Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 21. Встреча отшельника с государем
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ ПЕРВАЯ
Встреча отшельника с государем
TЕКСT 1
видура увача
свайамбхувасйа ча манор вамшах парама-самматах
катхйатам бхагаван йатра маитхуненаидхире праджах
видурах увача — Видура сказал; свайамбхувасйа — Сваямбхувы; ча — и; манох — Mану; вамшах — род; парама — самый; самматах — известный; катхйатам — расскажи; бхагаван — досточтимый; йатра — в котором; маитхунена — совокупляясь; эдхире — увеличили; праджах — потомство.
Видура сказал: поведай мне, мудрец, о сынах и дочерях Ману, от которых произошел род человеческий.
TЕКСT 2
прийавратоттанападау сутау свайамбхувасйа ваи
йатха-дхармам джугупатух сапта-двипаватим махим
прийаврата — Прияврата; уттанападау — Уттанапада; сутау — сына; свайамбхувасйа – Mану; ваи — точно; йатха – что; дхармам — долг; джугупатух — правил; сапта-двипаватим — семь островов; махим — мир.
Святые предания гласят, что сыны первого ману — Прияврата и Уттанапада – были первыми правителями Земли, заключающей в себе семь островов. В царствие их люди повсеместно чтили закон Бога, потому все были счастливы и миролюбивы.
TЕКСT 3
тасйа ваи духита брахман девахутити вишрута
патни праджапатер укта кардамасйа твайанагха
тасйа — этого; ваи — так; духита — дочь; брахман – брахман; девахути — Девахути; ити — так; вишрута — известна; патни — жена; праджапатех — владыки; укта — говорили; кардамасйа — Кардама; твайа — ты; анагха — безгрешный.
Ты обмолвился, что дочь ману Девахути стала женой мудреца Кардамы, одного из властителей живых тварей.
TЕКСT 4
тасйам са ваи маха-йоги йуктайам йога-лакшанаих
сасарджа катидха вирйам тан ме шушрушаве вада
тасйам — в ней; сах — он; ваи — верно; махайоги — великий чародей; йуктайам — наделенной; йога-лакшанаих – восьмь совершенств; сасарджа — зачал; катидха — сколько раз; вирйам — потомка; тат — этот; ме — мне; шушрушаве – жажду услышать; вада — поведай.
Кто родился у дочери ману и подвижника, обладавшего всеми восьмью тайными совершенствами?
TЕКСT 5
ручир йо бхагаван брахман дакшо ва брахманах сутах
йатха сасарджа бхутани лабдхва бхарйам ча манавим
ручих — Ручи; йах — кто; бхагаван — досточтимый; брахман — святой; дакшах — Дакша; ва — и; брахманах — Брахмы; сутах — сын; йатха — таким образом; сасарджа — произвели; бхутани — потомство; лабдхва — взяв; бхарйам — в жены; ча — и; манавим — дочерей Сваямбхувы Mану.
Что сталось с сынами Брахмы, Ручи и Дакшею, взявших в жены себе других дочерей ману? Кто были их потомки и где они обитают ныне?
TЕКСT 6
маитрейа увача
праджах сриджети бхагаван кардамо брахманодитах
сарасватйам тапас тепе сахасранам сама даша
маитрейах увача — Mайтрея сказал; праджах — дети; сриджа — произвел; ити — так; бхагаван — славный; кардамах — Кардама; брахмана — Брахмы; удитах — воля; сарасватйам — Сарасвати; тапах — обет; тепе — вершил; сахасранам — тысяч; самах — лет; даша — десять.
Mайтрея отвечал: Прежде чем исполнить наказ создателя, Кардама удалился на берег полноводной Сарасвати, где предавался подвигу и покаянию десять тысяч лет.
TЕКСT 7
татах самадхи-йуктена крийа-йогена кардамах
сампрапеде харим бхактйа прапанна-варадашушам
татах — так; самадхи-йуктена — отрешен; крийа-йогена – деятельное служение; кардамах — Кардама; сампрапеде — служил; харим — Бог; бхактйа — служения; прапанна – предан; варадашушам — благословения.
В трудах усмирения плоти мудрец снискал милость Всевышнего, Кто благоволит всякому, уповающему на Него.
TЕКСT 8
тават прасанно бхагаван пушкаракшах крите йуге
даршайам аса там кшаттах шабдам брахма дадхад вапух
тават — тогда; прасаннах — доволен; бхагаван – Бог; пушкара-акшах — лотосоокий; крите йуге — в первую пору; даршайам аса — предстал; там — ему; кшаттах – Видура; шабдам – постиь в звуке; брахма — Истина; дадхат — являя; вапух — тело.
