Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 3. Рождение Кришны
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Рождение Кришны
ТЕКСТЫ 1 — 5
шри-шука увача
атха сарва-гунопетах калах парама-шобханах
йархй эваджана-джанмаркшам шантаркша-граха-таракам
дишах праседур гаганам нирмалоду-ганодайам
махи мангала-бхуйиштха-пура-грама-враджакара
надйах прасанна-салила храда джаларуха-шрийах
двиджали-кула-саннада-ставака вана-раджайах
вавау вайух сукха-спаршах пунйа-гандхавахах шучих
агнайаш ча двиджатинам шантас татра саминдхата
манамсй асан прасаннани садхунам асура-друхам
джайамане ‘джане тасмин недур дундубхайах самам
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; атха — тогда; сарва — всеми; гуна-упетах — наделенное качествами; калах — время; парама-шобханах — счастливое и благоприятное; йархи — когда; эва — несомненно; аджана-джанма-рикшам — созвездие Рохини; шанта-рикша — созвездия исполнены покоя; граха-таракам — планеты и звезды; дишах — по сторонам; праседух — благодатным; гаганам — космос; нирмала-уду-гана-удайам — сверкающее всеми звездами; махи — Земля; мангала-бхуйиштха-пура-грама-враджа-акарах — больших и малых городов, пастбищ и рудников; надйах — реки; прасанна-салилах — прозрачной водой; храдах — озера; джаларуха-шрийах — усыпаны лотосами; двиджа-аликула-саннада-ставаках — кукушки, рои пчел, сладостно поющие; вана-раджайах — деревьев и трав; вавау — дул; вайух — ветерок; сукха-спаршах — прикосновение приятно; пунйа-гандха-вахах — несущий благоухание; шучих — чистый; агнайах ча — и костры; двиджатинам — брахманов; шантах — безмятежные; татра — там; саминдхата — пылали; манамси — умы брахманов; асан — были; прасаннани — свободны от тревог; садхунам — святы; асура-друхам — притесняли демоны; джайамане — рождению; аджане — нерожден; тасмин — при этом; недух — зазвучали; дундубхайах — литавры; самам — одновременно.
И наконец пришла ночь, когда сестра свирепого повелителя Матхуры должна была подарить своему супругу еще одного Сына. В эту ночь во вселенной воцарились благодать и благолепие. На небосклоне взошли добрые светила и созвездия. Небо было чисто и прозрачно. Луна с мириадами звезд источали покой и умиротворение. Земля с ее горами и лесами, реками и озерами, пашнями и садами была тиха и прекрасна. Полные реки несли к океанам свои кристально-прозрачные воды, озера расцвели розовыми и голубыми лотосами. Деревья облекли себя в пестрые благоухающие платья из цветов, даруя пьянящий мед бесчисленным роям пчел и приютив на ветвях своих певчих птиц, что оглашали воздух звонкими трелями. Тихий ветер был напоен запахами трав и деревьев. В ту ночь жертвенное пламя, зажженное священнослужителями, горело не колебимое ветром. В миг сошествия Всевышнего на Землю, брахманы и праведники, теснимые нечестивым Камсою, вдруг испытали в сердце своем блаженный покой, а в поднебесье раздался бой барабанов, как некогда при рождении Васудевы.
ТЕКСТ 6
джагух киннара-гандхарвас туштувух сиддха-чаранах
видйадхарйаш ча нанритур апсаробхих самам муда
джагух — пели; киннара-гандхарвах — киннары и гандхарвы; туштувух — стали молиться; сиддха-чаранах — сиддхи и чараны; видйадхарйах ча — и видьядхары; нанритух — танцевать; апсаробхих — с апсарами; самам — вместе; муда — с ликованием.
Звенели песни ангелов и небесных музыкантов, райские девы кружились в веселом танце, волхвы и небесные сказители нараспев читали священные молитвы. Пророки слагали сладкозвучные стихи.
ТЕКСТЫ 7 — 8
мумучур мунайо девах суманамси муданвитах
мандам мандам джаладхара джагарджур анусагарам
нишитхе тама-удбхуте джайамане джанардане
девакйам дева-рупинйам вишнух сарва-гуха-шайах
авирасид йатха прачйам дишиндур ива пушкалах
мумучух — просыпали; мунайах — мудрецы; девах — боги; суманамси — прекрасные цветы; муда анвитах — радостью; мандам мандам — очень мягко; джала-дхарах — тучи; джагарджух — погромыхивали; анусагарам — шум морских волн; нишитхе — ночью; тамах-удбхуте — во тьме; джайамане — в миг явления; джанардане — Вишну; девакйам — в Деваки; дева-рупинйам — стала равной; вишнух — Вишну; сарва-гуха-шайах — в сокровенных покоях сердца каждого; авирасит — явился; йатха — как; прачйам диши — на востоке; индух ива — словно полная луна; пушкалах — нет недостатка.
