Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 3 / Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 28. Самосозерцание как путь к свободе
Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 28. Самосозерцание как путь к свободе | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 28. Самосозерцание как путь к свободе

ГЛАВА ДВАДЦАTЬ ВОСЬMАЯ

Самосозерцание как путь к свободе

TЕКСT 1

шри-бхагаван увача
йогасйа лакшанам вакшйе сабиджасйа нрипатмадже
мано йенаива видхина прасаннам йати сат-патхам

шри-бхагаван увача — Господь сказал; йогасйа — йоги; лакшанам — описание; вакшйе — поведаю; сабиджасйа — влиятельной; нрипа-атма-дже — дочь царя; манах — ум; йена — кто; эва — так; видхина — занятие; прасаннам — радостно; йати — кто; сат-патхам — постижению Истины.

Любезная матушка, теперь Я поведаю тебе о том, как в самосезерцании постичь запредельную Истину. Путь этот светел и исполнен радости.

TЕКСT 2

сва-дхармачаранам шактйа видхармач ча нивартанам
даивал лабдхена сантоша атмавич-чаранарчанам

сва-дхарма-ачаранам — исполнение долга; шактйа — лучше; видхармат – ложный долг; ча — и; нивартанам — уклонение; даиват — свыше; лабдхена — удалось достичь; сантошах — удовлетворен; атма-вит — осознал себя; чарана — стопы; арчанам — поклонение.

Для начала, нужно прилежно исполнять свой долг и не покушаться на чужой. Следует довольствоваться тем, что приходит тебе милостью свыше и не завидовать ближнему. Следует найти воспитателя, чьей воле ты предашься безоговорочно, ибо только служитель Истины знает путь к Истине.

TЕКСT 3

грамйа-дхарма-нивриттиш ча мокша-дхарма-ратис татха
мита-медхйаданам шашвад вивикта-кшема-севанам

грамйа — общепринятые; дхарма — обряды; нивриттих — прекратив; ча — и; мокша — освобождения; дхарма — долг; ратих — привлечен; татха — так; мита — немного; медхйа — чистой; аданам — еды; шашват — всегда; вивикта — уединен; кшема — умиротворен; севанам – жизнь в служении.

Затем, когда исполнение долга будет даваться тебе без труда, следует отбросить его и прочие мирские условности, обряды и обретенную таким образом свободу употребить на поиск надмирной Истины, что вне добра и зла. Следует стать воздержанным в еде и поселиться в безлюдном месте.

TЕКСT 4

ахимса сатйам астейам йавад-артха-париграхах
брахмачарйам тапах шаучам свадхйайах пурушарчанам

ахимса — ненасилие; сатйам — правдивость; астейам — отказ от воровства; йават-артха — столько необходимо; париграхах — владение; брахмачарйам — воздержание; тапах — ограничение; шаучам — чистота; сва-адхйайах — изучение; пуруша-арчанам — поклонение Богу.

Должно быть правдивым, не причинять боль другим, довольствоваться самым необходимым, смирять желания плоти, хранить чистоту мыслей, внимать откровениям святых и преклоняться единственно пред Истиною, — Высшим Существом.

TЕКСT 5

маунам сад-асана-джайах стхаирйам прана-джайах шанаих
пратйахараш чендрийанам вишайан манаса хриди

маунам — молчания; сат — правильный; асана — поза; джайах – владеть; стхаирйам — уравновешен; прана-джайах — управлять потоками; шанаих — постепенно; пратйахарах — отвлечение; ча — и; индрийанам — чувств; вишайат — предметы; манаса — ум; хриди — на сердце.

Следует отказаться от речи и прервать работу ума, что достигается с помощью задержания внутренних воздушных ветров в определенном положении тела. Когда же ум придет в равновесие, следует направить внимание внутрь себя, дабы пресечь поток новых чувственных впечатлений. Таков путь постепенного погружения во внутреннюю действительность.

TЕКСT 6

сва-дхишнйанам эка-деше манаса прана-дхаранам
ваикунтха-лилабхидхйанам самадханам татхатманах

сва-дхишнйанам — поток; эка-деше — в одной точке; манаса — ум; прана — жизненного; дхаранам — сосредоточение; ваикунтха-лила – божественное движение; абхидхйанам — сосредоточенность; самадханам — безмятежности; татха — так; атманах — ума.

Собрав силою ума все потоки жизненного воздуха в единой точке, частица сознания прекращает существовать во внешнем вещественном мире. В тот самый миг она оказывается в области совершенного покоя и безмятежности [самадхи], за которой начинется мир, где Истина движется и играет [вайкунтха-лила].

