Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 2 / Шримад Бхагаватам Книга 2. Глава 2. Облик Всевышнего в сердце
Шримад Бхагаватам Книга 2. Глава 2. Облик Всевышнего в сердце | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 2. Глава 2. Облик Всевышнего в сердце

ГЛАВА ВTОРАЯ

Облик Всевышнего в сердце

TЕКСT 1

шри-шука увача
эвам пура дхаранайатма-йонир
наштам смртим пратйаварудхйа туштат
татха сасарджедам амогха-дрштир
йатхапйайат праг вйавасайа-буддхих

шри-шуках увача — Шука сказал; эвам — так; пура — прежде; дхаранайа — мысль; атма-йоних — Брахма; наштам — утрачена; смртим — память; пратйаварудхйа – создав в уме; туштат — доволен; татха — так; сасарджа — сотворил; идам — этот; амогха-дриштих — ясное видение; йатха — как; апйайат — явил; прак — прежде; вйавасайа — твердо; буддхих — разум.

Блаженный Шука сказал:
— Тот облик Бога, что описал я тебе, начально создал в своем незамутненном уме творец вселенной, перворожденный Брахма. Облик этот есть воспроизведение запредельной Действительности, что явила себя будущему создателю. Знай, о царь, что окружающая вселенная представляет собою витиеватое образование в уме перворожденного существа.

TЕКСT 2

шабдасйа хи брахмана эша пантха
йан намабхир дхйайати дхир апартхаих
парибхрамамс татра на виндате
‘ртхан майамайе васанайа шайанах

шабдасйа — звука; хи — точно; брахманах — Вед; эшах — эти; пантхах — путь; йат — что; намабхих – разные имена; дхйайати — обдумывает; дхих — разум; апартхаих – пустыми целями; парибхраман — скитаясь; татра — там; на — не; виндате — наслаждается; артхан — явления; майа-майе — в обмане; васанайа — желаниями; шайанах — во сне.

Слово, изреченное творцом при сотворении, есть слово Божие, слово от Бога и слово Бог. Облеченное в смысл оно сделалось сводом знаний – Ведою, что живописует вселенную и ее ярусы, выделяя высшие из них как вожделенные обители удовольствий. Она же, Веда, очерчивает пути достижения оных сфер. Впрочем, сотворенная вселенная не замыслена творцом как место возможного счастья, потому всякие усилия для достижения счастья здесь неизбежно оказываются тщетны.

TЕКСT 3

атах кавир намасу йавад артхах
сйад апраматто вйавасайа-буддхих
сиддхе ‘нйатхартхе на йатета татра
паришрамам татра самикшаманах

атах — потому; кавих — разумный; намасу – имена; йават — минимум; артхах — необходимо; сйат — быть; апраматтах — не алчет; вйавасайа-буддхих — твердость ума; сиддхе — успеха; анйатха — иначе; артхе – ради чего; на — не; йатета — усилия; татра — там; паришрамам — тяжкий труд; татра — там; самикшаманах — кто убедился.

Однако, чтобы жизнь одушевленной твари в придуманном Брахмою нагромождении миров совсем не обратилась в череду страданий и томлений, живое существо должно свести свое потребление до возможно малого количества. Понимая окружающий мир как отражение подлинной Действительности, живая душа не должна тратить силы на достижение сверх необходимого, ибо всякое усилие в воображаемых обстоятельствах есть труд тяжкий и бессмысленный.

TЕКСT 4

сатйам кшитау ким кашипох прайасаир
бахау свасиддхе хй упабарханаих ким
сатй анджалау ким пурудханна-патрйа
диг-валкаладау сати ким дукулаих

сатйам — имея; кшитау — ровны; ким – как; кашипох — ложе; прайасаих — усилия; бахау — руки; сва-сиддхе – модостаточны; хи — так; упабарханаих — кровати; ким — как; сати — есть; анджалау — ладони; ким – как; пурудха — разной; анна — еды; патрйа — посуде; дик — место; валкала-адау — кора; сати – есть; ким — как; дукулаих — в одежде.

Не к чему человеку мягое ложе, если есть земля, готовая приютить спящего. Не к чему мякгие подушки, если голову свою можно упокоить на ладонях своих. Не к чему посуда, если в руках пища столь же вкусна, как и на золотом блюде. Да и мочальная рогожа скроет наготу твою не хуже шелкового платья.

