Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила. Глава 9. Паломничество

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

Мадхья-лила

Глава девятая

Паломничество

ТЕКСТ 1

নানামতগ্রাহগ্রস্তান্ দাক্ষিণাত্যজনদ্বিপান্ ।
কৃপারিণা বিমুচ্যৈতান্ গৌরশ্চক্রে স বৈষ্ণবান্ ॥১॥

на̄на̄-мата-гра̄ха-граста̄н да̄кшин̣а̄тйа-джана-двипа̄н

Разных философий бесами схваченные, жители юга, подобно слонам,

кр̣па̄рин̣а̄ вимучйаита̄н гаураш́ чакре са ваишн̣ава̄н

милости диском освободив этих, Гаура обратил он в вайшнавов.

Как некогда огненным диском Господь Вишну освободил царственного слона из крокодильей хватки, Гаурасундара освободил людей из плена порочных учений, обратив их в вайшнавов.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,

джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

слава, Адвайта-чандра, слава Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

দক্ষিণগমন প্রভুর অতি বিলক্ষণ ।
সহস্র সহস্র তীর্থ কৈল দরশন ॥৩॥

дакшин̣а-гамана прабхура ати вилакшан̣а

На юг путешествие Господа очень необыкновенное,

сахасра сахасра тӣртха каила дараш́ана

тысячу святых мест посетил.

Во время южного путешествия Махапрабху посетил тысячи священных мест.

ТЕКСТ 4

সেই সব তীর্থ স্পর্শি মহাতীর্থ কৈল ।
সেই ছলে সেই দেশের লোক নিস্তারিল ॥৪॥

сеи саба тӣртха спарш́и маха-тӣртха каила

Этих всех святынь коснувшись, великими святынями сделал,

сеи чхале сеи деш́ера лока ниста̄рила

под этим предлогом этих мест людей спас.

На самом деле под видом паломника Господь нёс спасение тамошним обитателям, ибо места, где Он ступал, обращались в святилища.

ТЕКСТ 5

সেই সব তীর্থের ক্রম কহিতে না পারি ।
দক্ষিণ বামে তীর্থ গমন হয় ফেরাফেরি ॥৫॥

сеи саба тӣртхера крама кахите на̄ па̄ри

Этих всех святынь по порядку сказать не могу,

дакшин̣а-ва̄ме тӣртха-гамана хайа пхера̄пхери

слева, справа, святынь посещение есть приход, уход.

Я не могу описать Его путешествие в последовательном порядке. Он шёл из Нилачалы в Сетубандху по главной дороге, сходя с неё на запад и восток для посещения святынь.

ТЕКСТ 6

অতএব নাম মাত্র করিয়ে গণন ।
কহিতে না পারি তার যথা অনুক্রম ॥৬॥

атаэва на̄ма-ма̄тра карийе ган̣ана

Поэтому названия только перечисляю,

кахите на̄ па̄ри та̄ра йатха̄ анукрама

назвать не могу того, какая последовательность.

Поскольку у меня нет возможности назвать эти места в последовательности их посещения Господом, я просто их перечислю.

ТЕКСТЫ 7-8

পূর্ববৎ পথে যাইতে যে পায় দরশন ।
যেই গ্রামে যায় সে গ্রামের যত জন ॥৭॥
সবেই বৈষ্ণব হয় কহে কৃষ্ণ হরি ।
অন্য গ্রাম নিস্তারয়ে সেই বৈষ্ণব করি ॥৮॥

пӯрвават патхе йа̄ите йе па̄йа дараш́ана

Как раньше, в пути который получает видение,

йеи гра̄ме йа̄йа се гра̄мера йата джана

какой в деревню приходит, этой деревни сколько людей,

сабеи ваишн̣ава хайа кахе кр̣шн̣а хари

все вайшнавы есть, повторяют «Кришна», «Хари»,

анйа гра̄ма ниста̄райе сеи ваишн̣ава кари

другие деревни спасает Он, в вайшнавов обратив.

Как было сказано выше, жители деревень, через которые шествовал Господь, обращались в приверженцев Вишну и принимались воспевать имена Кришны и Хари. Их соседи, пришедши подивиться чудному преображению, тоже обращались в вайшнавов. Волна обращения в вайшнавов прокатилась по всему югу.

ТЕКСТ 9

দক্ষিণ দেশের লোক অনেক প্রকার ।
কেহ জ্ঞানী কেহ কর্মী পাষণ্ডী অপার ॥৯॥

дакшин̣а деш́ера лока анека прака̄ра

Южной земли людей много типов,

кеха джн̃а̄нӣ кеха кармӣ па̄шан̣д̣ӣ апа̄ра

кто-то философы, кто-то деятели, непреданные бесчисленные.

Южные земли всегда славились многоообразием культов и учений. Там можно было встретить представителей любой традиции ― от свободных философов и привежнецев пути благодеяния до откровенных безбожников.

ТЕКСТ 10

সেই সব লোক প্রভুর দর্শনপ্রভাবে ।
নিজ নিজ মত ছাড়ি হইল বৈষ্ণবে ॥১০॥

сеи саба лока прабхура дарш́ана-прабха̄ве

Эти все люди Господа видения под впечатлением,

ниджа-ниджа-мата чха̄д̣и ха-ила ваишн̣аве

каждый свои убеждения оставил, стали преданными.

Но после общения с Чайтаньей все они отказывались от своих убеждений и обращались в вайшнавов.

ТЕКСТ 11

বৈষ্ণবের মধ্যে রাম উপাসক সব ।
কেহ তত্ত্ববাদী কেহ হয় শ্রীবৈষ্ণব ॥১১॥

ваишн̣авера мадхйе ра̄ма-упа̄сака саба

Преданных среди Раме поклоняющиеся все,

кеха таттвава̄дӣ кеха хайа ш́рӣ-ваишн̣ава

кто-то истины приверженцы, кто-то великие вайшнавы.

В те времена быть вайшнавом означало поклоняться Рамачандре. Вайшнавы главным образом делились на общины: приверженцы Мадхвачарьи или Рамануджи.

ТЕКСТ 12

সেই সব বৈষ্ণব মহাপ্রভুর দর্শনে ।
কৃষ্ণ উপাসক হৈল লয় কৃষ্ণনামে ॥১২॥

сеи саба ваишн̣ава маха̄прабхура дарш́ане

Эти все преданные Махапрабху при виде,

кр̣шн̣а-упа̄сака хаила лайа кр̣шн̣а-на̄ме

Кришны преданными стали, принимают Кришны имя.

После пришествия Чайтаньи они стали поклоняться Кришне и в молитву свою включили имя Кришны:

ТЕКСТ 13

রাম রাঘব রাম রাঘব রাম রাঘব পাহি মাম্ ।
কৃষ্ণ কেশব কৃষ্ণ কেশব কৃষ্ণ কেশব রক্ষ মাম্ ॥১৩॥

ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! па̄хи ма̄м!

О Рама, о потомок Рагху о, защити меня,

кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! ракша ма̄м!

о Кришна, о убийца демона Кеши, защити же меня.

«Рама, Отпрыск Рагху, убереги меня! Кришна, Губитель демона Кеши, защити меня!»

ТЕКСТ 14

এই শ্লোক পথে পড়ি করিলা প্রয়াণ ।
গৌতমী গঙ্গায় যাই কৈল গঙ্গাস্নান ॥১৪॥

эи ш́лока патхе пад̣и карила̄ прайа̄н̣а

Этот стих на пути повторял, прибыл,

гаутамӣ-ган̇га̄йа йа̄и каила ган̇га̄-сна̄на

на Гаутами-Ганги пришёл, совершил в Ганге омовение.

Так пел Чайтанья, шествуя по южным краям. С этой молитвой на устах Он достиг берега Гаутами-Ганги, где совершил очистительное омовение.

ТЕКСТ 15

মল্লিকার্জুন তীর্থে যাই মহেশ দেখিল ।
তাহাঁ সব লোক কৃষ্ণনাম লওয়াইল ॥১৫॥

маллика̄рджуна-тӣртхе йа̄и махеш́а декхила

В Малликарджуна святыню пришёл, Шиву увидел,

та̄ха̄н̇ саба локе кр̣шн̣а-на̄ма лаойа̄ила

там всех людей Кришны имя вдохновил повторять.

Оттуда Он направился в Малликарджуна-тиртху к Божеству Шивы. Там Господь вдохновил местных жителей воспевать имя Кришны.

ТЕКСТ 16

রামদাস মহাদেবে করিল দরশন ।
অহোবল নৃসিংহেরে করিলা গমন ॥১৬॥

ра̄мада̄са маха̄деве карила дараш́ана

Рамадасы Махадевы совершил видение,

аховала-нр̣сим̇хере карила̄ гамана

к Аховала-Нрисимхе пошёл.

От великого бога Шивы, верного слуги Рамачандры, Махапрабху направился к Аховала-Нрисимхе.

ТЕКСТ 17

নৃসিংহ দেখিয়া তাঁরে কৈল নতি স্তুতি ।
সিদ্ধবট গেলা যাহাঁ মূর্তি সীতাপতি ॥১৭॥

нр̣сим̇ха декхийа̄ та̄н̇ре каила нати-стути

Нрисимху увидел, ему вознёс разные молитвы,

сиддхават̣а гела̄ йа̄ха̄н̇ мӯрти сӣта̄пати

в Сиддхавату пошёл, где Божество Ситы повелителя.

Воздав хвалу чудесному Человеку-Льву, Чайтанья направился в Сиддхавату, где расположен храм Рамы, Повелителя Ситы.

ТЕКСТ 18

রঘুনাথ দেখি কৈল প্রণতি স্তবন ।
তাহাঁ এক বিপ্র প্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥১৮॥

рагхуна̄тха декхи каила пран̣ати ставана

Рагхунатха увидел, совершил поклон, молитвы,

та̄ха̄н̇ эка випра прабхура каила нимантран̣а

там один священник Господа пригласил.

После молитвенного приветствия Божества Махапрабху был приглашён на угощение одним из местных брахманов.

ТЕКСТ 19

সেই বিপ্র রামনাম নিরন্তর লয় ।
রাম রাম বিনা অন্য বাণী না কহয় ॥১৯॥

сеи випра ра̄ма-на̄ма нирантара лайа

Этот священник Рамы имя непрестанно повторяет,

ра̄ма ра̄ма вина̄ анйа ва̄н̣ӣ на̄ кахайа

Рама, Рама, без, другие звуки не произносит.

Брахман тот непрестанно повторял имя Рамы. В действительности кроме имени Рамы он не произносил никаких других слов.

ТЕКСТ 20

সেই দিন তাঁর ঘরে রহি ভিক্ষা করি ।
তাঁরে কৃপা করি আগে চলিলা গৌরহরি ॥২০॥

сеи дина та̄н̇ра гхаре рахи бхикша̄ кари

В тот день в того доме остановился, отобедал,

та̄н̇ре кр̣па̄ кари а̄ге чалила̄ гаурахари

ему милость явил, дальше отправился Гаурахари.

Всевышний оказал брахману милость, отведав кушаний в его доме. Отдохнув после трапезы, Господь продолжил Свой путь.

ТЕКСТ 21

স্কন্দক্ষেত্র তীর্থে কৈল স্কন্দ দরশন ।
ত্রিমঠ আইলা তাহাঁ দেখি ত্রিবিক্রম ॥২১॥

сканда-кшетра-тӣртхе каила сканда дараш́ана

В Скандакшетре святыне Сканду созерцал,

тримат̣ха а̄ила̄ та̄ха̄н̇ декхи тривикрама

в Триматху пришёл, там увидел Тривикраму.

Он посетил главный храм в Скандакшетре. В Триматхе Он лицезрел изваяние Тривикрамы.

ТЕКСТ 22

পুনঃ সিদ্ধবট আইলা সেই বিপ্র ঘরে ।
সেই বিপ্র কৃষ্ণনাম লয় নিরন্তরে ॥২২॥

пунах̣ сиддхават̣а а̄ила̄ сеи випра-гхаре

Снова в Сиддхавату вернулся, этого священника в доме,

сеи випра кр̣шн̣а-на̄ма лайа нирантаре

этот священник Кришны имя повторяет непрерывно.

Из Триматхи Он вернулся в Сиддхавату, где остановился у того же брахмана, что приютил Его прежде, но который теперь непрестанно повторял имя Кришны.

ТЕКСТ 23

ভিক্ষা করি মহাপ্রভু তাঁরে প্রশ্ন কৈল ।
কহ বিপ্র এই তোমার কোন্ দশা হৈল ॥২৩॥

бхикша̄ кари маха̄прабху та̄н̇ре праш́на каила

Пообедал Махапрабху, ему вопрос задал,

каха випра эи тома̄ра кон даш́а̄ хаила

скажи, священник, это твоё какое положение стало.

После трапезы Махапрабху спросил хозяина:

― Любезный, что случилось с тобой за время Моего отсутствия?

ТЕКСТ 24

পূর্বে তুমি নিরন্তর লৈতে রামনাম ।
এবে কেনে নিরন্তর লও কৃষ্ণনাম ॥২৪॥

пӯрве туми нирантара лаите ра̄ма-на̄ма

Прежде ты, без конца повторяя Рамы имя,

эбе кене нирантара лао кр̣шн̣а-на̄ма

теперь почему беспрерывно повторяешь Кришны имя.

Раньше ты молился Раме, теперь превозносишь Кришну. Что подвигло тебя на такие перемены?

