Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 30. Мытарства и спасение души
ГЛАВА TРИДЦАTАЯ
Мытарства и спасение души
TЕКСT 1
капила увача
тасйаитасйа джано нунам найам ведору-викрамам
калйамано ‘пи балино вайор ива гханавалих
капилах увача — Капила сказал; тасйа этасйа — того; джанах — человек; нунам — безусловно; на — не; айам — это; веда — знает; уру-викрамам — могуществе; калйаманах — носимый; апи — хотя; балинах — могуч; вайох — ветер; ива — как; гхана — облако; авалих — вереница.
Капила сказал: Точно гонимые ветром облака летят заключенные в плоть души над бездной вечностью, понукаемые всемогущим временем.
TЕКСT 2
йам йам артхам упадатте духкхена сукха-хетаве
там там дхуноти бхагаван пуман чхочати йат-крите
йам йам — какой бы ни; артхам — предмет; упадатте – человек получает; духкхена — с трудом; сукха-хетаве — стремясь к счастью; там там — это; дхуноти — разрушает; бхагаван — Бога; пуман — человек; шочати — скорбит; йат-крите – по этой причине.
В облике времени Господь повергает в прах все усилия смертного. Скорбью устлан путь того, кто грезит о счастье в сиюминутном мире.
TЕКСT 3
йад адхрувасйа дехасйа санубандхасйа дурматих
дхрувани манйате мохад гриха-кшетра-васуни ча
йат — поскольку; адхрувасйа — бренного; дехасйа — тела; са-анубандхасйа — что связано; дурматих — сбит с толку; дхрувани — вечным; манйате — считает; мохат — неведение; гриха — дом; кшетра — землю; васуни — богатство; ча — и.
Сбитая с толку игрой света и тени, душа старается не думать о том, что плоть и ее принадлежности, как то дом, земля и имущество, обречены на погибель. Великий обман внушает несчастной душе, что окружающие образы будут существовать всегда.
TЕКСT 4
джантур ваи бхава этасмин йам йам йоним анувраджет
тасйам тасйам са лабхате нирвритим на вираджйате
джантух — живое; ваи — безусловно; бхаве — в бренном мире; этасмин — это; йам йам — какую бы ни; йоним — облик жизни; анувраджет — получило; тасйам тасйам — в этой; сах — оно; лабхате — находит; нирвритим — удовлетворение; на — не; вираджйате — страдает.
В каком бы теле не воплотилась душа, ей уже отмерена ее доля наслаждений. И в короткие мгновения радости она не будет сожалеть о том, что оказалась заточена в темнице лживой действительности.
TЕКСT 5
нарака-стхо ‘пи дехам ваи на пумамс тйактум иччхати
наракйам нирвритау сатйам дева-майа-вимохитах
нарака — в аду; стхах — находящийся; апи — даже; дехам — тело; ваи — поистине; на — не; пуман — человек; тйактум — покинуть; иччхати — желает; наракйам — адские; нирвритау — удовольствия; сатйам — когда существуют; дева-майа – божественный обман; вимохитах — заблуждение.
Даже угодив в ад, душа не желает расставаться со своим обреченным на смерть телом, ибо умудряется находить островки удовольствий и посреди моря страданий.
TЕКСT 6
атма-джайа-сутагара пашу-дравина-бандхушу
нирудха-мула-хридайа атманам баху манйате
атма — к телу; джайа — к жене; сута — к детям; агара — к дому; пашу — к скоту; дравина — к богатству; бандхушу — к друзьям; нирудха-мула — укоренившаяся; хридайах — его сердце; атманам — себя; баху — высоко; манйате — он оценивает.
Дом, жена, дети, скот, друзья и имущество удерживают душу в плену обмана, создавая у несчастной образ благополучия.
TЕКСT 7
сандахйамана-сарванга эшам удваханадхина
каротй авиратам мудхо дуритани дурашайах
сандахйамана — горящие; сарва — все; ангах — части его тела;эшам — членов семьи; удвахана — чтобы прокормить; адхина — тревогами; кароти — он совершает; авиратам — всегда; мудхах — глупец; дуритани — греховные действия; дурашайах — завистливый и злой.
Дабы защитить накопленное и обеспечить пропитанием родню уседрдный стяжатель вершит самые неблаговидные поступки и всю жизнь тешит себя надеждами, которым не суждено сбыться.