TЕКСT 5

чирани ким патхи на санти дишанти бхикшам
наивангхрипах пара-бхртах сарито ‘пй ашушйан
руддха гухах ким аджито ‘вати нопасаннан
касмад бхаджанти кавайо дхана-дурмадандхан

чирани — ветошь; ким — разве; патхи — дороги; на — не; санти — есть; дишанти — милостыню; бхикшам — подают; на — не; эва — и; ангхрипах — деревья; пара-бхртах – благодетель; саритах — реки; апи — и; ашушйан — сухие; руддхах — закрыты; гухах — пещеры; ким — разве; аджитах — нерожден; авати — защита; на — не; упасаннан — преданный; касмат — отчего; бхаджанти — лесть; кавайах — ученый; дхана — богат; дурмада-андхан — опьянен.

Не трудись ради новых одежд — носи старые, покуда не обветшают. Не трудись излишне для насыщения живота своего, ибо пищу всегда найдешь у милостивых благоделей наших – трав и деревьев, а жажду утолишь водою из источника. Для жилища вполне сгодится горная пещера. А в заступники избери себе всемогущего Господа Бога. Вооружись сей нехитрой мудростью и тебе не придется льстить и угождать сильным мира сего – мира, сущего в чужом воображении.

TЕКСT 6

эвам сва-читте свата эва сиддха
атма прийо ‘ртхо бхагаван анантах
там нирврито нийатартхо бхаджета
самсара-хетупарамаш ча йатра

эвам — так; сва-читте — в уме; сватах — всемогущ; эва — так; сиддхах — готов; атма — душа; прийах — дорог; артхах — суть; бхагаван — Бог; анантах — безграничен; там — Ему; нирвритах — непривязан; нийата — вечный; артхах — цель; бхаджета — поклоняться; самсара-хету — причина уз; упарамах — прекращение; ча — несомненно; йатра — в котором.

Мудр тот, кто презрев суету мира, отдал себя в услужение Мировой Душе, пронизающей Собою всю сотворенную вселенную и сущей вне ее. Мировая Душа пребудет в сердце каждого, но в отличии от наблюдаемых предметов, Душа мира не создана воображениием творца. Она вне времени, вне пространства. Голос Ее звучит зовом сердца, повинуясь коему, ты разорвешь путы обмана, страха и тревог.

TЕКСT 7

кас там тв анадртйа паранучинтам
рите пашун асатим нама курйат
пашйан джанам патитам ваитаранйам
сва-кармаджан паритапан джушанам

ках — кто; там — той; ту — но; анадртйа — пренебрегая; пара-анучинтам – высшим сознанием; рите — кроме; пашун — животных; асатим — преходящее; нама — имя; курйат — примет; пашйан — ясно видя; джанам — люди; патитам — падших; ваитаранйам — реку страданий; сва-карма-джан — создан своим трудом; паритапан — страдания; джушанам — охваченных.

Лишь животное в человеческом облике останется глухо к голосу Высшей Души – голосу сердца. В самом деле, человекоподобные животные прельщяются соблазнами призрачного бытия, даже видя пред глазами своими, как ближние их в тяжких трудах и пустых хлопотах тонут в стремительных водах реки времени.

TЕКСT 8

кечит сва-дехантар-хридайавакаше
прадеша-матрам пурушам васантам
чатур-бхуджам канджа-ратханга-шанкха-
гада-дхарам дхаранайа смаранти

кечит — иные; сва-деха-антах — в теле; хрдайа-авакаше — в сердце; прадеша-матрам — ладонь; пурушам — Бог; васантам — пребудет; чатух-бхуджам – четыре руки; канджа — лотос; ратха-анга — колесо; шанкха — раковина; гада-дхарам — палица; дхаранайа — видя; смаранти — зрят.

Лишь тот по праву может зваться человеком, кто научился глядеть внутрь себя – в свое сердце, где вечно пребудет Господь Бог – единая Душа мира. В сердце человеческом Господь предстает величиною с ладонь в облике о четырех руках, в коих держит Он нежный лотос, огненное колесо, морскую раковину и грозную палицу.