В ту первую пору от сотворения, лотосоокий Владыка явил мудрецу Свой облик, который возможно узреть лишь почитанием устава подвижника и вниманием надмирному звуку.
TЕКСT 9
са там вираджам аркабхам сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нилалака-врата вактрабджам вираджо ‘мбарам
сах — тот; там — Его; вираджам — не осквернен; арка-абхам — сияют; сита — белые; падма — лотосы; утпала — лилий; сраджам — гирлянда; снигдха — яркие; нила — синие; алака — кудри; врата — глубина; вактра — лик; абджам — лотос; вираджах — чистый; амбарам — одежды.
Чернокудрый Господь сиял светом тысячи солнц. И был облачен Он в платье цвета чистого золота. Большой венок белых лотосов и кувшинок обвивал Его грудь и шею.
TЕКСT 10
киритинам кундалинам шанкха-чакра-гада-дхарам
шветотпала-криданакам манах-спарша-смитекшанам
киритинам — убор; кундалинам – серьги; шанкха — раковина; чакра — диск; гада — палиц; дхарам — держа; швета — белой; утпала — лилии; криданакам — игрушку; манах — сердце; спарша — трогающего; смита — улыбка; икшанам — взор.
Увенчанный золотым убором Владыка миров держал в четырех могучих руках морскую раковину, огненный круг, грозную палицу и нежный лотос. В ушах Его блистали серебрянные подвески в виде морских драконов, на устах играла добродушная улыбка.
TЕКСT 11
винйаста-чаранамбходжам амса-деше гарутматах
дриштва кхе ‘вастхитам вакшах шрийам каустубха-кандхарам
винйаста — поставив; чарана-амбходжам — лотосные стопы; амса-деше — на плечи; гарутматах — Гаруды; дриштва — увидев; кхе — в воздухе; авастхитам — стоя; вакшах — на груди; шрийам — благоприятный знак; каустубха — драгоценный камень; кандхарам — шею.
Отмеченный на груди золотым знаком Удачи и блистающим самоцветом Каустубхою, Всевышний парил в воздушном пространсве, стоя на плечах царственного орла Гаруды.
TЕКСT 12
джата-харшо ‘патан мурдхна кшитау лабдха-маноратхах
гирбхис тв абхйагринат прити свабхаватма кританджалих
джата-харшах — ликования; апатат — упал; мурдхна — головой; кшитау — землю; лабдха — осуществив; манах-ратхах — желание; гирбхих — молитвами; ту — и; абхйагринат — он усладил; прити-свабхава-атма — переполнен любовью; крита-анджалих — сложив ладони.
При виде Спасителя сердце подвижника наполнилось покойной радостью. Он склонился пред Всевышним, сложив молитвенно ладони.
TЕКСT 13
ришир увача
джуштам батадйакхила-саттва-рашех
самсиддхйам акшнос тава даршанан нах
йад-даршанам джанмабхир идйа садбхир
ашасате йогино рудха-йогах
риших увача — мудрец сказал; джуштам — достиг; бата — о; адйа — сейчас; акхила — всей; саттва — благости; рашех — источником; самсиддхйам — успехом; акшнох — глаз; тава — Tебя; даршанат — видя; нах — я; йат — кого; даршанам — вид; джанмабхих — жизнь за жизнью; идйа – досточтимый Господь; садбхих — высокого уровня; ашасате — стремятся; йогинах — йоги; рудха-йогах — совершенства духа.
О благодатный Господь, — молвил мудрец,- ныне я знаю, для чего мне дадено зрение. Знаю, ради какой цели труженники духа удаляются от мира, смиряют страсти, истязают обетами плоть.
TЕКСT 14
йе майайа те хата-медхасас тват-падаравиндам бхава-синдху-потам
упасате кама-лавайа тешам расиша каман нирайе ‘пи йе сйух
йе — эти; майайа – сила обмана; те — Tы; хата — утрачен; медхасах — разум; тват — Tвои; пада-аравиндам — стопы; бхава — бытия; синдху — океан; потам — ладья; упасате — поклон; кама-лавайа — для радости; тешам — их; раси — даруешь; иша — Господь; каман — желания; нирайе — в аду; апи — даже; йе — что; сйух — осуществить.
Несчастные чада Твои, что очарованы игрою света, молят Тебя ниспослать им плотские радости, столь приятные поедателям испражнений. Ты милостиво дозволяешь им в полной мере испить горькую брагу мирской суеты. Те же, кто жаждет спасения от бурь, бушующих в море обмана, сыщут его на ладье Твоих лотосных стоп.