TЕКСT 8
акшиптатмендрийах стринам асатинам ча майайа
рахо рачитайалапаих шишунам кала-бхашинам
акшипта — плененные; атма — сердце; индрийах — чувства; стринам — женщин; асатинам — иллюзорной; ча — и; майайа — майей; рахах — наедине; рачитайа — проявляющейся; алапаих — в беседах; шишунам — малышей; кала-бхашинам — от лепета.
Сердце свое он отдает в распоряжение женщине, которая пленит его любовными словами и ласками. И в ее клятвах верности он находит отдохновение от тревог и умиляется невинным лепетом своих отпрысков.
TЕКСT 9
грихешу кута-дхармешу духкха-тантрешв атандритах
курван духкха-пратикарам сукхаван манйате грихи
грихешу — в семье; кута-дхармешу — притворяться; духкха-тантрешу — сеет несчастья; атандритах — поглощен; курван — делая; духкха-пратикарам — нет страданий; сукха-ват — счастьем; манйате — считает; грихи — семейный.
Среди родни его царят ложь и коварство. Чтобы стяжать счастье, мирянин вынужден причинять боль ближнему.
TЕКСT 10
артхаир ападитаир гурвйа химсайетас-таташ ча тан
пушнати йешам пошена шеша-бхуг йатй адхах свайам
артхаих — богатство; ападитаих — добыто; гурвйа — жестокого; химсайа — насилия; итах-татах — на каждом шагу; ча — и; тан — их; пушнати — содержит; йешам — кого; пошена — содержит; шеша — остатки; бхук — поедая; йати — катится; адхах — вниз; свайам — сам.
Добывая средства к существованию, смертный принужден творить зло. И терпя лишения ради близких, отказывая себе в житейских радостях, он мостит себе дорогу в ад, порою так и не отведав сладких плодов своих усилий.
TЕКСT 11
вартайам лупйаманайам арабдхайам пунах пунах
лобхабхибхуто нихсаттвах парартхе куруте сприхам
вартайам — в делах; лупйаманайам — неудачи; арабдхайам — пытается; пунах пунах — снова; лобха — жадно; абхибхутах — охвачен; нихсаттвах — крушение; пара-артхе — чужое богатство; куруте сприхам — жаждет.
А когда честным трудом он не получает желанного, то, снедаемый завистью, покушается на чужое имущество.
TЕКСT 12
кутумба-бхаранакалпо манда-бхагйо вритходйамах
шрийа вихинах крипано дхйайан чхвасити мудха-дхих
кутумба — родню; бхарана — прокормить; акалпах — неспособен; манда-бхагйах — неудачник; вритха — тщетно; удйамах — усилия; шрийа — красоты; вихинах — лишен; крипанах — жалкий; дхйайан — отчаяние; швасити — позор; мудха — заблудший; дхих — видения.
Как жалок несчастный, что тщетно силится прокормить ненасытное свое семейство! Ни днем, ни ночью не знает он покоя; зловещий образ позорной нищеты мерещится ему всюду.
TЕКСT 13
эвам сва-бхаранакалпам тат-калатрадайас татха
надрийанте йатха пурвам кинаша ива го-джарам
эвам — так; сва-бхарана — содержать их; акалпам — неспособный; тат — его; калатра — жена; адайах — и все остальные; татха — так; на — не; адрийанте — почитают; йатха — как; пурвам — раньше; кинашах — крестьяне; ива — как; го-джарам – состарившегося быка.
Стоит кормильцу ослабеть силами, как жена и дети начинают тяготиться им, как расчетливые крестьяне своим старым волом.
TЕКСT 14
татрапй аджата-нирведо бхрийаманах свайам бхритаих
джарайопатта-ваирупйо маранабхимукхо грихе
татра — там; апи — хотя; аджата — не возник; нирведах — отвращения; бхрийаманах — содержат; свайам — сам; бхритаих — кого содержал; джарайа — старость; упатта — достиг; ваирупйах — обезображен; марана — смерть; абхимукхах — близкая; грихе — дома.
Но отец семейства не теряет присутствия духа, надеясь, что исцелившись, он обретет искреннее уважение тех, на чьем иждевении проживает ныне. Старость безобразит его лик, и смерть зловещей гостьей все чаще является ему во снах.