TЕКСT 9

прасанна-вактрам налинайатекшанам
кадамба-кинджалка-пишанга-васасам
ласан-маха-ратна-хиранмайангадам
спхуран-маха-ратна-кирита-кундалам

прасанна — счастье; вактрам — уста; налина-айата – лепестки лотоса; икшанам — глаза; кадамба — цветок; кинджалка — шафран; пишанга — желтый; васасам — одежды; ласат — висят; маха-ратна — самоцветы; хиранмайа — золота; ангадам — украшения; спхурат — сияют; маха-ратна — самоцветы; кирита — головной убор; кундалам — серьги.

Уста Его тронуты покойною улыбкою. Большие продолговатые, как лепестки лотоса, очи Его озарены ясной благодатью. Одежды цвета кадамбовой пыльцы расшиты драгоценными каменьями. Отлитые из чистого золота украшения усыпаны радужными самоцветами. Чело Господне венчает блистающий убор, в ушах горят лунного отсвета серьги.

TЕКСT 10

уннидра-хрит-панкаджа-карникалайе
йогешварастхапита-пада-паллавам
шри-лакшанам каустубха-ратна-кандхарам
амлана-лакшмйа вана-малайачитам

уннидра — цветущего; хрит — сердца; панкаджа — лотоса; карника-алайе — в сердцевине; йога-ишвара – владыка сил; астхапита — расположенными; пада-паллавам – стопы; шри — теленок; лакшанам — отмечен; каустубха — самоцвет; ратна — камни; кандхарам — плечи; амлана — свежих; лакшмйа — красоты; вана-малайа — гирлянда лесных цветов; ачитам — надета.

Лотосные стопы Всевышнего покоятся на прекрасном цветке, коим распускается сердце любящего созерцателя. На груди Господа, огибаемый цветочным венком, красуется самоцвет Каустубха, в безупречной глади которого отражается облик теленка.

TЕКСT 11

вибхушитам мекхалайангулийакаир
маха-дханаир нупура-канканадибхих
снигдхамалакунчита-нила-кунталаир
вирочамананана-хаса-пешалам

вибхушитам — украшен; мекхалайа – пояс; ангулийакаих — перстни; маха-дханаих — бесценны; нупура — браслетами; канкана-адибхих — запястья; снигдха — блестящие; амала — чистые; акунчита — вьющиеся; нила — синие; кунталаих — волосы; вирочамана — радует взгляд; анана — лицо; хаса — улыбка; пешалам — прекрасна.

Стан Вседержителя охвачен золотистым в узорах поясом, на перстах Его сияют перстни о множестве самоцветов. Волосы Его, иссине черные, кудрями ниспадающие до плеч, умащены благоуханными маслами. На лодышках и запястьях Его играют радужными переливами изящные обручи. Каждый изгиб Его платья, каждая черта Его облика радует взор и пленит сердце.

TЕКСT 12

адина-лила-хаситекшанолласад-бхру-
бханга-самсучита-бхурй-ануграхам
икшета чинтамайам энам ишварам
йаван мано дхаранайаватиштхате

адина — возвышенные; лила — игры; хасита — улыбка; икшана — взгляд; улласат — сияет; бхру-бханга — изгиб бровей; самсучита — указует; бхури — полно; ануграхам — благословение; икшета — созерцай; чинтамайам — сознание; энам — этого; ишварам — Господа; йават — пока; манах — ум; дхаранайа — дума; аватиштхате — удерживать.

Если сподобился кто-либо из живущих сосредоточиться на едином предмете, то пусть взор его будет прикован к лику Господнему, озаренному нежною улыбкою. Безграничною милостью Своею Всевышний пребудет в сердце всякого существа, вселяя жажду жизни, жажду соития с Единосущим Владыкою.

TЕКСT 13

экаикашо ‘нгани дхийанубхавайет
падади йавад дхаситам гадабхртах
джитам джитам стханам апохйа дхарайет
парам парам шуддхйати дхир йатха йатха

эка-экашах — одну за другой; ангани — части тела; дхийа — вниманием; анубхавайет — думать; пада-ади — начиная со стоп; йават — до; хаситам — улыбки; гада-бхритах — Бога; джитам джитам — обуздывать мысли; стханам — место; апохйа — покидая; дхарайет — дума; парам парам — выше и выше; шуддхйати — очищается; дхих — разум; йатха йатха — настолько.

