Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 22. Женитьба Кардамы
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ ВTОРАЯ
Женитьба Кардамы
TЕКСT 1
маитрейа увача
эвам авишкриташеша гуна-кармодайо муним
саврида ива там самрад упаратам увача ха
маитрейах — Mайтрея; увача — сказал; эвам — так; авишкрита — рассказав; ашеша — обо всех; гуна — качества; карма — деяния; удайах — величии; муним — мудрец; савридах — смущение; ива — словно; там — к нему;самрат — царь; упаратам — молчаливо; увача ха — обратился.
Mайтрея сказал: В ответ на хвалебные речи старца владыка Земли молвил смущенно.
TЕКСT 2
манур увача
брахмасриджат сва-мукхато йушман атма-парипсайа
чхандомайас тапо-видйа йога-йуктан алампатан
манух — Mану; увача — сказал; брахма — Брахма; асриджат — создал; сва-мукхатах — из лица; йушман — духовники; атма-парипсайа — чтобы защитить себя; чхандах-майах — олицетворение Вед; тапах-видйа-йога-йуктан — воздержание, знание и тайные силы; алампатан — равнодушны.
— Дабы поведать миру о потусторонней, прекрасной действительности, творец создал из лика своего вас, брахманов, — труженников духа, наделенных мудростью, тайной силою, воздержанностью и бесстрастием.
TЕКСT 3
тат-транайасриджач часман дох-сахасрат сахасра-пат
хридайам тасйа хи брахма кшатрам ангам прачакшате
тат-транайа — защитить; асриджат — сотворило; ча — и; асман — нас; дох-сахасрат — из тысячи рук; сахасра-пат — тысяченогое; хридайам — сердце; тасйа — Его; хи — поэтому; брахма — брахманы; кшатрам — кшатрии; ангам — руки; прачакшате — называются.
В помощь брахманам и дабы уберечь их от напастей, тысячерукий и тысяченогий владыка создал из рук своих нас – кшатриев, хранителей закона. Вы – сердце творца, мы – его сила.
TЕКСT 4
ато хй анйонйам атманам брахма кшатрам ча ракшатах
ракшати смавйайо девах са йах сад-асад-атмаках
атах — потому; хи — точно; анйонйам — друг друга; атманам — сущность; брахма — брахманы; кшатрам — кшатрии; ча — и; ракшатах — защищают; ракшати сма — защищает; авйайах — неизменный; девах — Бог; сах — Он; йах — кто; сат-асат-атмаках — объединяя истинное и ложное.
От сотворения мира служители духа и служители закона помогают друг другу вершить их дело, являя образец совершенного согласия между вечным и временным.
TЕКСT 5
тава сандаршанад эва ччхинна ме сарва-самшайах
йат свайам бхагаван притйа дхармам аха риракшишох
тава — тебя; сандаршанат — увидев; эва — только; чхиннах — разрешил; ме — свои; сарва-самшайах — все сомнения; йат — поскольку; свайам — лично; бхагаван — повелитель; притйа — с любовью; дхармам — долг; аха — объяснил; риракшишох — защитник подданных.
Нет сомнений, мой долг – заботиться о благополучии подданных. В речи своей ты подтвердил древнюю истину.
TЕКСT 6
диштйа ме бхагаван дришто дурдаршо йо ‘критатманам
диштйа пада-раджах сприштам ширшна ме бхаватах шивам
диштйа — удачей; ме — мне; бхагаван — могучий; дриштах — увидел; дурдаршах – нелегко; йах — кто; акрита-атманам – не воздержаны; диштйа — удаче; пада-раджах — прах стоп; сприштам — касаюсь; ширшна — главой; ме — моей; бхаватах — твоей; шивам — благой.
Великой удачею я считаю встречу с тобою, ибо не просто мирянину отвлечься от суеты века и обратить слух свой к слову о вечном. Велико счастье мое, что прах с твоих стоп коснулся моего чела.
TЕКСT 7
диштйа твайанушишто ‘хам криташ чануграхо махан
апавритаих карна-рандхраир джушта диштйошатир гирах
диштйа — счастью; твайа — тебя; анушиштах — наставления; ахам — я; критах — дарован; ча — и; ануграхах — милость; махан — великая; апавритаих — открытые; карна-рандхраих – уши; джуштах — получил; диштйа — повезло; ушатих — чистые; гирах — речи.