TЕКСT 15
асте ‘ваматйопанйастам гриха-пала ивахаран
амайавй апрадиптагнир алпахаро ‘лпа-чештитах
асте — остается; аваматйа — пренебрегают; упанйастам — бросят; гриха-палах — собака; ива — как; ахаран — съедая; амайави — больной; апрадипта-агних — несварение желудка; алпа — немного; ахарах — питаясь; алпа — едва; чештитах — деятельность.
Так старый цепной пес, пущенный на волю, не идет со двора, ибо хозяйские объедки ему слаще меда свободы. Ничто не радует немощного калеку, постоянные унижения делаются ему привычны.
TЕКСT 16
вайуноткраматоттарах капха-самруддха-надиках
каса-шваса-критайасах кантхе гхура-гхурайате
вайуна — воздухом; уткрамата — вылезают; уттарах — его глаза; капха — слизью; самруддха — наполняется; надиках — его трахея; каса — кашляя; шваса — дыша; крита — сделанный; айасах — трудность; кантхе — из горла; гхура-гхурайате – предсмертный хрип.
В смертный час жар изнутри распирает несчастного так, что глаза его выкатываются наружу, глотка забивается слизью, дыхание сбивается в надрывный хрип.
TЕКСT 17
шайанах паришочадбхих паривитах сва-бандхубхих
вачйамано ‘пи на бруте кала-паша-вашам гатах
шайанах — лежа; паришочадбхих — скорбящими; паривитах — окруженный; сва-бандхубхих – своими родственниками; вачйаманах — желанием говорить; апи — хотя; на — не; бруте — говорит; кала — времени; паша — петли; вашам – во власти; гатах — ушедший.
Лежит он одинок со своею болью на смертном одре, окруженный нетерпеливой роднею. И силится выразить им свои мучения, но жизненные силы уж покинули его и откровения его слышатся родичам невнятным стенанием.
TЕКСT 18
эвам кутумба-бхаране вйапритатмаджитендрийах
мрийате рудатам сванам уру-веданайаста-дхих
эвам — так; кутумба-бхаране — благополучие семьи; вйаприта — погружен; атма — его ум; аджита — необуздан; индрийах — его чувства; мрийате — умирает; рудатам – рыдают; сванам — его; уру — в страшных; веданайа — муках; аста — без; дхих — сознания.
Жалка участь человека, кто жил, как любо себе и уповал на свое семейство. В великом разочаровании покидает он здешний мир, порой даже не узнавая тех, ради кого отдал жизнь и свободу духа.
TЕКСT 19
йама-дутау тада праптау бхимау сарабхасекшанау
са дриштва траста-хридайах шакрин-мутрам вимунчати
йама-дутау — два посланца смерти; тада — тогда; праптау — прибыв; бхимау — ужасных; са-рабхаса — полные ярости; икшанау — их глаза; сах — он; дриштва — видя; траста — перепуган; хридайах — его сердце; шакрит — кал; мутрам — мочу; вимунчати — он испускает.
В последний миг пред дальней дорогою ему являются свирепые, не ведающие жалости посланцы вершителя судеб Ямы. Вперив в стадальца свои медно-красные глаза, они медленно обступают его с баграми и удавками, и он, бессильный совладать с собою, ходит под себя как малое дитя.
TЕКСT 20
йатана-деха авритйа пашаир баддхва гале балат
найато диргхам адхванам дандйам раджа-бхата йатха
йатана — наказания; дехе — тело; авритйа — покрывая; пашаих — веревками; баддхва — связывая; гале — за шею; балат — силой; найатах — ведут; диргхам — долгий; адхванам — путь; дандйам — преступника; раджа-бхатах — царские стражи; йатха — как.
Как преступника стражи Судьбы вяжут путами прожигателя жизни и тащут прочь из оклевшего тела на суд к своему господину.
TЕКСT 21
тайор нирбхинна-хридайас тарджанаир джата-вепатхух
патхи швабхир бхакшйамана арто ‘гхам свам анусмаран
тайох — их; нирбхинна — разбитое; хридайах — сердце; тарджанаих — от угроз; джата — возник; вепатхух — дрожь; патхи — по дороге; швабхих — собаки; бхакшйаманах — искусан; артах — страдает; агхам — грехи; свам — свои; анусмаран — вспоминая.