TЕКСT 7

этаир анйаиш ча патхибхир мано душтам асат-патхам
буддхйа йунджита шанакаир джита-прано хй атандритах

этаих — этих; анйаих — других; ча — и; патхибхих — методов; манах — ум; душтам — оскверненный; асатпатхам — материальных удовольствий; буддхйа — разум; йунджита — управлять; шанакаих — постепенно; джита-пранах – средоточив жизнь; хи — точно; атандритах — внимание.

Итак, дабы сознание увлеклось игрою Прекрасной Истины, необходимо очистить ум от похоти и алчности впечатлений либо способом, описанным Мною, либо иными способами, каковых приведено множество в древних преданиях.

TЕКСT 8

шучау деше пратиштхапйа виджитасана асанам
тасмин свасти самасина риджу-кайах самабхйасет

шучау деше — в освященном месте; пратиштхапйа — разместившись; виджита-асанах — освоив сидячие позы; асанам — сиденье; тасмин — в этом месте; свасти самасинах — сидящий в непринужденной позе; риджу-кайах — выпрямивший спину; самабхйасет — он должен практиковать.

Кто для соития с Истиной избрал Мой способ, тот должен молчальником удалиться в уединенное место, где, усевшись с выпрямленной спиною на удобной подстилке, дыханием уравновешивать воздушные ветра в теле.

TЕКСT 9

пранасйа шодхайен маргам пура-кумбхака-речакаих
пратикулена ва читтам йатха стхирам ачанчалам

пранасйа — воздуха; шодхайет — очистить; маргам — русло; пура-кумбхака-речакаих — вдох, задержка воздуха и выдох; пратикулена — в обратном порядке; ва — или; читтам — ум; йатха — такой; стхирам — спокойный; ачанчалам — не отвечать на раздражители.

Дабы очистить русла жизненных ветров, человеку должно дышать следующим образом: глубокий вдох, задержка дыхания и долгий выдох. Mожно делать то же самое в обратном порядке. Чем ровнее и медленнее дыхание, тем спокойнее ум. Чем спокойнее ум, тем меньше его отвлекают внешние раздражители.

TЕКСT 10

мано ‘чират сйад вираджам джита-швасасйа йогинах
вайв-агнибхйам йатха лохам дхматам тйаджати ваи малам

манах — ум; ачират — быстро; сйат — быть; вираджам — беспокойств; джита-швасасйа — управляет дыханием; йогинах — йога; вайу-агнибхйам — воздух и огонь; йатха — как; лохам — золото; дхматам — обработано; тйаджати — очищается; ваи — точно; малам — примеси.

Научившись управлять дыханием, легко обуздать ум. Подобно тому, как золото, помещенное в раздуваемый воздухом огонь, скоро очищается от неблагородных примесей, так, обдуваемый воздушными ветрами ум, скоро очищается от тревог.

TЕКСT 11

пранайамаир дахед дошан дхаранабхиш ча килбишан
пратйахарена самсарган дхйаненанишваран гунан

пранайамаих – задерка дыхания; дахет — уничтожает; дошан — скверну; дхаранабхих – сосредоточив; ча — и; килбишан – грех; пратйахарена – отвлекая чувства; самсарган — от предметов; дхйанена — созерцая; анишваран гунан – цепи природы.

Правильное дыхание равномерно распределяет жизненные потоки внутри тела, что позволяет привести ум в совершенное равновесие. При спокойном уме уходит похоть, а вместе с нею — все, что связывает сознание с внешним миром. Тем самым душа избавляет себя от последствий прошлых поступков. На этой ступени у души нет более препятствий для соприкосновения с Высшей Истиной.

TЕКСT 12-13

йада манах свам вираджам йогена сусамахитам
каштхам бхагавато дхйайет сва-насагравалоканах

прасанна-ваданамбходжам падма-гарбхарунекшанам
нилотпала-дала-шйамам шанкха-чакра-гада-дхарам

йада — когда; манах — ум; свам — свой; вираджам — очищен; йогена — соитие; су-самахитам — обуздал; каштхам — полную часть; бхагаватах — Бога; дхйайет — созерцать; сва-наса-агра — кончик носа; авалоканах — глядя; прасанна — радостно; вадана — лик; амбходжам — лотос; падма-гарбха — венчик лотоса; аруна — багряны; икшанам — глаза; нила-утпала — голубой лотос; дала — лепестки; шйамам — смуглый; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — палицу; дхарам — держащего.

Сохраняя внутреннее и внешнее равновесие, успокоив взгляд на кончике носа, очистив сознание от мысли, соискатель созерцает на лотосе своего сердца Высшее Существо, что предстает пред ним в четырехруком образе, чей лик лотосоподобный светится надмирной радостью, глаза отливают багряным светом, точно венчик лотоса в пору цветения, а смуглое тело цветом подобно голубому лотосу. В руках Своих Всевышний держит белый лотос, морскую раковину, огненный диск и лучезарную палицу.