Небожители пролили на Землю дождь благоухающих цветов; тучи разразились громом, что напоминал шелест морских волн. И тогда Верховный Владыка, сущий в сердцах всех живых тварей, точно полная Луна на восточном небосводе, явился во мраке ночи из благословенного лона Деваки.
ТЕКСТЫ 9 — 10
там адбхутам балакам амбуджекшанам
чатур-бхуджам шанкха-гададй-удайудхам
шриватса-лакшмам гала-шобхи-каустубхам
питамбарам сандра-пайода-саубхагам
махарха-ваидурйа-кирита-кундала-
твиша паришвакта-сахасра-кунталам
уддама-канчй-ангада-канканадибхир
вирочаманам васудева аикшата
там — того; адбхутам — удивителен; балакам — ребенок; амбуджа-икшанам — глаза-лотосы; чатух-бхуджам — четырехрукий; шанкха-гада-ади — раковину, палицу, диск и лотос; удайудхам — оружие; шриватса-лакшмам — украшен волоском; гала-шобхи-каустубхам — на шее камень Каустубха; пита-амбарам — желтые одежды; сандра-пайода-саубхагам — похож на темные тучи; маха-арха-ваидурйа-кирита-кундала — шлема и серег с камнями вайдурья; твиша — красотой; паришвакта-сахасра-кунталам — разметавшиеся волосы; уддама-канчи-ангада-канкана-адибхих — пояс на талии, наплечники на предплечьях, обручи на запястьях; вирочаманам — украшен; васудевах — Васудева; аикшата — увидел.
То было удивительное существо. Глаза Его были подобны лепесткам лотоса. А рук у Него было не две, но четыре. В одной из них Он держал раковину, в другой – огненный круг, в третьей – цветок лотоса, а в четвертой – грозную палицу. На груди у Него виднелся седой завиток волос Шриватса; на шее — ожерелье с ослепительным самоцветом Каустубхою; Тело Его, темное, словно густая грозовая туча, было покрыто одеждами, отливающими золотистым блеском; черные волосы шелковыми кудрями ниспадали до плеч; в головном уборе и серьгах сияли драгоценные каменья вайдурьи; дивные обручи украшали Его руки и ноги. И весь Он был озарен золотым сиянием, точно облако в лучах восходящего солнца.
ТЕКСТ 11
са висмайотпхулла-вилочано харим
сутам вилокйанакадундубхис тада
кришнаватаротсава-самбхрамо ‘спришан
муда двиджебхйо ‘йутам аплуто гавам
сах — он; висмайа-утпхулла-вилочанах — глаза изумлены прекрасным; харим — Хари; сутам — сына; вилокйа — увидев; анакадундубхих — Васудева; тада — тогда; кришна-аватара-утсава — праздник явления Кришны; самбхрамах — поприветствовать; аспришат — раздал; муда — с ликованием; двиджебхйах — брахманам; айутам — десять тысяч; аплутах — переполненный; гавам — коров.
Когда Васудева взглянул на свое новорожденное дитя, то онемев от изумления, пал пред Ним на колени и долго не мог оторвать взгляда от дива невиданного. В мыслях своих он собрал десять тысяч коров и раздал их жрецам, дабы исполнить древний устав, обязующий родителей одарить подарками брахманов.
ТЕКСТ 12
атхаинам астауд авадхарйа пурушам
парам натангах крита-дхих кританджалих
сва-рочиша бхарата сутика-грихам
вирочайантам гата-бхих прабхава-вит
атха — затем; энам — тому; астаут — молитвы; авадхарйа — поняв, что этот ребенок; пурушам — Личности; парам — за пределом; ната-ангах — припав к земле; крита-дхих — внимание; крита-анджалих — сложив ладони; сва-рочиша — ослепительной; бхарата — Бхараты; сутика-грихам — место рождения; вирочайантам — освещая; гата-бхих — избавился от страха; прабхава-вит — знающий могущество.
Признав в дитя своем Высшее Божество, Васудева прогнал прочь печаль и тревоги. Молитвенно сложив у груди ладони, он склонился к стопам Всемогущего, кто освятил Своим присутствием темницу несчастных супругов.
ТЕКСТ 13
шри-васудева увача
видито ‘си бхаван сакшат пурушах пракритех парах
кеваланубхавананда сварупах сарва-буддхи-дрик
шри-васудевах увача — Шри Васудева; видитах аси — сознающий; бхаван — Ты; сакшат — прямо; пурушах — Личность; пракритех — природы; парах — запредельный; кевала-анубхава-ананда-сварупах — образ блаженства; сарва-буддхи-дрик — высший наблюдатель.
Васудева молвил: Господи, сущий за пределами сотворенного мира. Ты — Душа всех душ, Свидетель всех и вся, Высший Разум и Блаженство Собственнолично.
