Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 10.1 / Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 2. Молитвы богов
Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 2. Молитвы богов | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 2. Молитвы богов

ГЛАВА ВТОРАЯ

Молитвы богов

ТЕКСТЫ 1-3

шри-шука увача
праламба-бака-чанура тринаварта-махашанаих
муштикаришта-двивида путана-кеши-дхенукаих

анйаиш часура-бхупалаир бана-бхаумадибхир йутах
йадунам каданам чакре бали магадха-самшрайах

те пидита нививишух куру-панчала-кекайан
шалван видарбхан нишадхан видехан кошалан апи

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; праламба — Праламба; бака — Бака; чанура — Чанура; тринаварта — Тринаварта; махашанаих — Агхасурой; муштика — Муштика; аришта — Ариштой; двивида — Двивидой; путана — Путаной; кеши — Кеши; дхенукаих — Дхенукой; анйаих ча — и другими; асура-бхупалаих — демонами земли; бана — Баной; бхаума — Бхаума; адибхих — другими; йутах — поддерживал; йадунам — Яду; каданам — гонения; чакре — совершал; бали — могуч; магадха-самшрайах — покровительство Магадхи; те — они; пидитах — преследуемые; нививишух — укрылись; куру-панчала — Куру и Панчалами; кекайан — Кекаев; шалван — Шалвами; видарбхан — Видарбхами; нишадхан — Нишадхами; видехан — в страну Видехи; кошалан апи — а также в страны, где живут Кошалы.

Блаженный Шука сказал: В союзе с могущественным царем Магадхи Джарасандхою, Камса бросился теснить родичей Васудевы, — всех от мала до велика, кто принадлежал к семейству Ядавов. Свита Камсы и друзья его — Праламба, Бака, Чанура, Тринаварта, Агха, Муштика, Аришта, Двивида, Путана, Кеши, Дхенука, Бана, Нарака и прочие демоны и оборотни-людоеды жгли и разоряли жилища Ядавов, предавали смерти стариков, детей и женщин. И пришлось тогда потомкам Яду бежать из окрестностей Матхуры, спасая от гибели жен Васудевы и его потомство и искать себе убежище в царствах Куру, Панчалов, Кекаев, Шалвов, Видарбхов, Нишадхов, Видехов и стране Кошалов.

ТЕКСТЫ 4-5

эке там анурундхана джнатайах парйупасате
хатешу шатсу балешу девакйа ауграсенина

саптамо ваишнавам дхама йам анантам прачакшате
гарбхо бабхува девакйа харша-шока-вивардханах

эке — одни; там — его Камсу; анурундханах — как и он; джнатайах — родичи; парйупасате — соглашаются; хатешу — были убиты; шатсу — шесть; балешу — детей; девакйах — Деваки; ауграсенина — Уграсены; саптамах — седьмой; ваишнавам — из Вишну; дхама — ложе; йам — которая; анантам — Ананта; прачакшате — славится; гарбхах — зародыш; бабхува — был; девакйах — Деваки; харша-шока-вивардханах — доставлял удовольствие и скорбь.

Были и такие, кто смирился с властью неистового Камсы и принес ему клятву верности. Лишив жизни шестерых сыновей Деваки и Васудевы, Камса с нетерпением ждал появления на свет их седьмого и восьмого чада. И вот бесконечный змей Ананта, первая ипостась Всевышнего вошел в лоно Деваки, дабы явиться на свет ее седьмым сыном. Почувствовав присутствие дитя во чреве своем, Деваки одновременно преисполнилась радости и печали.

ТЕКСТ 6

бхагаван апи вишватма видитва камсаджам бхайам
йадунам ниджа-натханам йогамайам самадишат

бхагаван — Бога; апи — также; вишватма — Сверхдуша; видитва — узнав; камса-джам — возникший из-за Камсы; бхайам — страх; йадунам — потомков Яду; ниджа-натханам — высшего прибежища; йогамайам — Йогамайе; самадишат — отдал распоряжение.

Дабы уберечь верных слуг Своих, — Ядавов, от истребления, Всевышний – Душа мира, велел Своей внутренней Природе, Йогамайе, воплотиться на земле великою Богинею:

ТЕКСТ 7

гаччха деви враджам бхадре гопа-гобхир аланкритам
рохини васудевасйа бхарйасте нанда-гокуле
анйаш ча камса-самвигна виварешу васанти хи

гаччха — отправляйся; деви — достойная; враджам — в земли Враджа; бхадре — приносящая благо; гопа-гобхих — пастухами и коровами; аланкритам — украшенные; рохини — Рохини; васудевасйа — Васудевы; бхарйа — жена; асте — находится; нанда-гокуле — владения Нанды; анйах ча — и другие; камса-самвигнах — боясь Камсы; виварешу — в укромных; васанти — живут; хи — поистине.