Дабы созерцание Господа было всемерным, нужно поначалу направить мысленный взор свой на Его стопы, затем на ноги и бедра, тулово и, наконец, прильнуть к Его озаренному доброю улыбкою лику. Видение Господа в сердце проясняет разум, и тем пробуждает душу от зачарованности суетным миром.

TЕКСT 14

йаван на джайета параваре ‘смин
вишвешваре драштари бхакти-йогах
тават стхавийах пурушасйа рупам
крийавасане прайатах смарета

йават — пока; на — не; джайета — развил; пара — высшее; аваре — явленный; асмин — в этой; вишва-ишваре – Господь мира; драштари — кто видит; бхакти-йогах – соитие в преданности; тават — до тех пор; стхавийах — мирянин; пурушасйа — человеческий; рупам — облик; крийа-авасане — завершив; прайатах — вниманием; смарета — вспоминать.

Но покуда не растог ты в уме своем узы долга с внешней действительностью, покуда любовь ко Всевышнему не увлекла тебя всецело, ты должен размышлять о Господе, представляя Его себе в виде вселенной.

TЕКСT 15

стхирам сукхам часанам астхито йатир
йада джихасур имам анга локам
кале ча деше ча мано на саджджайет
пранан нийаччхен манаса джитасух

стхирам — необеспокоен; сукхам — удобно; ча — и; асанам — сиденье; астхитах — размещен; йатих — мудрец; йада — когда; джихасух — покинуть; имам — этот; анга – царь; локам — тело; кале — время; ча — и; деше — месте; ча — и; манах — ум; на — не; саджджайет – обеспокоен; пранан — чувства; нийаччхет — покорить; манаса — ума; джита-асух – воздух жизни.

Дабы расстаться с бренным миром, человек не обязан ждать благоприятного времени или уединяться в укромном месте. Для того достаточно подчинить чувства свои своему разуму, успокоить мысль и обрести душевное равновесие.

TЕКСT 16

манах сва-буддхйамалайа нийамйа
кшетра-гья этам нинайет там атмани
атманам атманй аварудхйа дхиро
лабдхопашантир вирамета кртйат

манах — ум; сва-буддхйа — разум; амалайа — чист; нийамйа — управляя; кшетра-гье — существу; этам – их; нинайет — погрузить; там — того; атмани — сущности; атманам — сущность; атмани — сущности; аварудхйа — замыкаясь; дхирах — удовлетворен; лабдхаупашантих — достиг блаженства; вирамета — прекращает; критйат — деятельность.

В проясненном от созерцания разуме должно растворить свою мысль, затем разум свой погрузить в свою вечную самость, свое «я», кое следом надо растворить в «Я» вселенском. В Нем обретешь ты совершенное равновесие и умиротворение и только так пресечешь труд, что приковывает тебя к суетному миру.

TЕКСT 17

на йатра кало ‘нимишам парах прабхух
куто ну дева джагатам йа ишире
на йатра саттвам на раджас тамаш ча
на ваи викаро на махан прадханам

на — нет; йатра — где; калах — время; анимишам — боги; парах — высший; прабхух — владыка; кутах — где; ну — точно; девах — боги; джагатам — создания; йе — кто; ишире — правит; на — нет; йатра — там; саттвам — благости; на — ни; раджах — страсть; тамах — невежество; ча — и; на — ни; ваи — точно; викарах — перемена; на — ни; махан — океан; прадханам – природы.

В обители мировой Души, — Вселенского «Я» — нет времени, ибо высшее «Я» есть недвижимая Сердцевина бытия, вкруг коей обращаются даже бессмертные боги – управители мировых стихий. Вселенскому «Я» чужды три состояния бытия – помрачение, возбуждение и просветление, что свойственны всякой сущности в Природе. И никакая природная сила не способна привести в движение высшее «Я», ибо Оно первичнее даже первичной Природы.

TЕКСT 18

парам падам ваишнавам амананти тад
йан нети нетитй атад утсисрикшавах
висрджйа дауратмйам ананйа-саухрида
хридопагухйарха-падам паде паде

парам — высшее; падам — место; ваишнавам — Бог; амананти — знают; тат — то; йат — кто; на ити — не это; на ити — не это; ити — так; атат – не подлинно; утсисркшавах — избегает; висриджйа — отбросив; дауратмйам — сплетения; ананйа — верно; саухридах — вольно; хрида упагухйа — сердце; арха — предмет; падам — стопы; паде паде — всегда.

