями? Будут ли мои сыновья помогать своей овдовевшей матушке?
TЕКСT 21
катхам ну дарака дина даракир вапарайанах
вартишйанте майи гате бхинна-нава иводадхау
Да и как сами они проживут без моей опеки, без моего мудрого участия? Молодые и неопытные, они будут словно моряки без кормчего среди бушующего моря жизни.
TЕКСT 22
эвам крпанайа буддхйа шочантам атад-арханам
грахитум крта-дхир энам бхайа-намабхйападйата
Пока государь печалился о судьбе домочадцев, забыв о своей собственной, владыка Смерть и его свита пленили несчастного.
TЕКСT 23
пашувад йаванаир эша нийаманах свакам кшайам
анвадраванн анупатхах шочанто бхршам атурах
Слуги Смерти связали царя, как животное, и поволокли к своему господину. Государева челядь разделила судьбу своего хозяина.
TЕКСT 24
пурим вихайопагата упаруддхо бхуджангамах
йада там эвану пури виширна пракртим гата
За ними обреченно последовал и пятиглавый змей, последний защитник города. И когда город удовольствий опустел, воинство Смерти стерло его с лица земли, обратив в прах.
TЕКСT 25
викршйаманах прасабхам йаванена балийаса
навиндат тамасавиштах сакхайам сухрдам пурах
Несчастный Пуранджана, спутанный удавкой и влекомый всесильным слугой смерти прочь из города, даже тогда не призвал на помощь своего давнего друга Авигьяту.
TЕКСT 26
там йаджна-пашаво ‘нена самджнапта йе ‘дайалуна
кутхараиш чиччхидух круддхах смаранто ‘мивам асйа тат
При жизни жадный до удовольствий царь умертвил тысячи невинных животных, и теперь, когда они пронзали его острыми рогами и клыками, ему казалось, его режут на куски затупленными секирами.
TЕКСT 27
ананта-паре тамаси магно нашта-смртих самах
шашватир анубхуйартим прамада-санга-душитах
В любовных утехах живое существо лишается памяти и погружается во тьму гордыни и самообмана, где его преследуют бесконечные страдания.
TЕКСT 28
там эва манаса грхнан бабхува прамадоттама
анантарам видарбхасйа раджа-симхасйа вешмани
Покидая пылающий город, Пуранджана думал о женщине, и потому в следующей жизни родился в женском теле — дочерью царя Видарбхи.
TЕКСT 29
упайеме вирйа-панам ваидарбхим малайадхваджах
йудхи нирджитйа раджанйан пандйах пара-пуранджайах
Когда прекрасной девице настало время выходить замуж, она с благословения родителя обручилась с доблестным царевичем Mалайи, одержавшим победу в состязании с царями страны Панду.
TЕКСT 30
тасйам са джанайам чакра атмаджам аситекшанам
йавийасах сапта сутан сапта дравида-бхубхртах
У них родились одна дочь и семеро сыновей, которые впоследствии стали правителями земли Дравидов и подчинили своей власти государей всего мира.
TЕКСT 31
экаикасйабхават тешам раджанн арбудам арбудам
бхокшйате йад-вамша-дхараир махи манвантарам парам
У каждого из семи правителей родились тысячи сыновей, которые правили Землею до конца жизни ману и после его смерти.
TЕКСT 32
агастйах праг духитарам упайеме дхрта-вратам
йасйам дрдхачйуто джата идхмавахатмаджо муних
Черноокую дочь царя Малайи взял в жены великий мудрец и подвижник Агастья. У них родился сын, коего нарекли Дридхачьютой. Сыном Дридхачьюты был Идмаваха.
TЕКСT 33
вибхаджйа танайебхйах кшмам раджаршир малайадхваджах
арирадхайишух кршнам са джагама кулачалам
Святой правитель Mалайи разделил свое царство между сыновьями и отправился в Кулачалу, чтобы вдали от мирской суеты посвятить себя служению Кришне.
TЕКСT 34
хитва грхан сутан бхоган ваидарбхи мадирекшана
анвадхавата пандйешам джйотснева раджани-карам
Оставив детей и домашний очаг, его лотосоокая жена последовала за ним, точно лунный свет за луною.
TЕКСTЫ 35-36
татра чандраваса нама тамрапарни ватодака
тат-пунйа-салилаир нитйам убхайатратмано мрджан
кандаштибхир мула-пхалаих пушпа-парнаис трнодакаих
вартаманах шанаир гатра каршанам тапа астхитах
В Кулачале царь ежедневно омывался в водах трех священных рек — Чандраваси, Tамрапарни и Ватодаки. Питался он одними лишь кореньями, дикими плодами и пил сырую воду. Tак, усмиряя плоть, он стал совершенно безразличен к внешнему миру и столь исхудал и осунулся, что случись ему встретить родных, они не узнали бы его.
