Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 14. Происхождение демонова племени
ГЛАВА ЧЕTЫРНАДЦАTАЯ
Происхождение демонова племени
TЕКСT 1
шри-шука увача
нишамйа каушаравинопаварнитам
харех катхам карана-сукаратманах
пунах са папраччха там удйатанджалир
на чатитрпто видуро дхрта-вратах
шри-шуках увача — Шука сказал; нишамйа — выслушав; каушаравина — Mайтреей; упаварнитам — рассказ; харех — Бога; катхам — повесть; карана — поднять; сукара-атманах — образ вепря; пунах — снова; сах — он; папраччха — просил; там — его; удйата-анджалих — сложив ладони; на –не; ча — и; ати-трптах — удовлетворен; видурах — Видура; дхрита-вратах — давший обет.
Блаженный Шука сказал: Верный строгим обетам, Видура дослушал повесть Майтреи, не проронив ни слова. Затем, молитвенно сложив ладони, он просил мудреца поведать о битве, что случилась в морских водах между Вепрем и могучим злодеем.
TЕКСT 2
видура увача
тенаива ту муни-шрештха харина йаджна-муртина
ади-даитйо хиранйакшо хата итй анушушрума
видурах увача — Видура сказал; тена — Им; эва — несомненно; ту — но; муни-шрештха — лучший из мудрецов; харина — Бога; йаджна-муртина – вид жертвы; ади — первый; даитйах — демон; хиранйакшах — Хираньякша; хатах — убит; ити — так; анушушрума — преемственности.
О учитель, — молвил Видура, — предания гласят, что, явившись в миру в обличии Вепря, Благополучатель всех жертв умертвил первого вселенского демона — златоокого Хираньякшу.
TЕКСT 3
тасйа чоддхаратах кшауним сва-дамштрагрена лилайа
даитйа-раджасйа ча брахман касмад дхетор абхун мрдхах
тасйа — Его; ча — и; уддхаратах — поднимая; кшауним — Земля; сва-дамштра-агрена — на остриях клыков; лилайа — развлечения ради; даитйа-раджасйа — царя демонов; ча — и; брахман — брахман; касмат — по какой; хетох — причине; абхут — произошло; мридхах — сражение.
Что подвигло Всевышнего браниться со смертным? Отчего Верховный Лицедей, вознесший землю на клыках, не вернулся в Свою обитель тот час, но вступил в битву с демоном?
TЕКСT 4
шраддадханайа бхактайа брухи тадж-джанма-вистарам
рше на трпйати манах парам каутухалам хи ме
шраддадханайа — полон веры; бхактайа — предан; брухи — прошу; тат — Его; джанма — явление; вистарам — обстоятельно; рише — мудрец; на — не; трипйати — доволен; манах — ум; парам — сильно; каутухалам — любознательный; хи — безусловно; ме — мой.
Поведай мне обстоятельно эту повесть. Неутолима жажда моя слушать о Господе. С верою и благоговением я внемлю каждому твоему слову.
TЕКСT 5
маитрейа увача
садху вира твайа приштам аватара-катхам харех
йат твам приччхаси мартйанам мритйу-паша-вишатаним
маитрейах увача — Mайтрея сказал; садху — святой; вира — воин; твайа — твой; приштам — вопрос; аватара-катхам — сказ о воплощении; харех – Бога; йат — кто; твам — ты; приччхаси — просишь; мартйанам — смертный; мритйупаша — смерти; вишатаним — причина освобождения.
Mайтрея отвечал: То есть признак святости, друг мой, желать непрерывно слышать о чудных делах Божьих. Ибо спасен от смерти всякий, кто внемлет слову о лицедействе Царя царствующих.
TЕКСT 6
йайоттанападах путро мунина гитайарбхаках
мритйох критваива мурдхнй ангхрим аруроха харех падам
йайа — которым; уттанападах — Уттанапады; путрах — сын; мунина — мудрецом; гитайа — воспетый; арбхаках — ребенок; мритйох — смерти; критва — поставив; эва — несомненно; мурдхни — на голову; ангхрим — ногу; аруроха — поднялся; харех – Бога; падам — в обитель.
Должно знаешь ты о Дхруве, сыне Уттанапады, кто презренно попрал стопою смерть, лишь слушая певца Божьих игр, мудрого скитальца Нараду.