ТЕКСТ 14
са эва свапракритйедам сриштвагре три-гунатмакам
тад ану твам хй аправиштах правишта ива бхавйасе
сах — Он; эва — поистине; сва-пракритйа — Своей энергией; идам — этот; сриштва — создав; агре — вначале; три-гуна-атмакам — из трех гун; тат ану — затем; твам — Ты; хи — поистине; аправиштах — не вошел; правиштах ива — вошедший; бхавйасе — познаешься.
Сотворив из Своей незыблемой природы мир образов, Ты наделил ее тремя состояниями и множеством свойств, Но даже окружая Себя Своею собственной природою, Ты не перенимаешь свойств ее. Качества созданного Тобою мира не касаются Тебя.
ТЕКСТЫ 15 — 17
йатхеме ‘викрита бхавас татха те викритаих саха
нана-вирйах притхаг-бхута вираджам джанайанти хи
саннипатйа самутпадйа дришйанте ‘нугата ива
праг эва видйаманатван на тешам иха самбхавах
эвам бхаван буддхй-анумейа-лакшанаир
грахйаир гунаих санн апи тад-гунаграхах
анавритатвад бахир антарам на те
сарвасйа сарватмана атма-вастунах
йатха — как; име — эти; авикритах — не распадающиеся; бхавах — существующие; татха — так; те — они; викритаих саха — элементами из совокупной энергии; нана-вирйах — разных сил; притхак — отдельно; бхутах — становящиеся; вираджам — космос; джанайанти — создают; хи — поистине; саннипатйа — прикоснулись; самутпадйа — возникнув; дришйанте — кажутся; анугатах — вошедшие; ива — как; прак — прежде; эва — поистине; видйаманатват — существованию; на — не; тешам — тех; иха — сюда; самбхавах — вхождение; эвам — так; бхаван — Господь; буддхи-анумейа-лакшанаих — разума и признаков; грахйаих — объекты; гунаих — с гунами; сан апи — хотя есть; тат-гуна-аграхах — не затронут качествами; анавритатват — повсюду; бахих антарам — внутри и снаружи; на те — не для Тебя; сарвасйа — всего; сарва-атманах — корня всего; атма-вастунах — снаружи и внутри всего.
Как неделимое совокупное вещество-жижа предстает в уме живого существа поделенная на множество стихий и образов, сложенная в упорядоченную вселенную, так Ты, единосущий, хотя бы и предстаешь пред моим взором в отдельном облике, вечно остаешься бесконечным неделимым и недосягаемым для чувств и рассудка. Корень всего сущего, хоть и отделился Ты от лона Деваки, в действительности, Ты никогда не входил в него и никогда его не покинешь. Ты единовременно прибудешь и внутри, и снаружи, и вместе, и отдельно от всего сущего.
ТЕКСТ 18
йа атмано дришйа-гунешу санн ити
вйавасйате сва-вйатирекато ‘будхах
винанувадам на ча тан манишитам
самйаг йатас тйактам упададат пуман
йах — который; атманах — души; дришйа-гунешу — видимых объектов; сан — находясь; ити — так; вйавасйате — продолжает действовать; сва-вйатирекатах — независимо от души; абудхах — негодяй; вина анувадам — без исследования; на — не; ча — также; тат — то; манишитам — доводами; самйак — полностью; йатах — потому что; тйактам — отвергнутое; упададат — принял за реальность; пуман — человек.
Кто полагает, что следствие может существовать независимо от причины, а потому видит свое тело независимым от души, тот и окружающий мир считает сущим отдельно от Тебя. Прозорливый видит Тебя во всем и все в Тебе, а потому видит действительность в истинном свете.
ТЕКСТ 19
тватто ‘сйа джанма-стхити-самйаман вибхо
вадантй анихад агунад авикрийат
твайишваре брахмани но вирудхйате
твад-ашрайатвад упачарйате гунаих
тваттах — из Тебя; асйа — этого; джанма — создание; стхити — поддержание; самйаман — и уничтожение; вибхо — Господь; ваданти — выводят; анихат — нет усилий; агунат — нет влияния; авикрийат — сохраняет положение; твайи — в Тебе; ишваре — Бога; брахмани — Брахмане; но — не; вирудхйате — противоречие; тват-ашрайатват — Твоей власти; упачарйате — совершается само собой; гунаих — гун.
Мудрые учат, что Ты, бездействуя, творишь, держишь и уничтожаешь мир образов. В Тебе соглашаются все противоречия, ибо все образы и понятия исходят из Тебя. Не имеющий качеств, ты созидаешь качественный мир.
ТЕКСТ 20
са твам три-лока-стхитайе сва-майайа
бибхарши шуклам кхалу варнам атманах
саргайа рактам раджасопабримхитам
кришнам ча варнам тамаса джанатйайе
сах твам — это Ты; три-лока-стхитайе — поддержать три мира; сва-майайа — собственной силы; бибхарши — принимаешь; шуклам — белый; кхалу — ведь; варнам — цвет; атманах — собственный; саргайа — создания; рактам — красный; раджаса — страсти; упабримхитам — насыщенный; кришнам ча — и темный; варнам — цвет; тамаса — невежество; джана-атйайе — для уничтожения.