— Пред тобою, Моя могущественная, преклоняется всякая живущая тварь, от Тебя воплощенные души получают жизненные блага. Ныне Я наказываю тебе отправиться во Враджу в край пастухов, где скрывается от жестокого Камсы вторая супруга Васудевы, Рохини.

ТЕКСТ 8

девакйа джатхаре гарбхам шешакхйам дхама мамакам
тат санникришйа рохинйа ударе саннивешайа

девакйах — Деваки; джатхаре — в лоне; гарбхам — зародыш; шеша-акхйам — как Шеша; дхама — всемогущая экспансия; мамакам — Моя; тат — Ее; санникришйа — притянув; рохинйах — Рохини; ударе — в лоно; саннивешайа — легко перенеси.

В ее лоно ты должна будешь перенести дитя, коим беременна первая жена Васудевы целомудренная Деваки, томящаяся в темнице коварного Камсы. Дитя это — Моя первая Ипостась и опора — змей Шеша.

ТЕКСТ 9

атхахам амша-бхагена девакйах путратам шубхе
прапсйами твам йашодайам нанда-патнйам бхавишйаси

атха — тогда; ахам — Я; амша-бхагена — Моей экспансией; девакйах — Деваки; путратам — сыновство; шубхе — приносящая благо; прапсйами — обрету; твам — ты; йашодайам — в лоне Яшоды; нанда-патнйам — у жены Нанды; бхавишйаси — появишься.

После этого, о всеблагая богиня, я войду в лоно Деваки ее восьмым дитя, а ты родишься дочерью Яшоды – любимой супруги предводителя пастухов Нанды.

ТЕКСТ 10

арчишйанти манушйас твам сарва-кама-варешварим
дхупопахара-балибхих сарва-кама-вара-прадам

арчишйанти — поклоняться; манушйах — люди; твам — тебе; сарва-кама-вара-ишварим — исполнить все желания; дхупа — благовониями; упахара — подношения; балибхих — жертвоприношениями; сарва-кама — всех желаний; вара — благословение; прадам — дарующей.

Обыватели будут превозносить тебя и приносить тебе плоды своих трудов в надежде на исполнение своих мирских желаний. И ты будешь к ним благосклонна.

ТЕКСТЫ 11-12

намадхейани курванти стханани ча нара бхуви
дургети бхадракалити виджайа ваишнавити ча

кумуда чандика кришна мадхави канйакети ча
майа нарайанишани шарадетй амбикети ча

намадхейани — именования; курванти — даю; стханани — места; ча — также; нарах — люди; бхуви — на поверхности Земли; дурга ити — имя Дурга; бхадракали ити — имя Бхадракали; виджайа — имя Виджая; ваишнави ити — имя Вайшнави; ча — также; кумуда — имя Кумуда; чандика — имя чандика; кришна — имя Кришна; мадхави — имя Мадхави; канйака ити — имя Каньяка; ча — также; майа — имя Майя; нарайани — имя Нараяни; ишани — имя Ишани; шарада — имя Шарада; ити — так; амбика — имя Амбика; ити — также; ча — и.

Люди будут молиться тебе и величать многими именами: Неодолимою — Дургою, благодетельною — Бхадракали, победоносною — Виджаей, благоверною — Вайшнави, земною отрадою — Кумудою, светлоликою — Чандикою, неотразимою — Кришною, упоительною — Мадхави, женственною — Каньякою, заманчивою — Майею, жизнеобильною — Нараяни, желанною — Ишани, спелою — Шарадою и сострадательною матушкою — Амбикою.

ТЕКСТ 13

гарбха-санкаршанат там ваи прахух санкаршанам бхуви
рамети лока-раманад балабхадрам балоччхрайат

гарбха-санкаршанат — из-за перемещения; там — Его; ваи — поистине; прахух — называют; санкаршанам — Санкаршана; бхуви — в мире; рама ити — именем Рама; лока-раманат — благодаря милости к людям; балабхадрам — Балабхадра; бала-уччхрайат — из-за силы.

А перемещенного тобою сына Деваки в лоно Рохини нарекут Рамою и Балабхадрою, ибо Он будет радовать жителей страны коров и обладать необыкновенною телесною силою.