TЕКСT 7
атхатрапитихасо ‘йам шруто ме варнитах пура
брахмана дева-девена деванам ануприччхатам
атха — сейчас; атра — об этом; апи — и; итихасах — история; айам — эта; шрутах — услышанная; ме — мной; варнитах — рассказанная; пура — когда-то давно; брахмана — Брахмой; дева-девена — главным богом; деванам — богов; ануприччхатам — на вопрос.
Повесть о битве Вепря со златооким демоном я услышал в давние времена от главного бога, Брахмы, когда низошел тот к первым богам со словом утешения в час их тревоги.
TЕКСT 8
дитир дакшайани кшаттар маричам кашйапам патим
апатйа-кама чакаме сандхйайам хрч-чхайардита
дитих — Дити; дакшайани — дочь Дакши; кшаттах — Видура; маричам — сына Mаричи; кашйапам — Кашьяпу; патим – своего мужа; апатйа-кама — желая зачать ребенка; чакаме — страстно; сандхйайам — вечером; хрит-шайа – желанием близости; ардита — измучена.
Поведал творец следующее: однажды в вечер дочь сына его Дакши, именем Дити, истомленная желанием, просила мужа своего Кашьяпу, сына Mаричи, соединиться с нею, дабы понести от него под сердцем плод.
TЕКСT 9
иштвагни-джихвам пайаса пурушам йаджушам патим
нимлочатй арка асинам агнй-агаре самахитам
иштва — обряд; агни — огня; джихвам — языку; пайаса — проведя; пурушам – Личности; йаджушам — жертв; патим — владыка; нимлочати — на закате; арке — солнца; асинам — сидя; агни-агаре — в зале для жертвоприношений; самахитам — погруженный в транс.
В ту сумрачную, предзакатную пору, закончив возлияние масла в огненные уста Всевышнего, просветленный старец сидел перед пламенем, погруженный в раздумья.
TЕКСT 10
дитир увача
эша мам тват-крите видван кама атта-шарасанах
дуноти динам викрамйа рамбхам ива матангаджах
дитих увача — Дити сказала; эшах — эти; мам — меня; тват-крите — для тебя; видван — о мудрец; камах – бог любви; атта-шарасанах — вынув стрелы; дуноти — пронзает; динам — меня несчастную; викрамйа — кидаясь; рамбхам — банан; ива — словно; матам-гаджах — бешеный слон.
Господин мой, — молвила юная жена, — бог любви пронзает сердце мое острыми стрелами. Точно бешенный слон, что терзает дерево спелых плодов, мучает меня неугомонный бог страсти Кама.
TЕКСT 11
тад бхаван дахйаманайам са-патнинам самриддхибхих
праджаватинам бхадрам те майй айунктам ануграхам
тат — потому; бхаван — досточтимый; дахйаманайам — измученная; са-патнинам — других жен; самриддхибхих — благополучием; праджа-ватинам — тех, у кого есть дети; бхадрам — все блага; те — тебе; майи — мне; айунктам — окажи мне; ануграхам — милость.
Больно видеть мне, как сестры мои счастливы, обласканные тобою. Отчего же избегаешь ты меня? Неужто не заслужила я твоей милости?
TЕКСT 12
бхартарй апторумананам локан авишате йашах
патир бхавад-видхо йасам праджайа нану джайате
бхартари — мужа; апта-урумананам — кто любим; локан — в мире; авишате — раздает; йашах — слава; патих — муж; бхават-видхах — такой как ты; йасам — чьи; праджайа — дети; нану — несомненно; джайате — увеличить.
Мне мучительно чувствовать себя нежеланною, невыносимо ощущать на себе насмешливые взгляды сестер. Да и как снискать уважение моего семейства, если сам ты не чтишь меня своею женою?
TЕКСT 13
пура пита но бхагаван дакшо духитр-ватсалах
кам вринита варам ватса итй априччхата нах притхак
пура — давно; пита — отец; нах — наш; бхагаван — господин; дакшах — Дакша; духитр-ватсалах — любивший дочерей; кам — кого; вринита — хотели избрать; варам — в мужья; ватсах — дети; ити — так; априччхата — спросил; нах — нас; притхак — каждую в отдельности.