Рождение и смерть происходят от Тебя, нерожденного и бессмертного. Дабы поддержать три мира, Ты, бесцветно лучезарный, принимаешь три цвета: белый – хранящий; красный — созидающий; черный – разрушающий.
ТЕКСТ 21
твам асйа локасйа вибхо риракшишур
грихе ‘ватирно ‘си мамакхилешвара
раджанйа-самджнасура-коти-йутхапаир
нирвйухйамана ниханишйасе чамух
твам — Ты; асйа — этого; локасйа — смертных; вибхо — Всевышний; риракшишух — защитить; грихе — в доме; аватирнах аси — ныне явился; мама — моем; акхила-ишвара — владыка мира; раджанйа-самджна-асура-коти-йутха-паих — цари и свита; нирвйухйаманах — перемещались; ниханишйасе — уничтожишь; чамух — армии.
Ныне, о Всемогущий Владыка, Ты явился в мой дом дабы избавить матушку Землю от ненасытных стяжателей и их алчных сановников, рядящихся в одежды государственных мужей.
ТЕКСТ 22
айам тв асабхйас тава джанма нау грихе
шрутваграджамс те нйавадхит сурешвара
са те ‘ватарам пурушаих самарпитам
шрутвадхунаивабхисаратй удайудхах
айам — этот; ту — но; асабхйах — дикари; тава — Ты; джанма — рождение; нау — нашем; грихе — доме; шрутва — услышав; аграджан те — тех братьев; нйавадхит — убил; сура-ишвара — владыка праведных; сах — он; те — Твое; аватарам — явление; пурушаих — подручные; самарпитам — сообщено; шрутва — слышав; адхуна — сейчас; эва — то; абхисарати — примчится; удайудхах — вооружен.
Правитель сего царства Камса столь порочен, что, едва заслышав о Твоем сошествии в нашу семью, предал смерти всех Твоих братьев. А когда стража донесет ему, что Ты уже родился в нашей темнице, то немедленно примчится сюда дабы истребить Тебя.
ТЕКСТ 23
шри-шука увача
атхаинам атмаджам викшйа маха-пуруша-лакшанам
деваки там упадхават камсад бхита сувисмита
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; атха — затем; энам — этого; атмаджам — сына; викшйа — увидев; маха-пуруша-лакшанам — признаки Бога; деваки — мать Кришны; там — Ему; упадхават — молит; камсат — Камсы; бхита — боящаяся; су-висмита — изумление.
Блаженный Шука сказал: Осознав, что из чрева ее на Земле воплотился собственнолично Всевышний, Деваки, доселе охваченная страхом за свое новорожденное дитя, тихо молвила.
ТЕКСТ 24
шри-деваки увача
рупам йат тат прахур авйактам адйам
брахма джйотир ниргунам нирвикарам
сатта-матрам нирвишешам нирихам
са твам сакшад вишнур адхйатма-дипах
шри-деваки увача — Шри Деваки сказала; рупам — образ; йат тат — та, которая; прахух — называют; авйактам — не воспринимая чувствами; адйам — первопричина; брахма — Брахман; джйотих — свет; ниргунам — не имея качеств; нирвикарам — неизменный; сатта-матрам — основа; нирвишешам — везде; нирихам — лишен желаний; сах — Он; твам — Ты; сакшат — прямо; вишнух — Вишну; адхйатма-дипах — свет знания.
— Господи, Тебя, имеющего нетленную природу, величают Непостижимым, Первичным, Вездесущим, Лучезарным, Невидоизмененным, Недвижимым, Благодатным Светом, Неделимым, Беспристрастным, Вседержителем и Всеобщею Душою.
ТЕКСТ 25
наште локе дви-парардхавасане
маха-бхутешв ади-бхутам гатешу
вйакте ‘вйактам кала-вегена йате
бхаван эках шишйате ‘шеша-самджнах
наште — после; локе — космоса; дви-парардха-авасане — миллионы лет; маха-бхутешу — пять стихий; ади-бхутам гатешу — входят в восприятия; вйакте — проявленное; авйактам — в непроявленное; кала-вегена — силой времени; йате — входит; бхаван — Ты; эках — один; шишйате — остается; ашеша-самджнах — известный по разному.
По окончании времен, когда проявленное погружается в непроявленное, когда пять грубых стихий растворяются в восприятии, Ты остаешься один сущий вне времени, и имя Тебе – Шеша, — вобравший в Себя все бытие.
ТЕКСТ 26
йо ‘йам калас тасйа те ‘вйакта-бандхо
чештам ахуш чештате йена вишвам
нимешадир ватсаранто махийамс
там твешанам кшема-дхама прападйе
йах — которое; айам — это; калах — время; тасйа — Его; те — Тебя; авйакта-бандхо — начало непроявленному; чештам — попытка; ахух — говорят; чештате — движет; йена — которым; вишвам — мир; нимеша-адих — начиная с частиц времени; ватсара-антах — кончая годами; махийан — могучее; там — тому; тва ишанам — повелителю; кшема-дхама — вместилищу благ; прападйе — предаюсь.