ТЕКСТ 25

বিপ্র বলে এই তোমার দর্শন প্রভাবে ।
তোমা দেখি গেল মোর আজন্ম স্বভাবে ॥২৫॥

випра бале эи тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве

Священник отвечает, это Тебя видения влияние,

тома̄ декхи гела мора а̄джанма свабха̄ве

тебя увидел, ушла моя от рождения природа.

― Это всё Ты, Господин, ― отвечал брахман. ― После встречи с Тобой я увидел мир другими глазами.

ТЕКСТ 26

বাল্যবধি রামনাম গ্রহণ আমার ।
তোমা দেখি কৃষ্ণনাম আইলা একবার ॥২৬॥

ба̄лйа̄вадхи ра̄ма-на̄ма-грахан̣а а̄ма̄ра

С детства Рамы имени повторение моё,

тома̄ декхи кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила эка-ба̄ра

тебя увидел, Кришны имя пришло однажды.

С детства я молился Рамачандре и впервые произнёс имя Кришны вместе с Тобой.

ТЕКСТ 27

সেই হৈতে কৃষ্ণনাম জিহ্বাতে বসিলা ।
কৃষ্ণনাম স্ফুরে রামনাম দূরে গেলা ॥২৭॥

сеи хаите кр̣шн̣а-на̄ма джихва̄те васила̄

Этого от Кришны имя на языке поселилось,

кр̣шн̣а-на̄ма спхуре ра̄ма-на̄ма дӯре гела̄

Кришны имя возникает, Рамы имя далеко ушло.

С тех пор я не могу остановиться. Кришна не сходит у меня с языка. Я повторяю Его Имя и больше не могу произнести имя «Рама».

ТЕКСТ 28

বাল্যকাল হৈতে মোর স্বভাব এক হয় ।
নামের মহিমা শাস্ত্র করিয়ে সঞ্চয় ॥২৮॥

ба̄лйа-ка̄ла хаите мора свабха̄ва эка хайа

С молодых лет моё настроение одно есть,

на̄мера махима̄-ш́а̄стра карийе сан̃чайа

имени восхваления писания собираю.

С юных лет я заучивал тексты из писаний, где упомянуты имена Всевышнего.

ТЕКСТ 29

রমন্তে যোগিনোঽনন্তে সত্যানন্দে চিদাত্মনি ।
ইতি রামপদেনাসৌ পরং ব্রহ্মাভিধীয়তে ॥২৯॥

раманте йогино нанте сатйа̄нанде чид-а̄тмани

Радуются йоги в безграничном, в истины счастье, в духовном бытии,

ити ра̄ма-падена̄сау парам̇ брахма̄бхидхӣйате

так Рама (радость) словом он, высшую истину называют.

В одной Пуране сказано: «Высшая Истина носит имя Рама, ибо в соитии с Ней черпается безграничная подлинная радость».

«Падма-пурана» (глава «Шата-нама-стотра»)

ТЕКСТ 30

কৃষির্ভুবাচকঃ শব্দো ণশ্চ নির্বৃতিবাচকঃ ।
তয়োরৈক্যং পরং ব্রহ্ম কৃষ্ণ ইত্যভিধীয়তে ॥৩০॥

кр̣шир бхӯ-ва̄чаках̣ ш́абдо н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣

«Криш», влечение означает слово, «на» и, неотвратимый означающий,

тайор аикйам̇ парам̇ брахма кр̣шн̣а итй абхидхӣйате

обоих слияние, высшая истина, Кришна так называется.

В «Махабхарате» говорится: «Слог ‘криш’ означает притягательность, а ‘на’ ― неотвратимое. Если сложить ‘криш’ и ‘на’, получится «Неодолимо Притягательный».

«Махабхарата», Удьйогапарва (71.4)

ТЕКСТ 31

পরংব্রহ্ম দুইনাম সমান হইল ।
পুনঃ আর শাস্ত্রে কিছু বিশেষ পাইল ॥৩১॥

парам̇ брахма дуи-на̄ма сама̄на ха-ила

Высшей Истины два имени равны есть,

пунах̣ а̄ра ш́а̄стре кичху виш́еша па̄ила

снова далее в писаниях некоторое уточнение нашёл.

Получается, «Рама» и «Кришна» равносильны и обозначают одно и то же. Но потом в той же Пуране я обнаружил одно уточнение:

ТЕКСТ 32

রাম রামেতি রামেতি রমে রামে মনোরমে ।
সহস্রনামভিস্তুল্যং রামনাম বরাননে ॥৩২॥

ра̄ма ра̄мети ра̄мети раме ра̄ме манораме

Рама, Рама так, Рама так, радуюсь в Раме, наипрекраснейшем,

сахасра-на̄мабхис тулйам̇ ра̄ма-на̄ма вара̄нане

с тысячью имён сравнимо, Рамы имя о прекрасноликая жена.

«О любезная богиня,

я радуюсь, радуюсь, восклицая «Рама»!

Рама, Рама ― сколь чуден этот звук!

Имя это ― имя Рамы ―

тысячи Божьим именам равно».

«Падма-пурана» (72.335)

ТЕКСТ 33

সহস্রনাম্নাং পুণ্যানাং ত্রিরাবৃত্ত্যা তু যৎ ফলম্ ।
একাবৃত্ত্যা তু কৃষ্ণস্য নামৈকং তৎ প্রযচ্ছতি ॥৩৩॥

сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇ трир-а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам

Тысячи имён святых, троекратного повторения но какой плод,

эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа на̄маикам̇ тат прайаччхати

однократное произнесение но Кришны имени одно то даёт.

«В имени «Рама» более блага,

чем в тысяче прочих Божьих Имён.

Но в имени «Кришна» столько же святости,

Сколь в трёх именах «Рама»».

«Брахманда-пурана» (1.5.354)

ТЕКСТЫ 34-35

এই বাক্যে কৃষ্ণনামের মহিমা অপার ।
তথাপি লইতে নারি শুন হেতু তার ॥৩৪॥
ইষ্টদেব রাম তাঁর নামে সুখ পাই ।
সুখ পাঞা রামনাম রাত্রি দিন গাই ॥৩৫॥

эи ва̄кйе кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ апа̄ра

В этих словах Кришны имени величие безграничное,

татха̄пи ла-ите на̄ри ш́уна хету та̄ра

однако повторять не могу, услышь причину того,

ишт̣а-дева ра̄ма та̄н̇ра на̄ме сукха па̄и

Объект поклонения Рама, в его имени счастье черпаю,

сукха па̄н̃а̄ ра̄ма-на̄ма ра̄три-дина га̄и

счастье испытываю, Рамы имя ночь, день повторяю.

Это означает, что по благодати с Именем Кришны не сравнится ни одно другое Божье Имя. Но я не мог произносить его потому, что в имени Рамы я черпал неизъяснимое счастье. И было оно столь упоительно, что я не мог прервать мою молитву ни на миг, даже во сне.

ТЕКСТ 36

তোমার দর্শনে যবে কৃষ্ণনাম আইল ।
তাহার মহিমা তবে হৃদয়ে লাগিল ॥৩৬॥

тома̄ра дарш́ане йабе кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила

Тебя в видении, когда Кришны имя явилось,

та̄ха̄ра махима̄ табе хр̣дайе ла̄гила

его величие тогда в сердце утвердилось.

Но когда я увидел Тебя, мне явилось имя Кришны, пленив навсегда моё сердце.

ТЕКСТ 37

সেই কৃষ্ণ তুমি সাক্ষাৎ ইহা নির্ধারিল ।
এত কহি বিপ্র প্রভুর চরণে পড়িল ॥৩৭॥

сеи кр̣шн̣а туми са̄кша̄т иха̄ нирдха̄рила

Тот Кришна ты лично, так решил,

эта кахи випра прабхура чаран̣е пад̣ила

это сказал священник, Господа к стопам пал.

Оно подсказало мне, что Кришна ― это Ты. ― Произнеся это, брахман упал в ноги Махапрабху.

ТЕКСТ 38

তাঁরে কৃপা করি প্রভু চলিলা আর দিনে ।
বৃদ্ধকাশী আসি কৈল শিব দরশনে ॥৩৮॥

та̄н̇ре кр̣па̄ кари прабху чалила̄ а̄ра дине

Ему милость явил Господь, отправился на следующий день,

вр̣ддхака̄ш́ӣ а̄си каила ш́ива-дараш́ане

во Вриддхакаши придя, совершил Шивы видение.

Благословив хозяина, Господь наутро покинул его дом. Дальше путь Его лежал через Вриддхакаши, где стоит величественный храм Шивы.

ТЕКСТ 39

তাহাঁ হৈতে চলি আগে গেলা এক গ্রামে ।
ব্রাহ্মণ সমাজ তাহাঁ করিল বিশ্রামে ॥৩৯॥

та̄ха̄н̇ хаите чали а̄ге гела̄ эка гра̄ме

Оттуда вышёл, дальше пошёл в одну деревню,

бра̄хман̣а-сама̄джа та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ме

священников община там, сделал остановку.

На пути из Вриддхакаши Он остановился на ночлег в деревне, жители которой в основном принадлежали к духовному сословию брахманов.

ТЕКСТ 40

প্রভুর প্রভাবে লোক আইল দরশনে ।
লক্ষার্বুদ লোক আইসে না যায় গণনে ॥৪০॥

прабхура прабха̄ве лока а̄ила дараш́ане

Господа в проявлении люди приходили увидеть,

лакша̄рбуда лока а̄исе на̄ йа̄йа ган̣ане

многие миллионы людей приходят, нет какого подсчёта.

Весть о необычайном Санньяси мгновенно распространилась по соседним селениям. Наутро взглянуть на Махапрабху пришли тысячи людей.

ТЕКСТ 41

গোসাঞির সৌন্দর্য দেখি তাতে প্রেমাবেশ ।
সবে কৃষ্ণ কহে বৈষ্ণব হৈল সর্বদেশ ॥৪১॥

госа̄н̃ира саундарйа декхи та̄те према̄веш́а

Господа красоту видят, в том любовью охваченность,

сабе кр̣шн̣а кахе ваишн̣ава хаила сарва-деш́а

все Кришна говорят, вайшнавами все стали.

От одной Его излучающей любовь красоты люди восклицали: «Кришна! Кришна!» и делались приверженцами Вишну.

ТЕКСТ 42

তার্কিক মীমাংসক যত মায়াবাদিগণ ।
সাংখ্য পাতঞ্জল স্মৃতি পুরাণ আগম ॥৪২॥

та̄ркика-мӣма̄м̇сака йата ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а

Последователи мимамсы, сколько майявади последователей,

са̄н̇кхйа па̄тан̃джала смр̣ти пура̄н̣а а̄гама

счисления, йоги, смрити, Пуран, ритуалов.

Среди вновь обращённых были исследователи духа (мимамсы) и исповедующие ложность бытия (майа- вади), аналитики стихий (санкхьи), приверженцы единения с духом (йоги-патанджали), толкователи преданий (смрити), знатоки священных былин (Пуран) и поборники обрядов от Шивы (агам).

ТЕКСТ 43

নিজ নিজ শাস্ত্রোদ্গ্রাহে সবাই প্রচণ্ড ।
সর্ব মত দুষি প্রভু করে খণ্ড খণ্ড ॥৪৩॥

ниджа-ниджа-ш́а̄стродгра̄хе саба̄и прачан̣д̣а

Своих писаний в обосновании заключений все сильны,

сарва мата души прабху каре кхан̣д̣а кхан̣д̣а

все мнения опровергнув, Господь разбивает.

Все они приводили множество доводов в пользу своих учений, но Махапрабху всякий раз доказывал их ущербность.

ТЕКСТ 44

সর্বত্র স্থাপয় প্রভু বৈষ্ণবসিদ্ধান্তে ।
প্রভুর সিদ্ধান্ত কেহ না পারে খণ্ডিতে ॥৪৪॥

сарватра стха̄пайа прабху ваишн̣ава-сиддха̄нте

Повсюду утверждает Господь вайшнавов философию,

прабхура сиддха̄нта кеха на̄ па̄ре кхан̣д̣ите

Господа учение кто-либо не может опровергнуть.

Никто не мог противопоставить доводы учению о беззаветной преданности, что проповедовал Шри Чайтанья.

ТЕКСТ 45

হারি হারি প্রভুমতে করেন প্রবেশ ।
এইমতে বৈষ্ণব করিল দক্ষিণ দেশ ॥৪৫॥

ха̄ри ха̄ри прабху-мате карена правеш́а

Потерпев поражение, в Господа учение вступают,

эи-мате ваишн̣ава прабху каила дакшин̣а деш́а

так вайшнавов Господь сделал на юга землях.

Исчерпав свои знания, Его противники сдавались и принимали доктрину любовной преданности (бхакти). Так Он обратил жителей южных земель в вайшнавов.

ТЕКСТ 46

পাষণ্ডী আইল যত পাণ্ডিত্য শুনিয়া ।
গর্ব করি আইলা সঙ্গে শিষ্যগণ লঞা ॥৪৬॥

па̄шан̣д̣ӣ а̄ила йата па̄н̣д̣итйа ш́унийа̄

Неверующих приходило сколько, про учёность услышав,

гарва кари а̄ила сан̇ге ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄

возгордясь, приходили вместе, учеников взяв.

Некоторые гордецы приходили на встречу с Махапрабху с учениками, чтобы те видели, как они будут громить новоявленного проповедника.