Еще в пору моего девичества отец наш достославный Дакша спрашивал нас, пятьдесят дочерей его, кого желаем мы избрать себе в суженные?
TЕКСT 14
са видитватмаджанам но бхавам сантана-бхаванах
трайодашададат тасам йас те шилам анувратах
сах — Дакша; видитва — узнав; атма-джанам — дочерей; нах — наш; бхавам — знак; сантана — детей; бхаванах — доброжелатель; трайодаша — тринадцать; ададат — отдал; тасам — из всех; йах — те, кто; те — тебе; шилам — в поведении; анувратах — верны.
Узнав о том, что тринадцать дочерей желают видеть тебя своим супругом, он благословил наш выбор. С тех пор все мы храним целомудренную верность тебе.
TЕКСT 15
атха ме куру калйанам камам камала-лочана
артопасарпанам бхуманн амогхам хи махийаси
атха — потому; ме — мне; куру — исполни; калйанам — благословение; камам — желание; камала-лочана — о лотосоокий; арта — угнетаемый горем; упасарпанам — обращающийся; бхуман — господин; амогхам — непременно; хи — так; махийаси — великой.
Лотосоокий владыка мой, утоли мое желание. Изнываю я без твоей нежности. Подари мне счастье быть матерью детей любимого мужчины.
TЕКСT 16
ити там вира маричах крипанам баху-бхашиним
пратйаханунайан вача правриддхананга-кашмалам
ити — так; там — ей; вира — герой; маричах — сын Mаричи; крипанам — несчастной; баху-бхашиним — словоохотливой; пратйаха — ответил; анунайан — успокаивая; вача — словами; правриддха — необычайно взволнованную; ананга — вожделением; кашмалам — оскверненную.
В ответ сын Маричи принялся увещевать супругу, дескать не уместно сейчас вести любовные речи, — несчастьем для семьи обернуться дети, зачатые в похоти.
TЕКСT 17
кашйяпа увача
эша те ‘хам видхасйами прийам бхиру йад иччхаси
тасйах камам на ках курйат сиддхис траиваргики йатах
эшах — эту; те — тебе; ахам — я; видхасйами — исполню; прийам – любимую; бхиру — горюя; йат — что; иччхаси — желаешь; тасйах — ее; камам — желания; на — не; ках — кто; курйат — исполнит; сиддхих — совершенство; траиваргики – три пути; йатах — от кого.
Не печалься, — говорил мудрец, — я непременно исполню твое желание. Удовлетворенная жена – есть богатство мужа, его слава и удача.
TЕКСT 18
сарвашраман упадайа свашрамена калатраван
вйасанарнавам атйети джала-йанаир йатхарнавам
сарва — все; ашраман — чин; упадайа — конец; сва — свой; ашрамена — чин; калатра-ван — с женой; вйасана-арнавам — грозный океан; атйети — перейти; джала-йанаих – ладья; йатха — как; арнавам — океан.
Жена для мужа – спасительное судно в море житейских невзгод. Она помогает мужчине осознать ничтожность мирских уз, понуждает искать отрешенности.
TЕКСT 19
йам ахур атмано хй ардхам шрейас-камасйа манини
йасйам сва-дхурам адхйасйа пумамш чарати виджварах
йам — которая; ахух — сказано; атманах — тела; хи — так; ардхам — половина; шрейах — благосостояние; камасйа — желаний; манини — досточтимая; йасйам — кому; сва-дхурам — все обязанности; адхйасйа — поручив; пуман — мужчина; чарати — действует; виджварах — спокойно.
Добрая жена — помошница мужу в исполнии долга, недаром добрая жена слывет лучшей половиною мужчины. Воистину, нет такой цели, которой не достиг бы человек в союзе с доброй женою.
TЕКСT 20
йам ашритйендрийаратин дурджайан итарашрамаих
вайам джайема хелабхир дасйун дурга-патир йатха
йам — кого; ашритйа — приют; индрийа — чувства; аратин — враги; дурджайан — трудно победить; итара — семейным человеком; ашрамаих — ступеней жизни; вайам — мы; джайема — отразить; хелабхих — легко; дасйун — разбойников; дурга-патих — военачальник; йатха — как.
Точно крепостная стена, верная женщина отражает натиск похоти на мужчину, не дает любимому пасть жертвой губительного блуда.
