Шримад Бхагаватам Книга 3. Глава 1. Странствия Видуры
КНИГА ТРЕТЬЯ
Книга Мудрецов
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Странствия Видуры
TЕКСT 1
шри-шука увача
эвам этат пура пришто маитрейо бхагаван кила
кшаттра ванам правиштена тйактва сва-грихам риддхимат
шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — итак; этат — этот; пура — бывший; приштах — спросил; маитрейах — Mайтрею; бхагаван — Его Mилость; кила — верно; кшаттра — Видура; ванам — лес; правиштена — придя; тйактва — покинув; сва-грихам — дом; риддхимат — богатство.
Блаженный Шука сказал:
— Дабы не видеть более беззакония, творимого сынами брата, Видура оставил царские пределы и отправился в богомолье по святым местам. Однажды, ведомый проведением, он набрел на обитель древнего старца Майтрейи, с коим у них состоялась доверительная беседа.
TЕКСT 2
йад ва айам мантра-крд во бхагаван акхилешварах
пауравендра-грихам хитва правивешатмасат критам
йат — это; ваи — сказать; айам — Кришна; мантра-крит — советник; вах — вы; бхагаван — Бог; акхила-ишварах — Господь всего сущего; пауравендра — Дурьйодхана; грихам — дом; хитва — оставив; правивеша — входил; атмасат — с Собой; критам — считал.
Что до семьи твоей, государь, воистину благословлена она Богом. Достаточно сказать, что Вседержитель хаживал в дом дедов твоих как в Свой собственный, дворец же повелителей Пуру презирал по примеру твоего родича.
TЕКСT 3
раджовача
кутра кшаттур бхагавата маитрейенаса сангамах
када ва саха-самвада этад варнайа нах прабхо
раджа увача — царь сказал; кутра — где; кшаттух — Видуры; бхагавата — с ним; маитрейена — Mайтреей; аса — состоялась; сангамах — встреча; када — когда; ва — и; саха — с; самвадах — беседа; этат — это; варнайа — расскажи; нах — мне; прабхо — господин.
Царь спросил:
— Скажи, мудрец, где и как случилось узнику чести Видуре встретиться со старцем Майтрейей? И о чем была их беседа?
TЕКСT 4
на хй алпартходайас тасйа видурасйамалатманах
тасмин варийаси прашнах садху-вадопабрмхитах
на – не; хи — точно; алпа-артха – ничтожная цель; удайах — задал; тасйа — его; видурасйа — Видуры; амала-атманах — благочестивый; тасмин — в этом; варийаси — глубокого смысла; прашнах — вопрос; садху-вада – одобрены святыми; упабрмхитах — исполненные.
Известно, что младший брат Панду, — Видура был мужем безупречного нрава. А равнодушие к хуле и похвальбе, что есть первейший признак мудрости, было его главной добродетелью. О чем беседовали те двое? Ведь не могли мудрецы проводить дни в разговорах о вещах малозначимых?
TЕКСT 5
сута увача
са эвам риши-варйо ‘йам пришто раджна парикшита
пратй аха там субаху-вит притатма шруйатам ити
сутах увача — Сута сказал; сах — он; эвам – так; риши-варйах — мудрец; айам — он; приштах — спросил; раджна — царь; парикшита — Парикшит; прати — ему; аха — ответил; там — ему; субаху-вит — большие знания; прита-атма — доволен; шруйатам — слушай; ити — итак.
Сута продолжал:
— Обыкновенно скупой на чувства, Шука улыбнулся в знак одобрения вопросу собеседника и, призвав к себе все его внимание, молвил.
TЕКСT 6
шри-шука увача
йада ту раджа сва-сутан асадхун
пушнан на дхармена винашта-дриштих
бхратур йавиштхасйа сутан вибандхун
правешйа лакша-бхаване дадаха
шри-шуках увача — Шука сказал; йада — когда; ту — но; раджа — царь; сва-сутан – своих сыновей; асадхун — бесчестных; пушнан — ради будущего; на — не; дхармена — долга; винашта-дриштих — ослеплен; бхратух — брата; йавиштхасйа — младшего; сутан — сыновей; вибандхун — без опеки; правешйа — войти; лакша — смоляной; бхаване — в дом; дадаха — поджег.
— Слепой царь полагал, что наследниками древнего царства Куру должны непременно стать его сыновья, которые отнюдь не являли собою образец благочестия. И поскольку не было законного способа отстранить пятерых сирот Пандавов от власти, Дхритараштра порешил лишить их жизни. Однажды во исполнение своего замысла он велел племянникам и их матери переселиться из дворца в смоляную хижину, дабы под покровом ночи поджечь их вынужденное убежище.
TЕКСT 7
йада сабхайам куру-дева-девйах
кешабхимаршам сута-карма гархйам
на варайам аса нрипах снушайах
свасраир харантйах куча-кункумани
йада — как; сабхайам — собрание; куру-дева-девйах — жене царя Куру; кеша-абхимаршам – схватив за волосы; сута-карма – поступок сына; гархйам — мерзкий; на — не; варайам аса — препятствовал; нрипах — царь; снушайах — невестки; свасраих – на слезы; харантйах — которые смыли; куча-кункумани – румяну на груди.