Кому довелось ступить в область Высшего «Я», тот отвергнет как суетное наваждение всякую действительность, порожденнную чувственным восприятием. В тех высотах, где нет места добру и злу, прозревшая душа без страха отдает себя в жертву безупречной Действительности.

TЕКСT 19

иттхам мунис тупарамед вйавастхито
вигьяна-дриг-вирйа-сурандхиташайах
сва-паршнинапидйа гудам тато ‘нилам
стханешу шатсуннамайедж джита-кламах

иттхам — так; муних — мудрец; ту — но; упарамет — уйти; вйавастхитах — утвердившись; вигьяна-дрик — знание; вирйа — силой; су-рандхита — управляя; ашайах — цель; сва-паршнина — пяткой; апидйа — закрыв; гудам — проход; татах — затем; анилам – жизненный; стханешу — через места; шатсу — шесть; уннамайет — поднять; джита-кламах — погасивший страсть.

Узревший единую Суть бытия исполняется естественным безразличием к образам чувственного опыта. Пришедший в соитие с Высшим «Я» равнодушен к соблазнам зримой действительности — стяжательству и самоутверждению.

TЕКСT 20

набхйам стхитам хрдй адхиропйа тасмад
удана-гатйораси там найен муних
тато ‘нусандхайа дхийа манасви
сва-талу-мулам шанакаир найета

набхйам — на пупке; стхитам — расположен; хрди — сердце; адхиропйа — поместив; тасмат — оттуда; удана — восходя; гатйа — силу; ураси — грудь; там — затем; найет — двигать; муних — мысленно; татах — их; анусандхайа — отыскав; дхийа — разум; манасви – в мыслях; сва-талумулам — у основания нёба; шанакаих — медленно; найета – продвигается.

Пусть в сердце твоем, о царь, сначала угаснет пламя корысти — тогда прервутся узы, что сдерживали тебя в бренном теле. И тебе можно будет удалиться в укромное место, где закроешь ты пятою своею воздушный проход, через который испражняешься, и мысленно поднимешь жизненный воздух поступенно через шесть вихревых сплетений от пупа к основанию нёба, через сердце и точку меж ключицами.

TЕКСT 21

тасмад бхрувор антарам уннайета
нируддха-саптайатано ‘напекшах
стхитва мухуртардхам акунтха-дрштир
нирбхидйа мурдхан висрджет парам гатах

тасмат — оттуда; бхрувох — брови; антарам — между; уннайета — помести; нируддха — закрыв; сапта — семь; айатанах — выходов воздуха; анапекшах — безразличен; стхитва — удержи; мухурта — мгновения; ардхам — половину; акунтха — Чистому; дриштих — цель; нирбхидйа — пробивая; мурдхан — отверстие; висрджет — оставь; парам — Высь; гатах — идти.

Затем ты должен будешь собрать всю жизненную силу свою в точке меж бровей и, прекрыв семь выходов жизненной силы, устремиться через разверзшееся в темени отверстие ввысь в безбрежное ясное Бытие.
Никакие соблазны не удержат в здешнем сумрачном мире того, кто сумел разумом обуздать свои страсти. Познавший себя в свете разума обретает несомненную свободу.

TЕКСT 22

йади прайасйан нрипа парамештхйам
ваихайасанам ута йад вихарам
аштадхипатйам гуна-саннивайе
сахаива гаччхен манасендрийаиш ча

йади — однако; прайасйан — храня желания; нрипа – царь; парамештхйам — высшей сфере; ваихайасанам — существа; ута — говорится; йат — что; вихарам — место наслаждений; ашта-адхипатйам — овладение силами; гуна-саннивайе — в мире качеств; саха — вместе; эва — точно; гаччхет — отправляется; манаса — умом; индрийаих – чувств; ча — и.

Если же не уничтожить в себе страсть к обладанию чем-либо, будь то телесные удовольствия, слава или власть – тайная и явная, тебе не откроются врата в высшее, запредельное Бытие, свободное от суетных тревог. И вырвавшись из грубых, земных пределов, ты принужден будешь облечься в невидимое земному глазу покрывало из чувств и мыслей, в коем будешь влачить свои дни в верхних, прелестных ярусах сотворенной вселенной.

