Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 33. Жизнь и учение Капилы
ГЛАВА TРИДЦАTЬ TРЕTЬЯ
Жизнь и учение Капилы
TЕКСT 1
маитрейа увача
эвам нишамйа капиласйа вачо джанитри
са кардамасйа дайита кила девахутих
висраста-моха-патала там абхипранамйа
туштава таттва-вишайанкита-сиддхи-бхумим
маитрейах увача — Mайтрея сказал; эвам — так; нишамйа — услышав; капиласйа — Капилы; вачах — речи; джанитри — мать; са — она; кардамасйа — Кардамы; дайита – любимая; кила — именно; девахутих — Девахути; висраста — освободилась; моха-патала — плена; там — Ему; абхипранамйа — склонилась; туштава — молитвы; таттва — истины; вишайа — касается; анкита — создать; сиддхи — сыла; бхумим — опоры.
Mайтрея сказал: Услышав сыновье слово, жена Кардамы ощутила, как отступает от нее пелена великого обмана, как пред взором ее являются очертания нетленной Истины. Она склонилась пред Высшим Существом, открывшим ей тайну бытия, и усладила слух Его молитвою благодарности.
TЕКСT 2
девахутир увача
атхапй аджо ‘нтах-салиле шайанам
бхутендрийартхатма-майам вапус те
гуна-правахам сад-ашеша-биджам
дадхйау свайам йадж-джатхарабджа-джатах
девахутих увача — Девахути сказала; атха апи — даже; аджах — Брахма; антах-салиле — в водах; шайанам — покоясь; бхута — стихии; индрийа — чувства; артха — предметы; атма — ум; майам — пронизаны; вапух — тело; те — Tвое; гуна-правахам – исток разнообразия; сат — есть; ашеша — всех; биджам — семя; дадхйау — думал; свайам — сам; йат — кого; джатхара — из живота; абджа — лотоса; джатах — рожден.
Господин мой, — промолвила Девахути, тело Твое — источник бесчисленных вселенных! Творец, коего величают нерожденным, явился на свет из лотоса Tвоего живота, покуда покоился Ты на водах мирового океана. Но даже он, создатель необъятной вселенной, не способен постичь Тебя силою разума и вынужден смиренно уповать на милость Твою.
TЕКСT 3
са эва вишвасйа бхаван видхатте
гуна-правахена вибхакта-вирйах
саргадй анихо ‘витатхабхисандхир
атмешваро ‘таркйа-сахасра-шактих
сах — он; эва — безусловно; вишвасйа — вселенной; бхаван — Tы; видхатте — выполняешь; гуна-правахена — взаимодействие гун; вибхакта — разделенный; вирйах — силы; сарга-ади — творение; анихах — бездействующий; авитатха – не напрасно; абхисандхих — намерение; атма-ишварах — Господь всех; атаркйа — непостижимый; сахасра — тысячами; шактих – силами.
Будучи Сам неподвижен, Ты приводишь в движение все сущее, не совершая действий, принуждаешь вещество взаимодействовать само с собою, от чего рождаются, живут и умирают целые вселенные. Премудрые величают Тебя Всевышним, ибо Ты стоишь над законами бытия. Не созидая ни единого предмета, Ты удерживаешь в Своем воображении мириады создателей и их создания. Ты всюду, но не виден ничьему взору. Ты един, но Тебя множество. Ты – величайшая тайна из всех тайн.
TЕКСT 4
са твам бхрито ме джатхарена натха
катхам ну йасйодара этад асит
вишвам йуганте вата-патра эках
шете сма майа-шишур ангхри-панах
сах — он; твам — Tы; бхритах — появился на свет; ме джатхарена — из моего чрева; натха — о мой Господь; катхам — как; ну — тогда; йасйа — которого; ударе — в животе; этат — это; асит — покоилась; вишвам — вселенная; йуга-анте — в конце эпохи; вата-патре — на листке баньяна; эках — один; шете сма — Tы лежишь; майа — сила; шишух — ребенок; ангхри — палец; панах — лижешь.
Не мудрено, что Tы, Господь Бог, вечный и нерожденный отец всего сущего, в Чьем чреве покоится мироздание, явился на свет из моего лона, ибо в конце вселенской эпохи Tы в облике младенца возлежишь на листке баньянового дерева, посасывая палец Своей лотосной стопы.