Немало унижений пришлось пережить законным наследникам престола, братьям Пандавам. Дхритараштра малодушно промолчал, когда сын его Духшасана в присутствии всего двора выволок за волосы супругу Пандавов Драупади. Слезы ручьями текли из глаз ее, смывая с груди алую румяну, царь же не смел даже словом призвать отпрыска своего оставить глумление над царевною.
TЕКСT 8
дйуте тв адхармена джитасйа садхох
сатйаваламбасйа ванам гатасйа
на йачато ‘дат самайена дайам
тамо-джушано йад аджата-шатрох
дйуте — игры; ту — но; адхармена — обман; джитасйа — поражение; садхох — праведный; сатйа-аваламбасйа — правда как прибежище; ванам — лес; гатасйа — ушел; на — не; йачатах — просили; адат — отдал; самайена — в срок; дайам – законную; тамах-джушанах — ослеплен; йат — так же как; аджата-шатрох — не имевшему врагов.
Как истинный воин Юдхиштхира никогда не уклонялся от вызова чести. Потому, даже извещенный о бесчестности Кауравов, сел играть в кости с их зломысленным союзником Шакуни. И проиграв все свое достояние, вынужден был, по условию уговора, вместе с братьями и супругою, облачившись в одежды нищих, отправиться в дикие леса на долгие тринадцать лет. Когда же истек срок изгнания и братья воротились в столицу, слепой царь и сыны его погнали Пандавов прочь от престола их родителя.
TЕКСT 9
йада ча партха-прахитах сабхайам
джагад-гурур йани джагада кришнах
на тани пумсам амритайанани
раджору мене кшата-пунйа-лешах
йада — когда; ча — также; партха-прахитах — посланный Арджуной; сабхайам — в собрание; джагат-гурух — учитель мира; йани — те; джагада — отправился; кришнах — Кришна; на — не; тани — слова; пумсам — для разумных; амритаайанани — нектару; раджа — царь; уру — очень; мене — считали; кшата — истощили; пунйа-лешах — добродетель.
Тогда дед твой Арджуна просил любезного друга своего Кришну быть мирным посланником Пандавов в их тяжбе с двоюродными братьями. При стечении земных царей Кришна выступил пред сынами Дхритараштры с речью миротворца, призывая не допустить братоубийства. Но не всем показались Его речи сладким медом. Обуянные гордыней Кауравы и их союзники разразились гневной бранью. А родитель их, Дхритараштра, сделал вид, будто не слышал призыва Кришны.
TЕКСT 10
йадопахуто бхаванам правишто
мантрайа приштах кила пурваджена
атхаха тан мантра-дришам варийан
йан мантрино ваидурикам ваданти
йада — когда; упахутах — пригласил; бхаванам — дворец; правиштах — вошел; мантрайа – совет; приштах — обратился; кила — безусловно; пурваджена — стариший брат; атха — так; аха — сказал; тат — что; мантра — совет; дришам — уместный; варийан — прекрасный; йат – тот; мантринах — вельможи; ваидурикам — Видуры; ваданти — считают.
Когда же, напуганный за честь и жизнь своих отпрысков, слепой государь обратился за советом к младшему брату Видуре, последний поведал учение о власти и власть имущих, кое полезно знать всякому государственному мужу.
TЕКСT 11
аджата-шатрох пратийаччха дайам
титикшато дурвишахам тавагах
сахануджо йатра вркодарахих
швасан руша йат твам алам бибхеши
аджата-шатрох — нет врагов; пратийаччха — вернуть; дайам — долю; титикшатах — терпел; дурвишахам — невыносимые; тава — твои; агах — обиды; саха — вместе; ануджах — братья; йатра — кто; вркодара — Бхима; ахих — змея; швасан — дышащий тяжело; руша — в ярости; йат — кто; твам — ты; алам — очень; бибхеши — боишься.
— Верни, государь, Пандавам хотя бы долю их наследства, — увещевал Видура Дхритараштру, — ибо обделенный родич — самый коварный злоумышленник. Отдай Юдхиштхире то, что по праву принадлежит ему. Он с братьями довольно настрадался по твоей милости. Взгляни на Бхиму, что часто дышит, словно придавленная гадюка. Будь справедлив к сильным, если хочешь, чтобы царствие твое продлилось долго.
TЕКСT 12
партхамс ту дево бхагаван мукундо
грихитаван сакшити-дева-девах
асте сва-пурйам йаду-дева-дево
винирджиташеша-нрдева-девах
партхан — сыны Притхи; ту — но; девах — Господь; бхагаван — Бог; мукундах — спаситель; грихитаван — принял; са — с; кшити-дева-девах – жрецы и боги; асте — есть; сва-пурйам — родичей; йаду-дева-девах — отпрыски рода Яду; винирджита — покорены; ашеша – несметное; нридева — царей; девах — Господь.