TЕКСT 37
шитошна-вата-варшани кшут-пипасе прийаприйе
сукха-духкхе ити двандванй аджайат сама-даршанах
После многих лет воздержания и покаяний он перестал воспринимать двойственность окружающего мира и больше не различал жару и холод, ветер и дождь, голод и жажду, приятное и неприятное, радость и печаль.
TЕКСT 38
тапаса видйайа паква кашайо нийамаир йамаих
йуйудже брахманй атманам виджитакшанилашайах
Он подчинил себе чувства, желания и ум. Он отделил от себя мысль и растворился в вечной безмятежности – вездесущем свете.
TЕКСT 39
асте стханур иваикатра дивйам варша-шатам стхирах
васудеве бхагавати нанйад ведодвахан ратим
Просидев неподвижно сто лет по исчислению богов, он увидел чудесное Существо – источник того сияния, что пронизывает все сущее, и почувствовал неодолимое влечение к Нему.
TЕКСT 40
са вйапакатайатманам вйатириктатайатмани
видван свапна ивамарша сакшинам вирарама ха
Лицезря Всевышнего, что светом Своим проникает во все бытие, царь Малаи достиг высшей точки знания. Внешние образы перестали существовать для него, и он узрел единое во всем сущем.
TЕКСT 41
сакшад бхагаватоктена гуруна харина нрпа
вишуддха-джнана-дипена спхурата вишвато-мукхам
Озаренный светом Вседержителя — высшего Наставника, государь увидел все сущее одновременно со всех точек зрения.
TЕКСT 42
паре брахмани чатманам парам брахма татхатмани
викшамано вихайекшам асмад упарарама ха
Он узрел Господа Бога в облике всеобщей Души и себя в Его сиянии рядом с Ним. Он осознал, что у него нет друга ближе Всевышнего, и вручил себя Ему без остатка.
TЕКСT 43
патим парама-дхарма-джнам ваидарбхи малайадхваджам
премна парйачарад дхитва бхоган са пати-девата
Дочь царя Видарбхи почитала мужа точно самого Бога. Потому, когда он отрекся от мира, она последовала за ним.
TЕКСT 44
чира-васа врата-кшама вени-бхута-широруха
бабхав упа патим шанта шикха шантам иваналам
Царица облачилась в рубище и почти отказалась от еды и питья. В воздержании и покаяниях она стала худой точно высохшая щепка, волосы ее свалялись в космы. Она хранила обет молчания и, даже прикасаясь к стопам супруга, оставалась невозмутимой, как пламя светильника в безветренную ночь.
TЕКСT 45
аджанати прийатамам йадопаратам ангана
сустхирасанам асадйа йатха-пурвам упачарат
И пришел день, когда царица склонилась пред мужем, готовая по обыкновению выполнить любое его желание, и не ощутила жизни в неподвижно сидящем теле.
TЕКСT 46
йада нопалабхетангхрав ушманам патйур арчати
асит самвигна-хрдайа йутха-бхрашта мрги йатха
Она принялась растирать ему стопы, но в них больше не было тепла. Царица осознала, что тот, ради кого она жила, покинул мир, и тоска оленихи, разлученной с оленем, сжала ей сердце.
TЕКСT 47
атманам шочати динам абандхум виклавашрубхих
станав асичйа випине сусварам прарурода са
Одинокая в лесу, она громко стенала, и горькие слезы ручьями лились ей на грудь. Отчаяние охватило все ее существо.
TЕКСT 48
уттиштхоттиштха раджарше имам удадхи-мекхалам
дасйубхйах кшатра-бандхубхйо бибхйатим патум архаси
Очнись, мой герой, — умоляла она, — не покидай меня. Без тебя, о добрый царь, государство наше заполонили злодеи. Вставай, вставай, защити нашу землю и нас — твоих верных слуг.
TЕКСT 49
эвам вилапанти бала випине ‘нугата патим
патита падайор бхарту рудатй ашрунй авартайат
Tак, припав к стопам мужа, сокрушалась самая кроткая из жен. Но никто в глухом лесу не слышал ее жалобных стонов.
TЕКСT 50
читим дарумайим читва тасйам патйух калеварам
адипйа чанумаране вилапанти мано дадхе
Царица собрала дрова и возложила на них тело супруга. Когда погребальное пламя занялось, она приготовилась шагнуть в костер, чтобы вслед за мужем уйти из мира.
TЕКСT 51
татра пурватарах кашчит сакха брахмана атмаван
сантвайан валгуна самна там аха рудатим прабхо
Вдруг пред нею появился неизвестный брахман, старый друг царя Пуранджаны, и ласковыми словами стал утешать царицу.