TЕКСT 14

ласат-панкаджа-кинджалка пита-каушейа-васасам
шриватса-вакшасам бхраджат каустубхамукта-кандхарам

ласат — сияет; панкаджа — лотоса; кинджалка — пыльца; пита — желтой; каушейа — шелк; васасам — одежды; шриватса — знак удачи; вакшасам — грудь; бхраджат — сверкает; каустубха — драгоценный камень; амукта — украшенная; кандхарам — Его шея.

Бедра Его обернуты блистающей тканью, желтою, как пыльца лотоса. На Его груди красуется благодатный знак Удачи, Шриватса, с шеи на золотой нити свисает сверкающий самоцвет Каустубха.

TЕКСT 15

матта-двирепха-калайа паритам вана-малайа
парардхйа-хара-валайа киритангада-нупурам

матта — опьянен; дви-репха — пчелы; калайа — жужжат; паритам — увенчан; вана-малайа — гирлянд; парардхйа — бесценны; хара — ожерельем; валайа — запястья; кирита — венец; ангада — обручи; нупурам – на ногах.

Широкую грудь Всевышнего украшают жемчужное ожерелье и гирлянда лесных цветов, вкруг которой вьются опьяненные пчелы. Чело Господа увенчено золотым убором, запястья, плечи и стопы унизаны золотыми обручами.

TЕКСT 16

канчи-гунолласач-чхроним хридайамбходжа-виштарам
даршанийатамам шантам мано-найана-вардханам

канчи — пояс; гуна — вид; улласат — сверкает; шроним — стан и бедра; хридайа — сердца; амбходжа — лотос; виштарам — пребывание; даршанийа-тамам — приковывать взгляд; шантам — безмятежно; манах — ум; найана — глаза; вардханам — радующего.

Стройный стан Его перехвачен златотканным поясом. Благодатный свет, что исходит от лика Всевышнего, наполняет сердце взирающего безмятежною радостью.

TЕКСT 17

апичйа-даршанам шашват сарва-лока-намаскритам
сантам вайаси каишоре бхритйануграха-катарам

апичйа-даршанам – невыразимое благолепие; шашват — вечно; сарва-лока – все миры; намах-критам — поклонения; сантам — находящегося; вайаси — в юности; каишоре — в отрочестве; бхритйа — Своих преданных; ануграха — благословить; катарам — желающего.

Перед вечно юным Владыкою преклоняются обитатели всех миров. Кто сподобился узреть лик Господень, тот конечно достиг всех совершенств, добился всех целей и стяжал все благословения.

TЕКСT 18

киртанйа-тиртха-йашасам пунйа-шлока-йашаскарам
дхйайед девам самагрангам йаван на чйавате манах

киртанйа — воспето; тиртхайашасам — величие Господа; пунйа-шлока — преданных; йашах-карам — приумножающее величие; дхйайет — медитировать; девам — на Господа; самагра-ангам — все части тела; йават — пока; на — не; чйавате — отклоняется; манах — ум.

Если кому посчастливится взглянуть на Истину без вторжения мысли, Она откроется ему в высшей Своей ипостаси – многоликая, самозабвенно веселящаяся в кругу верных спутников.

TЕКСT 19

стхитам враджантам асинам шайанам ва гухашайам
прекшанийехитам дхйайеч чхуддха-бхавена четаса

стхитам — стоящего; враджантам — движущегося; асинам — сидящего; шайанам — лежащего; ва — или; гуха-ашайам – Господь в сердце; прекшанийа — прекрасные; ихитам — игры; дхйайет — созерцать; шуддха-бхавена – чистым влечением; четаса — умом.

Созерцатель увидит в сердце своем Всевышнего, что стоит, возлежит, движется, восседает, хлопочет и смеется со Своими возлюбленными друзьями. Он навсегда будет пленен красотою Господних забав, когда на смену созерцанию [дхьяне] в сердце придет влечение [бхава].

TЕКСT 20

тасмин лабдха-падам читтам сарвавайава-самстхитам
вилакшйаикатра самйуджйад анге бхагавато муних

тасмин — Его; лабдха-падам — сосредоточен; читтам — ум; сарва — все; авайава — части тела; самстхитам — сосредоточив; вилакшйа — выделив; экатра — в одном; самйуджйат — сосредоточить; анге — частей; бхагаватах — Господа; муних — молчальник.

Однако взирать на вечный облик Всевышнего следует упорядоченно – поступенно перенося внимание от одной части Его тела к другой.