TЕКСT 23

йогешваранам гатим ахур антар-
бахис-три-локйах паванантар-атманам
на кармабхис там гатим апнуванти
видйа-тапо-йога-самадхи-бхаджам

йога-ишваранам – владеют силами; гатим — цель; ахух — сказано; антах — внутри; бахих — вовне; три-локйах – три яруса; павана-антах — в воздухе; атманам — тонкое тело; на — не; кармабхих — дела; там — ту; гатим — идти; апнуванти — достигают; видйа — видеть; тапах — подвиг; йога — силы; самадхи — покой; бхаджам — поддерживает.

Лишь сбросив с себя все покровы, — сотканные из плоти, чувств и мыслей, возможно обретаться в запредельной Действительности, и в виде чистого сознания нисходить в сотворенную область бытия, дабы с благим словом странствовать по трем ее ярусам.
Даже отрешившись от всех богатсв мира, ты не ступишь в запреденьную Действительность, если не изживешь в себе страсть к самоутверждению.

TЕКСT 24

ваишванарам йати вихайаса гатах
сушумнайа брахма-патхена шочиша
видхута-калко ‘тха харер удастат
прайати чакрам нрипа шаишумарам

ваишванарам — божество огня; йати — идет; вихайаса — небесным (Mлечным Путем); гатах — проходя; сушумнайа — Сушумны; брахма — Брахма; патхена – по пути; шочиша — освещающей; видхута — смыв; калках — грязь; атха — затем; харех — Хари; удастат — вверх; прайати — достигает; чакрам — круга; нрипа — царь; шаишумарам — называемого Шишумара.

Путь света, Сушумна, в запредельное бытие, лежит чрез высший ярус вселенной, где обретается творец Брахма. Прежде чем достичь обители творца, душа проходит чистилище во вселенском Огне – Ваишванаре, где избавляется от последних следов скверны. Миновав ярус создателя, избавившаяся от пороков частица сознания устремляется по оси вселенной за ее пределы, дабы в надмирном бытии увязать себя узами близости со Всевышним.

TЕКСT 25

тад вишва-набхим тв ативартйа вишнор
анийаса вирадженатманаиках
намаскртам брахма-видам упаити
калпайушо йад вибудха раманте

тат — то; вишва-набхим — пупок Бога; ту — но; ативартйа — пересекая; вишнох — Вишну; анийаса — благодаря совершенству; вираджена — очищенными; атмана — существом; эках — один; намаскртам — достойный поклонения; брахма-видам — в Брахмане; упаити — достигает; калпа-айушах — 4300000000 солнечных лет; йат – место; вибудхах — души; раманте — наслаждаются.

Ось вселенной Шишумара держится на пупе Вседержителя — Вишну. На краю вселнеской оси расположен ярус Махар, где жизнь смертных длится долее всего — 4 300 000 000 солнечных лет. В том ярусе, коего вожделеют даже осознавшие свою суть души, обитают патриархи вселенной во главе со святоблюстителем Бхригу.

TЕКСT 26

атхо анантасйа мукханалена
дандахйаманам са нирикшйа вишвам
нирйати сиддхешвара-йушта-дхишнйам
йад дваи-парардхйам тад у парамештхйам

атхо — затем; анантасйа — Ананты; мукха-аналена — огнем изо рта; дандахйаманам — испепелен; сах — он; нирикшйа — видя; вишвам — вселенную; нирйати — отправляется; сиддхешвара-йушта-дхишнйам – летающие челны; йат — место; дваи-парардхйам — 15480000000000 лет; тат — то; у — возвышенное; парамештхйам — обитель Брахмы.

Жизнь вселенной длится один день творца. Когда ей приходит срок и творец смежает свои очи для сна, из уст мирового Змея Ананты, что возлежит на водах Причинного океана, исторгается неистовое пламя, в коем сгорают все ярусы мироздания вместе с их обитателями. И лишь те, кто обрел убежище в обители патриархов – Махаре, целы и невредимы возносятся в надмирную область Сатью, где суждено им пережить ночь вселенной, что тянется 15 480 000 000 000 земных лет.