TЕКСT 21
на вайам прабхавас там твам анукартум грихешвари
апй айуша ва картснйена йе чанйе гуна-гридхнавах
на — не; вайам — мы; прабхавах — способны; там — то; твам — тебе; анукартум — сделать то же; гриха-ишвари – царица дома; апи — хотя; айуша — в жизни; ва — или; картснйена — всей; йе — кто; ча — и; анйе — другие; гуна-гридхнавах — способен оценить качества.
Никогда не устану я, милая, восторгаться твоими добродетелями. Целой жизни не хватит мне, чтобы оплатить долг пред тобою.
TЕКСT 22
атхапи камам этам те праджатйаи караванй алам
йатха мам натирочанти мухуртам пратипалайа
атха апи — даже если; камам — желание; этам — так; те — твое; праджатйаи – зачать; каравани — сделаю; алам – тут же; йатха — как; мам — мне; на — не; атирочанти — упрекь; мухуртам — немного; пратипалайа — подожди.
Я непременно исполню твое желание, но не сейчас. Сумерки – худая пора для зачинания доброго дела.
TЕКСT 23
эша гхоратама вела гхоранам гхора-даршана
чаранти йасйам бхутани бхутешанучарани ха
эша — время; гхора-тама — дурное; вела — пора; гхоранам — ужасных; гхора-даршана — ужасные на вид; чаранти — движутся; йасйам — какую; бхутани — привидения; бхута-иша – царь духов; анучарани — спутники; ха — точно.
На закате солнца мир наводняют темные силы под водительством брата моего — всемогущего Шивы. Негожая ныне пора для зачатия потомства. Не престало зачинать детей под взглядами духов и призраков.
TЕКСT 24
этасйам садхви сандхйайам бхагаван бхута-бхаванах
парито бхута-паршадбхир вришенатати бхутарат
этасйам — в эту; садхви — добродетельная; сандхйайам — границе дня и ночи; бхагаван — Бог; бхутабхаванах — благодетель духов; паритах — окруженный; бхута-паршадбхих — привидениями; вришена — верхом на быке; атати — путешествует; бхута-рат — царь привидений.
В предзакатную пору царь тьмы объезжает владения свои на белом быке. И бесчисленною толпою следуют на ним бесы, черти и прочая нечисть.
TЕКСT 25
шмашана-чакранила-дхули-дхумра-
викирна-видйота-джата-калапах
бхасмавагунтхамала-рукма-дехо
девас трибхих пашйати деварас те
шмашана — погребальные костры; чакра-анила — вихрь; дхули — пепел; дхумра — серый; викирна-видйота — припорошил красоту; джата-калапах — пряди спутанных волос; бхасма — пеплом; авагунтха — покрытые; амала — чистый; рукма — красное; дехах — тело; девах — бог; трибхих — три глаза; пашйати — взирает; деварах — брат мужа; те — твоего.
Младший брат мой, — Шива, взирает на мир тремя огненными очами. Седым пеплом погребальных пожарищ припорошены волосы и багровое тело его.
TЕКСT 26
на йасйа локе сва-джанах паро ва
натйадрто нота кашчид вигархйах
вайам вратаир йач-чаранапавиддхам
ашасмахе ‘джам бата бхукта-бхогам
на — не; йасйа — кого; локе — мире; сва-джанах — родич; парах — не связан; ва — или; на — не; ати — великий; адртах — благосклонный; на — не; ута — или; кашчит — кто-либо; вигархйах — преступник; вайам — мы; вратаих — обетами; йат — чьи; чарана — стопы; апавиддхам — отвергнутое; ашасмахе — поклоняемся; аджам — маха-прасад; бата — непременно; бхукта-бхогам — остатки пищи.
Никому ни друг, ни враг, он никого не считает своим родичем, хотя все живое связано с ним родимыми узами. Я почитаю младшего брата моего повелителем над собою и принимаю как священную пищу то, чего касались его уста.
TЕКСT 27
йасйанавадйачаритам манишино
грнантй авидйа-паталам бибхитсавах
нираста-самйатишайо ‘пи йат свайам
пишача-чарйам ачарад гатих сатам
йасйа — чей; анавадйа — безупречный; ачаритам — нрав; манишинах — мудрецы; гринанти — следуют; авидйа — невежества; паталам — массу; бибхитсавах — сбросить; нираста — сводит на нет; самйа — равенство; атишайах — величие; апи — хотя; йат — как; свайам — лично; пишача — бес; чарйам — деяния; ачарат — делает; гатих — цель; сатам — святые.