Слух даден нам, чтобы внимать слову из уст мудрых. Благословен, кто пьет ушами из реки вечности.
TЕКСT 8
са бхаван духитр-снеха париклиштатмано мама
шротум архаси динасйа шравитам крипайа муне
сах — он; бхаван — ты; духитр-снеха – дочь; париклишта-атманах — ум тревожен; мама — мой; шротум — слушать; архаси — благоволи; динасйа — слуг; шравитам — прошуь; крипайа — милость; муне — мудрец.
Теперь, о почтенный господин, я откроюсь тебе. Привела меня в твое жилище нужда и обязанность устроить судьбу своей дочери.
TЕКСT 9
прийавратоттанападох свасейам духита мама
анвиччхати патим йуктам вайах-шила-гунадибхих
прийаврата-уттанападох — Приявраты и Уттанапады; сваса — сестра; ийам — эта; духита — дочь; мама — моя; анвиччхати — ищет; патим — мужа; йуктам — достоин; вайах-шилагуна-адибхих — возраст, качества.
Сестрица известных тебе царевичей Приявраты и Уттанапады ищет себе мужа, что подходил бы ей годами, нравом и положением.
TЕКСT 10
йада ту бхаватах шила шрута-рупа-вайо-гунан
ашринон нарадад эша твайй асит крита-нишчайа
йада — когда; ту — но; бхаватах — твоем; шила — благородстве; шрута — учености; рупа — красоте; вайах — молод; гунан — качества; ашринот — услышала; нарадат — от Нарады; эша — это; твайи — на тебе; асит — стала; крита-нишчайа — помыслы.
Сведав от глашатая истины Нарады о твоих добродетелях — благородстве, учености, благолепии и добром нраве, она сделала тебя своим избранником и не помышляет ни о ком другом.
TЕКСT 11
тат пратиччха двиджагрйемам шраддхайопахритам майа
сарватмананурупам те грихамедхишу кармасу
тат — потому; пратиччха — прими; двиджа-агрйа — лучший брахман; имам — ее; шраддхайа — с верой; упахритам — в дар; майа — мной; сарва-атмана — всецело; анурупам — достойна; те — тебя; грихамедхишу — в домашних; кармасу — заботах.
Дочь моя, о лучший из дважды рожденных, приглянется тебе по нраву, будет тебе верною помошницей, прилежной хозяйкою в доме. С нею ты ни в чем не будешь знать нужды.
TЕКСT 12
удйатасйа хи камасйа пративадо на шасйате
апи нирмукта-сангасйа кама-рактасйа ким пунах
удйатасйа — само; хи — верно; камасйа — желая; пративадах — отказ; на — не; шасйате — похвала; апи — даже; нирмукта — избавил; сангасйа — от уз; кама — похоть; рактасйа — привязан; ким пунах — менее.
Даже отшельники не отказываются от даров, что сами падают к ним в руки. Брать подарки судьбы не грешно даже принявшему обет нестяжательства.
TЕКСT 13
йа удйатам анадритйа кинашам абхийачате
кшийате тад-йашах спхитам манаш чаваджнайа хатах
йах — кто; удйатам — дар; анадритйа — отверг; кинашам — скупца; абхийачате — просит; кшийате — терял; тат — свою; йашах — славу; спхитам — широкую; манах — честь; ча — и; аваджнайа — презрение; хатах — разрушено.
Смешен, кто отвергает дары богов и сильных мира сего и тут же просит оные у мирян. Презренен он даже среди презренных.
TЕКСT 14
ахам твашринавам видван вивахартхам самудйатам
атас твам упакурванах праттам пратигрихана ме
ахам — я; тва — ты; ашринавам — слышал; видван — о мудрец; виваха-артхам — жениться; самудйатам — собираешься; атах — поскольку; твам — ты; упакурванах — не давал обет безбрачия на всю жизнь; праттам — предложенное; пратигрихана — прими, пожалуйста; ме — меня.