ТЕКСТ 47

বৌদ্ধাচার্য মহাপণ্ডিত নিজ নবমতে ।
প্রভুর আগে উদ্গ্রাহ করি লাগিলা বলিতে ॥৪৭॥

бауддха̄ча̄рйа маха̄-пан̣д̣ита ниджа нава-мате

Буддизма наставник, великий учёный, свои девять постулатов,

прабхура а̄ге удгра̄ха кари ла̄гила̄ балите

Господом перед изложил, начал говорить.

Однажды к Нему с толпой приверженцев явился местный предводитель буддистов, большой знаток и знаменитость, который принялся излагать девять главных буддийских заповедей.

ТЕКСТ 48

যদ্যপি অসম্ভাস্য বৌদ্ধ অযুক্ত দেখিতে ।
তথাপি বলিলা প্রভু গর্ব খণ্ডাইতে ॥৪৮॥

йадйапи асамбха̄шйа бауддха айукта декхите

Хотя не достойны беседы буддисты, недостойны смотреть,

татха̄пи балила̄ прабху гарва кхан̣д̣а̄ите

однако заговорил Господь, гордыню умерить.

Хотя буддисты не достойны того, чтобы с ними разговаривали и даже глядели в их сторону, Махапрабху решил поддержать беседу ― уж очень Ему хотелось умерить гордыню местного духовного вождя.

ТЕКСТ 49

তর্ক প্রধান বৌদ্ধশাস্ত্র নব মতে ।
তর্কেই খণ্ডিল প্রভু না পারে স্থাপিতে ॥৪৯॥

тарка-прадха̄на бауддха-ш́а̄стра нава мате

Логики основание, буддистов писания, девять постулатов,

таркеи кхан̣д̣ила прабху на̄ па̄ре стха̄пите

логикой опроверг Господь, не могут обосновать.

Логика буддизма строится на девяти постулатах, изложенных в соответствующих писаниях. Махапрабху доказал ложность всех их до единого.

ТЕКСТ 50

বৌদ্ধাচার্য নব প্রশ্ন সব উঠাইল ।
দৃঢ় যুক্তি তর্কে প্রভু খণ্ড খণ্ড কৈল ॥৫০॥

бауддха̄ча̄рйа нава праш́на саба ут̣ха̄ила

Буддийский учитель девять вопросов все поднял,

др̣д̣ха йукти-тарке прабху кхан̣д̣а кхан̣д̣а каила

сильной аргументов логикой Господь разбил вдребезги.

Все девять аксиом буддистов Господь Чайтанья разбил их же логикой.

ТЕКСТ 51

দার্শনিক পণ্ডিত সবাই পাইল পরাজয় ।
লোকে হাস্য করে বৌদ্ধ পাইল লজ্জা ভয় ॥৫১॥

да̄рш́аника пан̣д̣ита саба̄и па̄ила пара̄джайа

Следующие учёные все потерпели поражение,

локе ха̄сйа каре бауддха па̄ила ладжджа̄-бхайа

люди смеются, буддисты чувствуют стыд, страх.

Тогда выставленные на всеобщее посмешище мудрствующие буддисты затаили злобу на Господа.

ТЕКСТ 52

প্রভুকে বৈষ্ণব জানি বৌদ্ধ ঘরে গেল ।
সকল বৌদ্ধ মিলি তবে কুমন্ত্রণা কৈল ॥৫২॥

прабхуке ваишн̣ава джа̄ни бауддха гхаре гела

Господа вайшнавом зная, буддисты домой вернулись,

сакала бауддха мили табе кумантран̣а̄ каила

все буддисты собрались, тогда заговор совершили.

Воротившись посрамлёнными домой, они замыслили отомстить Махапрабху.

ТЕКСТ 53

অপবিত্র অন্ন এক থালিতে ভরিয়া ।
প্রভু আগে নিল মহাপ্রসাদ বলিয়া ॥৫৩॥

апавитра анна эка тха̄лите бхарийа̄

Нечистой едой одно блюдо наполнив,

прабху-а̄ге нила маха̄-праса̄да балийа̄

перед Господом принесли, милостью Божеств назвали.

На следующий день заговорщики принесли Ему блюдо с нечистой едой, указав на неё как на храмовое кушанье от Божества.

ТЕКСТ 54

হেনকালে মহাকায় এক পক্ষী আইল ।
ঠোঙ্টে করি অন্নসহ থালি লঞা গেল ॥৫৪॥

хена-ка̄ле маха̄-ка̄йа эка пакшӣ а̄ила

В это время огромная телом одна птица появилась,

т̣хон̇т̣е кари анна-саха тха̄ли лан̃а̄ гела

клювом схватила, с пищей блюдо забрала, улетела.

Как только негодяи протянули угощение Чайтанье, с неба слетел огромный орёл и, схватив блюдо когтями, взмыл ввысь.

ТЕКСТЫ 55-56

বৌদ্ধগণের উপরে অন্ন পড়ে অমেধ্য হৈয়া ।
বৌদ্ধাচার্যের মাথায় থালি পড়িল বাজিয়া ॥৫৫॥
তেরছে পড়িল থালি মাথা কাটি গেল ।
মূর্চ্ছিত হঞা আচার্য ভূমিতে পড়িল ॥৫৬॥

бауддха-ган̣ера упаре анна пад̣е амедхйа хаийа̄

На буддистов сверху пища падает, неприкасаемая будучи,

бауддха̄ча̄рйера ма̄тха̄йа тха̄ли пад̣ила ба̄джийа̄

буддистов учителей на голову блюдо упало, звеня,

терачхе пад̣ила тха̄ли ма̄тха̄ ка̄т̣и гела

Под углом упало блюдо, голову рассекло, вошло,

мӯрччхита хан̃а̄ а̄ча̄рйа бхӯмите пад̣ила

без сознания есть, учитель на землю упал.

Но уже через несколько мгновений птица выпустила добычу. Еда посыпалась злодеям на голову, а само блюдо острым краем рассекло голову их вождю и, отлетев в сторону, со звоном шлёпнулось оземь. Буддийский гуру как стоял, так без чувств повалился на землю.

ТЕКСТ 57

হাহাকার করি কান্দে সব শিষ্যগণ ।
সবে আসি প্রভু পদে লইল শরণ ॥৫৭॥

ха̄ха̄ка̄ра кари ка̄нде саба ш́ишйа-ган̣а

Громкие крики издают, плачут все ученики,

сабе а̄си прабху-паде ла-ила ш́аран̣а

все пришли к Господа стопам, приняли прибежище.

Ученики его с мольбами и плачем бросились в ноги Махапрабху:

ТЕКСТ 58

তুমি ত ঈশ্বর সাক্ষাৎ ক্ষম অপরাধ ।
জীয়াও আমার গুরু করহ প্রসাদ ॥৫৮॥

туми та ӣш́вара са̄кша̄т кшама апара̄дха

Ты воистину Владыка лично, прости оскорбление,

джӣйа̄о а̄ма̄ра гуру караха праса̄да

оживи нашего учителя, окажи милость.

― Прости нас, великодушный Владыка! Сжалься над нами, не забирай у нас учителя, верни его к жизни!

ТЕКСТ 59

প্রভু কহে সবে কহ কৃষ্ণ কৃষ্ণ হরি ।
গুরু কর্ণে কহ কৃষ্ণনাম উচ্চ করি ॥৫৯॥

прабху кахе сабе каха кр̣шн̣а кр̣шн̣а хари

Господь говорит, все произнесите Кришна, Кришна, Хари,

гуру-карн̣е каха кр̣шн̣а-на̄ма учча кари

учителю на ухо повторяйте Кришны имя, возвысив голос.

― Хорошо, будь по-вашему, ― благодушно ответил Господь, ― пусть очнётся, но для этого вы должны пропеть ему на ухо Имена Кришны.

ТЕКСТЫ 60-61

তোমা সবার গুরু তবে পাইবে চেতন ।
সব বৌদ্ধ মিলি করে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ॥৬০॥
গুরু কর্ণে কহে সবে কৃষ্ণ রাম হরি ।
চেতন পাঞা আচার্য় বলে হরি হরি ॥৬১॥

тома̄-саба̄ра гуру табе па̄ибе четана

Вы все, учитель тогда обретёт сознание,

саба бауддха мили каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана

все буддисты собрались, совершают Кришны воспевание,

гуру-карн̣е кахе сабе кр̣шн̣а ра̄ма хари

Учителю на ухо произносят Кришна, Рама, Хари,

четана па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа бале хари хари

сознание обретя, учитель повторяет Хари, Хари.

Пойте Господни Имена на ухо вашему гуру, и он скоро придёт в сознание.

Повинуясь воле Чайтаньи, злоумышленники обступили учителя и запели во весь голос: «Кришна», «Рама», «Хари». Тот, едва услышал Имена Бога, очнулся и заголосил: «Хари, Хари!»

ТЕКСТЫ 62-63

কৃষ্ণ বলি আচার্য প্রভুরে করেন বিনয় ।
দেখিয়া সকল লোক হইল বিস্ময় ॥৬২॥
এইরূপে কৌতুক করি শচীর নন্দন ।
অন্তর্ধান কৈল কেহ না পায় দর্শন ॥৬৩॥

кр̣шн̣а бали а̄ча̄рйа прабхуре карена винайа

Кришна произнёс, учитель Господу покоряется,

декхийа̄ сакала лока ха-ила висмайа

видя, все люди изумились,

эи-рӯпе каутука кари ш́ачӣра нандана

Таким образом позабавился Шачи сын,

антардха̄на каила кеха на̄ па̄йа дарш́ана

исчез, кто-либо не получает видения.

Пока народ дивился чуду, возлюбленный Сын Шачи исчез таинственным образом. С тех пор в той деревне Его не видели.

ТЕКСТ 64

মহাপ্রভু চলি আইলা ত্রিপতি ত্রিমল্লে ।
চতুর্ভুজ মূর্তি দেখি ব্যেঙ্কটাদ্র্যে চলে ॥৬৪॥

маха̄прабху чали а̄ила̄ трипати-трималле

Махапрабху пешком пришёл в Тирупати, Тирумалу,

чатур-бхуджа мӯрти декхи вйен̇кат̣а̄дрйе чале

четырёхрукое Божество увидел, в Венкату направился.

Его путь лежал через Тирупати и Тирумалу, где на храмовом престоле восседает четырёхрукий Вишну. Оттуда Марапрабху направился в Венкату.

ТЕКСТ 65

ত্রিপতি আসিয়া কৈল শ্রীরাম দরশন ।
রঘুনাথ আগে কৈল প্রণাম স্তবন ॥৬৫॥

трипати а̄сийа̄ каила ш́рӣ-ра̄ма дараш́ана

В Тирупати пришёл, Шри Рамы видение,

рагхуна̄тха-а̄ге каила пран̣а̄ма ставана

Рагхунатхой перед совершил поклоны, молитвы.

В Тирупати Господь посетил храм Шри Рамы, потомка царя Рагху, где принял участие в священном песнопении.

ТЕКСТ 66

স্বপ্রভাবে লোক সবার করাঞা বিস্ময় ।
পানা নৃসিংহে আইলা প্রভু দয়াময় ॥৬৬॥

сва-прабха̄ве лока-саба̄ра кара̄н̃а̄ висмайа

Своей силой людей всех изумил,

па̄на̄-нр̣сим̇хе а̄ила̄ прабху дайа̄-майа

к Пана-Нрисимхе отправился Господь милостивейший.

Где бы Чайтанья ни появлялся, Он неизменно приводил окружающих в изумление. Из Тирупати Всемилостивый Владыка отправился в храм Пана-Нрисимхи.

ТЕКСТ 67

নৃসিংহে প্রণতি স্তুতি প্রেমেবেশে কৈল ।
প্রভুর প্রভাবে লোক চমৎকার হৈল ॥৬৭॥

нр̣сим̇хе пран̣ати-стути према̄веш́е каила

Нрисимхе поклоны, молитвы в любовью охваченности принёс,

прабхура прабха̄ве лока чаматка̄ра хаила

Господа силой люди поражены были.

В восторге любви Он почтил Господа Нрисимху поклоном и молитвами, изумив местных жителей Своими переживаниями.

ТЕКСТ 68

শিবকাঞ্চি আসিয়া কৈল শিব দরশন ।
প্রভাবে বৈষ্ণব কৈল সব শৈবগণ ॥৬৮॥

ш́ива-ка̄н̃чӣ а̄сийа̄ каила ш́ива дараш́ана

В Шива-Канчи придя, совершил Шивы видение,

прабха̄ве ваишн̣ава каила саба ш́аива-ган̣а

влиянием в вайшнавов обратил всех Шивы приверженцев.

В Шива-Канчи Он посетил храм Шивы, где одним видом Своим обратил в вайшнавов всех поклонников Шивы.

ТЕКСТ 69

বিষ্ণুকাঞ্চী আসি দেখিল লক্ষ্মী নারায়ণ ।
প্রণাম করিয়া কৈল বহুত স্তবন ॥৬৯॥

вишн̣у-ка̄н̃чӣ а̄си декхила лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а

В Вишну-Канчи пришёл, увидел Лакшми-Нараяну,

пран̣а̄ма карийа̄ каила бахута ставана

поклонившись, вознёс множество молитв.

Из Шива-Канчи Он отправился в Вишну-Канчи, где стоит храм Лакшми-Нараяны. В ублажение Верховной Четы Господь вознёс Им хвалебные молитвы.

ТЕКСТ 70

প্রেমাবেশে নৃত্য গীত বহুত করিল ।
দিন দুই রহি লোকে কৃষ্ণভক্ত কৈল ॥৭০॥

према̄веш́е нр̣тйа-гӣта бахута карила

В любви охваченности танца, пения много совершал,

дина-дуи рахи локе кр̣шн̣а-бхакта каила

на два дня оставшись, людей Кришне преданными сделал.