В целом свете нет существа равного Шиве. Безупречный в делах и нравом он опекает бесов и прочую нечесть, дабы не досаждали они святым и праведникам.
TЕКСT 28
хасанти йасйачаритам хи дурбхагах
сватман-ратасйавидушах самихитам
йаир вастра-малйабхарананулепанаих
шва-бходжанам сватматайопалалитам
хасанти — смеются; йасйа — чьей; ачаритам — деяние; хи — так; дурбхагах — глупцы; сва-атман — себя; ратасйа — занят; авидушах — не зная; самихитам — цели; йаих — кто; вастра — одежды; малйа — венки; абхарана — украшения; ану — роскошны; лепанаих — мази; шва-бходжанам – еда собак; сва-атматайа — своей сущности; упалалитам – заботясь.
Много на свете глупцов, что живут ради ублажения и украшательства тела, обреченного быть пищей червям и шакалам. Таковые глупцы презирают брата моего Шиву. Не подобляйся им, жена моя, не давай волю похоти пред взром его.
TЕКСT 29
брахмадайо йат-крита-сету-пала
йат-каранам вишвам идам ча майа
аджна-кари йасйа пишача-чарйа
ахо вибхумнаш чаритам видамбанам
брахма-адайах – Брахма и прочие; йат — чья; крита — дело; сету — обряды; палах — совершает; йат — кто; каранам — источник; вишвам — вселенной; идам — эта; ча — и; майа — сила; аджна-кари — исполнитель приказов; йасйа — чьи; пишача — демонические; чарйа — деяния; ахо — ох; вибхумнах — великого; чаритам — нрав; видамбанам — подражать.
Творец вселеннй почитает Шиву своим владыкою, подражает делам его и грезит иметь его отрешенность. Природа матушка чтит Шиву своим мужем, от соития с ним из лона ее появляется вселенское разнообразие. Зловещий наружностью, на деле он – отец и покровитель всех живых существ.
TЕКСT 30
маитрейа увача
саивам самвидите бхартра манматхонматхитендрийа
джаграха васо брахмаршер вришалива гата-трапа
маитрейах увача — Mайтрея сказал; са — она; эвам — так; самвидите — невзирая на услышанное; бхартра — от своего мужа; манматха — Купидона; унматхита — под натиском; индрийа — чувства; джаграха — вцепилась; васах — в одежды; брахма-ршех – великого брахмана-мудреца; вришали — блудница; ива — как; гататрапа — потерявшая стыд.
Mайтрея сказал: Но снедаемая страстью, Дити не слушала мужниниых предстережений. Как срамная блудница ухватилась она за платье Кашьяпы и устремила к нему умаляющий взгляд.
TЕКСT 31
са видитватха бхарйайас там нирбандхам викармани
натва диштайа рахаси тайатхопавивеша хи
сах — он; видитва — понимая; атха — затем; бхарйайах — жены; там — то; нирбандхам — упрямство; викармани — запретный поступок; натва — склонившись; диштайа — перед всесильной судьбой; рахаси — уединенно; тайа — ей; атха — так; упавивеша — лег; хи — несомненно.
Смирившись с судьбою, мудрец возлег с супругою в уединенном месте и утолил ее страсть.
TЕКСT 32
атхопаспришйа салилам пранан айамйа ваг-йатах
дхйайан джаджапа вираджам брахма джйотих санатанам
атха — после; упаспришйа — коснувшись воды; салилам — вода; пранан айамйа – в мысли; вак-йатах — обуздал речь; дхйайан – сосредоточив; джаджапа — шептал; вираджам — чистые; брахма — гимны; джйотих — сияние; санатанам — вечное.
Потом он омылся в реке, и сел в отдалении, дабы воспеть в мыслях священный гимн вездесущему Духу.
TЕКСT 33
дитис ту вридита тена кармавадйена бхарата
упасангамйа випраришим адхо-мукхй абхйабхашата
дитих — Дити; ту — но; вридита — пристыженная; тена — этим; карма — поступком; авадйена — дурной; бхарата — Бхараты; упасангамйа – приблизилась к; випра-ришим — мудрецу-брахману; адхах-мукхи — с опущенной головой; абхйабхашата — кротко сказала.