TЕКСT 27

на йатра шоко на джара на мртйур
нартир на чодвега рте куташчит
йач чит тато ‘дах крпайанидам-видам
дуранта-духкха-прабхаванударшанат

на — нет; йатра — там; шоках — скорбь; на — ни; джара — старость; на — ни; мртйух — смерть; на — ни; артих — муки; на — не; ча — также; удвегах — беспокойство; рите — кроме; куташчит — иногда; йат — из-за; чит — сознание; татах — поэтому; адах — сострадание; крипайа — состраданием; анидам-видам — не ведает о преданности; дуранта — неодолимо; духкха — горе; прабхава – рождения; анударшанат — испытать.

Обитатели Сатьи не ведают печали, старости и смерти. Никакие тревоги не омрачают их беспечного нескончаемого существования. Правда, порою случается им испытать сострадание к тем смертным, что живут в низших ярусах бытия во мраке своекорыстия, лишенные блаженства служения Господу Богу.

TЕКСT 28

тато вишешам пратипадйа нирбхайас
тенатманапо ‘нала-муртир атваран
джйотирмайо вайум упетйа кале
вайв-атмана кхам брихад атма-лингам

татах — затем; вишешам — особенность; пратипадйа — обретя; нирбхайах — без опасений; тена — тем самым; атмана – сущностью; апах — вода; анала — огонь; муртих — формы; атваран — поднявшись; джйотих-майах — сияющий; вайум — атмосфера; упетйа — попав туда; кале – со временем; вайу — воздух; атмана — сущностью; кхам — эфир; брихат — великий; атмалингам — истинный облик души.

Окончив свой век в светлых пределах Сатьи, душа бесстарашно расстается с природными стихиями, что обволакивали ее все время в зримом мире. Так вернув Природе землю, воду, огонь, воздух и пространство, частица сознания вновь обращается в чистый свет, коим была изначально.

TЕКСT 29

гхранена гандхам расанена ваи расам
рупам ча дриштйа швасанам твачаива
шротрена чопетйа набхо-гунатвам
пранена чакутим упаити йоги

гхиранена — обоняние; гандхам — запах; расанена – вкус; ваи — точно; расам — вкус; рупам — формы; ча — и; дрштйа — зрение; швасанам – касание; твача — прикосновение; эва — так; шротрена – волна звука; ча — и; упетйа — достигнув; набхах-гунатвам — пространство; пранена — чувств; ча — и; акутим — дело; упаити — достиг; йоги – соитие с Богом.

При отторжении стихии земли в сознании исчезает запах. При отторжении воды исчезает вкус. При отторжении огня исчезает цвет; при отторжении воздуха изчезает поверхность; при отторжении стихии пространства изчезает звук. Следом в сознании изчезают обоняние, вкусовые ощущения, зрение, осязание и слух.

TЕКСT 30

са бхута-сукшмендрийа-санникаршам
маномайам девамайам викарйам
самсадйа гатйа саха тена йати
виджнана-таттвам гуна-санниродхам

сах — он; бхута — груб; сукшма — тонки; индрийа — чувств; санникаршам — неделание; манах-майам — ум; дева-майам — благость; викарйам — эго; самсадйа — превзойдя; гатйа — идет; саха — с; тена — ними; йати — идет; вигьяна — знания; таттвам — истине; гуна — качества; санниродхам — прервав.

С исчезновением ощущений сознание прерывает череду видоизменений — помрачения, возбуждения, просветления. И, вернув себе невидоизмененное состояние, душа срывает с себя покров приобретенной самости, который следом растворяется во всеобщем совокупном веществе.

TЕКСT 31

тенатманатманам упаити шантам
анандам анандамайо ‘васане
этам гатим бхагаватим гато йах
са ваи пунар неха вишаджджате ‘нга

тена — теми; атмана — душой; атманам — душу; упаити — достигает; шантам — покоя; анандам — счастья; ананда-майах — естественно; авасане — без скверны; этам — такой; гатим — цели; бхагаватим — преданности; гатах — достигать; йах — что; сах — он; ваи — точно; пунах — вновь; на — не; иха — здесь; вишаджджате — привлекается; анга — любезный.

Лишь отбросив чуждую, приобретенную природу, частица сознания способна соприкоснуться с запредельной Прекрасной Действительностью и выразить себя в полной мере. Кто единожды испробовал мед служения Всеблагой Красоте, тот не обольстится более отравою призрачного внешнего мира.