TЕКСT 15
татха са чахам париводху-камах самана-шилам грихамедха-дхенум
упейиван мулам ашеша-мулам дурашайах кама-дугхангхрипасйа
татха — так; сах – он; ча — и; ахам — я; париводху-камах — жениться; самана-шилам — доброго нрава; гриха-медха – семейные узы; дхенум — корова изобилия; упейиван — обратился; мулам — к корню; ашеша — сущее; мулам — источник; дурашайах — томимый похотью; кама-дугха — исполнив желания; ангхрипасйа — деревом.
Томимый похотью, я по примеру своих неразумных собратьев мечтаю обрести покой в тихой гавани семейного счастья. Потому, прошу Тебя, о Благодетель, ниспослать мне в жены деву, что была бы близка мне по нраву, с которой я мог бы забыть о суетных волнениях, и кто как небесная корова желаний утолила бы все мои нужды и чаяния.
TЕКСT 16
праджапатес те вачасадхиша тантйа
локах килайам кама-хато ‘нубаддхах
ахам ча локанугато вахами
балим ча шукланимишайа тубхйам
праджапатех — повелитель; те — Tвоя; вачаса — воля; адхиша — Бог; тантйа — веревкой; локах — души; кила — поистине; айам — эти; кама-хатах — похоть; анубаддхах — связаны; ахам — я; ча — и; лока-анугатах – как они; вахами — приношу; балим — дары; ча — и; шукла — благочестие; анимишайа — вечное время; тубхйам — Tебе.
Волею Твоею Ты создал соблазны, пред которыми я не в силах устоять. Ты породил похоть и предметы ее насыщения, заключив нас, слабых детей Твоих, в порочный круг.
TЕКСT 17
локамш ча локанугатан пашумш ча
хитва шритас те чаранатапатрам
параспарам твад-гуна-вада-сидху-
пийуша-нирйапита-деха-дхармах
локан – мира; ча — и; лока-анугатан — делатели; пашун — животные; ча — и; хитва — отрекся; шритах — укрылся; те — Tвоих; чарана — лотосных стоп; атапатрам — зонт; параспарам — друг с другом; тват — Tвои; гуна — качества; вада — обсуждая; сидху — пьянящим; пийуша — нектаром; нирйапита — избавить; деха-дхармах – потребности тела.
Лишь в сени Твоих благословенных стоп душа способна отринуть соблазны плоти. Лишь упиваясь медом сказаний о Тебе, мы можем возродиться к жизни счастливой, свободной от тревог.
TЕКСT 18
на те ‘джаракша-бхрамир айур эшам
трайодашарам три-шатам шашти-парва
шан-немй ананта-ччхади йат три-набхи
карала-срото джагад аччхидйа дхават
на — не; те — Tвое; аджара – нет старости; акша — вокруг; бхрамих — вращаясь; айух — срок; эшам — их; трайодаша — тринадцать; арам — спиц; три-шатам — триста; шашти — шестьдесят; парва — сочленений; шат — шесть; неми — ободов; ананта — бесчисленное; чхади — листья; йат — что; три — три; набхи — ступицы; карала-сротах — с огромной скоростью; джагат — вселенной; аччхидйа — сокращает; дхават — бег.
Колесо Твое о трех ступицах вращается вокруг оси вечной Безмятежности — Брахмана. У колеса сего тринадцать спиц, триста шестьдесят сочленений и шесть ободов, полотно его украшено листьями, коим нет числа. Стремителен бег колеса времени, с каждым оборотом которого сокращается срок, отпущенный вселенной в целом и отдельным ее живым тварям. Но лишь вручивший Тебе свою жизнь без остатка не будет стерт в жерновах колеса вечного времени.
TЕКСT 19
эках свайам сан джагатах сисрикшайа-
двитийайатманн адхи-йогамайайа
сриджасй адах паси пунар грасишйасе
йатхорна-набхир бхагаван сва-шактибхих
эках — один; свайам — Сам; сан — будучи; джагатах — вселенные; сисрикшайа — создать; адвитийайа — нет равных; атман — Себе; адхи — повелевая; йога-майайа – своя природа; сриджаси — создаешь; адах — эти; паси — держишь; пунах — снова; грасишйасе — свернешь; йатха — как; урна-набхих — паук; бхагаван — Бог; сва-шактибхих — Своей силы.
Точно паук Ты плетешь из Своей плоти сеть бытия, хранишь ее и в должный срок поглощаешь. Оставаясь неподвижен и безучастен, не касаясь единого вещества, Ты разворачиваешь, наблюдаешь и отправляешь в небытие целое мироздание.