В святой Вишну-Канчи Он провёл два дня, отдаваясь пению и танцам. Все, кому довелось узреть Махапрабху в те дни, стали преданными Кришны.

ТЕКСТ 71

ত্রিমলয় দেখি গেলা ত্রিকালহস্তী স্থানে ।
মহাদেব দেখি তাঁরে করিল প্রণামে ॥৭১॥

трималайа декхи гела̄ трика̄ла-хасти-стха̄не

Трималаю увидев, пошёл в Трикалахасти место,

маха̄дева декхи та̄н̇ре карила пран̣а̄ме

Махадева увидел, ему выразил почтение.

Там же, в Тирумале, Он посетил храм Шивы в Трикалахасти, где поклонами и молитвой приветствовал Великое Божество.

ТЕКСТ 72

পক্ষীতীর্থ দেখি কৈল শিব দরশন ।
বৃদ্ধকোল তীর্থে তবে করিলা গমন ॥৭২॥

пакши-тӣртха декхи каила ш́ива дараш́ана

Пакши-тиртху увидел, совершил Шивы видение,

вр̣ддхакола-тӣртхе табе карила̄ гамана

в Вриддхакола святыню тогда отправился.

В Пакши-тиртхе Он побывал в ещё одном храме Шивы, а после направился во Вриддхаколу.

ТЕКСТ 73

শ্বেতবরাহ দেখি তাঁরে নমস্করি ।
পীতাম্বর শিব স্থানে গেলা গৌরহরি ॥৭৩॥

ш́вета-вара̄ха декхи та̄н̇ре намаскари

Швета-Вараху увидел, ему поклонился,

пӣта̄мбара-ш́ива-стха̄не гела̄ гаурахари

в жёлтых одеждах в Шивы место пошёл Гаурахари.

Там Он посетил храм Швета-Варахи. Поклонившись божественному Белому Вепрю, Он направился в храм Шивы, облачённого в жёлтые одежды.

ТЕКСТ 74

শিয়ালী ভৈরবী দেবী করি দরশন ।
কাবেরীর তীরে আইলা শচীর নন্দন ॥৭৪॥

ш́ийа̄лӣ бхаиравӣ девӣ кари дараш́ана

Шияли-Бхайрави богини совершил видение,

ка̄верӣра тӣре а̄ила̄ ш́ачӣра нандана

Кавери на берег отправился Шачи сын.

После воздаяния почестей Богине Шияли-Бхайрави Сын Шачи отправился к святой реке Кавери.

ТЕКСТ 75

গো সমাজে শিব দেখি আইলা বেদাবন ।
মহাদেব দেখি তাঁরে করিলা বন্দন ॥৭৫॥

го-сама̄дже ш́ива декхи а̄ила̄ веда̄вана

В Го-Самаджа Шиву увидел, пришёл в Ведавану,

маха̄дева декхи та̄н̇ре карила̄ вандана

Махадева увидел, ему вознёс молитвы.

Оттуда Он двинулся в храм Шивы, что в Го-Самадже, а после ― в Ведавану, где почтил знаменитый лингам Могучего Владыки.

ТЕКСТ 76

অমৃতলিঙ্গ শিব দেখি বন্দন করিল ।
সব শিবালয়ে শৈব বৈষ্ণব হইল ॥৭৬॥

амр̣талин̇га-ш́ива декхи вандана карила

Амрита-Линга Шиву увидел, почтение выразил,

саба ш́ива̄лайе ш́аива ваишн̣ава ха-ила

во всех Шивы храмах Шивы поклонники вайшнавами стали.

Далее Он прошествовал в храм ещё одной ипостаси Шивы, Амрита-Линги. Так Чайтанья обошёл все святилища Шивы в южных краях и обратил всех поклонников Шивы в преданных Вишну.

ТЕКСТ 77

দেবস্থানে আসি কৈল বিষ্ণু দরশন ।
শ্রী বৈষ্ণবের সঙ্গে তাহাঁ গোষ্ঠী অনুক্ষণ ॥৭৭॥

дева-стха̄не а̄си каила вишн̣у дараш́ана

В Девастхану придя, предпринял Вишну видение,

ш́рӣ-ваишн̣авера сан̇ге та̄ха̄н̇ гошт̣хӣ анукшан̣а

со шри-вайшнавами в союзе там беседа продолжительная.

В Девастхане Он посетил храм Вишну, где имел продолжительную беседу со шри-вайшнавами.

ТЕКСТ 78

কুম্ভকর্ণ কপালে দেখি সরোবর ।
শিব ক্ষেত্রে শিব দেখে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥৭৮॥

кумбхакарн̣а-капа̄ле декхи саровара

В Кумбхакарна-Капале увидев озеро,

ш́ива-кшетре ш́ива декхе гаура̄н̇га-сундара

в Шивакшетре Шиву созерцает Гауранга-Сундара.

В Кумбхакарна-Капале Он омылся в водах священного озера. Оттуда Он двинулся в Шивакшетру, знаменитую своим храмом Шивы.

ТЕКСТ 79

পাপনাশনে বিষ্ণু কৈল দরশন ।
শ্রীরঙ্গক্ষেত্রে তবে করিলা গমন ॥৭৯॥

па̄па-на̄ш́ане вишн̣у каила дараш́ана

В Папанашана Вишну созерцал,

ш́рӣ-ран̇га-кшетре табе карила̄ гамана

в Шри Рангакшетру тогда пришёл.

Из святой Шивакшетры Он направился в храм Вишну, что расположен в Папанашане, оттуда ― в Шри Рангакшетру.

ТЕКСТ 80

কাবেরীতে স্নান করি দেখি রঙ্গনাথ ।
স্তুতি প্রণতি করি মানিলা কৃতার্থ ॥৮০॥

ка̄верӣте сна̄на кари декхи ран̇гана̄тха

В Кавери омылся, увидел Ранганатху,

стути-пран̣ати кари ма̄нила̄ кр̣та̄ртха

молитвы, поклоны принёс, почувствовал исполненность.

После омовения в Кавери Он посетил храм Ранганатхи и, вознеся молитву Божеству, забылся в любовном блаженстве.

ТЕКСТ 81

প্রেমাবেশে কৈল বহুত গান নর্তন ।
দেখি চমৎকার হৈল সব লোকের মন ॥৮১॥

према̄веш́е каила бахута га̄на нартана

В любовью охваченности исполнил много песен, танцев,

декхи чаматка̄ра хаила саба локера мана

увидели, изумлённые были всех людей умы.

В храме Ранганатхи, охваченный чувственным порывом, Махапрабху долго пел и танцевал, вызвав у тамошних жителей немалое удивление.

ТЕКСТ 82

শ্রী বৈষ্ণব এক ব্যেঙ্কট ভট্ট নাম ।
প্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈল করিয়া সম্মান ॥৮২॥

ш́рӣ-ваишн̣ава эка вйен̇кат̣а бхат̣т̣а на̄ма

Шри-вайшнав один, Венката Бхатта именем,

прабхуре нимантран̣а каила карийа̄ самма̄на

Господа пригласил, проявил большое почтение.

После службы один шри-вайшнав по имени Венката Бхатта пригласил Махапрабху к себе домой на угощение.

ТЕКСТ 83

নিজ ঘরে লঞা কৈল পাদপ্রক্ষলন ।
সেই জল লঞা কৈল সবংশে ভক্ষণ ॥৮৩॥

ниджа-гхаре лан̃а̄ каила па̄да-пракша̄лана

В свой дом взял, совершил стоп омовение,

сеи джала лан̃а̄ каила са-вам̇ш́е бхакшан̣а

эту воду взял, совершил с членами семьи питьё.

Он омыл Господу стопы душистой водой и вместе с домочадцами пригубил этой воды.

ТЕКСТ 84

ভিক্ষা করাঞা কিছু কৈল নিবেদন ।
চাতুর্মাস্য আসি প্রভু হৈল উপসন্ন ॥৮৪॥

бхикша̄ кара̄н̃а̄ кичху каила ниведана

Трапезу подал, кое-что попросил,

ча̄турма̄сйа а̄си прабху хаила упасанна

чатурмасьи, пришёл Господь, было наступление.

Во время трапезной беседы Венката смиренно заметил, что этим днём наступило время чатурмасьи.

ТЕКСТ 85

চাতুর্মাস্য কৃপা করি রহ মোর ঘরে ।
কৃষ্ণকথা কহি কৃপায় উদ্ধার আমারে ॥৮৫॥

ча̄турма̄сйе кр̣па̄ кари раха мора гхаре

В чатурмасью милость окажи, останься в моём доме,

кр̣шн̣а-катха̄ кахи кр̣па̄йа уддха̄ра а̄ма̄ре

о Кришне беседы ведя, милостиво спаси меня.

И что он будет счастлив, если эти четыре месяца Махапрабху проведёт в его доме за беседами о Кришне во благо и спасение его семейства.

ТЕКСТ 86

তাঁরে ঘরে রহিলা প্রভু কৃষ্ণকথা রসে ।
ভট্টসঙ্গে গোঙাইল সুখে চারি মাসে ॥৮৬॥

та̄н̇ра гхаре рахила̄ прабху кр̣шн̣а-катха̄-расе

У него дома оставался Господь, о Кришне бесед в упоении,

бхат̣т̣а-сан̇ге гон̇а̄ила сукхе ча̄ри ма̄се

с Бхаттой провёл в счастье четыре месяца.

Махапрабху ответил согласием и следующие четыре месяца они провели вместе, счастливо обсуждая игры Кришны.

ТЕКСТ 87

কাবেরীতে স্নান করি শ্রীরঙ্গ দর্শন ।
প্রতিদিন প্রেমাবেশে করেন নর্তন ॥৮৭॥

ка̄верӣте сна̄на кари ш́рӣ-ран̇га дарш́ана

В Кавери омовение совершает, Шри Ранги посещение,

пратидина према̄веш́е карена нартана

ежедневно в любовью охваченности танцует.

Каждый день, прежде чем пойти в храм Шри Ранги, где Он самозабвенно пел и танцевал, Господь омывался в священной Кавери.

ТЕКСТ 88

সৌন্দর্যাদি প্রেমাবেশ দেখি সর্বলোক ।
দেখিবারে আইসে দেখে খণ্ডে দুঃখ শোক ॥৮৮॥

саундарйа̄ди према̄веш́а декхи сарва-лока

С красоты начиная, любовью охваченного видят все люди,

декхиба̄ре а̄исе декхе кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока

посмотреть приходят, видят, избавляются от несчастий, страданий.

Все, кто хоть однажды взглянул на прекрасного, упоённого любовью Гаурангу, забывали о всех своих бедах и печалях.

ТЕКСТ 89

লক্ষ লক্ষ লোক আইল নানা দেশ হৈতে ।
সবে কৃষ্ণনাম কহে প্রভুকে দেখিতে ॥৮৯॥

лакша лакша лока а̄ила на̄на̄-деш́а хаите

Сотни тысяч людей приходили разных мест из,

сабе кр̣шн̣а-на̄ма кахе прабхуке декхите

все Кришны имя повторяют, Господа видя.

Тысячи людей из далеких и близких селений приходили в Шри Рангам лицезреть Господа и от одного взгляда на Него начинали воспевать Имена Кришны.

ТЕКСТ 90

কৃষ্ণনাম বিনা কেহ নাহি কহে আর ।
সবে কৃষ্ণভক্ত হৈল লোকে চমৎকার ॥৯০॥

кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ кеха на̄хи кахе а̄ра

Кришны имени кроме кто-либо не произносит иное,

сабе кр̣шн̣а-бхакта хаила локе чаматка̄ра

все Кришны преданные стали, у людей изумление.

Уста этих людей отныне не могли вымолвить ничего, кроме Имени Кришны, что приводило окружающих в ещё большее изумление.

ТЕКСТ 91

শ্রীরঙ্গক্ষেত্রে বৈসে যত বৈষ্ণব ব্রাহ্মণ ।
এক এক দিন সবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥৯১॥

ш́рӣ-ран̇га-кшетре ваисе йата ваишн̣ава-бра̄хман̣а

В Шри Рангакшетре живёт сколько вайшнавов-брахманов,

эка эка дина сабе каила нимантран̣а

каждый день все приглашали.

Каждый день кто-то из брахманов-вайшнавов приглашал Махапрабху к себе в дом на угощение.

ТЕКСТ 92

এক এক দিনে চাতুর্মাস্য পূর্ণ হৈল ।
কতক ব্রাহ্মণ ভিক্ষা দিতে না পাইল ॥৯২॥

эка эка дине ча̄турма̄сйа пӯрн̣а хаила

День за днём, чатурмасья полной стала,

катака бра̄хман̣а бхикша̄ дите на̄ па̄ила

некоторые священники обед дать не получали.

Так до окончания четырёхмесячного срока Он отобедал почти во всех брахманских семействах города.

ТЕКСТ 93

সেই ক্ষেত্রে রহে এক বৈষ্ণব ব্রাহ্মণ ।
দেবালয়ে আসি করে গীতা আবর্তন ॥৯৩॥

сеи кшетре рахе эка ваишн̣ава-бра̄хман̣а

В этом месте находится один вайшнав священник,

дева̄лайе а̄си каре гӣта̄ а̄вартана

в храм приходя, совершает «Гиты» декламацию.

Однажды Махапрабху довелось встретить вайшнава, который каждый день в местном храме читал «Бхагавад-гиту» по памяти вслух.