TЕКСT 5
твам деха-тантрах прашамайа папманам
нидеша-бхаджам ча вибхо вибхутайе
йатхаватарас тава сукарадайас
татхайам апй атма-патхопалабдхайе
твам — Tы; деха — тело; тантрах — получил; прашамайа — уменьшить; папманам — греховной; нидешабхаджам – преданное служение; ча — и; вибхо — Господь; вибхутайе — распространить; йатха — как; аватарах — сошествие; тава — Tвои; сукара-адайах — вепря; татха — так; айам — ты; апи — хотя; атма-патха — самопознания; упалабдхайе — указать.
О Высший Владыка, в таких ипостасях как исполинский Вепрь, Ты нисходишь в бренный мир, дабы даровать спасение страждущим душам, уповающим на Тебя. Ныне Tы принял облик премудрого мужа для того, чтобы наделить заблудших чад Своих знанием, что положит конец их нескончаемым скитаниям.
TЕКСT 6
йан-намадхейа-шраваынанукиртанад
йат-прахванад йат-смаранад апи квачит
швадо ‘пи садйах саванайа калпате
кутах пунас те бхагаван ну даршанат
йат — которого; намадхейа — имя; шравана — слушая; анукиртанат — повторяя; йат — которому; прахванат — поклоны; йат – о котором; смаранат — помня; апи — даже; квачит — во время; шва-адах — собакоед; апи — даже; садйах – сразу; саванайа — жертвоприношения; калпате — получает право; кутах — говорить о; пунах — снова; те — Tебя; бхагаван — Господь; ну — тогда; даршанат — видеть.
Разуму не дано понять, в какие еще высоты вознесется душа, что воочию узрит Тебя, если урожденный подлый собакоед становится духовным наставником и служителем алтаря, единожды произнеся или вспомнив Твое имя.
TЕКСT 7
ахо бата шва-пачо ‘то гарийан
йадж-джихвагре вартате нама тубхйам
тепус тапас те джухувух саснур арйа
брахманучур нама гринанти йе те
ахо бата — слава и хвала; шва-пачах — собакоед; атах — поэтому; гарийан — достойный поклонения; йат — которого; джихва-агре — на кончике языка; вартате — находится; нама — святое имя; тубхйам — Tебе; тепух тапах — совершали аскезы; те — они; джухувух — совершали огненные жертвоприношения; саснух — совершали омовения в священных реках; арйах — арии; брахма анучух — изучали Веды; нама — святое имя; гринанти — принимают; йе — те, кто; те — Tвое.
Слава всякому, чьи уста хвалят Твои имена, ибо таковая душа достигла вершины своего предназначения, исполнив все очистительные обряды, прошествовав по всем святым местам, совершив все жертвоприношения и изучив все священные предания. Такова истина, ибо нельзя воззвать к Твоему имени, не будучи безгрешным праведником.
TЕКСT 8
там твам ахам брахма парам пумамсам
пратйак-сротасй атмани самвибхавйам
сва-теджаса дхваста-гуна-правахам
ванде вишнум капилам веда-гарбхам
там — Ему; твам — Tы; ахам — я; брахма — Дух; парам — Высший; пумамсам — Бога; пратйак-сротаси — самосозерцание; атмани — внутри; самвибхавйам — воспринимают; сватеджаса — соей силы; дхваста — устранил; гуна-правахам — влияние природы; ванде — поклоны; вишнум — Вишну; капилам – Капила; веда-гарбхам — прибежищу Вед.
Ты – Высшая Истина, ныне явившая Себя в облике мудрого Капилы. Святые мужи, постигшие все тайны бытия, величают Tебя Господом Богом и обращают к Тебе свои молитвы. Лишь милостью Tвоею душа способна вырваться из плена великого обмана, ибо Истина одна уничтожает ложь. В Тебе находит убежище мудрость, когда силою времени сокрушается зримый мир. Ты – Вечность, разрушающая временное наваждение.
TЕКСT 9
маитрейа увача
идито бхагаван эвам капилакхйах парах пуман
вачавиклавайетй аха матарам матри-ватсалах
маитрейах увача — Mайтрея сказал; идитах — прославлен; бхагаван — Бог; эвам — так; капила-акхйах — именем Капила; парах — верховный; пуман — личность; вача — словами; авиклавайа — спокойно; ити — так; аха — ответил; матарам — матери; матри-ватсалах — любящий Свою мать.