TЕКСT 20
наитад батадхиша падам тавепситам
йан майайа нас тануше бхута-сукшмам
ануграхайаств апи йархи майайа
ласат-туласйа бхагаван вилакшитах
на — не; этат — это; бата — верно; адхиша — Бог; падам — под; тава — Tвое; ипситам — желание; йат — кто; майайа — силы; нах – нас; тануше — являешь; бхута-сукшмам — грубых и тонких; ануграхайа — милостью; асту – пусть; апи — и; йархи — когда; майайа — милости; ласат — чудо; туласйа — туласи; бхагаван — Бог; вилакшитах — постиг.
Являя детям Своим грубые и тонкие сплетения вещества, Tы дозволяешь им сполна испить из смрадного колодца похоти и стяжательства. Господи всемогущий, разумея, какую беду я навлекаю себе, вымаливая сиюминутные удовольствия, я прошу Тебя не дать мне забыть среди соблазнов мира нынешний образ Твой, украшенный гирляндою с листьями туласи.
TЕКСT 21
там тванубхутйопарата-крийартхам
сва-майайа вартита-лока-тантрам
намамй абхикшнам наманийа-пада-
сароджам алпийаси кама-варшам
там — это; тва — Tебя; анубхутйа — постигнув; упарата — отреклись; крийа — деяния; артхам — чтобы; сва-майайа – Своей силы; вартита — явил; лока-тантрам — образы; намами — склоняюсь; абхикшнам — снова; наманийа — достойны поклонения; пада-сароджам – лотосные стопы; алпийаси — ничтожным; кама — желания; варшам — проливает.
Господи милосердный, в назидание заблудшим душам Ты создал чарующий мир обмана, дабы несмышленные чада Твои, испробовав горечь разочарований, навечно отвратились от лжи и ступили под сень Твоих лотосных стоп. Владыка, Заступник малых мира сего, я склоняюсь пред Тобою и молю исполнить мою просьбу.
TЕКСT 22
ришир увача
итй авйаликам прануто ‘бджа-набхас
там абабхаше вачасамритена
супарна-пакшопари рочаманах
према-смитодвикшана-вибхрамад-бхрух
риших увача — мудрец сказал; ити — так; авйаликам — искренне; пранутах — восхваления; абджа-набхах — Вишну; там — ему; абабхаше — ответил; вачаса — слова; амритена — сладкие; супарна — пернатый; пакша — плечи; упари — на; рочаманах — сияет; према — любви; смита — с улыбкой; удвикшана — глядя; вибхрамат — приподняв; бхрух — брови.
Mайтрея сказал: Повелитель исполинской птицы улыбнулся, подняв брови в одобрение восторженным речам старца.
TЕКСT 23
шри-бхагаван увача
видитва тава чаитйам ме пураива самайоджи тат
йад-артхам атма-нийамаис твайаивахам самарчитах
шри-бхагаван увача — Господь сказал; видитва — понимая; тава — твое; чаитйам — ума; ме — Mне; пура — ранее; эва — так; самайоджи — уготовано; тат — то; йат-артхам — ради; атма — чувств; нийамаих — обузданием; твайа — ты; эва — так; ахам — Я; самар-читах — поклон.
Я знал, Кардама, о твоих помыслах, — участливо молвил Господь, — потому загодя подготовил то, о чем мечтал ты, предаваясь покаянию, усмиряя плоть и чувства.
TЕКСT 24
на ваи джату мришаива сйат праджадхйакша мад-арханам
бхавад-видхешв атитарам майи сангрибхитатманам
на — не; ваи — так; джату — когда; мриша — бесполезен; эва — так; сйат — может; праджа — существ; адхйакша — предводитель; мат-арханам — поклонение Mне; бхават-видхешу — подобных тебе; атитарам — полностью; майи — на Mне; сангрибхита — сосредоточен; атманам – ум.
Заверяю тебя, что преданный Мой слуга, готовый всем пожертвовать Мне, никогда не познает горечь разочарования, даже в мире суеты и обмана.
TЕКСT 25
праджапати-сутах самран манур викхйата-мангалах
брахмавартам йо ‘дхивасан шасти саптарнавам махим
праджапати-сутах — сын Брахмы; самрат — император; манух — Mану; викхйата — славятся; мангалах – праведные поступки; брахмавартам — Брахмаварте; йах — кто; адхивасан — живет; шасти — правит; сапта — семью; арнавам — океанами; махим — землей.
Верно ты слышал о добродетельном сыне творца именем Сваямбхува, что волею создателя правит Землею о семи морях и островах.
TЕКСT 26
са чеха випра раджаришир махишйа шатарупайа
айасйати дидрикшус твам парашво дхарма-ковидах
сах — Mану; ча — и; иха — сюда; випра — святой брахман; раджа-риших — благочестивый царь; махишйа — с царицей; шатарупайа — Шатарупа; айасйати — придет; дидрикшух — желая увидеть; твам — тебя; парашвах – после завтра; дхарма — долга; ковидах — знаток.