Известно, что не связывал ты себя безбрачием на всю жизнь. От сведущих мужей я также знаю, что просил ты у Бога дозволения жениться. Стало быть сочти мое предложение за ответ Божий.
TЕКСT 15
ришир увача
бадхам удводху-камо ‘хам апратта ча таватмаджа
авайор анурупо ‘сав адйо ваивахико видхих
риших — мудрец; увача — сказал; бадхам – очень хорошо; удводху-камах — жениться; ахам — я; апратта — не давать обещания; ча — и; тава — твоя; атма-джа — дочь; авайох — двоих; анурупах — надлежащий; асау — это; адйах — первый; ваивахиках — брак; видхих — обряд.
Отвечал мудрец: В самом деле, государь, я высказывал желание обручиться с достойной девицею. И дочь твоя мне видится прекрасным выбором. Она не знала прежде мужчин и не была никому обещана. Изволь, я готов сочетаться браком с нею прямо сейчас.
TЕКСT 16
камах са бхуйан нарадева те ‘сйах
путрйах самамнайа-видхау пратитах
ка эва те танайам надрийета
свайаива кантйа кшипатим ива шрийам
камах — желание; сах — это; бхуйат — исполнится; нарадева — царь; те — твоей; асйах — этой; путрйах — дочери; самамнайа-видхау – обряд сочетания; пратитах — одобрен; ках — то; эва — так; те — твоя; танайам — дочь; на адрийета — равнодушно; свайа — свои; эва — одно; кантйа — сияние; кшипатим — затмит; ива — как; шрийам — украшения.
Мы оба желаем одного, государь. Никто в здравом уме не откажется от девы знатного рода, чей блеск затмевает луну и звезды в ночном небе.
TЕКСT 17
йам хармйа-приштхе кванад-ангхри-шобхам
викридатим кандука-вихвалакшим
вишвавасур нйапатат свад виманад
вилокйа саммоха-вимудха-четах
йам — кого; хармйа-приштхе — на крыше; кванат-ангхришобхам – звон колоколов; викридатим — играя; кандука-вихвала-акшим – глядит за мячем; вишвавасух — Вишвавасу; нйапатат — выпал; сват — своего; виманат — ладья; вилокйа — увидев; саммоха-вимудха-четах — оцепенев.
Молва гласит, что красавец ангел Вишвавасу, едва завидев дочь твою, играющую в мяч в кущах царского дворца, рухнул на землю из воздушной ладьи, да так, что слуги твои долго не могли привести бедолагу в чувства.
TЕКСT 18
там прартхайантим лалана-лаламам
асевита-шри-чаранаир адриштам
ватсам манор уччападах свасарам
ко нануманйета будхо ‘бхийатам
там — ее; прартхайантим — стремясь получить; лалана-лаламам — украшение украшений; асевиташри-чаранаих — не служит стопам Лакшми; адриштам — недоступна взорам; ватсам — любимая дочь; манох — Mану; уччападах — Уттанапады; свасарам — сестра; ках — кто; на ануманйета — откажется; будхах — разумный; абхийатам — которая пришла сама.
Верно, чтобы только увидеть сие торжество красоты, нужно не одну жизнь умолять богиню удачи о благосклонности. Та, что сверкает красотой как звездная ночь и на которую ангелы молятся, затаив дыхание, сама явилась ко мне и просит взять ее в жены.
TЕКСT 19
ато бхаджишйе самайена садхвим
йават теджо бибхрйад атмано ме
ато дхарман парамахамсйа-мукхйан
шукла-проктан баху манйе ‘вихимсран
атах — поэтому; бхаджишйе — возьму; самайена — с условием; садхвим — целомудренную; йават — пока; теджах — семя; бибхрйат — понести; атманах — моего тела; ме — мои; атах — после; дхарман — обязанности; парамахамсйа-мукхйан — лучших из парамахамс; шукла-проктан – говорил Он; баху — много; манйе — считаю; авихимсран — лишен зависти.
Я согласен принять ее и быть ей любезным супругом, однако с одним условием – когда у нас родится сын, я покину ее и внось стану отшельником, как мой учитель Нарада. Так наказал мне Господь Бог – покуда не вырву в себе корень похоти и стяжательства, я не ступлю в Его вечное царство.