Майтрейя сказал: Довольный речами Девахути, Господь Капила молвил невозмутимо:
TЕКСT 10
капила увача
маргенанена матас те сусевйенодитена ме
астхитена парам каштхам ачирад аваротсйаси
капилах увача — Капила сказал; маргена — путем; анена — этим; матах — мать; те — тебе; су-севйена — легко следовать; удитена — объяснил; ме — Я; астхитена — совершая; парам — высшей; каштхам — цели; ачират — скоро; аваротсйаси — достигнешь.
Любезная матушка, путь самосознания, что очертил Я тебе, ты пройдешь без труда и уже в нынешней жизни обретешь заветную свободу духа.
TЕКСT 11
шраддхатсваитан матам махйам
джуштам йад брахма-вадибхих
йена мам абхайам йайа
мритйум рччхантй атад-видах
шраддхатсва — будь уверена; этат — это; матам — учение; махйам — Mое; джуштам — следуя; йат — кто; брахма-вадибхих – сведущие; йена — которые; мам — Mеня; абхайам — без страха; йайах — достигнешь; мритйум — смерть; рччханти — обретают; а-тат-видах — не знают этого.
Этим путем ступали мудрецы древности, так они постигли Истину. Следуя их стопам, ты непременно избавишся от страха и плены наваждений, вырвешься из лживого круговорота перерождений, одолеешь смерть и войдешь в Мою вечную обитель.
TЕКСT 12
маитрейа увача
ити прадаршйа бхагаван сатим там атмано гатим
сва-матра брахма-вадинйа капило ‘нумато йайау
маитрейах увача — Mайтрея сказал; ити — таким образом; прадаршйа — дав наставления; бхагаван — Бога; сатим — освященный веками; там — этот; атманах — самоосознание; гатим — путь; сва-матра — у Своей матери; брахма-вадинйа — осознав себя; капилах — Капила; ануматах — испросив разрешение; йайау — ушел.
Mайтрея сказал: Итак, Всевышний явился в здешний мир в облике премудрого Капилы, дабы поведать людям об устройстве бытия. Осуществив Свой промысел, Он с дозволенния матушки, покинул отчий дом.
TЕКСT 13
са чапи танайоктена йогадешена йога-йук
тасминн ашрама апиде сарасватйах самахита
са — она; ча — и; апи — и; танайа — сына; уктена — сказано; йога-адешена – учение йоги; йога-йук – дело йоги; тасмин — тут; ашраме — жилище; апиде — венок; сарасватйах — Сарасвати; самахита — покой.
В тот же час Девахути расторгла всякие связи с суетным миром, как назидал ей Сын. Роскошный дворец, некогда бывший главым украшением священной Сарасвати, сделался для дочери Ману жилищем затворницы, где устремилась она к состоянию совершенного равновесия.
TЕКСT 14
абхикшнавагаха-капишан джатилан кутилалакан
атманам чогра-тапаса бибхрати чиринам кришам
абхикшна — снова; авагаха — омовение; капишан — пепельными; джатилан — спутавшиеся; кутила — вьющиеся; алакан — волосы; атманам — тело; ча — и; угра-тапаса — аскез; бибхрати — стало; чиринам — рубище; кришам — худым.
Трижды в день Девахути совершала омовения, отчего черные кудри ее потускнели и сбились в космы, одежды обратились в лохмотья. От непрерывных постов и воздержания дочерь Ману осунулась и исхудала.
TЕКСTЫ 15-16
праджапатех кардамасйа тапо-йога-виджрмбхитам
сва-гархастхйам анаупамйам прартхйам ваиманикаир апи
пайах-пхена-нибхах шаййа данта рукма-париччхадах
асанани ча хаимани суспаршастаранани ча
праджа-патех — родоначальник; кардамасйа — Кардама; тапах — обеты; йога — йогой; виджрмбхитам — созданы; сва-гархастхйам — дом и утварь; анаупамйам — нет равных; прартхйам — завидовали; ваиманикаих — небожители; апи – даже; пайах — молочная; пхена — пена; нибхах — словно; шаййах — кровати; дантах — слоновой кости; рукма — золотые; париччхадах — покрывалами; асанани — скамьи; ча — и; хаимани — из золота; су-спарша — мягкие; астаранани — подушки; ча — и.