Минует несколько дней, и досточтимый владыка, что ценит долг превыше всего, прибудет в твою обитель вместе с супругой своею Шатарупою для важного разговора.
TЕКСT 27
атмаджам аситапангим вайах-шила-гунанвитам
мригайантим патим дасйатй анурупайа те прабхо
атма-джам — его дочь; асита — черные; апангим — глаза; вайах — взрослая; шила — нравом; гуна — добродетелями; анвитам — наделенная; мригайантим — ищет; патим — мужа; дасйати — он отдаст; анурупайа — тому, кто достоин; те — тебе; прабхо – о господин.
Дочь его, черноокая красавица Девахути, достигла брачного возраста и родители ищут для кроткой воспитаницы своей достойного спутника жизни. Их выбор пал на тебя.
TЕКСT 28
самахитам те хридайам йатреман париватсаран
са твам брахман нрипа-вадхух камам ашу бхаджишйати
самахитам — было устремлено; те — твое; хридайам — сердце; йатра — к которой; иман — в течение всех этих; париватсаран — лет; са — она; твам — тебе; брахман — о брахман; нрипа-вадхух — царевна; камам — как ты хочешь; ашу — очень скоро; бхаджишйати – будет служить.
Скоро сбудутся давние грезы твои, станет тебе женою девица царского рода, услужливая и покорная, и будет ублажать тебя, как душе твоей угодно.
TЕКСT 29
йа та атма-бхритам вирйам навадха прасавишйати
вирйе твадийе ршайа адхасйантй анджасатманах
йа — она; те — тобой; атма-бхритам — посеянное; вирйам — семя; нава-дха — девять дочерей; прасавишйати — родит; вирйе твадийе — зачатыми тобой; ршайах — мудрецы; адхасйанти — зачнут; анджаса — многочисленное; атманах — потомство.
От семени твоего родит она девять дочерей, которые в должный черед осчастливят мужей своих, мудрых подвижиков, многочисленным потомством.
TЕКСT 30
твам ча самйаг ануштхайа нидешам ма ушаттамах
майи тиртхи-криташеша крийартхо мам прапатсйасе
твам — ты; ча — и; самйак — прилежно; ануштхайа — исполняя; нидешам — волю; ме — Mою; ушаттамах — полностью очистишь; майи — Mне; тиртхи-крита — отдавая; ашеша — все; крийа — действий; артхах — плоды; мам — Mеня; прапатсйасе — ты достигнешь.
Ты же, повинуясь Моей воле и посвящая Mне плоды трудов, очистишь сердце от желаний мира и ступишь в Мою лучезарную обитель, вожделенное отечество всякой души.
TЕКСT 31
критва дайам ча дживешу даттва чабхайам атмаван
майй атманам саха джагад дракшйасй атмани чапи мам
критва — являя; дайам — сострадание; ча — и; дживешу — живым; даттва — дав; ча — и; абхайам — безопасно; атма-ван — осознавший себя; майи — Mне; атманам — себя; саха джагат — со вселенной; дракшйаси — увидишь; атмани – в себе; ча — и; апи — уже; мам — Mеня.
Утешая словом и делом страждущих, ты постигнешь Вечность. Спасая ближнего от страха смерти и обмана, ты узреешь самое себя и всех вокруг пребывающими во Мне и Меня во всех и вся.
TЕКСT 32
сахахам свамша-калайа твад-вирйена маха-муне
тава кшетре девахутйам пранешйе таттва-самхитам
саха — вместе с; ахам — Я; сва-амша-калайа — Своей полной частью; тват-вирйена — твое семя; маха-муне — мудрец; тава кшетре — в твоем поле; девахутйам — Девахути; пранешйе — дам наставления; таттва – об Истине; самхитам — учение.
Десятым вашим чадом будет сын, в чьем образе Я низойду в здешнее бытие, дабы поведать людям верную науку счисления, раскрывающую доподлинное устройство мира.
TЕКСT 33
маитрейа увача
эвам там анубхашйатха бхагаван пратйаг-акшаджах
джагама биндусарасах сарасватйа паришритат
маитрейах увача — Mайтрея сказал; эвам — так; там — ему; анубхашйа — сообщив; атха — затем; бхагаван — Бог; пратйак — непосредственно; акша — чувства; джах — доступен; джагама — покинул; бинду-сарасах — озеро Бинду; сарасватйа — Сарасвати; паришритат — окруженное.