Господь Бог благоволит Пандавам как Собственной семье. Ужели думаешь ты, брат, хитростью или силою одолеть Самого Кришну? Вспомни, как Пандавы с Кришною крушили воинства земных царей и владыки небесного. Все эти годы Он охранял любезное Его сердцу семейство. Ужели полагаешь, что отвернется Он от сынов Притхи в час, когда первенец твой обнажит против них свое оружие?
TЕКСT 13
са эша дошах пуруша-двид асте
грихан правишто йам апатйа-матйа
пушнаси кришнад вимукхо гата-шрис
тйаджашв ашаивам кула-каушалайа
сах — он; эшах — этот; дошах — грех; пурушадвит — завидующий Кришне; асте — существует; грихан — дом; правиштах — вошел; йам — которого; апатйа-матйа – считая своим сыном; пушнаси — поддерживая; кришнат — к Кришне; вимукхах — враждебно; гата-шрих — лишенный всех добродетелей; тйаджа — отрекись; ашу — немедленно; ашаивам — неблагоприятное; кула — семьи; каушалайа — ради.
Знаешь ли ты, что этим мерзким поступком ты спутаешь себя, как веревкой? Понимаешь ли, что ходишь по краю бездны? Не трогай владений Пандавов, не обращай их во врагов своих. Позор и горе тем, кто подчиняет себе противника не в битве, а нечестным делом, поправ закон Божий. Остановись, пока гнев Господень не уничтожил весь твой род!
TЕКСT 14
итй учивамс татра суйодханена
правриддха-копа-спхуритадхарена
асат-критах сат-сприханийа-шилах
кшатта сакарнануджа-саубалена
ити — так; учиван — говорившего; татра — там; суйодханена — Дурьйодханой; правриддха — распухшее от; копа — ярости; спхурита — трясущиеся; адхарена — губы; асат-критах — оскорбил; сат — достойные; сприханийа-шилах — желанные качества; кшатта — Видуру; са — с; карна — Карна; ануджа — младшие братья; саубалена — вместе с Шакуни.
От слов Видуры кровь закипела в жилах старшего из сынов Дхритараштры, Дурйодханы. С пунцовым от гнева лицом, дрожа всем телом, обрушился он на дядю бранью и проклятиями. И безмолвствовали Бхишма, Дрона, Крипа, Шакуни и иные старейшины в собрании, и только покачивали в сомнении головами, растерянные и смущенные.
TЕКСT 15
ка энам атропаджухава джихмам
дасйах сутам йад-балинаива пуштах
тасмин пратипах паракритйа асте
нирвасйатам ашу пурач чхвасанах
ках — кто; энам — этого; атра — сюда; упаджухава — звал; джихмам — продажный; дасйах — наложницы; сутам — сына; йат — которого; балина — кто кормил; эва — безусловно; пуштах — растил; тасмин — его; пратипах — враждебность; паракритйа — врага; асте — был; нирвасйатам — выгнать; ашу – тут же; пурат — дворца; швасанах – духу не было.
— Ты никогда не был нам другом, Видура, сын рабыни! Ты защищаешь врагов наших, хочешь погубить нас. Ты не знал ни нужды, ни голода, не знал других одежд, кроме роскошных, других яств, кроме изысканных. Ты живешь в богатстве и великолепии, поджидая часа, когда вонзишь кинжал в спину брата. Ступай же прочь и береги свое доброе имя. Здесь не ты господин, а мой отец.
TЕКСT 16
свайам дханур двари нидхайа майам
бхратух пуро мармасу тадито ‘пи
са иттхам атйулбана-карна-банаир
гата-вйатхо ‘йад уру манайанах
свайам — он сам; дханух двари – лук к двери; нидхайа — поставив; майам — энергия; бхратух — брата; пурах — из дворца; мармасу — в сердце; тадитах — поразившие; апи — несмотря на; сах — он; иттхам — так; ати-улбана — жестоко; карна — ухо; банаих — стрелами; гата-вйатхах — не жалел; айат — взволнованный; уру — великий; мана-йанах — считая.
И Видура, положив лук со стрелами к ногам Дхритараштры, молча покинул палаты царские. Но ни гнев, ни обида не коснулись его сердца, ибо знал младший брат благородного Панду, что алчность пуще безумия — алчный не ведает, что творит.
TЕКСT 17
са ниргатах каурава-пунйа-лабдхо
гаджахвайат тиртха-падах падани
анвакрамат пунйа-чикиршайорвйам
адхиштхито йани сахасра-муртих
сах — он; ниргатах — уйдя; каурава — Кауравы; пунйа — благочестие; лабдхах — получил; гаджа-ахвайат — Хастинапур; тиртха-падах — Бога; падани — паломник; анвакрамат — убежище; пунйа — праведный; чикиршайа — стремясь; урвйам — выше; адхиштхитах — там; йани — те; сахасра — тысячи; муртих — формы.