ТЕКСТ 14

сандиштаивам бхагавата татхетй ом ити тад-вачах
пратигрихйа парикрамйа гам гата тат татхакарот

сандишта — приказано; эвам — так; бхагавата — Бога; татха ити — так; ом — мантрой ом; ити — так; тат-вачах — Его слова; пратигрихйа — приняв; парикрамйа — обойдя вокруг; гам — Земли; гата — отправившаяся; тат — то; татха — так; акарот — выполняла.

В знак послушания великая Богиня произнесла «Ом» и, обойдя вокруг своего Господина, направились во владения пастуха Нанды.

ТЕКСТ 15

гарбхе праните девакйа рохиним йога-нидрайа
ахо висрамсито гарбха ити паура вичукрушух

гарбхе — когда зародыш; праните — перенесен; девакйах — Деваки; рохиним — Рохини; йога-нидрайа — сновидение; ахо — увы; висрамситах — потерян; гарбхах — зародыш; ити — так; паурах — обитатели; вичукрушух — сокрушаясь.

Следующей ночью, когда города и селения земные погрузились в сон, Богиня перенесла животворящий плод из чрева Деваки во чрево Рохини, а домочадцы с горечью подумали, что несчастная царица прежде срока разрешилась от беременности.

ТЕКСТ 16

бхагаван апи вишватма бхактанам абхайанкарах
авивешамша-бхагена мана анакадундубхех

бхагаван — Бога; апи — тоже; вишватма — душа всех живых; бхактанам — преданы; абхайам-карах — уничтожает страх; авивеша — вошел; амша-бхагена — силы и достояния; манах — в ум; анакадундубхех — Васудевы.

И скоро Всевышний, Душа жизни, Изначальный и Предвечный Владыка, вселяющий бесстрашие в сердца Своих верных рабов, вошел в существо Васудевы вместе со всеми Своими силами и достояниями.

ТЕКСТ 17

са бибхрат паурушам дхама бхраджамано йатха равих
дурасадо ‘тидурдхаршо бхутанам самбабхува ха

сах — он; бибхрат — понес; паурушам — обладательь; дхама — сияние; бхраджаманах — лучезарный; йатха — как; равих — солнце; дурасадах — трудно смотреть; ати-дурдхаршах — трудно; бхутанам — для всех живых существ; самбабхува — стал; ха — несомненно.

С этого мгновения Васудева, — рожденный под бой небесных барабанов, засиял золотым светом, словно каждую частицу его плоти наполнило лучезарное Солнце, что дарует прозрение друзьям и ослепляет недругов.

ТЕКСТ 18

тато джаган-мангалам ачйутамшам
самахитам шура-сутена деви
дадхара сарватмакам атма-бхутам
каштха йатхананда-карам манастах

татах — затем; джагат-мангалам — благо для всех; ачйута-амшам — непорочный и нетленный; самахитам — полностью перенесенный; шура-сутена — сыном Шурасены; деви — Деваки; дадхара — понесла; сарва-атмакам — Душу всех; атма-бхутам — причину всех причин; каштха — восток; йатха — как; ананда-карам — исполнен блаженства; манастах — в уме.

Затем Высшая Душа, Причина всех причин, Благодатный, Непорочный Нетленный и Неотразимый Господь изошел из ума Васудевы, — сына Шурасены в лоно прекрасной Деваки, наполнив ее невиданною радостью и блаженством.

ТЕКСТ 19

са деваки сарва-джаган-ниваса-
ниваса-бхута нитарам на редже
бходжендра-гехе ‘гни-шикхева руддха
сарасвати джнана-кхале йатха сати

са деваки — та Деваки; сарва-джагат-ниваса — хранителя вселенных; ниваса-бхута — лоно стало жилищем; нитарам — целиком; на — не; редже — озарилась; бходжендра-гехе — в доме Камсы; агни-шикха ива — как язык пламени; руддха — скрытое; сарасвати — знание; джнана-кхале — скрывая знание; йатха — как; сати — является.

Благословенное лоно Деваки сделалось убежищем вездесущего Хранителя. Но диво это было сокрыто от глаз мира, точно пламя в глинянном кувшине или знание молчаливого мудреца.

ТЕКСТ 20

там викшйа камсах прабхайаджитантарам
вирочайантим бхаванам шучи-смитам
ахаиша ме прана-харо харир гухам
дхрувам шрито йан на пурейам идриши

там — ее; викшйа — увидев; камсах — Камса; прабхайа — влиянием; аджита-антарам — внутри Нерожденный; вирочайантим — озаряющую; бхаванам — дом; шучи-смитам — улыбаясь и сияя; аха — сказал; эшах — этот; ме — мой; прана-харах — отнимет жизнь; харих — Бог; гухам — во чрево; дхрувам — несомненно; шритах — вошедший; йат — что; на — не; пура — раньше; ийам — она; идриши — такая.