Снова Дити приблизилась к супругу и, не поднимая глаз, молвила тихо и нерешительно:
TЕКСT 34
дитир увача
на ме гарбхам имам брахман бхутанам ришабхо ‘вадхит
рудрах патир хи бхутанам йасйакаравам амхасам
дитих увача — Дити сказала; на — не; ме — мой; гарбхам — плод; имам — это; брахман — брахман; бхутанам – существ; ришабхах — мудрец; авадхит — убьет; рудрах — Шива; патих — владыка; хи — так; бхутанам — существ; йасйа — кого; акаравам — сделала; амхасам — оскорбила.
Господин мой, не откажи мне еще в одной просьбе. Упроси брата твоего, пред чьим взором я сверишила прелюбодеяние, не наказывать дитя мое. Да не погубит он плод нашей любви, дозволит мне счасливо разрешиться от бремени.
TЕКСT 35
намо рудрайа махате девайограйа мидхуше
шивайа нйаста-дандайа дхрта-дандайа манйаве
намах — полон; рудрайа – гневливый; махате — великим; девайа — богом; уграйа — свирепым; мидхуше – исполнит желания; шивайа — всеблагой; нйаста-дандайа — дарует прощение; дхрта-дандайа — карающий тут же; манйаве — разгневан.
Я в самом деле почитаю всеблагого Шиву. Да не прогневается на меня величайший из великих, скорый на лютость и прощение, добрый к раскаявшимся и безжаостный к нечестивцам.
TЕКСT 36
са нах прасидатам бхамо бхагаван урв-ануграхах
вйадхасйапй анукампйанам стринам девах сати-патих
сах — он; нах — нам; прасидатам — благосклонен; бхамах — зять; бхагаван — достояния; уру — великий; ануграхах — милостивый; вйадхасйа — охотник; апи — и; анукампйанам — объекты милости; стринам — женщин; девах — божество; сати-патих — муж Сати.
Да будет благосклонен ко мне супруг целомудренной сестры моей Сати. Да простит меня великий Владыка, в ком находит убежище каждая женщина. Да не обидет меня благородный лесной охотник.
TЕКСT 37
маитрейа увача
сва-саргасйашишам локйам ашасанам правепатим
нивритта-сандхйа-нийамо бхарйам аха праджапатих
маитрейах увача — Mайтрея сказал; сва-саргасйа — своим детям; ашишам — блага; локйам — в мире; ашасанам — желала; правепатим — дрожа; нивритта — отвлекла; сандхйа-нийамах – вечерние обязанности; бхарйам — жене; аха — сказал; праджапатих — прародитель.
Mайтрея продолжал: так уж водится, что одно прегрешение влечет за собой другое. Некогда ослушавшись мужа, Дити в тревоге за жизнь греховного плода теперь принялась досаждать супругу в час его молитвы.
TЕКСT 38
кашйапа увача
апрайатйад атманас те дошан маухуртикад ута
ман-нидешатичарена деванам чатихеланат
кашйапах увача — Кашьяпа сказал; апрайатйат — осквернения; атманах — ума; те — твоего; дошат — из-за неподходящего; маухуртикат — времени; ута — и; мат — моим; нидеша — увещеваниям; атичарена — не вняла; деванам — к богам; ча — и; атихеланат — непочтительна.
Кашьяпа отвечал: жена моя, когда ум охвачен похотью, любое свое дело ты сделаешь в негожее время и в негожем месте. Похоть затмевает разум. Похотливый глух к советам мудрых. Посрамив таинство зачития, ты непременно породишь греховные плоды.
TЕКСT 39
бхавишйатас тавабхадрав абхадре джатхарадхамау
локан са-паламс тримш чанди мухур акрандайишйатах
бхавишйатах — появятся на свет; тава — твои; абхадрау – два заносчивых сына; абхадре — о несчастная; джатхара-адхамау – родился от греха; локан — ярусы; са-палан — с правителями; трин — три; чанди — своенравная; мухух — постоянно; акран-дайишйатах — причина скорби.
Потому предрекаю я, что из порочного чрева твоего на свет уродятся два негодяя, злобных и коварных, от коих стенать и кровоточить будут все три мира.