По дороге его, оцепеневшего от ужаса, рвут в клочья смердящие псы, дабы он осознал, какие страдания причинял при жизни слабым существам. Боль эта пронзает всю его душу и негде злощастному укрыться от этой пытки.
TЕКСT 22
кшут-трит-парито ‘рка-даваналанилаих
сантапйаманах патхи тапта-валуке
криччхрена приштхе кашайа ча тадиташ
чалатй ашакто ‘пи нирашрамодаке
кшут-трит — голод и жажда; паритах — мучимый; арка — солнцем; дава-анала — пожары; анилаих — ветра; сантапйаманах — опаляемый; патхи — дороге; тапта-валуке — раскаленный песок; криччхрена — болью; приштхе – по спине; кашайа — плетью; ча — и; тадитах — избит; чалати — движется; ашактах — неспособный; апи — хотя; нирашрама-удаке — без воды и прибежища.
И долго тащат его мучители на судилище под палящим солнцем по раскаленному песку, среди бушующих пожаров, плетьми в кровь раздирая ему спину. Негде ему уталить ужасную жажду, негде укрыться от испепеляющего солнца.
TЕКСT 23
татра татра патан чхранто мурччхитах пунар уттхитах
патха папийаса нитас тараса йама-саданам
татра татра — тут и там; патан — падая; шрантах — от усталости; мурччхитах — теряя сознание; пунах — снова; уттхитах — поднимают; патха — по пути; папийаса — скорбному; нитах — приводят; тараса — быстро; йама-саданам — к Яме.
Случись ему потерять от боли сознание, слуги Смерти, Ямы, плетьми и побоями тот час приводят его в чувства и подгоняют на встречу к своему могущественному господину.
TЕКСT 24
йоджананам сахасрани наватим нава чадхванах
трибхир мухуртаир двабхйам ва нитах прапноти йатанах
йоджананам — йоджан; сахасрани — тысяч; наватим — девяносто; нава — девять; ча — и; адхванах — на расстоянии; трибхих — три; мухуртаих — за мгновения; двабхйам — два; ва — или; нитах — доставленный; прапноти — он получает; йатанах — наказания.
Мгновения тянутся для несчастного веками. Но по окончанию страшного пути в девяносто девять тысяч йоджан мучения его не заканчиваются, а возобновляются с пущей силою.
TЕКСT 25
адипанам сва-гатранам вештайитволмукадибхих
атма-мамсаданам квапи сва-криттам парато ‘пи ва
адипанам — поджигая; сва-гатранам — его члены; вештайитва — окруженные; улмука-адибхих — горящими поленьями и т.д.; атмамамса — собственную плоть; аданам — поедая; ква апи — иногда; свакриттам — делает сам; паратах — другие; апи — еще; ва — или.
Сластолюбца сажают на пылающие поленья, так что огонь жжет все его члены разом. Его заставляют есть собственную обгоревшую плоть, спускают на него голодных псов и гиен, что принимаются жрать его заживо.
TЕКСT 26
дживаташ чантрабхйуддхарах шва-гридхраир йама-садане
сарпа-вришчика-дамшадйаир дашадбхиш чатма-ваишасам
дживатах — жив; ча — и; антра — внутри; абхйуддхарах — вытягивая; шва-гридхраих — собаки и коршуны; йама-садане – обитель Ями; сарпа — змеи; вришчика — скорпионы; дамша — комары; адйаих — и; дашадбхих — кусая; ча — и; атма-ваишасам — муки живых существ.
Шакалы с коршунами раздирают ему внутренности, а он, неспособный умереть, с ужасом наблюдает это. Змеи, скорпионы, слепни жалять его, летучие кровопийцы сосут его кровь.
TЕКСT 27
кринтанам чавайавашо гаджадибхйо бхидапанам
патанам гири-шрингебхйо родханам чамбу-гартайох
кринтанам — отсекая; ча — и; авайавашах — одну часть тела за другой; гаджа-адибхйах — слоны и другие дикие звери; бхидапанам — раздирая; патанам — сбрасывают; гири — гор; шрингебхйах — с веришин; родханам — загоняя; ча — и; амбу-гартайох — под воду или в пещеру.