Было время, ее богатствам и блеску, добытым мужними воздержаниями, завидовали боги на небесах, что спускались на Землю на воздушных челнах для того лишь, чтобы посмотреть на чудо-дворец счастливой четы, с сотнею опочевален, где белые как молоко и мягкие как пена перины были покрыты золотым кружевом, а обделанные агатом и изумрудами залы были уставлены мягкими диванами и скамьями из слоновой кости.
TЕКСT 17
сваччха-спхатика-кудйешу маха-маракатешу ча
ратна-прадипа абханти лалана ратна-самйутах
сваччха — чистый; спхатика — мрамор; кудйешу — на стенах; маха-маракатешу — драгоценными изумрудами; ча — и; ратна-прадипах — бриллианты как светильники; абханти — сияли; лаланах — женщины; ратна — каменья; самйутах — украшенные.
Стены дворца были составлены из обтесанных и отполированных громадных самоцветов, блеск которых вечерами освещал его внутренние покои. Во всех концах вселенной с удивлением живописали устройство сего чуда, потому что не было подобного ему между обитателями вселенной во все дни ее.
TЕКСT 18
гриходйанам кусумитаи рамйам бахв-амара-друмаих
куджад-виханга-митхунам гайан-матта-мадхувратам
гриха-удйанам — сад вокруг дома; кусумитаих — цветы и плоды; рамйам — прекрасными; баху-амара-друмаих – райских деревьев; куджат — певчих; виханга — птиц; митхунам — с парами; гайат — гудящими; матта — опьяненными; мадху-вратам — пчелами.
Кругом дворца были насажаны сады и рощи, где деревья клонились до самой земли под тяжестью спелых плодов, пели птицы и круглый год цвели цветы, пьяня своими запахами неугомонных пчел.
TЕКСT 19
йатра правиштам атманам вибудханучара джагух
вапйам утпала-гандхинйам кардаменопалалитам
йатра — куда; правиштам — входила; атманам — ей; вибудхаанучарах — слуги небожителей; джагух — пели; вапйам — в озере; утпала — лотосы; гандхинйам — пахучие; кардамена — Кардама; упалалитам — заботу.
Мраморные купели и прохладные фонтаны с лотосами устроил в дворцовых садах Кардама для любимой супруги, куда вода доставлялась из горных источников. А Когда Девахути сходила в сад для купания, сонмы ангелов пели песни и слагали стихи в ее честь.
TЕКСT 20
хитва тад ипситатамам апй акхандала-йошитам
кинчич чакара ваданам путра-вишлешанатура
хитва — отказ; тат — от этой; ипсита-тамам — предмет мечтаний; апи — даже; акхандала-йошитам — жен Индры; кинчит чакара ваданам — лицо омрачала печаль; путра-вишлешана — разлуки с сыном; атура — страдая.
Но без сожаления рассталась целомудренная дочь Ману с богатствами, коим завидовали даже жены богов, едва услышала она назидания Капилы. Лишь разлука с сыном до самого последнего дня черной тенью окутывала ее душу.
TЕКСT 21
ванам правраджите патйав апатйа-вирахатура
джната-таттвапй абхун наште ватсе гаур ива ватсала
ванам — лес; правраджите патйау — муж ушел; апатйа-вираха — разлука с сыном; атура — сокрушаясь; гьята-таттва — зная истину; апи — хотя; абхут — стала; наште ватсе – ушел теленок; гаух — корова; ива — как; ватсала — любящая.
Некогда покинутая мужем, Девахути знала, что в здешнем мире не стоит привязываться ни к чему и ни к кому, и все же тосковала по Сыну как корова по теленку.
TЕКСT 22
там эва дхйайати девам апатйам капилам харим
бабхувачирато ватса нихсприха тадрише грихе
там — Его; эва — точно дхйайати — думала; девам — божественного; апатйам — сына; капилам — Капилу; харим — Бога; бабхува — стала; ачиратах — скоро; ватса — любезный; нихсприха – не привязана; тадрише грихе — к этому дому.
Непрестанно размышляя о чаде своем и учителе, царевна скоро вовсе позабыла о богатствах, знатном происхождении и прочих достоинствах царской дочери.
TЕКСT 23
дхйайати бхагавад-рупам йад аха дхйана-гочарам
сутах прасанна-ваданам самаста-вйаста-чинтайа
дхйайати — медитируя; бхагават-рупам — облик Бога; йат — которую; аха — Он указал; дхйана-гочарам — объект медитации; сутах — ее сын; прасанна-ваданам — с улыбающимся лицом; самаста — облик; вйаста — части тела; чинтайа — в уме.