TЕКСT 52
брахмана увача
ка твам касйаси ко вайам шайано йасйа шочаси
джанаси ким сакхайам мам йенагре вичачартха ха
Брахман спросил: Знаешь ли, кто ты, и кто этот мужчина в одеждах погребального пламени? Взгляни на меня, разве ты не узнаешь своего старого друга? Я всегда был с тобою рядом, чтобы поделиться добрым советом, но ни разу не услышал от тебя просьбы о помощи.
TЕКСT 53
апи смараси чатманам авиджната-сакхам сакхе
хитва мам падам анвиччхан бхаума-бхога-рато гатах
Ты не узнаешь Меня, но когда-то мы были дружны. И однажды, оставив Меня, ты отправился скитаться в страну призрачных удовольствий.
TЕКСT 54
хамсав ахам ча твам чарйа сакхайау манасайанау
абхутам антара вауках сахасра-париватсаран
Мы с тобою словно два лебедя на ровной глади озера сознания. Mы всегда рядом, но ты не видишь Меня, увлеченный образами в воде. С тех пор, как ты отвернулся от Меня, прошло много лет, и покуда не обратишь своего взора ко Мне, ты будешь одинок и несчастен.
TЕКСT 55
са твам вихайа мам бандхо гато грамйа-матир махим
вичаран падам адракших кайачин нирмитам стрийа
В водной глади ты видел множество образов, принимая их за самое себя. То были образы коварной женщины — иллюзии.
TЕКСT 56
панчарамам нава-дварам эка-палам три-коштхакам
шат-кулам панча-випанам панча-пракрти стри-дхавам
Каждый новый образ казался тебе городом-убежищем. В нем было пять садов, девять врат, один страж, три жилища, шесть семей, пять торговых дворов, пять строительных веществ и одна хозяйка.
TЕКСT 57
панчендрийартха арама дварах прана нава прабхо
теджо-‘б-аннани коштхани кулам индрийа-санграхах
Пять садов — это пять предметов наслаждения, девять врат – отверстия в теле, страж – жизненный воздух, проходящий через девять ворот. Tри жилища — огонь, вода и земля в теле. Шесть супружеских пар – ум и совокупность ума с каждым из пяти чувств.
TЕКСT 58
випанас ту крийа-шактир бхута-пракртир авйайа
шактй-адхишах пумамс тв атра правишто навабудхйате
Пять торговых дворов — органы действия. Заключая сделки, они используют все пять стихий. Все это наблюдаешь ты, вечно юное, нетленное сознание, которое в круговороте событий забывает себя.
TЕКСT 59
тасмимс твам рамайа спршто рамамано ‘шрута-смртих
тат-сангад идршим прапто дашам папийасим прабхо
Когда ты входишь в этот город, плененный чудесной обольстительницей, тебе кажется, что жизнь в нем будет вечной, полной удовольствий и сладострастия. Но скоро иллюзия оборачивается разочарованием, и пока ты не покинешь город, твоими спутниками остаются страх и страдания.
TЕКСT 60
на твам видарбха-духита найам вирах сухрт тава
на патис твам пуранджанйа руддхо нава-мукхе йайа
В действительности ты не дочь Видарбхи, а этот мужчина — не твой муж. И в прошлом та прекрасная царица не была тебе женою. Tы – узник города девяти врат.
TЕКСT 61
майа хй эша майа сршта йат пумамсам стрийам сатим
манйасе нобхайам йад ваи хамсау пашйавайор гатим
Порой ты мыслишь себя мужчиной, порой – женщиной, порой — бесполым существом. Все это — образы одного сновидения. Но ты и Я — не сон, мы лишь разобщены стеною твоего сна.
TЕКСT 62
ахам бхаван на чанйас твам твам эвахам вичакшва бхох
на нау пашйанти кавайаш чхидрам джату манаг апи
Мы с тобою неотделимы друг от друга. Ты ищешь Истину, Я — сама Истина. И Я предстаю пред тобою, когда ты отрываешь свой взор от образов иллюзии.
TЕКСT 63
йатха пуруша атманам экам адарша-чакшушох
двидхабхутам авекшета татхаивантарам авайох
Ты смотришь и видишь не себя, но свое отражение в зеркале ума. Я же вижу и тебя, и зеркало, и твой отраженный образ. В том отличие между нами.
TЕКСT 64
эвам са манасо хамсо хамсена пратибодхитах
сва-стхас тад-вйабхичарена наштам апа пунах смртим
Прислушайся ко Мне, лебедь-душа, и ты вернешься в свое естество. Я – лебедь-вечность в океане преходящих образов, и единственно со Мною ты обретешь желанное умиротворение.
TЕКСT 65
бархишманн этад адхйатмам парокшйена прадаршитам
йат парокша-прийо дево бхагаван вишва-бхаванах
О царь, — продолжал Нарада, — порою о высших предметах проще говорить иносказательно. Если ты понял смысл этой притчи, тебе осталось сделать один шаг, чтобы покончить с тревогами и найти успокоение в вечности.