Потомок древнего рода Куру, Видура воистину стяжал все добродетели праведных своих предков и в час испытаний привычно искал утешения у Всевышнего. Ныне, изгнанный из семьи, он отправился на поклон в святилища Господа, коими полнится земля к северу от столицы великого царства.
TЕКСT 18
пурешу пунйопаванадри-кунджешв
апанка-тойешу сарит-сарахсу
ананта-лингаих самаланкритешу
чачара тиртхайатанешв ананйах
пурешу — святые места; пунйа — добродетель; упавана — воздух; адри — горы; кунджешу – в садах; апанка — безгрешные; тойешу — в воде; сарит — рек; сарахсу — озер; ананта-лингаих — облики Беспредельного; самаланкритешу — украшены; чачара — проходило; тиртха — места паломничества; айатанешу — святые земли; ананйах — в одиночестве.
В одиноком странствии своем он посетил Айодхью с Дваракой и Mатхуру, где прошли юные годы Кришны. Он ступал в земли, где небеса смежаются с горами, сады утопают в многоцветии, а реки и озера чисты и непорочны. И везде он видел присутствие Божие, и во всяком храме склонял голову пред ликом безусловного Совершенства.
TЕКСT 19
гам парйатан медхйа-вивикта-вриттих
садаплуто ‘дхах шайано ‘вадхутах
алакшитах сваир авадхута-вешо
вратани чере хари-тошанани
гам — земле; парйатан — бродил; медхйа — чистый; вивикта-вриттих — независимая; сада — всегда; аплутах — освящал; адхах — на земле; шайанах — лежа; авадхутах – не обхаживал себя; алакшитах – не узнан; сваих — в одиночестве; авадхута-вешах — одет как нищий; вратани — обеты; чере — исполнял; хари-тошанани – в угоду Господу.
В мыслях своих он ни на миг не расставался с Господом. Лишь Господу желал он угодить своим подвигом. Ни подаяния, ни ночлега не испрашивал праведный Видура у мирян, но принимал лишь то, что судьба сама ниспошлет ему. Сырая земля служила ему постелью, реки лесные – купальнями. Одеждою ему была жалкая ветошь, и не брил он более бороды, и не расчесывал волос своих. И настолько пренебрег он наружностью своею, что случись ему встретить былого знакомца, тот не узнавал его.
TЕКСT 20
иттхам враджан бхаратам эва варшам
калена йавад гатаван прабхасам
тавач чхашаса кшитим эка чакрам
экатапатрам аджитена партхах
иттхам — так; враджан — путешествуя; бхаратам — по стране; эва — только; варшам — земли; калена — времени; йават — когда; гатаван — посетил; прабхасам — Прабхаса; тават — тогда; шашаса — правил; кшитим — миром; эка-чакрам — одной армии; эка — один; атапатрам — флаг; аджитена — милость непобедимого; партхах -Юдхиштхира.
Не было такого святилища в благословенном краю Бхараты, где не приклонил бы главы своей праведный странник, и однажды путь привел его в святую Прабхасу. В ту пору уже обширным царством Куру правил стариший из пяти братьев, доблестный Юдхиштхира, а все земные цари склонили пред ним свои стяги.
TЕКСT 21
татратха шушрава сухрид-винаштим
ванам йатха венуджа-вахни-самшрайам
самспардхайа дагдхам атханушочан
сарасватим пратйаг ийайа тушним
татра — там; атха — затем; шушрава — услышал; сухрт — родичи; винаштим — погибли; ванам — лес; йатха — подобно; венуджа-вахни – пожар бамбука; самшрайам — трение; самспардхайа — неистовой страсти; дагдхам — сгоревший; атха — так; анушочан — думая; сарасватим — Сарасвати; пратйак — на запад; ийайа — двинулся; тушним — молча.
Там он узнал о несчастье, постигшем его семейство. Зависть людская, что трение бамбуков, — учиняет беспощадный пожар, в коем сгорают все без разбору, и стар, и млад, виновный и безвинный.
TЕКСT 22
тасйам тритасйошанасо манош ча
притхор атхагнер аситасйа вайох
тиртхам судасасйа гавам гухасйа
йач чхраддхадевасйа са асишеве
тасйам — там; тритасйа — Tрита; ушанасах — Ушана; манох ча — Mану; притхох — Притху; атха — затем; агнех — Агни; аситасйа — Асита; вайох — Ваю; тиртхам — паломничества; судасасйа — Судаса; гавам — Го; гухасйа — Гуха; йат — после; шраддхадевасйа — Шрадхадева; сах — Видура; асишеве — обошел.
Из Прабхасы Видура держал путь на запад, в край, омываемый благословенной рекою Сарасвати, по берегам коей расположены одиннадцать свялилищ: Tрита, Ушана, Mану, Притху, Агни, Асита, Ваю, Судаса, Го, Гуха и Шраддхадева, воздвигнутые в честь главных владык мира. Пред всеми преклонил он голову, всем воздал должные почести.