Внемля слову мудрого Капилы, чей лик вечно освещен покойной улыбкою, Девахути силилась средоточиить внутренний взор свой на облике Вседержителя.
TЕКСTЫ 24-25
бхакти-праваха-йогена ваирагйена балийаса
йуктануштхана-джатена джнанена брахма-хетуна
вишуддхена тадатманам атмана вишвато-мукхам
сванубхутйа тиробхута майа-гуна-вишешанам
бхакти-праваха-йогена — делая служением; ваирагйена — отречен; балийаса — всего; йукта-ануштхана — обязанности; джатена — порожден; джнанена — знанием; брахма-хетуна — осознала Истину; вишуддхена — очистив; тада — тогда; атманам — Бога; атмана — в уме; вишватах-мукхам — лик обращен ко всему; сва-анубхутйа — самоосознанию; тирах-бхута — исчезли; майа-гуна — природы; вишешанам — разграничения.
Отрешившись от дел мира, быт свой она ограничила лишь самым необходимым для поддержания тела. В размышлении о Господе Вездесущем проходили все дни ее, покуда явившая Себя Истина не избавила ее от страха и самообмана.
TЕКСT 26
брахманй авастхита-матир бхагаватй атма-самшрайе
нивритта-дживапаттитват кшина-клешапта-нирвритих
брахмани — на Духе; авастхита — средоточен; матих — ум; бхагавати — на Бога; атмасамшрайе – в сердце всех; нивритта — выйдя; джива — души; апаттитват – неудобно; кшина — исчезли; клеша – страдания; апта — обрела; нирвритих — блаженство.
В прозрении обрела она долгожданный покой, расставшись с тревогою, что преследует души, вверившие себя в объятия великого обмана, мыслящие себя частью зримого наваждения.
TЕКСT 27
нитйарудха-самадхитват паравритта-гуна-бхрама
на сасмара тадатманам свапне дриштам ивоттхитах
нитйа — вечный; арудха — погрузив; самадхитват – в себя; паравритта — освободившись; гуна — качеств; бхрама — обман; на сасмара — не помнила; тада — тогда; атманам — свое; свапне — во сне; дриштам — увидено; ива — как; уттхитах — проснулся.
В состоянии незыблемой безмятежности Девахути не сознавала происходящее вовне, воспринимая события зримого мира как пробудившийся человек воспринимает виденное во сне.
TЕКСT 28
тад-дехах паратах пошо ‘пй акришаш чадхй-асамбхават
бабхау малаир аваччханнах садхума ива паваках
тат-дехах — ее тело; паратах — другие; пошах — ухаживали; апи — хотя; акришах – не худая; ча — не; адхи — тревог; асамбхават — отсутствие; бабхау — сияла; малаих — пылью; аваччханнах — покрытая; са-дхумах — окружен дымом; ива — как; паваках — огонь.
Хотя более не было рядом с ней заботливых служанок и тело ее исхудало, но даже под слоем пыли сияло оно, как пламя окутанное дымом.
TЕКСT 29
свангам тапо-йогамайам мукта-кешам гатамбарам
даива-гуптам на бубудхе васудева-правишта-дхих
сва-ангам — тело; тапах — обеты; йога – владея; майам — занимаясь; мукта — растрепан; кешам — волосы; гата — беспорядок; амбарам — одежда; даива — свыше; гуптам — защищен; на — не; бубудхе — не замечала; васудева – о Боге; правишта — поглощена; дхих — мысли.
В мыслях о Боге она презрела нужды плоти. Платье ее обветшало, волосы спутались комом.
TЕКСT 30
эвам са капилоктена маргеначиратах парам
атманам брахма-нирванам бхагавантам авапа ха
эвам — так; са — она; капила — Капилой; уктена — указанному; маргена — по пути; ачиратах — вскоре; парам — верховный; атманам — Сверхдуша; брахма — Брахман; нирванам – конец существования; бхагавантам — Бог; авапа — достигла; ха — безусловно.
Следуя наставлениям Капилы, она вскоре избавилась от страхов, что терзают всякую душу в ложном мире рассталась с телом, и ступила в соитие с вездесущей ипостасью Всевышнего, мировым «Я».