TЕКСT 21

санчинтайед бхагаваташ чаранаравиндам
ваджранкуша-дхваджа-сароруха-ланчханадхйам
уттунга-ракта-виласан-накха-чакравала-
джйотснабхир ахата-махад-дхридайандхакарам

санчинтайет — сосредоточить; бхагаватах — Бога; чарана-аравиндам — лотосные стопы; ваджра — молния; анкуша — стрекало погонщика; дхваджа — флаг; сароруха — лотос; ланчхана — знаки; адхйам — украшен; уттунга — выступ; ракта — красные; виласат — сияют; накха — ногти; чакравала — абрис луны; джйотснабхих — сияние; ахата — рассеяна; махат — непроглядная; хридайа — сердца; андхакарам — тьма.

Начать следует с лотосных стоп Всевышнего, отмеченных знаками молнии, стрекала, стяга и лотоса, взирая на Его рубиновые ногти, очертаниями напоминающие луну, и рассеивающие тьму, окутавшую сердце.

TЕКСT 22

йач-чхауча-нихсрита-сарит-правародакена
тиртхена мурдхнй адхикритена шивах шиво ‘бхут
дхйатур манах-шамала-шаила-нисришта-ваджрам
дхйайеч чирам бхагаваташ чаранаравиндам

йат — те; шауча — омывает; нихсрита — протекае; сарит-правара — Ганги; удакена — вода; тиртхена — священная; мурдхни — на голове; адхикритена – несет; шивах — Шива; шивах — благо; абхут — стал; дхйатух — думает; манах — в уме; шамала-шаила — гору греха; нисришта — выпущена; ваджрам — молния; дхйайет — думать; чирам — долг; бхагаватах — Господа; чарана-аравиндам — лотосные стопы.

Всеблагой Шива, и тот смывает с себя скверну, принимая на голову воды Ганги, ниспадающие со стоп Всевышнего, которые, словно молнии, сокрушают горы корыстных желаний в сознании ищущего. Потому душа, идущая к Истине путем созерцания, должна долгое время взирать на стопы Высшего Существа, прежде чем постичь иные Его ипостаси.

TЕКСT 23

джану-двайам джаладжа-лочанайа джананйа
лакшмйакхиласйа сура-вандитайа видхатух
урвор нидхайа кара-паллава-рочиша йат
самлалитам хриди вибхор абхавасйа курйат

джану-двайам — колен; джаладжа-лочанайа — лотосный; джананйа — мать; лакшмйа — Лакшми; акхиласйа — вселенной; сура-вандитайа — почитают боги; видхатух — Брахмы; урвох — бедра; нидхайа — поместив; кара-паллава-рочиша — сияют пальцы; йат — то; самлалитам — гладить; хриди — сердце; вибхох — Бог; абхавасйа — надмирный; курйат — смысл.

На следующей ступени сближения со Всевышним душа видит благословенную Богиню удачи, Лакшми, что угождает Своему Господину, нежно гладя Его стопы и бедра. Пред Матерью мира преклоняется всякая тварь, боги и творец Брахма.

TЕКСT 24

уру супарна-бхуджайор адхи шобхаманав
оджо-нидхи атасика-кусумавабхасау
вйаламби-пита-вара-васаси вартамана-
канчи-калапа-парирамбхи нитамба-бимбам

уру — бедра; супарна — Гаруды; бхуджайох — плечах; адхи — на; шобхаманау — два прекрасных; оджах-нидхи — средоточие всей силы; атасика-кусума — цветка льна; авабхасау — подобных сиянию; вйаламби — ниспадающих; пита — желтых; вара — драгоценных; васаси — на одеждах; вартамана — находящимся; канчикалапа — поясом; парирамбхи — перехваченные; нитамба-бимбам — округлые бедра.

Затем взор свой следует направить выше, на ноги Всевышнего, лазоревые, точно льняные цветы, возлежащие на златых перах царь-птицы Гаруды. Затем на округлые бедра Его, перехваченные златотканным поясом поверх Его тонкого длиннополого одеяния.

TЕКСT 25

набхи-храдам бхувана-коша-гуходара-стхам
йатратма-йони-дхишанакхила-лока-падмам
вйудхам харин-мани-вриша-станайор амушйа
дхйайед двайам вишада-хара-майукха-гаурам

набхи-храдам — озеро-пупок; бхувана-коша — всех миров; гуха — основание; удара — живот; стхам — расположен; йатра — где; атма-йони — Брахмы; дхишана — обитель; акхила-лока — все миры; падмам — лотос; вйудхам — вырос; харит-мани — изумруд; вриша — изящно; станайох — соски; амушйа — Его; дхйайет — думать; двайам — два; вишада – белый; хара — жемчужное ожерелье; майукха — от сияния; гаурам — беловатых.