TЕКСT 23
анйани чеха двиджа-дева-деваих
критани нанайатанани вишнох
пратйанга-мукхйанкита-мандирани
йад-даршанат кришнам анусмаранти
анйани — другие; ча — и; иха — там; двиджа-дева — мудрецы; деваих — боги; критани — возведены; нана — разные; айатанани — облики; вишнох – Бога; прати — каждый; анга — часть; мукхйа — главный; анкита — увенчан; мандирани — храмы; йат — которые; даршанат — видя издали; кришнам — Кришна; анусмаранти — постоянно помнит.
Посетил он и возведенные мудрецами и богами храмы Бога Вседержителя, Вишну, и жемчужину среди них — храм Господа Кришны, указующий людям на изначальный облик Всевышнего.
TЕКСT 24
татас тв ативраджйа сураштрам риддхам
саувира-матсйан куруджангаламш ча
калена тавад йамунам упетйа
татроддхавам бхагаватам дадарша
татах — оттуда; ту — но; ативраджйа — проходя; сураштрам — Сурат; риддхам — процветающее; саувира — Саувира; матсйан — Mатсья; куруджангалан — Куруджангала; ча — и; калена — времени; тават — только; йамунам — Ямуны; упетйа — достиг; татра — там; уддхавам — Уддхава; бхагаватам – предан Богу; дадарша — повстречал.
И снова царственный странник держал путь свой на запад в цветущие царства Сурату, Саувиру, страну Матсьев и Куруджангалу. В той благословенной стороне на берегу священной Ямуны он повстречал Уддхаву.
TЕКСT 25
са васудеванучарам прашантам
брхаспатех прак танайам пратитам
алингйа гадхам пранайена бхадрам
сванам априччхад бхагават-праджанам
сах — он; васудева — Кришна; анучарам — спутник; прашантам — кроткий; брхаспатех — Брихаспати; прак — прежде; танайам — ученик; пратитам — признал; алингйа — обнял; гадхам — волнение; пранайена — любовь; бхадрам — благо; сванам — свой; априччхат — спросил; бхагават — Бог; праджанам — семья.
С волнением в сердце Видура обнял первейшего ученика первосвятителя Брихаспати. После жарких приветствий он принялся расспрашивать неотступного спутника Кришны о его Господине, о родных и близких.
TЕКСT 26
каччит пуранау пурушау сванабхйа-
падманувриттйеха килаватирнау
асата урвйах кушалам видхайа
крита-кшанау кушалам шура-гехе
каччит — ли; пуранау — изначальные; пурушау — Существа; сванабхйа — Брахма; падма-анувриттйа – родился из лотоса; иха — здесь; кила — конечно; аватирнау — воплотились; асате — являются; урвйах – в мире; кушалам — благополучие; видхайа — делать; критакшанау — процветание; кушалам — благополучно; шура-гехе — в доме Шурасены.
— Как давно, милый друг, ты виделся с Кришною и любезным братом Его Баладевою, что в ответ на молитвы лотосорожденного низошли на Землю, дабы вернуть кормилице мир и благоденствие? Все ли благополучно в царственных домах государства Шурасены?
TЕКСT 27
качит курунам парамах сухрин но
бхамах са асте сукхам анга шаурих
йо ваи свасринам питривад дадати
варан ваданйо вара-тарпанена
каччит — ли; курунам — Куру; парамах — лучший; сухрит — благодетель; нах — наш; бхамах — зять; сах — он; асте — есть; сукхам — благополучно; анга — друг; шаурих — Васудева; йах — кто; ваи — конечно; свасринам — сестры; питри-ват – как отец; дадати — дает; варан — желают; ваданйах — щедрый; вара — жена; тарпанена — угождая.
Что слышно о шурине нашем, благочестивом Васудеве, который точно отец всегда умел угодить женам своим и сестрам. Щедростью и добротою он прославился на весь свет, и не было лучшего благодетеля семейства Куру, чем отец Кришны и Баладевы, добродушный Васудева.
TЕКСT 28
каччид варутхадхипатир йадунам
прадйумна асте сукхам анга вирах
йам рукмини бхагавато ‘бхилебхе
арадхйа випран смарам ади-сарге
каччит — ли; варутха — войск; адхипатих — полководец; йадунам — Яду; прадйумнах — Прадьюмна; асте — является; сукхам — счастлив; анга — милый; вирах — доблесть; йам — кого; рукмини — Рукмини; бхагаватах — Бога; абхилебхе — в награду; арадхйа — угодив; випран — брахманам; смарам – бог любви; ади-сарге — в прошлой жизни.
Все ли благополучно в доме воеводы Ядавов, доблестного Прадьюмны? Того самого Прадьюмны, кто в прошлой жизни был богом любви Камадевою, а ныне, с благословения небесных жрецов, довольных его службою, воплотился на Земле сыном Кришны и Рукмини?