TЕКСT 31
тад вирасит пунйатамам кшетрам траилокйа-вишрутам
намна сиддха-падам йатра са самсиддхим упейуши
тат — это; вира — отважный; асит — было; пунйатамам — святое; кшетрам — место; траи-локйа — в трех мирах; вишрутам — известное; намна — именем; сиддха-падам — Сиддхапады; йатра — где; са – она; самсиддхим — совершенства; упейуши — достигла.
Место, где Девахути покинула бренный мир, и поныне чтится одним из самых святых мест во вселенной и величается во всех трех мирах обителью совершенства — Сиддхападою.
TЕКСT 32
тасйас тад йога-видхута мартйам мартйам абхут сарит
сротасам правара саумйа сиддхида сиддха-севита
тасйах — Девахути; тат — это; йога — йога; видхута — оставленные; мартйам — элементы; мартйам — ее тела; абхут — стали; сарит — рекой; сротасам — всех рек; правара — лучшей; саумйа — Видура; сиддхи-да — даруя силы; сиддха — к совершенсту; севита — отправляются.
Стихии, некогда составлявшие ее тело, растворились в водах святой реки, искупавшись в который любой человек обретает высшую свободу.
TЕКСT 33
капило ‘пи маха-йоги бхагаван питур ашрамат
матарам самануджнапйа праг-удичим дишам йайау
капилах — Капила; апи — наверняка; маха-йоги — великий мудрец; бхагаван — Бога; питух – отца; ашрамат — дом; матарам — от матери; самануджнапйа — получив разрешение; прак-удичим — в северо-восточном; дишам — направлении; йайау — двинулся.
Капила же, распрощавшись с матушкой, отправился на северо-восток, к склонам вечных гор.
TЕКСT 34
сиддха-чарана-гандхарваир мунибхиш чапсаро-ганаих
стуйаманах самудрена даттархана-никетанах
сиддха — сиддхами; чарана — чаранами; гандхарваих — гандхарвами; мунибхих — муни; ча — и; апсарах-ганаих — апсарами; стуйаманах — превозносимый; самудрена — океан; датта — поднес; архана — дары; никетанах — обитель.
Райские девы осыпали Его путь цветами. Ангелы пели славу. Мудрецы высших миров слагали стихи в Его честь. Обитель Свою у подножья великих гор Сын Девахути получил в дар от могучего океана Самудры.
TЕКСT 35
асте йогам самастхайа санкхйачарйаир абхиштутах
трайанам апи локанам упашантйаи самахитах
асте — Он остается; йогам — йогой; самастхайа — занимаясь; санкхйа — философии санкхьи; ачарйаих — великие учители; абхиштутах — поклоняются; трайанам — трех; апи — безусловно; локанам — миров; упашантйаи — чтобы спасти; самахитах — погруженный в транс.
Тот, пред Кем преклоняются учители, мудрецы и богословы и поныне пребывает в Своей святой обители, дабы открывать Истину всем алчущим прозрения и спасения в духе.
TЕКСT 36
этан нигадитам тата йат пришто ‘хам таванагха
капиласйа ча самвадо девахутйаш ча паванах
этат — это; нигадитам — сказанное; тата — дорогой Видура; йат — о котором; приштах — спросил; ахам — я; тава — ты; анагха — Видура; капиласйа — Капилы; ча — и; самвадах — беседа; девахутйах — Девахути; ча — и; паванах — чистые.
Итак, любезный Видура, я поведал тебе науку счисления, которую некогда мудрец Капила открыл Своей матушке Девахути, и тем даровал ей конечную свободу.
TЕКСT 37
йа идам анушриноти йо ‘бхидхатте
капила-мунер матам атма-йога-гухйам
бхагавати крита-дхих супарна-кетав
упалабхате бхагават-падаравиндам
йах — кто; идам — это; анушриноти — слушает; йах — кто; абхидхатте — пересказывает; капила-мунех — Капилы; матам — наставления; атма-йога – внутреннего согласия; гухйам — тайные; бхагавати — Бога; крита-дхих — раздумья; супарна-кетау — знамя Гаруды; упалабхате — достигает; бхагават — Господа; пада-аравиндам — лотосных стоп.
Повесть о Капиле столь чудесна, что всякий, внемлющий ей, непременно вручит свое сердце Повелителю царственной птицы Гаруды, и вознесется в Его обитель под сень Его лотосных стоп.