Время, поделенное на мгновения, часы, дни и годы – есть Твоя всепоглощающая сила, Твой всепожирающий зев. Комета времени, что обращает своим огненным хвостом всех смертных в прах, — лишь игрушка в Твоих руках. Я вручаю себя Твоей Милости.
ТЕКСТ 27
мартйо мритйу-вйала-бхитах палайан
локан сарван нирбхайам надхйагаччхат
тват падабджам прапйа йадриччхайадйа
сустхах шете мритйур асмад апаити
мартйах — смертный; мритйу-вйала-бхитах — боящиеся змеи смерти; палайан — бегущее; локан — на планеты; сарван — на все; нирбхайам — бесстрашие; на адхйагаччхат — не обрело; тват-пада-абджам — Твои лотосные стопы; прапйа — обретя; йадриччхайа — случайно; адйа — сейчас; су-стхах — свободно от тревог; шете — спит; мритйух — смерть; асмат — от него; апаити — бежит.
С сотворения мира смертные в страхе бежали от безжалостной змеи смерти. Ныне же, когда Земли коснулись Твои стопы, люди спят безмятежным сном, а коварная смерть-змея прячется, не смея показаться из своей черной норы.
ТЕКСТ 28
са твам гхорад уграсенатмаджан нас
трахи трастан бхритйа-витраса-хаси
рупам чедам паурушам дхйана-дхишнйам
ма пратйакшам мамса-дришам кришиштхах
сах — тот; твам — Ты; гхорат — свирепого; уграсена-атмаджат — сына Уграсены; нах — нас; трахи — защити; трастан — страшащихся; бхритйа-витраса-ха аси — уничтожает страх в сердце; рупам — образ; ча — и; идам — этот; паурушам — Бога; дхйана-дхишнйам — сознают в раздумье; ма — не; пратйакшам — видимый; мамса-дришам — кто смотрит глазами; кришиштхах — становись.
Господи, рассеивающий страх рабов Своих, защити нас от гнева свирепого сына Уграсены. Сделай Свой облик невидимым для взора обывателей. Пусть Камса и его приближенные не ведают, что за дитя явилось из моего лона.
ТЕКСТ 29
джанма те майй асау папо ма видйан мадхусудана
самудвидже бхавад-дхетох камсад ахам адхира-дхих
джанма — рождение; те — Тебя; майи — в моем; асау — тот; папах — греховный; ма видйат — не узнает; мадхусудана — Мадхусудана; самудвидже — тревожусь; бхават-хетох — Твоего явления; камсат — Камсы; ахам — я; адхира-дхих — в беспокойство.
Пусть гнев злодея поугаснет, иначе нам и нашим родичам не избежать мучительной смерти. Пусть грешники не тревожат ближних, в блаженном неведении ожидая своего рокового часа.
ТЕКСТ 30
упасамхара вишватманн адо рупам алаукикам
шанкха-чакра-гада-падма-шрийа джуштам чатур-бхуджам
упасамхара — убери; вишватман — вездесущая; адах — ту; рупам — форму; алаукикам — необычную мира; шанкха-чакра-гада-падма — раковины, диска, палицы и лотоса; шрийа — богатством; джуштам — украшенную; чатух-бхуджам — имеющую четыре руки.
О Вездесущий, скрой от взора людей Свой надмирный четырехрукий облик. Пусть не видны будут признаки Твоей божественности – лотос, раковина, палица и огненный колесо.
ТЕКСТ 31
вишвам йад этат сва-танау нишанте
йатхавакашам пурушах паро бхаван
бибхарти со ‘йам мама гарбхаго ‘бхуд
ахо нри-локасйа видамбанам хи тат
вишвам — космос; йат этат — тот, кто; сва-танау — в Своем теле; ниша-анте — конца света; йатха-авакашам — как в прибежище; пурушах — Бога; парах — за пределом; бхаван — Ты; бибхарти — держишь; сах — тот; айам — этот; мама — в мое; гарбха-гах — во чрево; абхут — стал; ахо — увы; нри-локасйа — мира существ; видамбанам — немыслимо; хи — поистине; тат — это.
Общеизвестно, что бесконечное мироздание покоится в Твоем теле, до и после творения. Кто же поверит, что Ты, умещающий в Себе бессчетные вселенные, мог поместиться в утробе земной женщины!
ТЕКСТ 32
шри-бхагаван увача
твам эва пурва-сарге ‘бхух пришних свайамбхуве сати
тадайам сутапа нама праджапатир акалмашах
шри-бхагаван увача — Господь сказал; твам — ты; эва — поистине; пурва-сарге — в прошлую эру; абхух — стала; пришних — Пришни; свайамбхуве — Сваямбхувы; сати — о лучшая из целомудренных; тада — тогда; айам — этот; сутапа — Сутапа; нама — по имени; праджапатих — Праджапати; акалмашах — безупречно благочестивый.