Затем взор свой должно направить на луноподобный пуп Всевышнего, из которого как из колыбели взрастает лотос, стебель коего содержит в себе все уровни вселенной. На лотосе том восседает саморожденный Брахма, создатель многочисленных видов жизни. Далее взор свой следует поднять к сосцам Всевышнего, похожим на изумруды, отливающие нежным светом в сиянии жемчужного ожерелья на груди Вседержителя.

TЕКСT 26

вакшо ‘дхивасам ришабхасйа маха-вибхутех
пумсам мано-найана-нирвритим ададханам
кантхам ча каустубха-манер адхибхушанартхам
курйан манасй акхила-лока-намаскритасйа

вакшах — грудь; адхивасам — обитель; ришабхасйа – Бога; маха-вибхутех — Лакшми; пумсам — людей; манах — для ума; найана — для глаз; нирвритим – блаженство; ададханам — дарующую; кантхам — шею; ча — и; каустубха-манех — камня Каустубха; адхибхушана-артхам — оттеняет красоту; курйат – думать о; манаси — в уме; акхила-лока — вся вселенная; намаскритасйа — поклоняется.

Затем взор свой должно направить на грудь Всевышнего, где нашла вечное пристанище богиня удачи Лакшми. Грудь Господа – воистину неисчерпаемый источник упоения для сердца и отрада для глаз. Далее взор свой следует переместить на Его шею, где красуется благословенный самоцвет Каустубха.

TЕКСT 27

бахумш ча мандара-гирех паривартанена
нирникта-баху-валайан адхилока-палан
санчинтайед даша-шатарам асахйа-теджах
шанкхам ча тат-кара-сароруха-раджа-хамсам

бахун — руки; ча — и; мандара-гирех — гора Mандара; паривартанена — вращается; нирникта — отглаженный; баху-валайан — украшения на руках; адхилока-палан — источник правителей; санчинтайет — созерцать; даша-шата-арам – колесо о десяти сотен спиц; асахйа-теджах — ослепительного сияния; шанкхам — раковину; ча — и; тат-кара — в руке; сароруха — лотосоподобной; раджа-хамсам — похож на лебедя.

Затем взор следует направить на четыре руки Господни, в коих черпают свою силу боги, повелители стихий. Далее нужно устреимить взор на блистательные украшения Господа, сглаженные горою Мандарою. Затем следует сосредоточиться на сияющем колесе о тысячи лучах — Сударшане, и после – на морской раковине, что белым лебедем лежит в лотосной ладони Господней.

TЕКСT 28

каумодаким бхагавато дайитам смарета
дигдхам арати-бхата-шонита-кардамена
малам мадхуврата-варутха-гиропагхуштам
чаитйасйа таттвам амалам маним асйа кантхе

каумодаким — палица Каумодака; бхагаватах — Бога; дайитам — дорогую; смарета – помнить; дигдхам — покрытую; арати — вражеских; бхата — солдат; шонита-кардамена — пятнами крови; малам — гирлянда; мадхуврата — шмелей; варутха — роем; гира — жужжат; упагхуштам — овитую вокруг; чаитйасйа — сознание; таттвам — сущность; амалам — чистый; маним – жемчужное ожерелье; асйа — Господа; кантхе — на шее.

Затем взор свой нужно направить на Господню грозную палицу Каумодаки, что обагряна кровью вселенских смутьянов. Затем — на цветочный венок на шее Всевышнего, вкруг коего вьются опьяненные шмели, далее — на жемчужное ожерелье, каждая бусина которого есть возлюбленный раб Божий.

TЕКСT 29

бхритйанукампита-дхийеха грихита-муртех
санчинтайед бхагавато ваданаравиндам
йад виспхуран-макара-кундала-валгитена
видйотитамала-каполам удара-насам

бхритйа — предан; анукампита-дхийа — сострадания; иха — тут; грихита-муртех — разные облики; санчинтайет — размышлять; бхагаватах — Бога; вадана — лик; аравиндам — лотосоподобный; йат — кто; виспхуран — блестящих; макара — дракон; кундала — серег; валгитена — сияние; видйотита — озаренные; амала — чистые; каполам — щеки; удара — очерченный; насам — Его нос.

И только потом взгляд свой можно перенести на лотосный лик Всевышнего, Кто в ответ на чаяния верных Ему душ милостиво являет им Свои многочисленные образы. Нос Его очерчен тонкою линией, щеки гладки и нежны, как лепестки лотоса, и озарены сиянием, что источают мерно колеблющиеся драконообразные серьги.

TЕКСT 30

йач чхри-никетам алибхих парисевйаманам
бхутйа свайа кутила-кунтала-вринда-джуштам
мина-двайашрайам адхикшипад абджа-нетрам
дхйайен маномайам атандрита улласад-бхру

йат — лик; шри-никетам — лотос; алибхих — пчелы; парисевйаманам — окружен; бхутйа — изящен; свайа — его; кутила — вьющихся; кунтала — волос; вринда — множества; джуштам — украшен; мина — рыбы; двайа — две; ашрайам — укрылись; адхикшипат — посрамляя; абджа — лотос; нетрам — глаза; дхйайет — думать; манах-майам — в уме; атандритах — сосредоточен; улласат — пляшут; бхру — брови.