TЕКСT 29
каччит сукхам сатвата-вришни-бходжа
дашархаканам адхипах са асте
йам абхйашинчач чхата-патра-нетро
нрипасанашам парихртйа дурат
каччит — ли; сукхам — благополучно; сатвата — Сатваты; вришни — Вришни; бходжа — Бходжи; дашархаканам — Дашархов; адхипах — Уграсена; сах — он; асте – так ли; йам — которого; абхйашинчат — возвел; шатапатра-нетрах — Кришна; нрипа-асана-ашам – надежда на трон; парихртйа — потерял; дурат — вдали.
Благоволит ли небо царственным домам Вришни, Бходжей, Сатватов и Дашархов, союзников Уграсены, который, изгнанный с престола, уже не чаял более примерить на себя царское платье, и лишь милостью своего всемогущего Внука вновь вернул себе государеву власть и звание?
TЕКСT 30
каччид дхарех саумйа сутах садрикша
асте ‘грани ратхинам садху самбах
асута йам джамбавати вратадхйа
девам гухам йо ‘мбикайа дхрто ‘гре
каччит — ли; харех — Бога; саумйа — досточтимый; сутах — сын; садрикшах — похож; асте — есть; аграних — первый; ратхинам — воин; садху — добр; самбах — Самба; асута — родила; йам — кого; джамбавати — Джамбавати; вратадхйа – обет; девам — бог; гухам — Картикея; йах — кто; амбикайа — Амбика; дхритах — рожден; агре — раньше.
О досточтимый Уддхава, как поживает неотличный от своего Родителя прекрасный Самба, что в прошлой жизни был сыном Шивы Картикеей, а в нынешней родился у Кришны от добродетельной Джамбавати?
TЕКСT 31
кшемам са каччид йуйудхана асте
йах пхалгунал лабдха-дхану-рахасйах
лебхе ‘нджасадхокшаджа-севайаива
гатим тадийам йатибхир дурапам
кшемам — добро; сах — он; каччит — ли; йуйудханах — Сатьяки; асте — есть; йах — кто; пхалгунат — Арджуны; лабдха — достиг; дханух-рахасйах – ратное дело; лебхе — достиг; анджаса — итог; адхокшаджа – недоступно; севайа — служение; эва — точно; гатим — цели; тадийам — выше; йатибхих — отшельник; дурапам — трудно достичь.
Все ли благополучно у Ююдханы, что постигал тайны ратного дела у великого Арджуны, того самого Ююдханы, кто бесстрашием пред ликом смерти превзошел величайших отшельников?
TЕКСT 32
каччид будхах свастй анамива асте
швапхалка-путро бхагават-прапаннах
йах кришна-паданкита-марга-памсушв
ачештата према-вибхинна-дхаирйах
каччит — ли; будхах — познания; свасти — благо; анамивах — чистый; асте — живет; швапхалка-путрах — сын Швапхалки; бхагават – с Богом; прапаннах — предавшись; йах — кто; кришна — Кришна; пада-анкита — храня следы; марга — дорога; памсушу — пыль; ачештата — обнаруживая; према-вибхинна – с любовью; дхаирйах — рассудок.
Благополучен ли сын Швапхалки Акрура, что однажды, увидав следы стоп Кришны, лишился чувств и упал в придорожную пыль?
TЕКСT 33
каччич чхивам девака-бходжа-путрйа
вишну-праджайа ива дева-матух
йа ваи сва-гарбхена дадхара девам
трайи йатха йаджна-витанам артхам
каччит — ли; шивам — благо; девака-бходжа-путрйах — дочь Девакабходжи; вишну-праджайах — родила Бога; ива — как; дева-матух — мать богов; йа – та; ваи — точно; сва-гарбхена — во чреве; дадхара — зачала; девам – Бога; трайи — Веды; йатха — так; йаджна-витанам – жертвоприношений; артхам — цель.
Радуется ли жизни божественная Деваки, дочь главы семейства Бходжей, что подобно священной Веде, хранящей в себе Обладателя всех жертв, носила во чреве своем Шри Кришну — Причину всех причин?
TЕКСT 34
аписвид асте бхагаван сукхам во
йах сатватам кама-дугхо ‘нируддхах
йам амананти сма хи шабда-йоним
мано-майам саттва-турийа-таттвам
апи — и; свит — ли; асте — Он; бхагаван — Бог; сукхам — счастье; вах — тебя; йах — кто; сатватам — предан; кама-дугхах — исполнил желаний; анируддхах — Анируддха; йам — кого; амананти — считают; сма — издревле; хи — так; шабда-йоним — источник; манах-майам — создал ум; саттва — истинный; турийа — четвертый; таттвам — истина.
Все ли благополучно у сына Кришны Анируддхи, Кто милостью Своею исполняет все желания рабов Божьих, того Анируддхи, Кто есть четвертая ипостась Всевышнего, совокупный ум жизни и Самолично Риг-веда.