Сияние Всевышнего, что исходило от чела божественной Деваки, озаряло всю темницу. Мрачная тень печали легла на лицо злокозненного Камсы, когда он увидел сияющую непорочною чистотою улыбку сестры.

ТЕКСТ 21

ким адйа тасмин каранийам ашу ме
йад артха-тантро на виханти викрамам
стрийах свасур гуруматйа вадхо ‘йам
йашах шрийам хантй анукалам айух

ким — что; адйа — сейчас; тасмин — этой; каранийам — сделать; ашу — тотчас; ме — моя; йат — потому; артха-тантрах — полный решимости; на — не; виханти — отвергает; викрамам — доблесть; стрийах — женщины; свасух — сестры; гуру-матйах — беременной; вадхах айам — это убийство; йашах — славу; шрийам — богатство; ханти — уничтожить; анукалам — навсегда; айух — срок жизни.

— Что если, Нарада прав и ненавистный мой Губитель, чей промысел неотвратим, уже явился в зримый мир, и Деваки ожидает своего Избавителя? — терялся в мучительных догадках сын Уграсены. — Но даже если она вынашивает Всемогущего, то убив ее, я не уничтожу своего Палача. А погубив невинное существо, я наверное лишусь доброго имени и приближу свой конец.

ТЕКСТ 22

са эша дживан кхалу сампарето
вартета йо ‘тйанта-нришамситена
дехе мрите там мануджах шапанти
ганта тамо ‘ндхам тану-манино дхрувам

сах — он; эшах — этот; дживан — живущий; кхалу — даже; сампаретах — мертв; вартета — будет жить; йах — который; атйанта — очень; нришамситена — жестокими; дехе — когда тело; мрите — умершее; там — его; мануджах — люди; шапанти — осуждают; ганта — отправляется; тамах андхам — в ад; тану-манинах — телесными представлениями; дхрувам — несомненно.

Жестокий человек – мертвец уже при жизни, ибо люди стараются не думать о нем и забыть как можно скорее. Мы живем, покуда нас помнит хотя бы одно существо. Проклятый и всеми забытый человек отправляется в самый низший ад Андхатаму.

ТЕКСТ 23

ити гхоратамад бхават саннивриттах свайам прабхух
асте пратикшамс тадж-джанма харер ваиранубандха-крит

ити — так; гхора-тамат бхават — ужасного; саннивриттах — воздержался; свайам — сам; прабхух — человек; асте — остается; пратикшан — ожидающий; тат-джанма — Его рождение; харех — Хари; ваира-анубандха-крит — сохранять враждебность.

И хотя ненависть Камсы к Деваки и ее Чаду не угасла, он решил не лишать жизни свою сестру, но дождаться дня, когда она разрешится от бремени и тогда сотворить с младенцем свой коварный замысел.

ТЕКСТ 24

асинах самвишамс тиштхан бхунджанах парйатан махим
чинтайано хришикешам апашйат танмайам джагат

асинах — сидя; самвишан — лежа; тиштхан — где-то; бхунджанах — принимая пищу; парйатан — гуляя; махим — по земле; чинтайанах — всегда враждебно думая; хришикешам — повелителе сущего; апашйат — видел; тат-майам — состоящий из Него; джагат — весь мир.

С той поры, где бы он ни был и что бы ни делал, возлежал ли на ложе, восседал ли на престоле, предавался забытью или вершил государственные дела, Камса непрестанно размышлял о Всевышнем — Владыке всех чувств.

ТЕКСТ 25

брахма бхаваш ча татраитйа мунибхир нарададибхих
деваих санучараих сакам гирбхир вришанам аидайан

брахма — творец; бхавах ча — и Шива; татра — туда; этйа — прибыв; мунибхих — мудрецами; нарада-адибхих — с Нарадой; деваих — богами; са-анучараих — со свитой; сакам — вместе; гирбхих — молитвами; вришанам — благодетель; аидайан — удовольствие.

Между тем невидимые для земного глаза в темницу Деваки явились властители вселенной — творец Брахма и разрушитель Шива, небесные мудрецы и боги с волхвами и пророками, дабы преклониться пред тою, чье лоно Всевышний избрал Своею обителью.