Всевышний отвечал: О целомудренная женщина, в прежние века твое имя было Пришни, а супруга твоего Васудеву величали Сутапою, и был он одним из вселенских патриархов, нрава набожного и безупречного.
ТЕКСТ 33
йувам ваи брахманадиштау праджа-сарге йада татах
саннийамйендрийа-грамам тепатхе парамам тапах
йувам — оба вы; ваи — поистине; брахмана адиштау — распоряжение Брахмы; праджа-сарге — порождении потомства; йада — когда; татах — затем; саннийамйа — подчинив; индрийа-грамам — чувства; тепатхе — совершили; парамам — величайшую; тапах — аскезу.
Прежде чем произвести на свет потомство, как того желал от вас создатель Брахма, вы подвергали себя суровому воздержанию.
ТЕКСТЫ 34 — 35
варша-вататапа-хима-гхарма-кала-гунан ану
сахаманау шваса-родха-винирдхута-мано-малау
ширна-парнанилахарав упашантена четаса
маттах каман абхипсантау мад-арадханам ихатух
варша — с дождем; вата — с сильным ветром; атапа — солнцем; хима — с лютым холодом; гхарма — с жарой; кала-гунан ану — вслед за временами года; сахаманау — терпящие; шваса-родха — управляя дыханием; винирдхута — грязь вымыта; манах-малау — ум чист; ширна — опавшими; парна — листьями; анила — и воздухом; ахарау — питающиеся; упашантена — с умиротворенным; четаса — умом; маттах — от Меня; каман абхипсантау — получить благословения; мат — Мне; арадханам — поклонение; ихатух — совершали.
Безропотно перенося дождь, ветер, зной и стужу, превознемогая лишения всех времен года, вы усмиряли плоть и обуздывали чувства. Пресекая дыхание и воздерживаясь от излишеств, вы питались дикими травами и кореньями, и дабы снискать мое расположение, творили Мне молитву в уме, свободном от скврерны корысти.
ТЕКСТ 36
эвам вам тапйатос тиврам тапах парама-душкарам
дивйа-варша-сахасрани двадашейур мад-атманох
эвам — так; вам — вашу; тапйатох — совершавших аскезу; тиврам — суровейшую; тапах — аскезу; парама-душкарам — трудновыполнимую; дивйа-варша — небесных лет; сахасрани — тысячи; двадаша — двенадцать; ийух — прошли; мат-атманох — сознание на Мне.
Так в подвиге духа в мыслях обо Мне вы провели двенадцать тысяч лет по исчислению небожителей.
ТЕКСТЫ 37 — 38
тада вам паритушто ‘хам амуна вапушанагхе
тапаса шраддхайа нитйам бхактйа ча хриди бхавитах
прадурасам варада-рад йувайох кама-дитсайа
врийатам вара итй укте мадришо вам вритах сутах
тада — тогда; вам — вашей; паритуштах ахам — Я доволен; амуна — этим; вапуша — в образе; анагхе — о безгрешная; тапаса — аскезой; шраддхайа — верой; нитйам — постоянно; бхактйа — преданно; ча — и; хриди — в сердце; бхавитах — находящийся; прадурасам — перед вами; вара-да-рат — лучший кто благословляет; йувайох — вас обоих; кама-дитсайа — дать; врийатам — выберите; варах — благословение; ити укте — так сказано; мадришах — как Я; вам — ваш; вритах — выбран; сутах — сын.
Верностью и преданностью, чистотою помыслов и непоколебимою решимостью угодить Мне вы заслужили Мое расположение. И когда Я, верховный Благодетель, предстал пред вами и просил открыть Мне ваше самое сокровенное желание, вы признались, что хотите иметь сына, обликом подобным Моему.
ТЕКСТ 39
аджушта-грамйа-вишайав анапатйау ча дам-пати
на вавратхе ‘паваргам ме мохитау дева-майайа
аджушта-грамйа-вишайау — для зачатия ребенка; анапатйау — бездетные; ча — также; дам-пати — муж и жена; на — не; вавратхе — просили; апаваргам — вознестись в высшие миры; ме — у Меня; мохитау — плененные; дева-майайа — любовь ко Мне.
Вы так сильно были привязаны друг к другу, столь сильно было ваше взаимное влечение и столь велико было ваше желание иметь сына, обликом походящего на Меня, что даже забыли упомянуть в своей просьбе об освобождении – желанной цели всех смертных.
ТЕКСТ 40
гате майи йувам лабдхва варам мат-садришам сутам
грамйан бхоган абхунджатхам йувам прапта-маноратхау
гате майи — после отбытия; йувам — вы оба; лабдхва — получив; варам — благословение; мат-садришам — Мне подобного; сутам — сына; грамйан бхоган — удовольствия; абхунджатхам — вкушали; йувам — вы; прапта — достигнут; маноратхау — объект устремлений.