TЕКСT 35
аписвид анйе ча ниджатма-даивам
ананйа-вриттйа самануврата йе
хридика-сатйатмаджа-чарудешна-
гададайах свасти чаранти саумйа
апи — и; свит — ли; анйе — другие; ча — и; ниджа-атма — душой; даивам — Кришна; ананйа — безусловно; вриттйа — вера; саманувратах — последователи; йе — кто; хридика — Хридика; сатйа-атмаджа — сын Сатьябхамы; чарудешна — Чарудешна; гада — Гада; адайах — другие; свасти — хорошо; чаранти — проводят время; саумйа — рассудительный.
Довольны ли жизнью Хридика, Чарудешна, Гада и все сыны Сатьябхамы, что не мыслят своего существования без близости с Кришною?
TЕКСT 36
апи сва-дорбхйам виджайачйутабхйам
дхармена дхармах парипати сетум
дурйодхано ‘тапйата йат-сабхайам
самраджйа-лакшмйа виджайанувриттйа
апи — и; сва-дорбхйам — руки; виджайа — Арджуна; ачйута-бхйам — с Кришной; дхармена — долг; дхармах — Юдхиштхира; парипати — держит; сетум — право; дурйодханах — Дурьйодхана; атапйата — завидовал; йат — чье; сабхайам — собрание; самраджйа — предводитель; лакшмйа — богатство; виджайа-анувриттйа — служением Арджуны.
Случилось ли Юдхиштхире, самоё воплощению праведности, отстоять престол предков в борьбе со злокозненным Дурьодханой? По прежнему ли правой и левой руками служат ему отважный Арджуна и находчивый Кришна, оберегавшие его надежнее его собственных рук?
TЕКСT 37
ким ва критагхешв агхам атйамариши
бхимо ‘хивад диргхатамам вйамунчат
йасйангхри-патам рана-бхур на сехе
маргам гадайаш чарато вичитрам
ким — ли; ва — уже; крита — сделал; агхешу — негодяев; агхам — в гневе; ати-амариши — неодолимый; бхимах — Бхима; ахи-ват – как кобра; диргха-тамам — сдерживал; вйамунчат — излил; йасйа — чей; ангхри-патам — ступая; ранабхух — поле битвы; на — не; сехе — вынес; маргам — путь; гадайах — палица; чаратах — играя; вичитрам — чудесная.
Что сталось с неистовым Бхимою, обещавшим обрушить весь гнев свой на головы вероломных родичей, но затаившийся до поры злобною коброю? Дождался ли он заветного часа? Не раз случалось мне наблюдать ужас на лицах Кауравов, когда исполин сей играл точно перышком своею палицею, кою с трудом подносила ему целая сотня дружинников.
TЕКСT 38
каччид йашодха ратха-йутхапанам
гандива-дханвопаратарир асте
алакшито йач-чхара-кута-гудхо
майа-кирато гиришас тутоша
каччит — ли; йашах-дха — славный; ратха-йутхапанам – воинов на колесницах; гандива — Гандива; дханва — лук; упарата-арих — победил врагов; асте — благополучно; алакшитах — неузнанный; йат — чье; шаракута-гудхах — покрыт стрелами; майа-киратах — мнимый охотник; гиришах — Шива; тутоша — доволен.
В добром ли здравии Арджуна, обладатель лука Гандивы? По прежнему ли мчит его золоченая колесница туда, где попирают правду? Помнится мне, даже владыка трех миров Шива, облаченный лесным охотником, пытался одолеть в состязании славного воина и после долгих стараний, признав своего соперника равным себе, одарил Арджуну щедрыми благословениями.
TЕКСT 39
йамав утасвит танайау пртхайах
партхаир вритау пакшмабхир акшинива
ремата уддайа мридхе сва-риктхам
парат супарнав ива ваджри-вактрат
йамау — близнецы; утасвит — ли; танайау — сыновья; притхайах — Притхи; партхаих — сыновья; вритау — защита; пакшмабхих — веками; акшини — глаз; ива — как; ремате — играя; уддайа — вырвал; мридхе – в бою; сва-риктхам — свое; парат — у врага; супарнау — Гаруда; ива — как; ваджри-вактрат — рта Индры.
Благоволит ли судьба близнецам Накуле и Сахадеве, коих старишие Пандавы оберегали, как веки очи? Поддержали они трех стариших братьев в их борьбе против Дурьодханы за наследное царство? Многие предрекали пятерым витязям, что, объединив усилия, они отберут у Кауравов свой престол столь же легко и проворно, сколь царь-птица Гаруда отобрал блаженный напиток бессмертия от самых уст громовержца Индры.
TЕКСT 40
ахо пртхапи дхрийате ‘рбхакартхе
раджариши-варйена винапи тена
йас тв эка-виро ‘дхиратхо виджигйе
дханур двитийах какубхаш чатасрах
ахо — ох; пртха — Кунти; апи — также; дхрийате — живет; арбхака-артхе — ради сирот; раджариши – царь; варйена — лучший; вина апи — без него; тена — ему; йах — кто; ту — но; эка — один; вирах — воин; адхиратхах — военачальник; виджигйе — смог покорить; дханух — лук; двитийах — второй; какубхах — стороны; чатасрах — четыре.