ТЕКСТ 26

сатйа-вратам сатйа-парам три-сатйам
сатйасйа йоним нихитам ча сатйе
сатйасйа сатйам рита-сатйа-нетрам
сатйатмакам твам шаранам прапаннах

сатйа-вратам — не нарушает обета; сатйа-парам — безусловной Истины; три-сатйам — истина в трех временах; сатйасйа — истин; йоним — к причине; нихитам — кто вошел; ча — и; сатйе — факторы; сатйасйа — истиной; сатйам — истину; рита-сатйа-нетрам — источник любой истины; сатйа-атмакам — Ему, суть истина; твам — к Тебе; шаранам — высшее прибежище; прапаннах — покровитель.

Поклонившись прекрасной царице, владыки мира вознесли молитву ее всеблагому Дитя:
— Господи, слово Твое нерушимо, замысел Твой безупречен, непостижим и неотвратим. Ты сущий до, во время и после творения. Ты – первая и последняя Истина. Ты — действующая сила всякого явления и суть всякого понятия. Ты беспристрастен ко Всем чадам Своим и слово Твое – закон на все времена. Ты — источник и душа жизни. Мы в почтении склоняемся пред Тобою и молим Тебя о заступничестве.

ТЕКСТ 27

экайано ‘сау дви-пхалас три-мулаш
чату-расах панча-видхах шад-атма
сапта-тваг ашта-витапо навакшо
даша-ччхади дви-кхаго хй ади-врикшах

эка-айанах — тело существа; асау — то; дви-пхалах — наделяющее плодами; три-мулах — имеющее три корня; чатух-расах — четыре вкуса; панча-видхах — из пяти; шат-атма — обстоятельствам шести видов (скорбь, иллюзия, старость, смерть, голод и жажда); сапта-твак — имеющее семь оболочек (кожа, кровь, мышцы, жир, кость, костный мозг и семя); ашта-витапах — имеющее восемь ветвей (пять грубых элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир, — а также ум, интеллект и эго); нава-акшах — имеющее девять отверстий; даша- чхади — обладающее десятью видами жизненного воздуха, которые сравниваются с листьями дерева; дви-кхагах — прибежище двух птиц; хи — поистине; ади-врикшах — изначальное дерево.

Ты — корень предвечного древа жизни, родящего плоды радости и печали; древа жизни, что покоится на первозданной природе; древа жизни, что питается тремя соками – темным, многоцветным и светлым; древа жизни, чьи четыре плода – честь, польза, плотские удовольствия и свобода — столь вожделенны для смертных; древа жизни, чьи плоды мы вкушаем пятью чувстами в шести состояниях – печали, самообмана, немощи, страха, голода и жажды; древа жизни о семи покровах — кожи, крови, мышц, жира, кости, мозга и семени; древа жизни о восьми ветвях — пяти толстых: земли, воды, огня, воздуха и пространства, и трех тонких: ума, разума и мнимого «я»; древа жизни о девяти дуплах — глаз, ушей, ноздрей, рта, заднего прохода и детородного члена; древа жизни о десяти листьях — десяти воздушных токах; древа жизни, что дает пребежище двум птицам – Душе всеобщей и душе отдельной.

ТЕКСТ 28

твам эка эвасйа сатах прасутис
твам саннидханам твам ануграхаш ча
тван-майайа самврита-четасас твам
пашйанти нана на випашчито йе

твам — Ты; эках — единственный; эва — поистине; асйа сатах — этого проявления; прасутих — источник; твам — Ты; саннидханам — хранилище; твам — Ты; ануграхах ча — и поддержание; тват-майайа — Твоей силой; самврита-четасах — разум окутан; твам — Тебя; пашйанти — наблюдают; нана — многообразно; на — не; випашчитах — ученые; йе — которые.

Ты – единая причина бытия, проявляющаяся во многих образах. Единосущий, Ты держишь проявленный мир и в конце времен поглощаешь в Себя. Завороженные Твоею обманчивою силою, живые существа не способны узреть Тебя. Мудрые же видят Тебя сущим за пеленою многообразного обмана.

ТЕКСТ 29

бибхарши рупанй авабодха атма
кшемайа локасйа чарачарасйа
саттвопапаннани сукхавахани
сатам абхадрани мухух кхаланам

бибхарши — принимаешь; рупани — облики; авабодхах атма — исполнен знания; кшемайа — на благо; локасйа — существ; чара-ачарасйа — движущихся и неподвижных; саттва-упапаннани — трансцендентные; сукха-авахани — блаженства; сатам — преданных; абхадрани — неблагополучие; мухух — снова; кхаланам — непреданы.