Лицо Всевышнего окаймлено волнистыми прядями черных волос и очерчено правильными дугами темных бровей. Глаза Его походят на лотосы в сиянии утреннего Солнца. Пред красотой Его лика меркнут озерные лотосы, вкруг которых вьются шмели и плещутся красные рыбки.

TЕКСT 31

тасйавалокам адхикам крипайатигхора-
тапа-трайопашаманайа нисриштам акшнох
снигдха-смитанугунитам випула-прасадам
дхйайеч чирам випула-бхаванайа гухайам

тасйа — Его; авалокам — взор; адхикам — часто; крипайа — доброта; атигхора — невыносимые; тапа-трайа — тройственные лишения; упашаманайа — облегчая; нисриштам — бросить; акшнох — глаз; снигдха — любя; смита — улыбка; анугунитам — сопровождает; випула — неизъяснимый; прасадам — милостивый; дхйайет — думать; чирам — долго; випула — полной; бхаванайа — преданно; гухайам — в сердце.

Пленительным очарованием иполнен взгляд Всевышнего. Он изгоняет три вида страданий, что терзают рабов Господа в разлуке с Ним.

TЕКСT 32

хасам харер аванатакхила-лока-тивра-
шокашру-сагара-вишошанам атйударам
саммоханайа рачитам ниджа-майайасйа
бхру-мандалам муни-крите макара-дхваджасйа

хасам — улыбка; харех — Шри Хари; аваната – склоняется; акхила — всех; лока — у людей; тивра-шока — страданиями; ашру-сагара — океан слез; вишошанам — осушающая; ати-ударам — всемилостивая; саммоханайа — чтобы очаровать; рачитам — сотворены; ниджа-майайа — Его чарами; асйа — Его; бхру-мандалам – изогнутые брови; муни-крите — на благо мудрецов; макара-дхваджасйа – бога любви.

Улыбка Его осушает море слез, проливаемых страждущими. В черных тонких бровях средоточено все неотразимое очарование, вся Его внутренняя сила, что пленит всемогущего бога любви, пред которым трепещут затворники и ученые мудрецы.

TЕКСT 33

дхйанайанам прахаситам бахуладхароштха-
бхасарунайита-тану-двиджа-кунда-панкти
дхйайет свадеха-кухаре ‘васитасйа вишнор
бхактйардрайарпита-мана на притхаг дидрикшет

дхйана-айанам – легко сосредоточиться; прахаситам — смех; бахула — обильно; адхара-оштха — губы; бхаса — блеск; арунайита — розовый; тану — малые; двиджа — зубы; кунда-панкти – бутоны жасмина; дхйайет – глядеть; сва-деха-кухаре — в сердце; аваситасйа — пребывает; вишнох — Вишну; бхактйа — предан; ардрайа – любовью; арпита-манах — сосредоточив; на — не; притхак — другой; дидрикшет — увидеть.

Кто добивается близости Господа путем созерцания, знает, как нелегко бывает удержать внимание на одном предмете. Однако, улыбка Всевышнего обладает столь притягательной силою, что отвлечься от нее совершенно возможно. Когда озорной улыбкою озаряется лик Господень, в ровных и белых как цветы жасмина зубах Его отражаются алая лента губ.

TЕКСT 34

эвам харау бхагавати пратилабдха-бхаво
бхактйа дравад-дхридайа утпулаках прамодат
ауткантхйа-башпа-калайа мухур ардйаманас
тач чапи читта-бадишам шанакаир вийункте

эвам — так; харау — Господу; бхагавати — Бога; пратилабдха — развиваясь; бхавах — любовь; бхактйа — предано; драват — тает; хридайах — сердце; утпулаках — волосы встают; прамодат — ликование; ауткантхйа — всепоглощающей; башпа-калайа — потоки слез; мухух – все вермя; ардйаманах — текут; тат — то; ча — и; апи — даже; читта — ума; бадишам — крюк; шанакаих — постепенно; вийункте — отвлекается.

Так в сердце созерцателя постепенно просыпается любовное влечение к Похитителю сердец. И однажды, когда любовь переполнит все его существо, волосы на теле его поднимутся, из глаз непрерывным потоком польются слезы, и ум, что некогда требовал обуздания для соития со Всевышним, вдруг растворится в небытии.