Mайтрея сказал: Известив мудреца о грядущих событитях, Господь, Чей образ доступен лишь беззаветно преданным Ему душам, покинул берег озера слез, Бинду-саровары, что расположено в излучине Сарасвати.
TЕКСT 34
нирикшатас тасйа йайав ашеша-
сиддхешварабхиштута-сиддха-маргах
акарнайан патра-ратхендра-пакшаир
уччаритам стомам удирна-сама
нирикшатах тасйа — пока смотрел; йайау — Он удалился; ашеша — все; сиддха-ишвара – совершенные души; абхиштута — славный; сиддха-маргах — путь к совершенно; акарнайан — слушая; патра-ратха-индра – царь-птица; пакшаих — крылья; уччаритам — звуки; стомам — гимнов; удирна-сама – Сама-веды.
Взглядом благодарного удивления провожал мудрец Владыку тайных сил и во взмахе златых крыльев царь-птицы он слышал ладную песнь Сама-веды.
TЕКСT 35
атха сампрастхите шукле кардамо бхагаван риших
асте сма биндусараси там калам пратипалайан
атха — тогда; сампрастхите шукле — после ухода; кардамах — Кардама; бхагаван — могучий; риших — мудрец; асте сма — остался; бинду-сараси — озера; там — то; калам — время; пратипалайан — ждал.
Когда же милосердный Благодетель скрылся из виду, Кардама приготовился ждать предрешенных высшей волею событий.
TЕКСT 36
манух сйанданам астхайа шатакаумбха-париччхадам
аропйа свам духитарам са-бхарйах парйатан махим
манух — Mану; сйанданам — колесницу; астхайа — взойдя; шатакаумбха — золотое; париччхадам — покрытие; аропйа — усадив; свам — свою; духитарам — дочь; са-бхарйах – с женой; парйатан — шествуя; махим – земному шару.
Меж тем, владыка земли, ману, с супругой и дочерью уже мчались по бескрайним своим владениям в поисках достойного родича.
TЕКСT 37
тасмин судханванн ахани бхагаван йат самадишат
упайад ашрама-падам мунех шанта-вратасйа тат
тасмин — тот; су-дханван — великий лучник; ахани – день; бхагаван — Господь; йат — кто; самадишат — предсказал; упайат — добрался; ашрама-падам — святой обители; мунех — мудреца; шанта — закончил; вратасйа – свои аскезы; тат — тот.
В день, указанный Всевышним, когда Кардама сложил с себя обеты подвижника, возле хижины его остановилась блистающая золотом колесница царственного семейства.
TЕКСTЫ 38-39
йасмин бхагавато нетран нйапатанн ашру-биндавах
крипайа сампаритасйа прапанне ‘рпитайа бхришам
тад ваи биндусаро нама сарасватйа париплутам
пунйам шивамрита-джалам махариши-гана-севитам
йасмин — которое; бхагаватах — Господа; нетрат — глаз; нйапатан — падали; ашру-биндавах — слезы; крипайа — сострадания; сампаритасйа — охвачен; прапанне — предан; арпитайа — к; бхришам — великим; тат — то; ваи — точно; бинду-сарах — озеро слез; нама — назвал; сарасватйа — Сарасвати; париплутам — переполнено; пунйам — священное; шива — благо; амрита — нектар; джалам — воды; маха-риши — великих мудрецов; гана — толпы; севитам — служат.
Озеро, что некогда сделалось от слез Всевышнего, когда внимал Он молитвам верных слуг, хранит в водах своих живительную силу. С покон веков к его священным берегам сходились отрешенные старцы и поломники для почтения и богомолья.
TЕКСT 40
пунйа-друма-лата-джалаих куджат-пунйа-мрига-двиджаих
сарварту-пхала-пушпадхйам вана-раджи-шрийанвитам
пунйа — добрые; друма — деревья; лата — вьюн; джалаих — заросли; куджат — поют; пунйа — добрые; мрига — звери; двиджаих — птицы; сарва — все; риту — времена; пхала — плоды; пушпа — цветы; адхйам — изобилие; ванараджи — рощи; шрийа — красота; анвитам — украшены.
Священное озеро окружено садами и рощами, что цветут и плодоносят круглый год. В прохладной их сени снуют миролюбивые звери, на ветвях вьют гнезда разноцветные птицы.
TЕКСT 41
матта-двиджа-ганаир гхуштам матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нататопам ахвайан-матта-кокилам
матта — ликующих; двиджа — птиц; ганаих — стаи; гхуштам — звучал; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; вибхрамам — летающих; матта — восторженных; бархи — павлинов; ната — танцоров; атопам — гордость; ахвайат — звали друг друга;матта — веселые; кокилам — кукушки.