TЕКСT 40
пранинам ханйамананам динанам акритагасам
стринам нигрихйамананам копитешу махатмасу
пранинам — когда живые существа; ханйамананам — будут убиваться; динанам — несчастные; акрита-агасам — ни в чем не повинные; стринам — женщины; нигрихйамананам — будут подвергаться истязаниям; копитешу — будут разгневаны; махатмасу — когда великие души.
Не будет ведома жалость чадам твоим. Плачем и стенанием огласится вселенная от дел их. И будут те двое неволить слабых, побивать невинных и насильничать женщин. И станут досаждать они праведникам, за что навлекут на себя высочайший гнев.
TЕКСT 41
тада вишвешварах круддхо бхагавал лока-бхаванах
ханишйатй аватирйасау йатхадрин шатапарва-дхрк
тада — тогда; вишва-ишварах — Господь вселенной; круддхах – в великом гневе; бхагаван — Бог; лока-бхаванах — желающий всем людям блага; ханишйати — убьет; аватирйа — низойдя Сам; асау — Он; йатха — будто; адрин — горы; шата-парва-дхрк — повелитель грома и молнии.
И тогда низойдет Хранитель жизни в сей скорбный мир, дабы изничножить сынов твоих. И обрушит Он всю ярость Свою на их непокорные головы, как царь небесный обрушает молнии на горные веришины.
TЕКСT 42
дитир увача
вадхам бхагавата сакшат сунабходара-бахуна
ашасе путрайор махйам ма круддхад брахманад прабхо
дитих увача — Дити ответила; вадхам — убиты; бхагавата — Бога; сакшат — прямо; сунабха — круг; удара — великодушен; бахуна — руки; ашасе — я хочу; путрайох — сыновей; махйам — моих; ма — не; круддхат — гневом; брахманат — брахманов; прабхо — муж.
Отвечала Дити: супруг мой милый, ужели мне роптать на судьбу. Коль суждено сынам моим встретить смерть преждевременно, пусть станется она от руки Всевышнего. Я молю лишь о том, чтобы не чинили они зла кротким рабам Божьим.
TЕКСT 43
на брахма-данда-дагдхасйа на бхута-бхайадасйа ча
наракаш чанугрихнанти йам йам йоним асау гатах
на — не; брахма-данда — наказание брахмана; дагдхасйа — наказание; на — ни; бхута-бхайадасйа — ужас существам; ча — и; нараках — в ад; ча – так-же; анугрихнанти — нет радушия; йам йам — в какие бы ни; йоним — виды жизни; асау — оскорбления; гатах — отправился.
Ибо кто умудрился быть проклят слугами Бога, тот не найдет утешения ни среди семьи своей, ни среди узников ада, куда неминуемо направится после смерти.
TЕКСTЫ 44-45
кашйапа увача
крита-шоканутапена садйах пратйавамаршанат
бхагаватй уру-манач ча бхаве майй апи чадарат
путрасйаива ча путранам бхавитаиках сатам матах
гасйанти йад-йашах шуддхам бхагавад-йашаса самам
кашйапах увача — Кашьяпа сказал; крита-шока — скорбишь; анутапена — раскаяниее; садйах — тотчас; пратйавамаршанат — верно рассуждаешь; бхагавати — Бога; уру — великую; манат — любовь; ча — и; бхаве — к Шиве; майи апи — ко мне; ча — и; адарат — уважением; путрасйа — сына; эва — точно; ча — и; путранам — сынов; бхавита — родится; эках — один; сатам — преданных; матах — признанный; гасйанти — распространит; йат — чья; йашах — слава; шуддхам — чистый; бхагават — Бога; йашаса — слава; самам — равно.
Молвил Кашьяпа: Но возрадуйся женщина. Воистину, для раскаявшегося проклятие обращается в благословение. За кротость твою и почитание Шивы судьба наградит тебя внуком, который прославит наш род на все времена. Верно, сынам твоим не избежать злой славы, но иная участь ожидает их отпрыска. Станет для смертных он примером истинной святости и верности Богу.