TЕКСT 35

мукташрайам йархи нирвишайам вирактам
нирванам рччхати манах сахаса йатхарчих
атманам атра пурушо ‘вйавадханам экам
анвикшате пратинивритта-гуна-правахах

мукта-ашрайам — освобождение; йархи — когда; нирвишайам — отстранился от предметов; вирактам — равнодушен; нирванам — угаснет; рччхати — достигает; манах — ум; сахаса — тотчас; йатха — подобно; арчих — пламени; атманам — ум; атра — когда; пурушах — личность; авйавадханам – не разлучно; экам — единого; анвикшате — испытывает; пратини-вритта — свобдная; гуна-правахах — водоворота впечатлений.

Сознательное существо, свободное от умственных цепей, не нуждается более в способности наблюдать умом, ибо само становится подобное свету. Созвучная Единому, вырвавшись из потока чувственных впечатлений и самомнения, душа ощущает свою сопричастность бытию Высшей Истины.

TЕКСT 36

со ‘пй этайа чарамайа манасо нивриттйа
тасмин махимнй аваситах сукха-духкха-бахйе
хетутвам апй асати картари духкхайор йат
сватман видхатта упалабдха-паратма-каштхах

сах — он; апи — более; этайа — этим; чарамайа — высшим; манасах — ум; нивриттйа – вне труда; тасмин — его; махимни — великий; аваситах — утвержден; сукха-духкха-бахйе – вне радости и горя; хетутвам — причину; апи — хотя; асати – небытие; картари — делатель; духкхайох — радости и боли; йат — что; сва-атман — сущность; видхатте — связь; упалабдха — осознал; пара-атма — Бога; каштхах — высшую истину.

В состоянии безмятежного созерцания, сознательное существо выходит за пределы добра и зла. На том завершается его деятельность во внешнем мире, а то, что со стороны теперь видится деятельностью, не влечет за собою последствий. В таковом состоянии свободы, душа обретает возможность соития с Высшым Владыкою, Совершенной Истиной. Так душа избавляется от самомнения, что в призрачном мире было для нее причиною печали и радости, и в отношениях с Истиною обретает свое истинное «я».

TЕКСT 37

дехам ча там на чарамах стхитам уттхитам ва
сиддхо випашйати йато ‘дхйагамат сварупам
даивад упетам атха даива-вашад апетам
васо йатха парикритам мадира-мадандхах

дехам — тело; ча — и; там — то; на — не; чарамах — последнее; стхитам — сидит; уттхитам — стоит; ва — или; сиддхах — готов; випашйати — понимает; йатах — что; адхйагамат — достиг; сва-рупам — облика; даиват — судьбой; упетам — пришел; атха — того; даива-вашат — предначертано судьбой; апетам — ушел; васах — одежда; йатха — как; парикритам — надето; мадира-мадаандхах – пьяный от вина.

Душа, осознавшая свою непричастность вещественному миру, избавляется от чувства собственности. Свободная, она вдруг перестает сознавать свое тело – движется оно или неподвижно, голодно или сыто, одето или нагое, — как пьяный, не сознающий, есть ли на нем одежды и в каком они состоянии.

TЕКСT 38

дехо ‘пи даива-вашагах кхалу карма йават
сварамбхакам пратисамикшата эва сасух
там са-прапанчам адхирудха-самадхи-йогах
свапнам пунар на бхаджате пратибуддха-вастух

дехах — тело; апи — хотя; даива-ваша-гах — надзором свыше; кхалу — вено; карма — дела; йават — как; сва-арамбхакам — начинающееся само; пратисамикшате — продолжает; эва — точчно; са-асух – с чувством; там — тело; са-прапанчам – с принадлежностями; адхирудха-самадхи-йогах – соитие; свапнам – во сне; пунах — снова; на — не; бхаджате — собственный; пратибуддха — проснулся; вастух — первоначально.

Прозрев, душа поручает свое вещественное тело высшей воле, и оно, лишенное опеки хозяина, продолжает существовать путем, предначереным судьбою. В состоянии совершенной безмятежности душа, неотягощенная чувством собственности, не считает плоть своею принадлежностью, равно как и все, с плотью связанное. Пробужденное сознание воспринимает тело свое и окружающих таким же образом, как человек, проснувшийся ото сна воспринимает действующих лиц своих сновидениий.

TЕКСT 39

йатха путрач ча виттач ча притхан мартйах пратийате
апй атматвенабхиматад дехадех пурушас татха

йатха — как; путрат — сына; ча — и; виттат — богатства; ча — и; притхак — отличны; мартйах — смертный; пратийате — считается; апи — даже; атматвена — по природе; абхиматат — привязан; деха-адех — тела и ума; пурушах — душа; татха – так же.

Едва тело перестает проявлять признаки жизни, все его принадлежности – дом, родичи и имущество — перходят в чужую собственность. Не жди смерти, чтобы понять, что в здешнем мире тебе ничего не принадлежит. Порви оковы рабства сейчас, покуда пребываешь в ясном сознании.