Властитель Земли слышал среди деревьев звонкие птичьи голоса и жужжанье пчел, пьяных от цветочных запахов. В роще самовлюбленно танцевали гордые павлины, весело перекликались кукушки.
TЕКСTЫ 42-43
кадамба-чампакашока каранджа-бакуласанаих
кунда-мандара-кутаджаиш чута-потаир аланкритам
карандаваих плаваир хамсаих курараир джала-куккутаих
сарасаиш чакравакаиш ча чакораир валгу куджитам
кадамба-чампака-ашока-каранджа-бакула — цветы кадамба, чампака, ашока, каранджа, бакула; асанаих-кунда-мандара-кутаджа-чута-потаир — деревья асана, кунда, мандара, кутаджа, манго; аланкритам — украшенных; карандаваих – утки; плаваих — гуси; хамсаих — лебеди; курараих — фламинго; джала-куккутаих – водные птицы; сарасаих — журавли; чакравакаих — чакравака; ча — и; чакораих – птиц чакора; валгу — сладостные; куджитам — птичьи песни.
Лекгий ветер играл листьями деревьев кадамбы, чампаки, ашоки, каранджи, бакулы, асаны, кунды, мандары, кутаджи, манго. В водной глади плескались утки, гуси, лебеди, журавли, фламинго.
TЕКСT 44
татхаива харинаих кродаих швавид-гавайа-кунджараих
гопуччхаир харибхир маркаир накулаир набхибхир вритам
татха эва — подобно; харинаих — оленями; кродаих — вепрями;швавит — дикобразами; гавайа — дикими животными, похожими на коров; кунджараих — слонами; гопуччхаих — бабуинами; харибхих — львами; маркаих — обезьянами; накулаих — мангустами; набхибхих — мускусными оленями; вритам — окруженные.
Дикие лани, вепри, дикобразы, буйволы, слоны, обезьяны, тигры, львы, мангусты, олени и прочие звери мирно уживались друг с другом.
TЕКСTЫ 45-47
правишйа тат тиртха-варам ади-раджах сахатмаджах
дадарша муним асинам тасмин хута-хуташанам
видйотаманам вапуша тапасй угра-йуджа чирам
натикшамам бхагаватах снигдхапангавалоканат
тад-вйахритамрита-кала пийуша-шраванена ча
прамшум падма-палашакшам джатилам чира-васасам
упасамшритйа малинам йатхарханам асамскритам
правишйа — прибыв; тат — это; тиртха-варам – место; ади-раджах – первый царь; саха-атмаджах — с дочерью; дадарша — увидел; муним — мудрец; асинам — сидел; тасмин – у себя; хута — дары; хута-ашанам — священный огонь; видйотаманам — ярко сиял; вапуша — тело; тапаси — в воздержании; угра — суровых; йуджа — йога; чирам — долго; на — не; атикшамам — изможден; бхагаватах — Бога; снигдха — нежно; апанга – горящий вгляд; авалоканат — взгляд; тат — Его; вйахрита — слов; амрита-кала — луна; пийуша — пил; шраванена — слыша; ча — и; прамшум – статный; падма — лотоса; палаша — лепесток; акшам — глаз; джатилам — спутаны волосы; чира-васасам — ветошь; упасамшритйа — подошел; малинам — грязно; йатха — как; арханам асамскритам – дикий самоцвет.
Ступив на священную землю, великий владыка с супругою и дочерью направились в хижину отшельника, который только что завершил возлияние масла в огненные уста Всевышнего. В полупрозрачном воздухе лесного жилища из под ветхого платья золотом светилась кожа Кардамы и видны были все чистые черты его стройного могучего тела, которое до сих пор, несмотря на почтенный возраст и лишения, не утеряло своей гибкости, красоты и свежести. Густые черные волосы подвижника были распущены по плечам и по спине. Глаза, очертаниями напоминавшие лепестки лотоса, горели в полумраке как у сильного зверя тигриной породы. Государь испытал то же веселие сердца, какое знакомо ценителю драгоценных камней, увидевшему сверкающие переливы в не ограненном самоцвете.
TЕКСT 48
атхотаджам упайатам нридевам пранатам пурах
сапарйайа парйагрихнат пратинандйанурупайа
атха — там; утаджам — жилищу; упайатам — пришел; нридевам — царь; пранатам — поклон; пурах — пред; сапарйайа — почести; парйагрихнат — принял его; пратинандйа — приветствуя; анурупайа — подобающий царю.
Мудрец поднялся навстречу гостям и приветствовал их благославляющим движением руки.