Слоны топчут его и рвут на части. Злобные чудовища бросают его в пропасть на скалы, топят в смрадных болотах, заточают в безвременно в темных пещерах.
TЕКСT 28
йас тамисрандха-тамисра рауравадйаш ча йатанах
бхункте наро ва нари ва митхах сангена нирмитах
йах — кто; тамисра — ад; андха-тамисрах — ад; раурава — ад; адйах — и прочие ады; ча — и; йатанах — наказаниям; бхункте — подвергся; нарах — мужчина; ва — или; нари — женщина; ва — или; митхах — взаимным; сангена — общением; нирмитах — вызванный.
Mужчины и женщины, что жили в блуде и разврате, низвергаются в ады Tамисру, Андха-тамисру и Раураву.
TЕКСT 29
атраива нараках сварга ити матах прачакшате
йа йатана ваи наракйас та ихапй упалакшитах
атра — в мире; эва — даже; нараках — ад; сваргах — рай; ити — итак; матах — мать; прачакшате — говорят; йах — которые; йатанах — наказания; ваи — безусловно; наракйах — адские; тах — они; иха — здесь; апи — и; упалакшитах — видны.
Известно, что на Земле человек может испытать райские удовольствия и адские муки, почувствовать себя небожителем и адовым страдальцем.
TЕКСT 30
эвам кутумбам бибхрана ударам бхара эва ва
висриджйехобхайам претйа бхункте тат-пхалам идришам
эвам — так; кутумбам — семью; бибхранах — кормил; ударам — чрево; бхарах — кормил; эва — только; ва — или; висриджйа — оставив; иха — здесь; убхайам — оба; претйа — после смерти; бхункте — получает; тат — этого; пхалам — плод; идришам — такой.
После смерти человек, творивший зло вокруг ради себя и своего семейства, отправляется в ад и обрекает на страдания своих близких.
TЕКСT 31
эках прападйате дхвантам хитведам сва-калеварам
кушалетара-патхейо бхута-дрохена йад бхритам
эках — одинок; прападйате — входит; дхвантам – во тьму; хитва — оставив; идам — это; сва — свое; калеварам — тело; кушала-итара — грех; патхейах — деньги на дорогу; бхута — живым существам; дрохена — причиняя вред; йат — что; бхритам — он поддерживал.
Покинув тело, он бредет одиноко во тьму ада, и средства, что он добыл при жизни ценою чужих мучений, покрывают ему дорожные расходы.
TЕКСT 32
даивенасадитам тасйа шамалам нирайе пуман
бхункте кутумба-пошасйа хрита-витта иватурах
даивена – божьей волею; асадитам — полученные; тасйа — свои; шамалам — последствия грехов; нирайе – в аду; пуман — человек; бхункте — испытывает; кутумба-пошасйа — содержания семьи; хрита-виттах — кто потерял богатство; ива — как; атурах — страдание.
Tак высшей волею отец семейства отправляется в адовы чертоги, дабы душевными страданиями ответить за зло, причиненное сынам Божьим. Те же кому, неведомы муки совести, обречены страдать телесно.
TЕКСT 33
кевалена хй адхармена кутумба-бхаранотсуках
йати дживо ‘ндха-тамисрам чарамам тамасах падам
кевалена — просто; хи — непременно; адхармена — совершая грех; кутумба — семью; бхарана — обеспечить; утсуках — желая; йати — отправляется; дживах – живое существо; андха-тамисрам — ад Андха-тамисра; чарамам — самый; тамасах — темный; падам — округ.
Кто ради содержания семьи не гнушается злодейством, тот обрекает себя на мучения в самом мрачном из адов — Андха-тамисре.
TЕКСT 34
адхастан нара-локасйа йаватир йатанадайах
крамашах саманукрамйа пунар атравраджеч чхучих
адхастат — снизу; нара-локасйа — человеческая; йаватих — сколько; йатана — наказания; адайах — далее; крамашах — порядке; саманукрамйа — пройдя через; пунах — снова; атра — сюда; авраджет — может вернуться; шучих — чистый.
Лишь пройдя круги адовы и переродившись в низших видах жизни, душа искупает свои человеческие злодеяния и опять рождается на земле человеком.