TЕКСT 40

йатхолмукад виспхулингад дхумад вапи сва-самбхават
апй атматвенабхиматад йатхагних притхаг улмукат

йатха — как; улмукат — пламени; виспхулингат – искры; дхумат — дым; ва — или; апи — даже; сва-самбхават – отбрасывать тень; апи — хотя; атматвена — по природе; абхиматат — тесно связанный; йатха — как; агних — огонь; притхак — отличный; улмукат — от языков пламени.

Ни дым, ни пламя, ни искра не способны существовать без огня, при том что отличны от своего источника. Подобно этому тело и его принадлежности, будучи отличны от сознания, не могут существовать без оного. Тень не существует без своего хозяина.

TЕКСT 41

бхутендрийантах-каранат прадханадж джива-самджнитат
атма татха притхаг драшта бхагаван брахма-самджнитах

бхута — пять элементов; индрийа — чувства; антах-каранат – от ума; прадханат — от прадханы; джива-самджнитат — от дживы, души; атма — Параматма; татха — так; притхак — отличен; драшта — наблюдатель; бхагаван — Бог; брахма-самджнитах — которого называют Брахманом.

Отдельное сознательное существо, наделенное умом и чувствами и облаченное в плоть из пяти стихий, естественно наблюдает движение образов окружающего мира, при том, что Единая Истина наблюдает каждого отдельного наблюдателя.

TЕКСT 42

сарва-бхутешу чатманам сарва-бхутани чатмани
икшетананйа-бхавена бхутешв ива тад-атматам

сарва-бхутешу — во всех проявлениях; ча — и; атманам — душу;сарва-бхутани — все проявления; ча — и; атмани — в Высшей Душе; икшета — он должен видеть; ананйа-бхавена — одинаково; бхутешу — во всех проявлениях; ива — как; тат-атматам — собственную природу.

Пробудившаяся ото сна душа видит присутствие Единого Начала во всем сущем, ибо все сущее есть грани единой Истины.

TЕКСT 43

сва-йонишу йатха джйотир экам нана пратийате
йонинам гуна-ваишамйат татхатма пракритау стхитах

сва-йонишу – свое лоно; йатха — как; джйотих — огонь; экам — один; нана — по-разному; пратийате — проявляется; йонинам — из чрев; гуна-ваишамйат — разных состояний; татха — так и; атма – душа; пракритау — в природе; стхитах — находящаяся.

Как огонь меняет цвет, поглощая разные вещества, так изначально чистое сознание меняется от соприкосновения с веществом в разных его состояниях. Вещественное тело есть тень сознания в зримом мире.

TЕКСT 44

тасмад имам свам пракритим даивим сад-асад-атмикам
дурвибхавйам парабхавйа сварупенаватиштхате

тасмат — так; имам — эту; свам — свою; пракритим — природу; даивим — божья; сатасат-атмикам – свою причину и следствие; дурвибхавйам – не постичь; парабхавйа — покорив; сва-рупена – свой образ; аватиштхате — остается.

Дабы избавиться от великого обмана, нужно обуздать мысль, ибо образы обмана живут в уме. Ум порождает лживые образы, при том, что сам является порождением обмана. Сознание лишь наблюдает за превращениями обманчивых образов.

Другие материалы раздела

2016-03-08

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 8. Всевышний является Творцу

2016-03-09

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 9. Благословенный дар творчества

2016-03-10

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 10. Цепь творения

2016-03-11

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 11. Пространство и время

2016-03-12

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 12. Перворожденный и его творение

2016-03-13

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 13. Явление Господа Вепря

2016-03-14

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 14. Происхождение демонова племени

2016-03-15

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 15. Проклятие у божьих врат

2016-03-16

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 16. Исход из божьего царства

2016-03-17

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 17. Рождение демонов

2016-03-18

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 18. Битва Вепря с Хираньякшей

2016-03-19

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 19. Смерть демона

2016-03-20

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 20. Потомство Брахмы

2016-03-21

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 21. Встреча отшельника с государем

2016-03-22

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 22. Женитьба Кардамы

2016-03-23

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 23. Преображение Девахути

2016-03-24

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 24. Кардама отрекается от мира

2016-03-25

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 25. О деятельной любви

2016-03-26

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 26. Строение вещества

2016-03-27

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 27. Влияние вещественных стихий на сознание

2016-03-28

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 28. Самосозерцание как путь к свободе

2016-03-29

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 29. Любовное служение Истине

2016-03-30

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 30. Мытарства и спасение души

2016-03-31

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 31. Путь за гранью смерти

2016-03-32

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 32. Познание мира

2016-03-33

Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 33. Жизнь и учение Капилы