TЕКСT 49
грихитарханам асинам самйатам принайан муних
смаран бхагавад-адешам итй аха шлакшнайа гира
грихита — принял; арханам — почести; асинам — сел; самйатам — погрузился в молчание; принайан — радуя; муних — мудрец; смаран — вспомнив; бхагават — Господа; адешам — повеление; ити — так; аха — заговорил; шлакшнайа — сладостным; гира — голосом.
Поклонишись хозяину, гости по приглашению последнего покойно уселись на циновки и приготовились внимать его слову.
TЕКСT 50
нунам чанкраманам дева сатам самракшанайа те
вадхайа часатам йас твам харех шактир хи палини
нунам — вне сомнения; чанкраманам — путешествия; дева — властелин; сатам — праведников; самракшанайа — защитить; те — твое; вадхайа — уничтожить; ча — и; асатам — нечисть; йах — кто; твам — ты; харех — Бога; шактих — сила; хи — ибо; палини — охраняет.
Великий государь, — начал Кардама, — должно быть, цель твоего пришествия — остановить беззаконие, вероятно случившееся в твоем царстве. Наделенный властью от Бога, ты вершишь Его закон, и я в деле справедливости — твой смиренный раб.
TЕКСT 51
йо ‘ркендв-агниндра-вайунам йама-дхарма-прачетасам
рупани стхана адхатсе тасмаи шуклайа те намах
йах — ты; арка — солнца; инду — луны; агни — огня; индра — царь; вайунам — ветра; йама — кара; дхарма — закон; прачетасам — владыка вод; рупани — облик; стхане – возник; адхатсе – принимаешь; тасмаи — Ему; шуклайа — Вишну; те — тебе; намах — поклон.
Для подданных ты – Солнце и Луна, огонь и ветер, владыка вод и хозяин времени, судья и царь небес. Скажи, чем я могу служить тебе, и исполню твой приказ.
TЕКСTЫ 52-54
на йада ратхам астхайа джаитрам мани-ганарпитам
виспхурджач-чанда-кодандо ратхена трасайанн агхан
сва-саинйа-чарана-кшуннам вепайан мандалам бхувах
викаршан брхатим сенам парйатасй амшуман ива
тадаива сетавах сарве варнашрама-нибандханах
бхагавад-рачита раджан бхидйеран бата дасйубхих
на — не; йада — когда; ратхам — колесницу; астхайа — садился; джаитрам — непобедимую; мани — каменья; гана — россыпи; арпитам — украшенную; виспхурджат — звенящий; чанда — грозный звук; кодандах — лук; ратхена — колесницы; трасайан — угрожающим; агхан — преступникам; сва-саинйа — воинов; чарана — ног; кшуннам — топающих; вепайан — дрожать; мандалам — шар; бхувах — земной; викаршан — ведя; брхатим — огромную; сенам — армию; парйатаси — идешь; амшуман — солнце; ива — словно; тада — тогда; эва — безусловно; сетавах — устав; сарве — все; варна — сословия; ашрама — чин; нибандханах — обязанности; бхагават — Богом; рачитах — созданы; раджан — государь; бхидйеран — будут попраны; бата — увы; дасйубхих — негодяи.
От одного вида твоей колесницы воры и злодеи прячутся по своим берлогам как испуганные шакалы, долго не решаясь вновь показаться на свет Божий. В звоне твоей титивы вольнодумцы, враги сословного устройства общества, слышат карающий глас посмертного судьи. В поступи твоей дружины смутьяны чуют удары карающего жезла бога Судьбы.
TЕКСT 55
адхармаш ча самедхета лолупаир вйанкушаир нрибхих
шайане твайи локо ‘йам дасйу-грасто винанкшйати
адхармах — беззаконие; ча — и; самедхета — воцарится; лолупаих — жадных; вйанкушаих — на которых не будет управы; нрибхих — людьми; шайане твайи — когда ты ляжешь отдыхать; локах — мир; айам — этот; дасйу — грешниками; грастах — захваченный; винанкшйати — погибнет.
Ты удерживаешь мир от смуты беззакония. Ты управа на алчных и воров. Покуда ты с нами, нам, подданным твоим, не грозит никакая беда.
TЕКСT 56
атхапи приччхе твам вира йад-артхам твам ихагатах
тад вайам нирвйаликена пратипадйамахе хрида
атха апи – не взирая; приччхе — спрашиваю; твам — тебя; вира — о доблестный царь; йат-артхам — цель; твам — ты;иха — сюда; агатах — пришел; тат — то; вайам — мы; нирвйаликена — безоговорочно; пратипадйамахе — мы исполним; хрида — всем сердцем.
Скажи, о владыка, что привело тебя в мою скромную хижину? Поведай свое дело. Я буду счастлив угодить тебе.