Для Тебя нет неизвестного, ради блага разнообразных тварей Своих Ты воплощаешься в разых обликах, сущих до сотворения и за пределами мира. Низойдя в зримый мир, Ты наполняешь радостью сердца праведников и вселяешь страх в умы нечестивцев.

ТЕКСТ 30

твайй амбуджакшакхила-саттва-дхамни
самадхенавишита-четасаике
тват-пада-потена махат критена
курванти-говатса-падам бхавабдхим

твайи – в Тебе; амбуджа-акша – лотосоокий; акхила-саттва-дхамни – вместилище всех вещей; самадхина – покояние; авешита – поглощен; четаса – сознание; эке – в одном; твам-пада-потена – корабль Твоих стоп; махат-критена – деяния великих; курванти – превращают; говатса-падам – след телячьего копыта; бхава-адбхим — море обмана.

Ты, Лотосоокий, заключаешь в Себе все сущее до и после сотворения. Всякий, кто устремил свой взор единственно на лотосы Твоих стоп, восходит на ладью, что под водительством святых преодолевает бескрайнее море страха и суеты словно это не море вовсе, но лужища в следе телячьего копытца.

ТЕКСТ 31

свайам самуттирйа судустарам дйуман
бхаварнавам бхимам адабхра-саухридах
бхават-падамбхоруха-навам атра те
нидхайа йатах сад-ануграхо бхаван

свайам — лично; самуттирйа — переплыв; су-дустарам — трудный; дйуман — рассеивающий тьму; бхава-арнавам — океан неведения; бхимам — бушующий; адабхра-саухридах — дружелюбны к падшим; бхават-пада- амбхоруха — Твои лотосные стопы; навам — корабль; атра — здесь; те — они; нидхайа — оставив; йатах — цели; сат-ануграхах — добр милостив; бхаван — Ты.

Великие души, что однажды нашли убежище у Твоих лотосных стоп, вновь возвращаются в бренный мир, дабы на судне милосердия спасать гибнущих посреди океана мирской суеты и везти спасенных в их вожделенное отечество.

ТЕКСТ 32

йе ‘нйе ‘равиндакша вимукта-манинас
твайй аста-бхавад авишуддха-буддхайах
арухйа криччхрена парам падам татах
патантй адхо ‘надрита-йушмад-ангхрайах

йе анйе — другие; аравинда-акша — лотосоокий; вимукта-манинах — свободны от скверны; твайи — Тебе; аста-бхават — строят догадки; авишуддха-буддхайах — разум не очищен; арухйа — обретя; криччхрена — суровые подвиги; парам падам — высочайшее положение; татах — оттуда; патанти — падают; адхах — вниз; анадрита — отвергнут; йушмат — Твои; ангхрайах — лотосные стопы.

Те немногие, кто суровыми подвигами и познанием своей природы добились освобождения, по-прежнему пребывают во тьме заблуждений, ибо всякий, кто не твой раб – раб самообмана, спеси и гордыни. Воистину возвысившийся над другими отдаляется от Тебя.

ТЕКСТ 33

татха на те мадхава таваках квачид
бхрашйанти маргат твайи баддха-саухридах
твайабхигупта вичаранти нирбхайа
винайаканикапа-мурдхасу прабхо

татха — так; на — не; те — они; мадхава — супруг удачи; таваках — Тебе; квачит — когда-либо; бхрашйанти — падают; маргат — с пути; твайи — Тебе; баддха-саухридах — всецело преданы; твайа — Тобой; абхигуптах — защищает от опасностей; вичаранти — перемещаются; нирбхайах — бесстрашные; винайака-аникапа — врагов бхакти; мурдхасу — по головам; прабхо — о Господь.

Господи Упоенный, Мадхава, даже оступившихся рабов Своих верных Ты возносишь над головами их недругов, хотя бы и более достойных Твоего царства. Ты с объятиями встречаешь падших Своих слуг и отвращаешь Свой лик от их хулителей, пусть и более заслуживающих Твоей благосклонности.

ТЕКСТ 34

саттвам вишуддхам шрайате бхаван стхитау
шариринам шрейа-упайанам вапух
веда-крийа-йога-тапах-самадхибхис
таварханам йена джанах самихате

саттвам — бытие; вишуддхам — трансцендентно; шрайате — принимает; бхаван — Господь; стхитау — поддержания; шариринам — существ; шрейах — благополучия; упайанам — дарование; вапух — тело; веда-крийа — обрядами; йога — практикой; тапах — подвигами; самадхибхих — равновесие; тава — Твое; арханам — поклонение; йена — кто; джанах — люди; самихате — предлагает.