ТЕКСТ 94

অষ্টাদশাধ্যায় পড়ে আনন্দ আবেশে ।
অশুদ্ধ পড়েন লোক করে উপহাসে ॥৯৪॥

ашт̣а̄даш́а̄дхйа̄йа пад̣е а̄нанда-а̄веш́е

Восемнадцать глав читает в счастьем охваченности,

аш́уддха пад̣ена лока каре упаха̄се

не правильно произносит, люди высмеивают.

Раз за разом он взахлёб прочитывал «Гиту» от начала до конца, все восемнадцать глав. Но потому как читал он неграмотно, окружающие часто посмехались над ним.

ТЕКСТ 95

কেহ হাসে কেহ নিন্দে তাহা নাহি মানে ।
আবিষ্ট হঞা গীতা পড়ে আনন্দিত মনে ॥৯৫॥

кеха ха̄се кеха нинде та̄ха̄ на̄хи ма̄не

Кто-то смеётся, кто-то ругает, на то нет внимания,

а̄вишт̣а хан̃а̄ гӣта̄ пад̣е а̄нандита-мане

упоение есть, «Гиту» читает, в блаженстве внимание.

Одни корили его за искажение текста, другие шутили. Он же, не обращая внимания, самозабвенно, со счастливой улыбкой на устах восклицал святое писание.

ТЕКСТ 96

পুলকাশ্রু কম্প স্বেদ যাবৎ পঠন ।
দেখি আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ॥৯৬॥

пулака̄ш́ру кампа сведа йа̄ват пат̣хана

Дыбом волосы, слёзы, дрожь, испарина, пока чтение,

декхи а̄нандита хаила маха̄прабхура мана

видит, упоённый был, Махапрабху ум.

Стоило ему произнести первые стихи, как его бросало в дрожь, из глаз потоком проливались слёзы, волосы его поднимались, тело покрывалось испариной. Когда Махапрабху впервые увидел странного брахмана, Он пришёл в радостное волнение.

ТЕКСТ 97

মহাপ্রভু পুছিল তাঁরে শুন মহাশয় ।
কোন্ অর্থ জানি তোমার এত সুখ হয় ॥৯৭॥

маха̄прабху пучхила та̄н̇ре ш́уна маха̄ш́айа

Махапрабху спросил его, слушай, любезный,

кон артха джа̄ни тома̄ра эта сукха хайа

какой смысл постиг, у тебя это счастье возникло.

― Любезный, от чего ты весь дрожишь? ― спросил Господь. ― Что именно в «Гите» заставляет сердце твоё трепетать?

ТЕКСТ 98

বিপ্র কহে মূর্খ আমি শব্দার্থ না জানি ।
শুদ্ধাশুদ্ধ গীতা পড়ি গুরু আজ্ঞা মানি ॥৯৮॥

випра кахе мӯркха а̄ми ш́абда̄ртха на̄ джа̄ни

Священник говорит, неграмотен я, слов смысла не понимаю,

ш́уддха̄ш́уддха гӣта̄ пад̣и гуру-а̄джн̃а̄ ма̄ни

правильно, не правильно «Гиту» читаю, учителя наказ памятуя.

― Я не умею читать, Господин мой, и не понимаю смысла слов. Но я выполняю наказ учителя, который велел мне читать «Гиту». Правильно или неправильно, я должен её читать.

ТЕКСТ 99

অর্জুনের রথে কৃষ্ণ হয় রজ্জুধর ।
বসিয়াছে হাতে তোত্র শ্যামল সুন্দর ॥৯৯॥

арджунера ратхе кр̣шн̣а хайа раджджу-дхара

Арджуны в колеснице Кришна есть, вожжи держащий,

васийа̄чхе ха̄те тотра ш́йа̄мала сундара

восседает, в руке поводья, темнокожий прекрасный.

Но когда я открываю «Гиту», предо мной встаёт картина: Возница Кришна восседает на колеснице Арджуны. Прекрасный, смуглый Кришна с поводьями на боевой колеснице.

ТЕКСТ 100

অর্জুনেরে কহিতেছেন হিত উপদেশ ।
তাঁরে দেখি হয় মোর আনন্দ আবেশ ॥১০০॥

арджунере кахитечхена хита-упадеш́а

Арджуне говорит благие наставления,

та̄н̇ре декхи хайа мора а̄нанда-а̄веш́а

Его видит, есть у меня счастьем охваченность.

И каждый раз, когда я вижу моего Господа, меня охватывает неописуемый восторг.

ТЕКСТ 101

যাবৎ পড়োঁ তাবৎ পাঙ তাঁর দরশন ।
এই লাগি গীতা পাঠ না ছাড়ে মোর মন ॥১০১॥

йа̄ват пад̣он̇ та̄ват па̄н̇а та̄н̇ра дараш́ана

Покуда читаю, дотоле получаю Его видение,

эи ла̄ги гӣта̄-па̄т̣ха на̄ чха̄д̣е мора мана

поэтому «Гиты» от чтения не отвлекается мой ум.

Моему взору открывается Его прекрасный образ. И ради этих счастливых мгновений я читаю «Гиту». Читаю и не могу оторваться.

ТЕКСТ 102

প্রভু কহে গীতা পাঠে তোমারই অধিকার ।
তুমি সে জানহ এই গীতার অর্থ সার ॥১০২॥

прабху кахе гӣта̄-па̄т̣хе тома̄ра̄-и адхика̄ра

Господь говорит, в «Гиты» чтении твоё достоинство,

туми се джа̄наха эи гӣта̄ра артха-са̄ра

ты то знаешь, это «Гиты» смысл истинный.

― Ты понял истинный смысл «Гиты», ― воскликнул Махапрабху. ― Именно для этого её нужно читать.

ТЕКСТ 103

এত বলি সেই বিপ্রে কৈল আলিঙ্গন ।
প্রভু পদ ধরি বিপ্র করেন রোদন ॥১০৩॥

эта бали сеи випре каила а̄лин̇гана

Это сказал, того священника обнял,

прабху-пада дхари випра карена родана

Господа стопы схватил, священник рыдает.

С этими словами Он обнял брахмана, и тот, обхватив стопы Господни, заплакал.

ТЕКСТ 104

তোমা দেখি তাহা হৈতে দ্বিগুণ সুখ হয় ।
সেই কৃষ্ণ তুমি হেন মোর মনে লয় ॥১০৪॥

тома̄ декхи та̄ха̄ хаите дви-гун̣а сукха хайа

Тебя видит, этого от двойное счастье есть,

сеи кр̣шн̣а туми хена мора мане лайа

тот Кришна ты, такое мой ум принимает.

― Но увидев Тебя, Владыка, я почувствовал радость большую, чем при чтении «Гиты». Значит, Ты и есть Тот Самый Кришна.

ТЕКСТ 105

কৃষ্ণস্ফুর্ত্যে তাঁর মন হঞাছে নির্মল ।
অতএব প্রভুর তত্ত্ব জানিল সকল ॥১০৫॥

кр̣шн̣а-спхӯртйе та̄н̇ра мана хан̃а̄чхе нирмала

Кришны в появлении его ум стал чистый,

атаэва прабхура таттва джа̄нила сакала

поэтому Господа истину постиг всю.

Созерцая образ Кришны, брахман омыл ум свой от скверны. Потому сумел постичь истинную сущность Махапрабху.

ТЕКСТ 106

তবে মহাপ্রভু তাঁরে করাইল শিক্ষণ ।
এই বাত্ কাহাঁ না করিহ প্রকাশন ॥১০৬॥

табе маха̄прабху та̄н̇ре кара̄ила ш́икшан̣а

Тогда Махапрабху его наставил,

эи ва̄т ка̄ха̄н̇ на̄ кариха прака̄ш́ана

этой истины кому-либо не открывай.

Позже Господь открыл брахману учение о преданности и просил никому не поверять тайну о том, что он видел Самого Кришну.

ТЕКСТ 107

সেই বিপ্র মহাপ্রভুর বড় ভক্ত হৈল ।
চারি মাস প্রভু সঙ্গ কভু না ছাড়িল ॥১০৭॥

сеи випра маха̄прабхура бад̣а бхакта хаила

Этот священник Махапрабху великий преданный стал,

ча̄ри ма̄са прабху-сан̇га кабху на̄ чха̄д̣ила

четыре месяца Господа общество когда-либо не оставлял.

Брахман стал преданным слугой Шри Чайтаньи и четыре месяца не расставался с Господом.

ТЕКСТ 108

এইমত ভট্টগৃহে রহে গৌরচন্দ্র ।
নিরন্তর ভট্ট সঙ্গে কৃষ্ণকথানন্দ ॥১০৮॥

эи-мата бхат̣т̣а-гр̣хе рахе гаурачандра

Таким образом в Бхатты доме остается Гаурачандра,

нирантара бхат̣т̣а-сан̇ге кр̣шн̣а-катха̄нанда

постоянно с Бхаттой вместе о Кришне беседы.

Всю чатурмасью Махапрабху прожил у Венкаты Бхатты, счастливо проводя время в беседах о Кришне.

ТЕКСТ 109

শ্রী বৈষ্ণব ভট্ট সেবে লক্ষ্মী নারায়ণ ।
তাঁর ভক্তি দেখি প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ॥১০৯॥

ш́рӣ-ваишн̣ава бхат̣т̣а севе лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а

Великий вайшнав Бхатта поклоняется Лакшми, Нараяне,

та̄н̇ра бхакти декхи прабхура тушт̣а хаила мана

его преданность видит, Господа довольный становился ум.

Венката поклонялся Лакшми и Нараяне, что доставляло Махапрабху великое удовольствие.

ТЕКСТ 110

নিরন্তর তাঁর সঙ্গে হৈল সখ্যভাব ।
হাস্য পরিহাসে দুঁহে সখ্যের স্বভাব ॥১১০॥

нирантара та̄н̇ра сан̇ге хаила сакхйа-бха̄ва

Постоянно в общении с ним появились дружеские отношения,

ха̄сйа-париха̄се дун̇хе сакхйера свабха̄ва

смех, шутки обоих, дружбы природа.

Венката Бхатта и Махапрабху сдружились настолько, что часто шутили друг с другом и друг над другом.

ТЕКСТ 111

প্রভু কহে ভট্ট তোমার লক্ষ্মী ঠাকুরাণী ।
কান্ত বক্ষঃস্থিতা পতিব্রতা শিরোমণি ॥১১১॥

прабху кахе бхат̣т̣а тома̄ра лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ

Господь говорит, Бхатта, твоя Лакшми-Тхакурани,

ка̄нта-вакшах̣-стхита̄ пативрата̄-ш́ироман̣и

супруга на груди пребывающая, мужу верная лучшая.

― Лакшми, которой ты поклоняешься, ― говаривал Чайтанья, ― покоится на груди Нараяны. Она, несомненно, самая целомудренная жена из всех, что есть на свете.

ТЕКСТ 112

আমার ঠাকুর কৃষ্ণ গোপ গো চারক ।
সাধ্বী হঞা কেনে চাহে তাঁহার সঙ্গম ॥১১২॥

а̄ма̄ра т̣ха̄кура кр̣шн̣а гопа го-ча̄рака

Моё божество Кришна, пастух, коров пасущий,

са̄дхвӣ хан̃а̄ кене ча̄хе та̄н̇ха̄ра сан̇гама

целомудренной будучи, почему хочет Его общества.

Я же поклоняюсь Пастуху Кришне. Так ответь Мне, почему благочестивая Лакшми ищет близости с Моим Владыкой?

ТЕКСТ 113

এই লাগি সুখভোগ ছাড়ি চিরকাল ।
ব্রত নিয়ম করি তপ করিল অপার ॥১১৩॥

эи ла̄ги сукха-бхога чха̄д̣и чира-ка̄ла

По этой причине наслаждения оставив долго,

врата-нийама кари тапа карила апа̄ра

обеты, ограничения совершала, аскезы совершала бесчисленные.

Ради свидания с Кришной она готова отказаться от всех благ царства Божьего и вершить суровые обеты.

ТЕКСТ 114

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পর্শাধিকারঃ ।
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥১১৪॥

касйа̄нубха̄во сйа на дева видмахе

Которого результат, этого не Бога знаем,

тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣

твоих стоп пыли коснуться право,

йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо

какого желанием богиня процветания, лучшая совершала аскезу,

виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄

обуздав желание долгое, тверды чьи обеты.

«Бессмертные боги и праведники мечтают коснуться главами Твоих лотосных стоп, у коих нашла вечное пристанище богиня Удача, непорочная из непорочных, целомудренная подвижница, отрешённая от своекорыстия».

«Шримад-Бхагаватам» (10.16.36)

ТЕКСТ 115

ভট্ট কহে কৃষ্ণ নারায়ণ একই স্বরূপ ।
কৃষ্ণেতে অধিক লীলা বৈদগ্ধ্যাদিরূপ ॥১১৫॥

бхат̣т̣а кахе кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а эка-и сварӯпа

Бхатта говорит, Кришны, Нараяны одна сущность,

кр̣шн̣ете адхика лӣла̄-ваидагдхйа̄ди-рӯпа

в Кришне высшая игр, с веселья начиная, природа.

― Кришна и Нараяна, ― отвечал Венката, ― одна и та же Личность. Хотя игры Кришны веселее, и приносят больше радости.

ТЕКСТ 116

তার স্পর্শে নাহি যায় পতিব্রতা ধর্ম ।
কৌতুকে লক্ষ্মী চাহেন কৃষ্ণের সঙ্গম ॥১১৬॥

та̄ра спарш́е на̄хи йа̄йа пативрата̄-дхарма

В её касании не нарушается супружеский обет,

каутуке лакшмӣ ча̄хена кр̣шн̣ера сан̇гама

из любопытства Лакшми жаждет Кришны свидания.