TЕКСT 20
йато ‘бхавад вишвам идам вичитрам
самстхасйате йатра ча ваватиштхате
праджапатинам патир эша махйам
парам праманам бхагаван анантах
йатах — из которого; абхават — изошло; вишвам — творение;идам — это; вичитрам — чудесное; самстхасйате — будет разрушено; йатра — в ком; ча — и; ва — или; аватиштхате – существует; праджа-патинам — родоначальник; патих — Бог; эшах — это; махйам — мне; парам — высший; праманам — влияние; бхагаван — Господь; анантах — беспредельный.
Он творит, хранит и отсылает в небытие зримое мироздание. Мириады вселенных существуют, покуда Он дозволяет им это. Всякая власть исходит от Него. И Он рождает отцов, что наводняют вселенную живыми тварями.
TЕКСT 21
маитрейа увача
са угра-дханванн ийад эвабабхаше
асич ча тушним аравинда-набхам
дхийопагрихнан смита-шобхитена
мукхена чето лулубхе девахутйах
маитрейах увача — Mайтрея сказал; сах — он; угра-дханван — Видура; ийат — столько; эва — только; абабхаше — говорил; асит — стал; ча — и; тушним — молчал; аравинда-набхам — пупок украшает лотоса); дхийа — мыслью; упагрихнан — объяв; смита-шобхитена — озарен улыбкой; мукхена — лицо; четах — ум; лулубхе — пленен; девахутйах — Девахути.
Mайтрея сказал: Окончив речь, мудрец устремился мыслями к Великому Владыке, из чьего пупа произрастает лотос вселенной. Лицо его засветилось улыбкою внутренней радости, пленившей сердце юной девы.
TЕКСT 22
со ‘ну джнатва вйаваситам махишйа духитух спхутам
тасмаи гуна-ганадхйайа дадау тулйам прахаришитах
сах — он; ану — то; джнатва — узнав; вйаваситам — решении; махишйах — царицы; духитух — дочери; спхутам — ясно; тасмаи — ему; гуна-ганаадхйайа — добродетели; дадау — отдал; тулйам — благочестив; прахаришитах — довольный.
Итак, заручившись согласием царицы и удостоверившись в твердости намерений лесного отшельника, государь вручил дочь ее новому попечителю.
TЕКСT 23
шатарупа маха-раджни парибархан маха-дханан
дампатйох парйадат притйа бхуша-васах париччхадан
шатарупа — Шатарупа; маха-раджни — царица; парибархан — приданое; маха-дханан — подарки; дампатйох — жениху; парйадат — поднесла; притйа – любви; бхуша — украшения; васах — одежды; париччхадан — предметы.
Царица Шатарупа поднесла молодым дорогие подарки. В приданое жених получил довольно золота, самоцветов, дорогих одежд и домашней утвари.
TЕКСT 24
праттам духитарам самрат садрикшайа гата-вйатхах
упагухйа ча бахубхйам ауткантхйонматхиташайах
праттам — отдал; духитарам — дочь; самрат – Mану; садрикшайа — достойному; гата-вйатхах — исполнив; упагухйа — обнимая; ча — и; бахубхйам — руки; ауткантхйа-унматхита-ашайах — тревога и волнение.
С чувством исполненного долга государь обнял свою дочь и велел свите готовиться в обратный путь.
TЕКСT 25
ашакнувамс тад-вирахам мунчан башпа-калам мухух
асинчад амба ватсети нетродаир духитух шикхах
ашакнуван — не вынесу; тат-вирахам — разлуку; мунчан — проливая; башпа-калам — слезы; мухух — снова; асинчат — оросил; амба – матушка; ватса — дочь; ити — так; нетра-удаих — слезы из глаз; духитух — дочери; шикхах — пряди волос.
На прощание он безотрадно махнул дочери рукой и слезы хлынули из его глаз. — Не печалься, дочь моя. — молвил владыка. — Господь милосердный да пребудет с тобою!