TЕКСT 32

эте срити те нрипа веда-гите
твайабхипрште ча санатане ча
йе ваи пура брахмана аха тушта
арадхито бхагаван васудевах

эте — описанное; срити — путь; те — ты; нрипа — царь; веда-гите – песнь Веды; твайа — тобою; абхипрште — спрошенный; ча — также; санатане — вечной истине; ча — несомненно; йе — которые; ваи — несомненно; пура — раньше; брахмане — Брахме; аха — рассказал; туштах — удовлетворенный; арадхитах — поклонением; бхагаван — Бог; васудевах — Единосущий.

То что я поведал тебе, государь, некогда услышал в сердце своем создатель вселенной Брахма. Стяжав эту истину, сущую до начала времен, он затеял творение, и по окончанию задуманного открыл сию истину всему свету.

TЕКСT 33

на хй ато ‘нйах шивах пантха вишатах самсртав иха
васудеве бхагавати бхакти-його йато бхавет

на — никогда; хи — несомненно; атах — выше; анйах — иной; шивах — благодатный; пантхах — путь; вишатах — скитающиеся; самсритау — в мире; иха — в жизни; васудеве — Васудеве; бхагавати – Бог; бхакти-йогах — служение; йатах — где; бхавет — привести к.

Для души заблудшей в дебрях суетного мира, нет более надежного способа вырваться на свободу, нежели безкорыстное служение Высшей Истине – доброму Вседержителю.

TЕКСT 34

бхагаван брахма картснйена трир анвикшйа манишайа
тад адхйавасйат кута-стхо ратир атман йато бхавет

бхагаван – господин; брахма — Веды; картснйена — обобщение; трих — три раза; анвикшйа — изучив; манишайа – внимание; тат — то; адхйавасйат — установил; кута-стхах — сосредоточив; ратих — влечение; атман — к Богу; йатах — которым; бхавет — так происходит.

Трижды внимал Истине творец Брахма. Трижды постигал, что влечение к Единой Душе сокрыто в природе всякого сознательного существа.

TЕКСT 35

бхагаван сарва-бхутешу лакшитах сватмана харих
дришйаир буддхй-адибхир драшта лакшанаир анумапакаих

бхагаван — Бог; сарва — во всех; бхутешу — существах; лакшитах — видимый; сва-атмана — с душой; харих — Господь; дришйаих — видимо; буддхи-адибхих — разумом; драшта — зрячий; лакшанаих — по признакам; анумапакаих — догадаться.

Всевышний вечно прибудет в каждой живой сущности. Невидимый глазу, Он открывается разуму. Всякий зрящий в свое сердце да узреет единую Душу мироздания.

TЕКСT 36

тасмат сарватмана раджан харих сарватра сарвада
шротавйах киртитавйаш ча смартавйо бхагаван нринам

тасмат — поэтому; сарва — каждый; атмана — душой; раджан – о царь; харих — Господь; сарватра — повсюду; сарвада — всегда; шротавйах — о ком слушают; киртитавйах — кого прославляют; ча — и; смартавйах – кого помнят; бхагаван — Бог; нринам — людьми.

Тот же, кому не случилось узреть Истину в сердце своем, пусть внемлет слову тех, кого Она озарила. Внемля слову об Истине и оглашая Истину, ты всегда пребудешь подле Нее.

TЕКСT 37

пибанти йе бхагавата атманах сатам
катхамритам шравана-путешу самбхртам
пунанти те вишайа-видушиташайам
враджанти тач-чарана-сарорухантикам

пибанти — пьют; йе — кто; бхагаватах — Бог; атманах — близкий; сатам — святые; катха-амритам — нектар слова; шравана-путешу — уши; самбхртам — заполнены; пунанти — очищают; те — свою; вишайа — наслаждения; видушита-ашайам — порочные представления; враджанти — обратно; тат — Господа; чарана — стоп; сароруха-антикам — возле лотоса.

Тот, чьи уста однажды коснулись меда повести о Владыке сердец, никогда более не прельстится мерзостью стяжательства и тщеславия. Узревшему Господа на лотосе своего сердца нет пути обратно во мрак корысти, ибо рабство любви сладостно необычайно.