Ради поддержания порядка в созданном Тобою мире, Ты сущий вне качеств и образов, принимаешь облик Наставника и учишь воплощенных существ ради их же блага жить по закону, который есть жертвенность и воздержание.

ТЕКСТ 35

саттвам на чед дхатар идам ниджам бхавед
виджнанам аджнана-бхидапамарджанам
гуна-пракашаир анумийате бхаван
пракашате йасйа ча йена ва гунах

саттвам — светлое; на — не; чет — если; дхатах — вместилище; идам — это; ниджам — личное, духовное; бхавет — если будет; виджнанам — знание; аджнана-бхида — невежество тех; апамарджанам — устраняющее; гуна-пракашаих — пробуждением знания; анумийате — проявляется; бхаван — Ты; пракашате — являешь; йасйа — которого; ча — и; йена — которым; ва — или; гунах — качество или разум.

Свет мудрости, что рассеивает тьму невежества, происходит от чистоты и непорочности – воистину Ты суть причина всех причин. Лишь тот, кому явил Ты Свой неизъяснимый облик, способен видеть подлинную природу вещей.

ТЕКСТ 36

на нама-рупе гуна-джанма-кармабхир
нирупитавйе тава тасйа сакшинах
мано-вачобхйам анумейа-вартмано
дева крийайам пратийантй атхапи хи

на — не; нама-рупе — имя и форма; гуна — с атрибутами; джанма — явлением; кармабхих — с деяниями; нирупитавйе — определены; тава — Твои; тасйа — Его; сакшинах — наблюдателем; манах — умом; вачобхйам — словами; анумейа — гипотезы; вартманах — пути; дева — о Господь; крийайам — в деятельном служении Тебе; пратийанти — постигают; атха апи — тем не менее; хи — поистине.

Ни мудростью, ни воображением невозможно постичь Твои имена, деяния, облики и свойства Твоей личности. Не описать Тебя и словами. Ты открываешься лишь тем, кто беззаветно отдался деятельному служению Тебе.

ТЕКСТ 37

шринван гринан самсмарайамш ча чинтайан
намани рупани ча мангалани те
крийасу йас твач-чаранаравиндайор
авишта-чета на бхавайа калпате

шринван — слушающий; гринан — поющий; самсмарайан — памятующий; ча — и; чинтайан — обдумывающий; намани — имена; рупани — облики; ча — и; мангалани — благодатные; те — Тебе; крийасу — деятельно; йах — который; тват-чарана-аравиндайох — у Твоих лотосных стоп; авишта-четах — поглощен; на — не; бхавайа — для бытия; калпате — подходит.

Душам, кто непрестанно слышит о Тебе, призывает имя Твое, помнит Твой облик и размышляет о Твоих деяниях, Ты позволяешь быть подле Себя даже среди бушующего моря мирской суеты.

ТЕКСТ 38

диштйа харе ‘сйа бхаватах падо бхуво
бхаро ‘панитас тава джанманешитух
диштйанкитам тват-падакаих сушобханаир
дракшйама гам дйам ча таванукампитам

диштйа — судьбой; харе — Господь; асйах — этого; бхаватах — Тебе; падах — место; бхувах — Земли; бхарах — бремя; апанитах — устранено; тава — Твоим; джанмана — явление; ишитух — властелин; диштйа — счастливой судьбой; анкитам — отмечена; тват-падакаих — лотосные стопы; су-шобханаих — со знаками; дракшйама — увидим; гам — Землю; дйам ча — и небеса; тава анукампитам — милостью.

Счастлива наша судьба, ибо с Твоим сошествием в сотворенный мир матушка Земля избавится от бремени нечестивцев, что гнетут и терзают ее, а небеса узреют Твои благодатные лотос, раковину, палицу и лучезарное колесо.

ТЕКСТ 39

на те ‘бхавасйеша бхавасйа каранам
вина винодам бата таркайамахе
бхаво ниродхах стхитир апй авидйайа
крита йатас твайй абхайашрайатмани

на — не; те — Тебя; абхавасйа — не проявлен; иша — Господь; бхавасйа — явления; каранам — причина; вина — без; винодам — игры; бата — что; таркайамахе — спорим; бхавах — рождение; ниродхах — смерть; стхитих — поддержание; апи — также; авидйайа — внешней; критах — созданы; йатах — потому; твайи — Тебе; абхайа-ашрайа — страх и прибежище; атмани — существе.