Желая близости с Кришной, Лакшми не предаёт Нараяну, поскольку Кришна неотличен от Нараяны. А ищет она свидания с Кришной лишь из любопытства и для веселья.

ТЕКСТ 117

সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥১১৭॥

сиддха̄нтатас тв абхеде пи ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣

Поистине, однако, неразличие хотя, Шри Иша, Кришна в образах,

расеноткр̣шйате кр̣шн̣а рӯпам эша̄ раса-стхитих̣

упоение превосходит Кришны образ – это упоения средоточие.

«Нараяна и Кришна суть одно, но в отношеньях с Кришною присутствуют и сладострастие, и чувственная близость. Потому связь с Ним желаннее, чем с Богом».

Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59)

ТЕКСТ 118

কৃষ্ণসঙ্গে পতিব্রতা ধর্ম নহে নাশ ।
অধিক লাভ পাইয়ে আর রাসবিলাশ ॥১১৮॥

кр̣шн̣а-сан̇ге пативрата̄-дхарма нахе на̄ш́а

В Кришны обществе супружеской верности долга нет нарушения,

адхика ла̄бха па̄ийе а̄ра ра̄са-вила̄са

выше блага получу, также упоения танца.

Моя Богиня не считает, будто бы, отправляясь на свидание с Кришной, она изменяет Супругу. Она просто хочет повеселиться вместе с другими женщинами в ночном хороводе Кришны.

ТЕКСТ 119

বিনোদিনী লক্ষ্মীর হয় কৃষ্ণে অভিলাষ ।
ইহাতে কি দোষ কেনে কর পরিহাস ॥১১৯॥

винодинӣ лакшмӣра хайа кр̣шн̣е абхила̄ша

У наслаждающейся Лакшми есть Кришны желание,

иха̄те ки доша кене кара париха̄са

в этом какая вина, почему высмеиваешь.

Лакшми, как любая женщина, имеет право на чувственные радости. Нельзя упрекать женщину за чувства.

ТЕКСТ 120

প্রভু কহে দোষ নাহি ইহা আমি জানি ।
রাস না পাইল লক্ষ্মী শাস্ত্রে ইহা শুনি ॥১২০॥

прабху кахе доша на̄хи иха̄ а̄ми джа̄ни

Господь говорит, греха нет, это я знаю,

ра̄са на̄ па̄ила лакшмӣ ш́а̄стре иха̄ ш́уни

в танце не участвовала Лакшми, из писаний это узнаём.

― Не печалься, друг Мой, ― успокаивал Венкату Гос- подь, ― у них никогда не было близости. Она не плясала в любовном хороводе. Она чиста перед Мужем. Так гласят писания.

ТЕКСТ 121

নায়ং শ্রীয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥১২১॥

на̄йам̇ ш́рийо н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣

Не этой Шри на груди, увы, бесконечно связанной, милость,

свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто нйа̄х̣

небесных женщин лотоса аромат, сияние, куда меньше других,

ра̄сотсаве сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-

на упоения танца празднике его руками обняты за шеи,

лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м

милости удостоившиеся, какая проявилась с Враджи прелестницами.

«Во время ночного хоровода Кришна обнимал тонкие станы пастушек и их округлые плечи, нежно им улыбался, глядя в сияющие очи. Ни лотосоокие богини на небесах, ни богиня счастья Лакшми не удостаивались такой милости, какой были обласканы жёны вольного пастушьего племени, когда Кришна говорил им слова, полные любви и неги, весело шутил с ними и смеялся».

«Шримад-Бхагаватам» (10.47.60)

ТЕКСТ 122

লক্ষ্মী কেনে না পাইল ইহার কি কারণ ।
তপ করি কৈছে কৃষ্ণ পাইল শ্রুতিগণ ॥১২২॥

лакшмӣ кене на̄ па̄ила иха̄ра ки ка̄ран̣а

Лакшми почему не получила, этого какая причина,

тапа кари каичхе кр̣шн̣а па̄ила ш́рути-ган̣а

аскезу совершая, как Кришны достигли писаний знатоки.

Но ты лучше объясни, почему богине Удачи не довелось свидеться с Кришной, а мудрым отшельникам, усмирявшим плоть, посчастливилось воплотиться подругами Кришны?

ТЕКСТ 123

নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্রভোগভুজদণ্ডবিষক্ত ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥১২৩॥

нибхр̣та-марун-мано кша-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан-

Укрощены дыхание, ум чувства, неуклонно йогой занято сердце кого,

мунайа упа̄сате тад арайо пи йайух̣ смаран̣а̄т

мудрецы поклоняются, то враги также обретают памятованием,

стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо

женщины, змеям подобно, руки-палки, привлечены умы,

вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о н̇гхри-сароджа-судх

мы тоже твоим равно, то же переживать, лотосов стоп пьём мёд.

«В непрестанной ненависти к Тебе враги Твои постигают ту же Истину, что и святые отшельники, что воздерживают ум, чувства и дыхание. Мы, шрути, услышанная истина Веды и зрящая Тебя всюду, упиваемся тем же сладким блаженством, что и милые Тебе девы, влюблённые в Твои могучие, словно огромные змеи, руки, ибо Ты глядишь на нас теми же глазами, что и на Твоих возлюбленных».

«Шримад-Бхагаватам» (10.87.23)

ТЕКСТ 124

রুতি পায় লক্ষ্মী না পায় ইথে কি কারণ ।
ভট্ট কহে ইহা প্রবেশিতে নারে মোর মন ॥১২৪॥

ш́рути па̄йа лакшмӣ на̄ па̄йа итхе ки ка̄ран̣а

Знатоки получают, Лакшми не получает, этого какова причина,

бхат̣т̣а кахе иха̄ правеш́ите на̄ре мора мана

Бхатта отвечает в это проникнуть не может мой ум.

Венката Бхатта не нашёлся как ответить.

ТЕКСТ 125

আমি জীব ক্ষুদ্রবুদ্ধি সহজে অস্থির ।
ঈশ্বরের লীলা কোটিসমুদ্র গম্ভীর ॥১২৫॥

а̄ми джӣва кшудра-буддхи сахадже астхира

Я душа, ограничен разум, по природе неустойчивая,

ӣш́варера лӣла̄ кот̣и-самудра-гамбхӣра

Владыки игры, как миллионы океанов, глубоки.

― Я обычная душа, ― промолвил он наконец. ― Меня легко сбить с толку. Игры Всевышнего для меня ― непостижимая бездна.

ТЕКСТ 126

তুমি সাক্ষাৎ সেই কৃষ্ণ জান নিজকর্ম ।
যারে জানাহ সেই জানে তোমার লীলামর্ম ॥১২৬॥

туми са̄кша̄т сеи кр̣шн̣а джа̄на ниджа-карма

Ты лично этот Кришна, знаешь свои деяния,

йа̄ре джа̄на̄ха сеи джа̄не тома̄ра лӣла̄-марма

какому открываешь, тот знает твоих игр смысл.

А Ты Кришна, только Тебе известны Твои пути. И только Ты можешь посвятить душу в Твои тайны.

ТЕКСТ 127

প্রভু কহে কৃষ্ণের এক স্বভাব বিলক্ষণ ।
স্বমাধুর্যে সর্ব চিত্ত করে আকর্ষণ ॥১২৭॥

прабху кахе кр̣шн̣ера эка свабха̄ва вилакшан̣а

Господь говорит, Кришны одно качество особенное,

сва-ма̄дхурйе сарва читта каре а̄каршан̣а

своей сладостью все сердца пленяет.

― Хорошо, тогда Я скажу тебе, ― отозвался Махапрабху. ― У Кришны есть особенное присущее только Ему качество. Он возбуждает в сердцах любовное влечение.

ТЕКСТ 128

ব্রজলোকের ভাবে পাইয়ে তাঁহার চরণ ।
তাঁরে ঈশ্বর করি নাহি জানে ব্রজজন ॥১২৮॥

враджа-локера бха̄ве па̄ийе та̄н̇ха̄ра чаран̣а

Враджи жители в упоении обретают его лотосные стопы,

та̄н̇ре ӣш́вара кари на̄хи джа̄не враджа-джана

его Владыкой приняв, не знают Враджи жители.

Лишь обитателям Враджи доступны плотские отношения со Всевышним. Только они находят прибежище подле Его лотосных стоп. Но им неведома божественность Кришны. Они не считают Его Всевышним.

ТЕКСТ 129

কেহ তাঁরে পুত্র জ্ঞানে উদুখলে বান্ধে ।
কেহ সখা জ্ঞানে জিনি চড়ে তাঁর কান্ধে ॥১২৯॥

кеха та̄н̇ре путра-джн̃а̄не удукхале ба̄ндхе

Кто его сыном знает, привязывают к ступе,

кеха сакха̄-джн̃а̄не джини чад̣е та̄н̇ра ка̄ндхе

кто другом знают, катаются на нём верхом.

Кто-то видит в Нём своего Сына и, случается, привязывает Его в наказание к ступе. Другой полагает Его своим Другом и играючи катается на Нём верхом.

ТЕКСТ 130

ব্রজেন্দ্রনন্দন বলি তাঁরে জানে ব্রজজন ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানে নাহি কোন সম্বন্ধ মানন ॥১৩০॥

враджендра-нандана бали та̄н̇ре джа̄не враджа-джана

Враджи царя Нанды cына как его знают Враджи жители,

аиш́варйа-джн̃а̄не на̄хи кона самбандха-ма̄нана

величия знания нет, каких-либо отношений представления.

Жители Враджи знают Его как Сына их предводителя. Они не преклоняются перед Ним, не сознают Его величия.

ТЕКСТ 131

ব্রজলোকের ভাবে যেই করয়ে ভজন ।
সেই জন পায় ৱ্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥১৩১॥

враджа-локера бха̄ве йеи карайе бхаджана

Враджи жителей в упоении какой совершает поклонение,

сеи джана па̄йа врадже враджендра-нандана

этот человек достигает во Враджи царя сына Нанды.

Кому доведётся испытать в своём служении такое же настроение, как у жителей Враджи, тот вознесётся во Враджу, где царствует Сын доброго Нанды.

ТЕКСТ 132

নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাং চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥১৩২॥

на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣

Не тот легкодоступный Бог, кто в теле, пастушки сын,

джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇ йатха̄ бхакти-мата̄м иха

учёным и, аскетам, кто служением, здесь.

«Сына Яшоды невозможно пленить ни учёностью, ни добрыми делами, ни воздержанием. Лишь узами любви душа навсегда отбирает у Кришны Его бесконечную свободу».

«Шримад-Бхагаватам» (10.9.21)

ТЕКСТ 133

রুতিগণ গোপীগণের অনুগত হঞা ।
ব্রজেশ্বরীসুত ভজে গোপীভাব লঞা ॥১৩৩॥

ш́рути-ган̣а гопӣ-ган̣ера анугата хан̃а̄

Писаний знатоки, пастушек последователями став,

враджеш́варӣ-сута бхадже гопӣ-бха̄ва лан̃а̄

Враджи владычицы сыну поклоняются, пастушек упоение переняв.

Мудрые подвижники в своём преклонении пред Сыном Яшоды следовали по стопам Кришниных приятельниц. Им посчастливилось перенять настроение пастушек Враджи.

ТЕКСТ 134

বাহ্যন্তরে গোপীদেহ ব্রজে যবে পাইল ।
সেই দেহে কৃষ্ণসঙ্গে রাসক্রীড়া কৈল ॥১৩৪॥

ба̄хйа̄нтаре гопӣ-деха врадже йабе па̄ила

Снаружи, внутри пастушек тело во Врадже когда получили,

сеи дехе кр̣шн̣а-сан̇ге ра̄са-крӣд̣а̄ каила

в этих телах с Кришной вместе упоения игры совершали.

Они, будучи олицетворением мудрости Веды, обрели такие же тела, как у пастушек Вриндавана, и в этом обличии кружили с Кришной в любовном хороводе.

ТЕКСТ 135

গোপজাতি কৃষ্ণ গোপী প্রেয়সী তাঁহার ।
দেবী বা অন্য স্ত্রী কৃষ্ণ না করে অঙ্গীকার ॥১৩৫॥

гопа-джа̄ти кр̣шн̣а гопӣ прейасӣ та̄н̇ха̄ра

Пастушьего племени Кришна, пасту´шки, возлюбленные Его,

девӣ ва̄ анйа стрӣ кр̣шн̣а на̄ каре ан̇гӣка̄ра

богини или другие женщины, Кришна не принимает.

Кришна родом из пастухов. Его сердцу любы пас- ту´шки Его племени. Конечно, великая богиня и её наперсницы прекрасней всех на свете, но Кришне милее пастушьи жёны.

ТЕКСТ 136

লক্ষ্মী চাহে সেই দেহে কৃষ্ণের সঙ্গম ।
গোপীকা অনুগা হঞা না কৈল ভজন ॥১৩৬॥

лакшмӣ ча̄хе сеи дехе кр̣шн̣ера сан̇гама

Лакшми хочет в этом теле с Кришной общение,

гопика̄-ануга̄ хан̃а̄ на̄ каила бхаджана

пасту´шкам подобной став, не поклонялась.

Возжелав Кришну, Лакшми хотела остаться богиней. И в чувствах своих она не готова была уподобиться женщинам Враджи.