TЕКСTЫ 26-27
амантрйа там муни-варам ануджнатах саханугах
пратастхе ратхам арухйа сабхарйах сва-пурам нрипах
убхайор риши-кулйайах сарасватйах суродхасох
ришинам упашантанам пашйанн ашрама-сампадах
амантрйа — удалиться; там — его; муни-варам — мудрецов; ануджнатах — разрешение; саха-анугах — свитой; пратастхе — ехал; ратхам арухйа — колесницу; са-бхарйах — жена; сва-пурам — столицу; нрипах — царь; убхайох — оба; риши-кулйайах — мудрецы; сарасватйах — Сарасвати; су-родхасох — берегам; ришинам — мудрецов; упашантанам — мирно; пашйан — видя; ашрама-сампадах — прекрасные селения.
Выкатив свою волшебную колесницу к благодатным берегам Сарасвати, верховный блюститель закона направился в свой стольный город Бархишмати прочь от лесной хижины, что затерялась в краю старцев и подвижников, и где сыскала себе пристанище его любимая дочь.
TЕКСT 28
там айантам абхипретйа брахмавартат праджах патим
гита-самстути-вадитраих пратйудийух прахаришитах
там — его; айантам — был; абхипретйа — знал; брахмавартат — Брахмаварты; праджах — подданные; патим — повелителя; гита-самстути-вадитраих — песни; пратйудийух — встреча; прахаришитах — ликующие.
Заслышав приближение царского поезда, подданые высыпали толпою на улицы Брахмарты и веселыми песнями и плясками встречали любимого государя.
TЕКСTЫ 29-30
бархишмати нама пури сарва-сампат-саманвита
нйапатан йатра романи йаджнасйангам видхунватах
кушах кашас та эвасан шашвад-дхарита-варчасах
ршайо йаих парабхавйа йаджна-гхнан йаджнам иджире
бархишмати — столица; нама — назван; пури — город; сарва-сампат — богатств; саманвита — полный; нйапатан — упали; йатра — куда; романи — волоски; йаджнасйа — Вепря; ангам — тела; видхунватах — стряхивая; кушах — трава; кашах — трава; те — они; эва — безусловно; асан — стали; шашват-харита — вечнозеленой; варчасах — цветом; ршайах — мудрецы; йаих — кто; парабхавйа — победил; йаджна-гхнан — мешал таинству; йагьям — Вишну; иджире — поклон.
Утопающая в богатствах столица государства была воздвигнута в том самом месте, где Господь Вепрь, отряхиваясь от воды, уронил на землю свой волос, что тот час пророс травою куша и каша. Из этих трав сплели себе циновки жрецы и священнослужители, что песнями и огненным жертвоприношением чествовали победу Вепря над вселенским злодеем Хираньякшею, который некогда запретил приносить жертвы Богу.
TЕКСT 31
куша-кашамайам бархир астирйа бхагаван манух
айаджад йаджна-пурушам лабдха стханам йато бхувам
куша — травы; каша — травы; майам — сплетена; бархих — циновка; астирйа — разостлав; бхагаван — владыка; манух — Mану; айаджат — поклонялся; йаджна-пурушам — Вишну; лабдха — получил; стханам — обитель; йатах — от которого; бхувам — землю.
На циновке из этих никогда не вянущих трав обыкновенно восседал и сам государь, когда смиренно молился Всевышнему, Чьей милостью он стал властителем над людьми.
TЕКСT 32
бархишматим нама вибхур йам нирвишйа самавасат
тасйам правишто бхаванам тапа-трайа-винашанам
бархишматим — Бархишмати; нама — назван; вибхух — могучий; йам — в который; нирвишйа — ступил; самавасат — раньше; тасйам — тот; правиштах — вошел; бхаванам — во дворец; тапатрайа — тройственные страдания; винашанам — уничтожающая.
Дворец первого ману был устроен столь искусстно, что всякий переступившие его порог, тот час забывал о трех видах страданий, терзающих душу в здешнем мире.