Что сталось с матушкой Притхою, которая не взошла в погребальный костер мужа, дабы не оставить сиротами пятерых его сыновей? Столь горька ей была разлука с доблестным Панду, покорителем четырех сторон света, что, ни мгновения не задумываясь, бросилась она за ним в погребальное пламя. Немало трудов стоило родичам уговорить несчастную остаться в здешнем мире, дабы не лишать родительской опеки пятерых отроков.
TЕКСT 41
саумйанушоче там адхах-патантам
бхратре паретайа видудрухе йах
нирйапито йена сухрт сва-пурйа
ахам сва-путран саманувратена
саумйа — благородный; анушоче — скорблю; там – о нем; адхах-патантам – катится вниз; бхратре — брате; паретайа — смерти; видудрухе — восстал; йах — кто; нирйапитах — выгнан; йена — кем; сухрит — благодетель; сва-пурйах — из дома; ахам — меня; сва-путран — с сынами; саману-вратена — заодно.
Что сталось с братцем нашим Дхритараштрою, восставшим против воли Панду, безвременно ушедшего в мир иной? В добром ли он здравии? Кто помогает советами слепому государю после того, как первенец его Дурьодхана с его молчаливого согласия изгнал меня из дворца? Я всегда желал брату добра, но власть имущему приятнее лесть, нежели правда.
TЕКСT 42
со ‘хам харер мартйа-видамбанена
дришо нринам чалайато видхатух
нанйопалакшйах падавим прасадач
чарами пашйан гата-висмайо ‘тра
сах ахам — поэтому я; харех — Бог; мартйа — в бренном; видамбанена — неузнан; дришах – взгляду; нринам — людей; чалайатах – замешательство; видхатух — того; на — не; анйа — другой; упалакшйах — узнанный; падавим — величие; прасадат — милостью; чарами — прохожу; пашйан — видя; гатависмайах — не сомненно; атра — в этом.
Много месяцев миновало с той поры, что пустился я в странствия по свету. И уже затянулись мои раны от былых обид, и в душе моей светло и покойно. Несправедливость людская не возбуждает в уме моем волны негодования. Все, что случилось со мною, я принимаю как благословение Божие. И только волшебник Кришна и чудные дела Его на Земле будоражат мой разум.
TЕКСT 43
нунам нрипанам три-мадотпатханам
махим мухуш чалайатам чамубхих
вадхат прапаннарти-джихиршайешо
‘пй упаикшатагхам бхагаван курунам
нунам — безусловно; нрипанам — царей; три — три; мада-утпатханам – от тщеславия; махим — земля; мухух — беспрестанно; чалайатам — беспокоя; чамубхих — походы; вадхат — убийства; прапанна — согласен; арти-джихиршайа — облегчить страдания; ишах — Господь; апи — хотя; упаикшата — ждал; агхам — грехи; бхагаван — Бог; курунам — Куру.
Защитник праведных, Он мог в единочасье уничтожить сынов Дхритараштры и все их могучее воинство. Отчего не пресек зло в самом корне? Для чего дозволил Кауравам совершать подлости? Для чего ждал, покуда земные властители не примутся истреблять друг друга? Воистину, непостижим промысел Господень.
TЕКСT 44
аджасйа джанмотпатха-нашанайа
карманй акартур граханайа пумсам
нанв анйатха ко ‘рхати деха-йогам
паро гунанам ута карма-тантрам
аджасйа — нерожден; джанма — появление; утпатха-нашанайа — чтобы уничтожить выскочек; кармани — деяния; акартух — без обязанностей; граханайа — предпринимать; пумсам — людей; нану анйатха — иначе; ках — кто; архати — заслужить; деха-йогам — связь с телом; парах — выше; гунанам — природы; ута — что; карма-тантрам — причины и следствия.
Несомненно, Бог карает зло и пестует добро, но загадка для меня – для чего во исполнение замысла Он принимает человеческий облик? Ужели нельзя истребить тех глупцов, что возомнили себя богами, тайным способом, не обнаруживая Себя? Но пуще всего непонятно мне, зачем Он, Кто стоит над добром и злом, вмешивается в суетные дела Земли?
TЕКСT 45
тасйа прапаннакхила-локапанам
авастхитанам анушасане све
артхайа джатасйа йадушв аджасйа
вартам сакхе киртайа тиртха-киртех
тасйа — Его; прапанна — предавшиеся; акхила-лока-панам – все правители вселенной; авастхитанам — находящийся; анушасане — под контролем; све — себя; артхайа — ради блага; джатасйа — рожденного; йадушу — в роду Яду; аджасйа — нерожденного; вартам — темы; сакхе — друг; киртайа — расскажи; тиртха-киртех – славят в святых местах.
Друг мой Уддхава, просвети меня, жалкого смертного. Поведай о Нем, Кого прославляют во всех храмах и святилищах; о Нерожденном, что рождается, и вселяет в души страждущих надежду и утешение; о Спасителе, явившимся роду человеческому в облике царевича из семейства Яду.