ТЕКСТ 137

অন্য দেহে না পাইয়ে রাসবিলাস ।
অতএব নায়ং শ্লোক কহে বেদব্যাস ॥১৩৭॥

анйа дехе на̄ па̄ийе ра̄са-вила̄са

В ином теле не достигает упоения танца,

атаэва на̄йам̇ ш́лока кахе веда-вйа̄са

поэтому «найам», стих говорит Ведавьяса.

Потому Ведавьяса, живописуя танец любви, говорит «найам»: ни в каком ином теле невозможно ступить в любовный хоровод с Кришной.

ТЕКСТ 138

পূর্বে ভট্টের মনে এক ছিল অভিমান ।
শ্রীনারায়ণ হয়েন স্বয়ং ভগবান্ ॥১৩৮॥

пӯрве бхат̣т̣ера мане эка чхила абхима̄на

Прежде Бхатты в уме одно было понимание,

ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а хайена свайам̇-бхагава̄н

Шри Нараяна есть Сам Бог.

До встречи с Махапрабху Венката Бхатта почитал Всевышним Шри Нараяну.

ТЕКСТ 139

তাঁহার ভজন সর্বোপরি কক্ষা হয় ।
শ্রী বৈষ্ণবে র ভজন এই সর্বোপরি হয় ॥১৩৯॥

та̄н̇ха̄ра бхаджана сарвопари-какша̄ хайа

Ему поклонение всех высшая разновидность есть,

ш́рӣ-ваишн̣аве ра бхаджана эи сарвопари хайа

шри-вайшнавы, поклонение это является высшим из всех.

Он, как принято у шри-вайшнавов, был убеждён, что поклонение Нараяне есть высший вид поклонения Всевышнему.

ТЕКСТ 140

এই তাঁর গর্ব প্রভু করিতে খণ্ডন ।
পরিহাসদ্বারে উঠায় এতেক বচন ॥১৪০॥

эи та̄н̇ра гарва прабху карите кхан̣д̣ана

Эту его гордыню Господь умерить,

париха̄са-два̄ре ут̣ха̄йа этека вачана

шутки посредством поднимает столько слов.

Чтобы развеять предрассудки приятеля, Махапрабху и затеял с ним этот разговор.

ТЕКСТ 141

প্রভু কহে ভট্ট তুমি না করিহ সংশয় ।
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ এই ত নিশ্চয় ॥১৪১॥

прабху кахе бхат̣т̣а туми на̄ кариха сам̇ш́айа

Господь говорит, Бхатта, ты не сомневайся,

свайам̇-бхагава̄н кр̣шн̣а эи та ниш́чайа

Сам Бог Кришна, таково заключение.

― Любезный Бхатта, не сомневайся, Кришна ― Всевышний, Господь Бог Собственнолично. Так гласят писания.

ТЕКСТ 142

কৃষ্ণের বিলাস মূর্তি শ্রীনারায়ণ ।
অতএব লক্ষ্মী আদ্যের হরে তেঁহ মন ॥১৪২॥

кр̣шн̣ера вила̄са-мӯрти ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а

Кришны играющий образ, Шри Нараяна,

атаэва лакшмӣ-а̄дйера харе тен̇ха мана

поэтому с Лакшми начиная, пленяет он ум.

Нараяна ― Величественный образ Кришны, привлекательный для богини Удачи и её почитателей.

ТЕКСТ 143

এতে চাংশকলাঃ পুংসং কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রোরিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥১৪৩॥

эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣ кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам

Эти и части, части частей, мужчина, Кришны но Бог сам,

индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇ мр̣д̣айанти йуге йуге

Индры врагами потревоженные, планеты защищают в разные эпохи.

«Вышеназванные обличия Высшего Существа суть либо полные, либо частичные проявления Его Личности, но среди них Кришна первоначален. Он Сам Себе причина. Он Всевышний Собственнолично. Он принимает разные обличия, дабы усмирить злодеев, дерзнувших пошатнуть вселенский порядок».

«Шримад-Бхагаватам» (1.3.28)

ТЕКСТ 144

নারায়ণ হৈতে কৃষ্ণের অসাধারণ গুণ ।
অতএব লক্ষ্মীর কৃষ্ণে তৃষ্ণা অনুক্ষণ ॥১৪৪॥

на̄ра̄йан̣а хаите кр̣шн̣ера аса̄дха̄ран̣а гун̣а

Нараяны превыше Кришны необычайные качества,

атаэва лакшмӣра кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ анукшан̣а

поэтому Лакшми к Кришне стремление всегда.

У Кришны есть четыре качества, которых нет у Нараяны, потому Лакшми всегда испытывает к Нему сердечное влечение.

ТЕКСТ 145

তুমি যে পড়িলা শ্লোক সে হয় প্রমাণ ।
সেই শ্লোকে আইসে কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ॥১৪৫॥

туми йе пад̣ила̄ ш́лока се хайа прама̄н̣а

Ты какой процитировал стих, это есть доказательство,

сеи ш́локе а̄исе кр̣шн̣а свайам̇ бхагава̄н

в этом стихе является Кришна Самим Богом.

Стих, приведённый тобою, как раз доказывает, что Кришна ― Господь Бог Собственнолично.

ТЕКСТ 146

সিদ্ধান্ততদস্তৃভেদেঽপি শ্রীশ কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥১৪৬॥

сиддха̄нтатас тв абхеде пи ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣

Суть без различия хотя, Шри Иша, Кришны образов,

расеноткр̣шйате кр̣шн̣а рӯпам эша̄ раса-стхитих̣

упоение превосходит, Кришны образ – это наслаждения средоточие.

«Нараяна и Кришна суть одно, но в отношеньях с Кришною присутствуют и сладострастие, и чувственная близость. Потому связь с Ним желаннее, чем с Богом».

Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59)

ТЕКСТ 147

স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ হরে লক্ষ্মীর মন ।
গোপীকার মন হরিতে নারে নারায়ণ ॥১৪৭॥

свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а харе лакшмӣра мана

Сам Бог Кришна пленяет Лакшми ум,

гопика̄ра мана харите на̄ре на̄ра̄йан̣а

пастушек умы пленить не может Нараяна.

Кришна пленил сердце богини Лакшми. Тогда как Нараяна не произвёл на пастушек ни малейшего впечатления. Потому Кришна превосходит Нараяну.

ТЕКСТ 148

নারায়ণের কা কথা শ্রীকৃষ্ণ আপনে ।
গোপিকারে হাস্য করাইতে হয় নারায়ণে ॥১৪৮॥

на̄ра̄йан̣ера ка̄ катха̄ ш́рӣ-кр̣шн̣а а̄пане

О Нараяне какой разговор, Шри Кришна сам,

гопика̄ре ха̄сйа кара̄ите хайа на̄ра̄йан̣е

пастушек разыграть, принимает образ Нараяны.

Кришна даже принял облик Нараяны, чтобы обхитрить Своих возлюбленных.

ТЕКСТ 149

চতুর্ভুজ মূর্তি দেখায় গোপীগণের আগে ।
সেই কৃষ্ণে গোপিকার নহে অনুরাগে ॥১৪৯॥

чатур-бхуджа-мӯрти декха̄йа гопӣ-ган̣ера а̄ге

Четырёхрукий образ являет пастушек перед,

сеи кр̣шн̣е гопика̄ра нахе анура̄ге

к такому Кришне у пастушек нет влечения.

Но, встретив на лесной тропе четырёхрукого Владыку, пастушьи жёны не удостоили Его вниманием.

ТЕКСТ 150

গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবষ্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ।
আবিষ্কুর্ব্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভূজৈর্জিষ্ণুভি
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥১৫০॥

гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джушо бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ

Пастушек, пастухов царь, сын Нанды, служения, чувства какие, то делать,

виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м

постичь может какое, сложно постижимое, к положению приводящее исполнение,

а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир

проявляет Вишну, безусловно, тело, в этом руками прекрасными,

йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати

каких, увы, с четырьмя прекрасное пробуждение чувств сдерживается.

«Однажды Кришна шутки ради принял обличье Всемогущего Владыки. Он к возлюбленным явился в образе великолепном, в образе о четырёх руках. Пастушки подосадовали только, что какой-то небожитель силится отвлечь у них внимание от Кришны. Мудрый муж, постигший мирозданья суть, и тот не в силах разуметь того, что происходит в чистом сердце у влюблённых в юного пастушьего Царя. Любовь их ― тайна величайшая из всех возможных тайн».

Шри Рупа, «Лалита-мадхава» (6.14)

ТЕКСТ 151

এত কহি প্রভু তাঁর গর্ব চূর্ণ করিয়া ।
তাঁরে সুখ দিতে কহে সিদ্ধান্ত ফিরাইয়া ॥১৫১॥

эта кахи прабху та̄н̇ра гарва чӯрн̣а карийа̄

Это сказал, Господь его гордость разбил вдребезги,

та̄н̇ре сукха дите кахе сиддха̄нта пхира̄ийа̄

ему счастье дать, говорит, сменил суть разговора.

Разрушив убеждения друга, Махапрабху решил утешить его:

ТЕКСТЫ 152-153

দুঃখ না ভাবিহ ভট্ট কৈলুঁ পরিহাস ।
শাস্ত্রসিদ্ধান্ত শুন যাতে বৈষ্ণব বিশ্বাস ॥১৫২॥
কৃষ্ণ নারায়ণ যৈছে একই স্বরূপ ।
গোপী লক্ষ্মী ভেদ নাহি হয় একরূপ ॥১৫৩॥

дух̣кха на̄ бха̄виха бхат̣т̣а каилун̇ париха̄са

Горе не терпи, Бхатта, пошутил,

ш́а̄стра-сиддха̄нта ш́уна йа̄те ваишн̣ава-виш́ва̄са

писаний заключение слушай, в какое преданных вера,

кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а йаичхе эка-и сварӯпа

Кришна, Нараяна, как один образ,

гопӣ-лакшмӣ-бхеда на̄хи хайа эка-рӯпа

пасту´шки Лакшми разницы нет, есть один образ.

― Не огорчайся, Я пошутил. Писания действительно гласят, что между Кришной и Нараяной нет различия. Они Оба суть одно. Как и нет различия между пастушьими жёнами и богиней Удачи.

ТЕКСТ 154

গোপীদ্বারে লক্ষ্মী করে কৃষ্ণসঙ্গাস্বাদ ।
ঈশ্বরত্বে ভেদ মানিলে হয় অপরাধ ॥১৫৪॥

гопӣ-два̄ре лакшмӣ каре кр̣шн̣а-сан̇га̄сва̄да

Пастушек через Лакшми делает Кришны общества вкушение,

ӣш́варатве бхеда ма̄ниле хайа апара̄дха

во Владыке различия если видят, есть оскорбление.

В образе юной пастушки Лакшми сближается с Кришной. Так что приписывать облики Всевышнего разным личностям есть богохульство.

ТЕКСТ 155

এক ঈশ্বর ভক্তের ধ্যান অনুরূপ ।
একই বিগ্রহ করে নানাকার রূপ ॥১৫৫॥

эка ӣш́вара бхактера дхйа̄на-анурӯпа

Один Господь, преданных созерцанию соответственно,

эка-и виграхе каре на̄на̄ка̄ра рӯпа

в одном образе проявляет разные формы.

Между Божьими обликами нет различия. Они просто соответствуют разным переживаниям, которые слуги испытывают к Нему.

ТЕКСТ 156

মণির্যথা বীভাগেন নীলপীতাদিভির্যূতঃ ।
রূপভেদমবাপ্নোতি ধ্যানভেদাত্তথাচ্যুতঃ ॥১৫৬॥

ман̣ир йатха̄ вибха̄гена нӣла-пӣта̄дибхир йутах̣

Камень как отдельно с синего, жёлтого начиная, соединенный,

рӯпа-бхедам ава̄пноти дхйа̄на-бхеда̄т татха̄чйутах̣

видов различие получает, от созерцания различия так непогрешимый.

«Камень вайдурья меняет свой цвет в разных оправах, потому всякий раз выглядит другим. Так и Непорочный Владыка, будучи неизменен, принимает разные обличия, отвечая настроению Его любящего слуги».

«Шри Нарада-панчаратра»

ТЕКСТ 157

ভট্ট কহে কাহাঁ আমি জীব পামর ।
কাহাঁ তুমি সেই কৃষ্ণ সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥১৫৭॥

бхат̣т̣а кахе ка̄ха̄н̇ а̄ми джӣва па̄мара

Бхатта говорит, как я существо падшее,

ка̄ха̄н̇ туми сеи кр̣шн̣а са̄кша̄т ӣш́вара

как Ты тот Кришна, сам Владыка.

― Господин, ― ответил Венката, я, падшая душа, разве могу возражать Кришне?

ТЕКСТ 158

অগাধ ঈশ্বর লীলা কিছুই না জানি ।
তুমি যেই কহ সেই সত্য করি মানি ॥১৫৮॥

ага̄дха ӣш́вара-лӣла̄ кичхуи на̄ джа̄ни

О непостижимых Владыки играх чего-либо не знаю,

туми йеи каха сеи сатйа кари ма̄ни

ты какое говоришь, то истина, принимаю.

Игры Высшего Владыки непостижимы моему разуму. Потому всё, что Ты говоришь, я принимаю как истину.

ТЕКСТ 159

মোরে পূর্ণ কৃপা কৈল লক্ষ্মী নারায়ণ ।
তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার চরণ দরশন ॥১৫৯॥

море пӯрн̣а кр̣па̄ каила лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а

Мне полную милость явили Лакшми, Нараяна,

та̄н̇ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра чаран̣а-дараш́ана

их милостью получил твоих стоп видение.