TЕКСT 46
йогаир хемева дурварнам бхавайишйанти садхавах
нирваирадибхир атманам йач-чхилам анувартитум
йогаих — очищения; хема — золото; ива — подобно; дурварнам — низкопробное; бхавайишйанти — очищается; садхавах — святые; нирваира-адибхих — незлобивость; атманам — души; йат — чей; шилам — нрав; анувартитум — по стопам.
До скончания века праведники будут почитать твоего внука своим предводителем, молиться ему и следовать его пути. Явит он миру образец кротости, — того качества, что подобно огню очищает золото души от скверны стяжательства.
TЕКСT 47
йат-прасадад идам вишвам прасидати йад-атмакам
са сва-дриг бхагаван йасйа тошйате ‘нанйайа дриша
йат — чьей; прасадат — милостью; идам — эта; вишвам — вселенная; прасидати — обретает счастье; йат — чей; атмакам – себя; сах — Он; сва-дрик — забота о своих; бхагаван — Бог; йасйа — чьим; тошйате — доволен; ананйайа — непоколебимым; дриша — разум.
И будет помнить он Господа Бога каждое мгновение своей жизни. И преклонятся пред ним все смертные, и воздадут ему хвалу, ибо помыслами и деяниями он будет любезен Владыке вселенной.
TЕКСT 48
са ваи маха-бхагавато махатма
маханубхаво махатам махиштхах
правриддха-бхактйа хй анубхавиташайе
нивешйа ваикунтхам имам вихасйати
сах — он; ваи — точно; маха-бхагаватах – первый среди святых; маха-атма — великий разум; маха-анубхавах — непререкаемый; махатам — великих; махиштхах — великий; правриддха — созрел; бхактйа — служения; хи — так; анубхавита — блаженство; ашайе — ум; нивешйа — войдя; ваи-кунтхам – духовный мир; имам — это; вихасйати — оставит.
И будет внук твой примером благоразумия и Божьей преданности. Ученые мужи признают в нем первейшего из мудрецов. Стяжает он блаженство подлинной любви, и покинув мир, вознесется в вечное царство Божие.
TЕКСT 49
алампатах шила-дхаро гунакаро
хрштах парариддхйа вйатхито духкхитешу
абхута-шатрур джагатах шока-харта
наидагхикам тапам иводураджах
алампатах — добродетельный; шила-дхарах — достойный; гунаакарах — средоточие лучших качеств; хрштах — радующийся; пара-риддхйа — счастью других; вйатхитах — опечаленный; духкхитешу — горем других; абхута-шатрух — не имеющий врагов; джагатах — вселенной; шока-харта – развеивающий скорбь; наидагхикам — летним солнцем; тапам — страдания; ива — подобно; уду-раджах — луне.
Ни в ком, даже в палаче своем, не узреет он врага себе. И возрадуется он счастию ближних и опечалится их печалями. И избавит мир он от скорби, точно луна, что проливает прохладный свет на землю после знойного дня.
TЕКСT 50
антар бахиш чамалам абджа-нетрам
сва-пурушеччханугрихита-рупам
паутрас тава шри-лалана-лаламам
драшта спхурат-кундала-мандитананам
антах — внутри; бахих — вовне; ча — и; амалам — безупречный; абджа-нетрам — лотосоокий; сва-пуруша — Своего раба; иччха-анугрихита-рупам — принимая любой облик; паутрах — внук; тава — твой; шри-лалана – игривая богиня; лаламам — украшена; драшта — видит; спхурат-кундала — с серьгами; мандита — украшен; ананам — лик.
Всегда и везде – вне и внутри себя — внук твой будет лицезреть лотосоокого Супруга Удачи и ликовать, ощущая взгляд Того, в чьих ушах молниями блещут серги-драконы.
TЕКСT 51
маитрейа увача
шрутва бхагаватам паутрам амодата дитир бхришам
путрайош ча вадхам кришнад видитвасин маха-манах
маитрейах увача — Mайтрея сказал; шрутва — услышав; бхагаватам — Господа; паутрам — внук; амодата — рада; дитих — Дити; бхришам — несказанно; путрайох — сынов; ча — и; вадхам — убийстве; кришнат — Кришной; видитва — узнав; асит — стала; маха-манах — рада в уме.
Mайтрея продолжал: Сведав о том, что сыны ее примут смерть от Кришны, Господа Неотразимого, а внук ее стяжает славу святого угодника Божьего, Дити воссияла от счастья.