TЕКСT 33
сабхарйах сапраджах каман бубхудже ‘нйавиродхатах
сангийамана-сат-киртих састрибхих сура-гайакаих
пратй-ушешв анубаддхена хрида шринван харех катхах
са-бхарйах – семья, золото, земная слава; са-праджах — подданные; каман — нужды; бубхудже — услада; анйа — других; авиродхатах — беспокойств; сангийамана — хвалу; сат-киртих — благочестив; са-стрибхих — жены; сура-гайакаих — музыканты; прати-ушешу — рассвет; анубаддхена — привязан; хрида — сердцем; шринван — слушая; харех — Господа; катхах — повествования.
В пору правления первого ману люди воистину благоденствовали. Чего бы глаза человека ни пожелали, Земля не отказывала ему ни в чем. Золото было ценою как простой камень. Небесные музыканты слагали хвалебные песни во славу земному царю. Сам же он был светел и радостен лишь в часы, когда внимал песни о Царе царствующих – Господе Вишну.
TЕКСT 34
нишнатам йогамайасу муним свайамбхувам манум
йад абхрамшайитум бхога на шекур бхагават-парам
нишнатам — поглощен; йога-майасу — веселие; муним — мудр; свайамбхувам ману — Сваямбхува Mану; йат — кто; абхрамшайитум — сбить; бхогах — рад; на — не; шекух — мог; бхагават-парам — предан.
Среди роскоши и почитания ману умел уберечь себя от безумия гордыни, не забывая ни на миг, что власть над смертными дана ему Всевышним, что он вечный слуга Его и ради угождения Богу печется о чадах Божьих.
TЕКСT 35
айата-йамас тасйасан йамах свантара-йапанах
шринвато дхйайато вишнох курвато бруватах катхах
айата-йамах — не зря; тасйа – его; асан — были; йамах — часы; сва-антара – срок; йапанах — концу; шринватах — слушая; дхйайатах — мысли; вишнох — Вишну; курватах — делал; бруватах — говоря; катхах — повесть.
Сколь не долог и весел был бы век смертного, ему все одно приходит конец. Настал срок и великому ману перейти в мир иной. Как жил он непрестанно помня о Господе, так и закончил земной путь с именем Его на устах и внемля повести о Его славе.
TЕКСT 36
са эвам свантарам нинйе йуганам эка-саптатим
васудева-прасангена парибхута-гати-трайах
сах — он; эвам — так; сва-антарам — его срок; нинйе — минул; йуганам — четырех эпох; эка-саптатим — семьдесят один; васудева — с Васудевой; прасангена — что связано; парибхута — превзошел; гати-трайах — три цели.
Первый повелитель Земли жил семьдесят одну великую эпоху – 306’720’000 лет, посвятив все их служению Предвечному Владыке.
TЕКСT 37
шарира манаса дивйа ваийасе йе ча манушах
бхаутикаш ча катхам клеша бадханте хари-самшрайам
шарирах — тело; манасах — ум; дивйах – силы природы; ваийасе — ты; йе — те; ча — и; манушах – людей; бхаутиках — существа; ча — и; катхам — как; клешах — муки; бадханте – терзать; хари-самшрайам – приют у Бога.
Кто отдался воле Всевышнего, тому не страшны никакие напасти – умственные или телесные, причиняемые природой или людьми.
TЕКСT 38
йах пришто мунибхих праха дхарман нана-видан чхубхан
нринам варнашраманам ча сарва-бхута-хитах сада
йах — кто; приштах — вопросы; мунибхих — мудрецов; праха — сказал; дхарман — долг; нана-видхан — разных; шубхан — благие; нринам — человечества; варна-ашраманам — варн и ашрамов; ча — и; сарва-бхута — существ; хитах — заботится о благополучии; сада — всегда.
Тот самый ману описал людям образцовое устройство общества, поделенное на четыре сословия и четыре духовных чина, с их правами и обязанностями, правилами отношений и родом занятий.
TЕКСT 39
этат та ади-раджасйа манош чаритам адбхутам
варнитам варнанийасйа тад-апатйодайам шрину
этат — это; те — тебе; ади-раджасйа — первого царя; манох — Mану; чаритам — свойства; адбхутам — чудные; варнитам — описал; варнанийасйа — воспето; тат-апатйа — дочери; удайам – счастливой судьбе; шрину — послушай.
Так кончается повесть о первом правителе людей, ману Сваямбхуве. Следующий мой сказ о благословенной его дочери именем Девахути.