В отличие от нас смертных Ты нисходишь в зримый мир произвольно и не пожинаешь плоды Своих дел. Для Тебя нет ни рождения, ни смерти, ни судьбы. Природа Твоя – вечная забава и наслаждение. И те из Твоих чад, кто сопутствует Тебе в Твоих забавах, навеки избавлены от мук рождения, старости, немощи и смерти.

ТЕКСТ 40

матсйашва-каччхапа-нрисимха-вараха-хамса-
раджанйа-випра-вибудхешу критаватарах
твам паси нас три-бхуванам ча йатхадхунеша
бхарам бхуво хара йадуттама ванданам те

матсйа — рыбы; ашва — лошади; каччхапа — черепахи; нрисимха — Нрисимхи; вараха — вепря; хамса — лебедя; раджанйа — царя; випра — брахмана; вибудхешу — бога; крита-аватарах — явившийся как воплощение; твам — Ты; паси — спаси; нах — нас; три-бхуванам ча — и три мира; йатха — как; адхуна — сейчас; иша — Господь; бхарам — бремя; бхувах — Земли; хара — о, уменьши; йаду-уттама — лучший из потомков Яду; ванданам те — возносим Тебе молитвы.

В облике рыбы, коня, черепахи, льва, вепря, лебедя-мудреца, людского царя, воина с топором и брахмана-коротышки Ты уже являлся в бренный мир, дабы защитить закон и покой его обитателей. Низойди к нам и в этот бедственный час, достославный Наследник рода Яду! Яви нам Свою милость, как являл Ты ее прежде!

ТЕКСТ 41

диштйамба те кукши-гатах парах пуман
амшена сакшад бхагаван бхавайа нах
мабхуд бхайам бходжа-патер мумуршор
гопта йадунам бхавита таватмаджах

диштйа — счастливой; амба — о мать; те — в твое; кукши-гатах — вошедший в чрево; парах — Всевышний; пуман — Личность; амшена — частями; сакшат — прямо; бхагаван — Бога; бхавайа — на благо; нах — нас; ма абхут — не будет; бхайам — страх; бходжа-патех — царя Бходжей; мумуршох — принять смерть; гопта — защитником; йадунам — Яду; бхавита — станет; тава атмаджах — сын.

О непорочная царица, пусть свершаться твои чаяния, пусть Всевышний и Его первая Ипостась, что таятся в твоем лоне, явятся на Землю и защитят тебя и весь род Яду. Пусть не будет страшен тебе коварный Камса, который спит и видит, как примет смерть от руки твоего всеблагого Сына.

ТЕКСТ 42

шри-шука увача
итй абхиштуйа пурушам йад-рупам анидам йатха
брахмешанау пуродхайа девах пратийайур дивам

шри-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; абхиштуйа — вознеся молитвы; пурушам — Личности; йат-рупам — образ которой; анидам — надмирный; йатха — как; брахма — Брахму; ишанау — Шиву; пуродхайа — выставив вперед; девах — боги; пратийайух — вернулись; дивам — в небесную обитель.

Блаженный Шука сказал: Сотворив молитву Вседержителю, боги под водительством Брахмы и Шивы вернулись в свои надземные обители.

Другие материалы раздела

2016-10-01

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 1. Сошествие Кришны

2016-10-02

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 2. Молитвы богов

2016-10-03

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 3. Рождение Кришны

2016-10-04

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 4. Злодеяния Камсы

2016-10-05

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 5. Встреча Нанды и Васудевы

2016-10-06

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 6. Убиение ведьмы Путаны

2016-10-07

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 7. Нападение Тринаварты

2016-10-08

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 8. Наречение именем и детские забавы Кришны

2016-10-09

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 9. Яшода связывает Кришну

2016-10-10

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 10. Спасение Налакувары и Манигривы

2016-10-11

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 11. Детские забавы Кришны

2016-10-12

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 12. Убиение Агхи

2016-10-13

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 13. Брахма похищает пастушков и телят

2016-10-14

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 14. Молитвы Брахмы

2016-10-15

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 15. Схватка с Дхенукою

2016-10-16

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 16. Укрощение стоглавого змея

2016-10-17

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 17. Исход Калии из страны змеев

2016-10-18

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 18. Убиение Праламбы

2016-10-19

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 19. Кришна спасает друзей от лесного пожара

2016-10-20

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 20. Пора дождей и осень во Вриндаване

2016-10-21

Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 21. Пастушки признаются друг другу в любви к Кришне