Оставшись наедине, вы насладились соитием, и, благословенная Мною, ты, о безгрешная женщина, понесла под сердцем плод.
ТЕКСТ 41
адриштванйатамам локе шилаударйа-гунаих самам
ахам суто вам абхавам пришнигарбха ити шрутах
адриштва — не увидев; анйатамам — другого; локе — в мире; шила-аударйа-гунаих — качествами благонравия и великодушия; самам — равно; ахам — Я; сутах — сын; вам — ваш; абхавам — стал; пришни-гарбхах — родился у Пришни; ити — так; шрутах — известен.
Не зная иных существ, кто сравнился бы с вами благочестием и благонравием , Я пришел в зримый мир под именем Пришнигарбхи — рожденный из лона Пришни.
ТЕКСТ 42
тайор вам пунар эвахам адитйам аса кашйапат
упендра ити викхйато ваманатвач ча ваманах
тайох — двоих; вам — вас; пунах эва — вновь; ахам — Я; адитйам — в Адити; аса — явился; кашйапат — от семени Кашьяпы; упендрах — Упендра; ити — так; викхйатах — прославляемый; ваманатват ча — и карликом; ваманах — Вамана.
В последующем веке, когда вас звали Кашьяпою и Адити, Я вновь воплотился вашим сыном Коротышкою, коего вы, Мои благословенные родители, нарекли Упендрою.
ТЕКСТ 43
тритийе ‘смин бхаве ‘хам ваи тенаива вапушатха вам
джато бхуйас тайор эва сатйам ме вйахритам сати
тритийе — третье; асмин бхаве — явил; ахам — Я; ваи — поистине; тена — то; эва — точно; вапуша — образ; атха — как; вам — вас; джатах — родил; бхуйах — опять; тайох — тех; эва — точно; сатйам — истина; ме — Мной; вйахритам — сказал; сати — целомудренная.
Ныне Я рождаюсь у вас в третий раз. И это истинно как и то, что Я нерожденный.
ТЕКСТ 44
этад вам даршитам рупам праг-джанма-смаранайа ме
нанйатха мад-бхавам джнанам мартйа-лингена джайате
этат — тот; вам — вас; даршитам — показан; рупам — образ; прак-джанма — прошлых рождениях; смаранайа — напоминая; ме — Моих; на — не; анйатха — иначе; мат-бхавам — Моему явлению; джнанам — знание; мартйа-лингена — облик человека; джайате — есть.
Я явил вам Свой надмирный облик Вседержителя, дабы вы знали, что ваш сын – есть тот самый вездесущий Бог, о котором гласят писания и мудрые пророки. Если бы Я предстал пред вами в облике человеческого дитя, вы не ведали бы о Моей божесттвенной природе.
ТЕКСТ 45
йувам мам путра-бхавена брахма-бхавена часакрит
чинтайантау крита-снехау йасйетхе мад-гатим парам
йувам — оба вы; мам — Меня; путра-бхавена — сыном; брахма-бхавена — Бога; ча — также; асакрит — постоянно; чинтайантау — осознающие; крита-снехау — с любовью и нежностью; йасйетхе — придете; мат-гатим — Мою обитель; парам — запредельную.
Теперь вы знаете, кто ваш сын. Размышляя обо Мне с родительскою нежностью, заботясь и любя Меня, вы несомненно вернетесь в Мою нетленную обитель.
ТЕКСТ 46
шри-шука увача
итй уктвасид дхарис тушним бхагаван атма-майайа
питрох сампашйатох садйо бабхува пракритах шишух
шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити уктва — наставления; асит — был; харих — Господь; тушним — безмолвно; бхагаван — Бога; атма-майайа — энергией; питрох сампашйатох — на глазах у отца и матери; садйах — сразу; бабхува — стал; пракритах — обыкновенный; шишух — ребенок.
Блаженный Шука сказал: В следующее мгновение пред Деваки и Васудевою лежало уже обыкновенное человеческое дитя, крошечное и беспомощное. Потому тревога за жизнь их восьмого сына стала еще тягостнее и сильнее.
ТЕКСТ 47
таташ ча шаурир бхагават-прачодитах
сутам самадайа са сутика-грихат
йада бахир гантум ийеша тархй аджа
йа йогамайаджани нанда-джайайа
татах — затем; ча — поистине; шаурих — Васудева; бхагават- прачодитах — наставление от Бога; сутам — сына; самадайа — взяв осторожно; сах — он; сутика-грихат — комнаты роженицы; йада — когда; бахих гантум — выйти наружу; ийеша — пожелал; тархи — тогда; аджа — не рождена; йа — кто; йогамайа — известна как Йогамайя; аджани — родилась; нанда-джайайа — женой Нанды.
Между тем в пастушьем селении Гокуле жена предводителя пастухов Яшода разрешилась от бремени дочерью, коей воплотилась внутренняя сила Всевышнего — Йогамайя.
ТЕКСТЫ 48 — 49
тайа хрита-пратйайа-сарва-вриттишу
двах-стхешу паурешв апи шайитешв атха
двараш ча сарвах пихита дуратйайа
брихат-капатайаса-кила-шринкхалаих
тах кришна-вахе васудева агате
свайам вйаварйанта йатха тамо равех
ваварша парджанйа упамшу-гарджитах
шешо ‘нвагад вари ниварайан пханаих
тайа — ею; хрита-пратйайа — лишены восприятия; сарва-вриттишу — чувства которых; двах-стхешу — привратников; паурешу апи — и домочадцев; шайитешу — глубокий сон; атха — затем; дварах ча — и двери; сарвах — все; пихитах — закрытые; дуратйайах — тяжелые и прочные; брихат-капата — огромные двери; айаса-кила-шринкхалаих — железными засовами; тах — они; кришна-вахе — несущий Кришну; васудеве — Васудева; агате — появился; свайам — сами собой; вйаварйанта — распахнулись; йатха — как; тамах — тьма; равех — солнца; ваварша — дождь; парджанйах — туча в небе; упамшу-гарджитах — слегка гремя; шешах — змей; анвагат — следовал; вари — потоки; ниварайан — отражающий; пханаих — капюшонами.
Она, великая матерь мира, чарами своими погрузила в непробудный сон свирепую стражу, приставленную к дверям Деваки и Васудевы. И, точно ночь, отступающая пред лучами утреннего солнца, окованные железом двери узилища отворились, и Васудева без препятствий вышел на волю. В темном небе над Матхурою рокотал гром, нескончаемым потоком с небес лился дождь, посылаемый на Землю небесным царем Индрою. И дабы уберечь от бушующей стихии благословенное Дитя и Его родителя, вселенский змей Ананта раскрыл над ними свои клобуки, увенчанные лучезарными самоцветами, освещающими дорогу беглецам.
ТЕКСТ 50
магхони варшатй асакрид йамануджа
гамбхира-тойаугха-джаворми-пхенила
бхайанакаварта-шатакула нади
маргам дадау синдхур ива шрийах патех
магхони варшати — Индра проливал дождь; асакрит — непрерывно; йама-ануджа — река Ямуна сестра Ямы; гамбхира-тойа-огха — глубокой воды; джава — силой; урми — волн; пхенила — пены; бхайанака — свирепыми; аварта-шата — бурлящими волнами; акула — возбужденная; нади — река; маргам — дорогу; дадау — дала; синдхух ива — как океан; шрийах патех — мужа богини Ситы.
Васудева с Младенцем на руках миновал городскую заставу и спустился к берегу быстротекущей Ямуны. И стоило ему ступить в бурлящие воды, как грозная водоворотами река расступилась, обнажив перед Васудевою твердь, как некогда поддался Раме великий океан.
ТЕКСТ 51
нанда-враджам шаурир упетйа татра тан
гопан прасуптан упалабхйа нидрайа
сутам йашода-шайане нидхайа тат-
сутам упадайа пунар грихан агат
нанда-враджам — дом Нанды; шаурих — Васудева; упетйа — достигнув; татра — там; тан — их; гопан — пастухов; прасуптан — спящих; упалабхйа — поняв; нидрайа — сном; сутам — сына; йашода-шайане — постель Яшоды; нидхайа — положив; тат-сутам — ее дочь; упадайа — взяв; пунах — вновь; грихан — дом; агат — вернулся.
Посуху перебрался сын Шурасены на другой берег и устремился в Гокулу к дому Нанды. И здесь, как и в Матхуре, все крепко спали, погруженные в сон всемогущею матерью мира. Васудева прошел в опочивальню Яшоды, положил на ложе рядом с нею своего сына, взял на руки девочку и тем же путем вернулся в свою темницу.
ТЕКСТ 52
девакйах шайане нйасйа васудево ‘тха дарикам
пратимучйа падор лохам асте пурвавад авритах
девакйах — Деваки; шайане — постель; нйасйа — положив; васудевах — Васудева; атха — затем; дарикам — девочку; пратимучйа — надев; падох лохам — ножные оковы; асте — оставался; пурва-ват — как прежде; авритах — скованный.
Там он положил дочь Нанды и Яшоды на постель подле Деваки и, замкнув у себя на ногах железные оковы, вновь сделался государевым пленником.
ТЕКСТ 53
йашода нанда-патни ча джатам парам абудхйата
на тал-лингам паришранта нидрайапагата-смритих
йашода — Яшода; нанда-патни — жена Нанды; ча — также; джатам — родившийся ребенок; парам — Верховный; абудхйата — поняла; на — не; тат-лингам — его пол; паришранта — обессиленная; нидрайа — сном; апагата-смритих — утратившая память.
Яшоду же, утомленную родами, сморил сон, и только утром узнала она, каким ребенком наградили ее небеса.