Милостью Лакшми и Нараяны я нашёл прибежище у Твоих лотосных стоп.

ТЕКСТ 160

কৃপা করি কহিলে মোরে কৃষ্ণের মহিমা ।
যাঁর রূপ গুণৈশ্বর্যের কেহ না পায় সীমা ॥১৬০॥

кр̣па̄ кари кахиле море кр̣шн̣ера махима̄

Милость явил, открыл мне Кришны величие,

йа̄н̇ра рӯпа-гун̣аиш́варйера кеха на̄ па̄йа сӣма̄

кого форм, качеств, богатств кто-либо не достигает предела.

Ты поведал мне о превосходстве Кришны, чьи богатства, достоинства и облики беспредельны.

ТЕКСТ 161

এবে সে জানিনু কৃষ্ণভক্তি সর্বোপরি ।
কৃতার্থ করিলে মোরে কহিলে কৃপা করি ॥১৬১॥

эбе се джа̄нину кр̣шн̣а-бхакти сарвопари

Теперь это понял, Кришне служение всего выше,

кр̣та̄ртха кариле море кахиле кр̣па̄ кари

успешным сделал, мне поведал, милость явил.

Поклонение Кришне есть высший вид поклонения Истине. Я постиг это Твоей милостью. Ради этого мгновения я родился на свет.

ТЕКСТ 162

এত বলি ভট্ট পড়িলা প্রভুর চরণে ।
কৃপা করি প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥১৬২॥

эта бали бхат̣т̣а пад̣ила̄ прабхура чаран̣е

Это сказал, Бхатта пал к Господа стопам,

кр̣па̄ кари прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гане

милость явил, Господь его обнял.

С этими словами Венката Бхатта припал к стопам Махапрабху, Господь в ответ обнял его.

ТЕКСТ 163

চাতুর্মাস্য পূর্ণ হৈল ভট্ট আজ্ঞা লঞা ।
দক্ষিণ চলিলা প্রভু শ্রীরঙ্গ দেখিয়া ॥১৬৩॥

ча̄турма̄сйа пӯрн̣а хаила бхат̣т̣а-а̄джн̃а̄ лан̃а̄

Чатурмасья полной была, Бхатты согласие получил,

дакшин̣а чалила̄ прабху ш́рӣ-ран̇га декхийа̄

на юг пошёл Господь, Шри Рангу посетил.

По истечении четырёх месяцев дождей Махапрабху в последний раз посетил храм Шри Ранги и с дозволения Венкаты Бхатты тронулся дальше в путь.

ТЕКСТ 164

সঙ্গেতে চলিলা ভট্ট না যায় ভবনে ।
তাঁরে বিদায় দিলা প্রভু অনেক যতনে ॥১৬৪॥

сан̇гете чалила̄ бхат̣т̣а на̄ йа̄йа бхаване

Вместе пошёл Бхатта, не возвращается домой,

та̄н̇ре вида̄йа дила̄ прабху анека йатане

с ним простился Господь с большими усилиями.

Венката просил Господа дозволить ему сопровождать Его в дороге. И Господу стоило больших трудов уговорить друга остаться дома с семьёй.

ТЕКСТ 165

প্রভুর বিয়োগে ভট্ট হৈল অচেতন ।
এই রঙ্গলীলা করে শচীর নন্দন ॥১৬৫॥

прабхура вийоге бхат̣т̣а хаила ачетана

С Господом в разлуке Бхатта стал без чувств,

эи ран̇га-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана

такую в Ранге игру совершает Шачи сын.

Когда Махапрабху исчез из виду, Венката рухнул на землю без чувств. Так Сын Шачи завершил Свои игры в Шри Ранге.

ТЕКСТ 166

ঋষভ পর্বতে চলি আইলা গৌরহরি ।
নারায়ণ দেখিলা তাঁহা নতিস্তুতি করি ॥১৬৬॥

р̣шабха-парвате чали а̄ила̄ гаурахари

К Ришабха горе идя, пришёл Гаурахари,

на̄ра̄йан̣а декхила̄ та̄н̇ха̄ нати-стути кари

Нараяну увидел там, поклон, молитву совершил.

Через несколько дней Он достиг горы Ришабхи, на которой расположен храм Господа Нараяны.

ТЕКСТ 167

পরমানন্দপুরী তাহাঁ রহে চতুর্মাস ।
শুনি মহাপ্রভু গেলা পুরী গোসাঞির পাশ ॥১৬৭॥

парама̄нанда-пурӣ та̄ха̄н̇ рахе чатур-ма̄са

Парамананда Пури там находится четыре месяца,

ш́уни маха̄прабху гела̄ пурӣ-госа̄н̃ира па̄ш́а

слышит, Махапрабху пришёл с Пури Госани для встречи.

Почтив молитвой Божество, Махапрабху узнал, что там неподалёку проводил свои четыре месяца дождей Парамананда Пури. Господь немедленно отправился поклониться святому старцу.

ТЕКСТ 168

পুরী গোসাঞির প্রভু কৈল চরণ বন্দন ।
প্রেমে পুরী গোসাঞি তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥১৬৮॥

пурӣ-госа̄н̃ира прабху каила чаран̣а вандана

Пури Госани Господь совершил стопам поклон,

преме пурӣ госа̄н̃и та̄н̇ре каила а̄лин̇гана

в любви Пури Госани его обнял.

Он в почтении склонился к стопам Парамананды Пури, и тот, счастливый, обнял Его.

ТЕКСТ 169

তিন দিন প্রেমে দোঁহে কৃষ্ণকথা রঙ্গে ।
সেই বিপ্র ঘরে দোঁহে রহে একসঙ্গে ॥১৬৯॥

тина-дина преме дон̇хе кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге

Три дня в любви оба от о Кришне бесед в восторге,

сеи випра-гхаре дон̇хе рахе эка-сан̇ге

того священника в доме оба остаются вместе.

Махапрабху остановился в доме того же брахмана, у которого гостил Парамананда Пури. Вместе со святым старцем они провели три дня в беседах о Кришне.

ТЕКСТ 170

পুরী গোসাঞি বলে আমি যাব পুরুষোত্তমে ।
পুরুষোত্তম দেখি গৌড়ে যাব গঙ্গাস্নানে ॥১৭০॥

пурӣ-госа̄н̃и бале а̄ми йа̄ба пурушоттаме

Пури Госани говорит, я пойду в Пурушоттаму,

пурушоттама декхи гауд̣е йа̄ба ган̇га̄-сна̄не

Пурушоттаму посмотреть, в Гауду пойду в Ганге омыться.

Парамананда сказал Махапрабху, что собирается в Нилачалу поклониться Джаганнатхе, а после отправится в Гауду, чтобы омыться в святых водах Ганги.

ТЕКСТ 171

প্রভু কহে তুমি পুনঃ আইস নীলাচলে ।
আমি সেতুবন্ধ হৈতে আসিব অল্পকালে ॥১৭১॥

прабху кахе туми пунах̣ а̄иса нӣла̄чале

Господь говорит, ты снова приходи в Нилачалу,

а̄ми сетубандха хаите а̄сиба алпа-ка̄ле

я из Сетубандхи вернусь очень скоро.

― Тогда из Гауды возвращайся в Нилачалу, ― сказал ему Махапрабху. ― А Я приду туда сразу после посещения Сетубандхи.

ТЕКСТ 172

তোমার নিকটে রহি হেন বাঞ্ছা হয় ।
নীলাচলে আসিবে মোরে হঞা সদয় ॥১৭৩॥

тома̄ра никат̣е рахи хена ва̄н̃чха̄ хайа

С тобой остаюсь, такое желание есть,

нӣла̄чале а̄сибе море хан̃а̄ садайа

в Нилачалу приходи ко мне, будучи милостивым.

Я хочу, чтобы ты поселился подле Меня в Нилачале. Прошу тебя, не откажи Мне в этой просьбе. Ступай в вотчину Джаганнатхи и дожидайся Моего возвращения.

ТЕКСТ 173

এত বলি তাঁর ঠাঞি এই আজ্ঞা লঞা ।
দক্ষিণে চলিলা প্রভু হরষিত হঞা ॥১৭৩॥

эта бали та̄н̇ра т̣ха̄н̃и эи а̄джн̃а̄ лан̃а̄

Это сказал, у него на это разрешение получил,

дакшин̣е чалила̄ прабху харашита хан̃а̄

на юг пошёл Господь, радость есть.

С этими словами Господь поклонился Парамананде и отправился дальше на юг.

ТЕКСТ 174

পরমানন্দপুরী তবে চলিলা নীলাচলে ।
মহাপ্রভু চলি চলি আইলা শ্রী শৈলে ॥১৭৪॥

парама̄нанда пурӣ табе чалила̄ нӣла̄чале

Парамананда Пури тогда пошёл в Нилачалу,

маха̄прабху чали чали а̄ила̄ ш́рӣ-ш́аиле

Махапрабху шёл, шёл, пришёл в Шри Шайлу.

Парамананда по слову Господа двинулся в Нилачалу. Махапрабху через несколько дней достиг Шри Шайлы.

ТЕКСТ 175

শিব দূর্গা রহে তাহাঁ ব্রাহ্মণের বেশে ।
মহাপ্রভু দেখি দোঁহার হইল উল্লাসে ॥১৭৫॥

ш́ива-дурга̄ рахе та̄ха̄н̇ бра̄хман̣ера веш́е

Шива, Дурга находятся там в священников одеянии,

маха̄прабху декхи дон̇ха̄ра ха-ила улла̄се

Махапрабху увидел, обоих было ликование.

В Шри Шайле под видом брахманской семьи жили в ожидании Чайтаньи Господь Шива и его супруга Дурга.

ТЕКСТ 176

তিন দিন ভিক্ষা দিল করি নিমন্ত্রণ ।
নিভৃতে বসি গুপ্তাবার্তা কহে দুইজন ॥১৭৬॥

тина дина бхикша̄ дила кари нимантран̣а

Три дня милостыню давал, пригласил,

нибхр̣те васи гупта-ва̄рта̄ кахе дуи джана

в укромном месте сел, сокровенные беседы ведут оба рождённых.

При встрече с Господом брахман Шива подал Ему, как должно, милостыню и пригласил к себе в дом для доверительной беседы.

ТЕКСТ 177

তাঁর সঙ্গে মহাপ্রভু করি ইষ্টগোষ্ঠী ।
তাঁর আজ্ঞা লঞা আইলা পুরী কামকোষ্ঠী ॥১৭৭॥

та̄н̇ра сан̇ге маха̄прабху кари ишт̣агошт̣хӣ

С ним вместе Махапрабху вершили сокровенные беседы,

та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пурӣ ка̄макошт̣хӣ

его наказ принял, пришёл в город Камакоштхи.

Из Шри Шайлы Махапрабху отправился в город Камакоштхи.

ТЕКСТ 178

দক্ষিণ মথুরা আইলা কামকোষ্ঠী হৈতে ।
তাহাঁ দেখা হৈল এক ব্রাহ্মণ সহিতে ॥১৭৮॥

дакшин̣а-матхура̄ а̄ила̄ ка̄макошт̣хӣ хаите

В Южную Матхуру пришёл из Камакоштхи,

та̄ха̄н̇ декха̄ хаила эка бра̄хман̣а-сахите

там встреча была с одним священником.

Оттуда ― в Южную Матхуру, где Ему довелось встретиться с одним замечательным брахманом, который пригласил Господа погостить у него дома.

ТЕКСТ 179

সেই বিপ্র মহাপ্রভুকে কৈল নিমন্ত্রণ ।
রামভক্ত সেই বিপ্র বিরক্ত মহাজন ॥১৭৯॥

сеи випра маха̄прабхуке каила нимантран̣а

Этот священник Махапрабху пригласил,

ра̄ма-бхакта сеи випра виракта маха̄джана

Рамы преданный этот священник, отрешённый великий.

Брахман этот, совершенно равнодушный к делам мира, был поклонником Шри Рамы и великим знатоком «Рамаяны».

ТЕКСТ 180

কৃতমালায় স্নান করি আইলা তাঁর ঘরে ।
ভিক্ষা কি দিবেন বিপ্র পাক নাহি করে ॥১৮০॥

кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари а̄ила̄ та̄н̇ра гхаре

В Критамале омовение совершил, пришёл к нему в дом,

бхикша̄ ки дибена випра па̄ка на̄хи каре

милостыню какую даст священник, пищи не приготовил.

После омовения в Критамале Махапрабху явился в дом того брахмана и с удивлением обнаружил, что никакого угощения для Него не приготовлено.

ТЕКСТ 181

মহাপ্রভু কহে তাঁরে শুন মহাশয় ।
মধ্যাহ্ণ হৈল কেনে পাক নাহি হয় ॥১৮১॥

маха̄прабху кахе та̄н̇ре ш́уна маха̄ш́айа

Махапрабху говорит ему, слушай, любезный господин,

мадхйа̄хна хаила кене па̄ка на̄хи хайа

полдень наступил, почему пища не готовится.

― Досточтимый, ― сказал Махапрабху, ― ты сегодня постишься? И гостям твоим тоже положен пост?

ТЕКСТ 182

বিপ্র কহে প্রভু মোর অরণ্যে বসতি ।
পাকের সামগ্রী বনে না মিলে সম্প্রতি ॥১৮২॥

випра кахе прабху мора аран̣йе васати

Священник отвечает, господин, моё в лесу жилище,

па̄кера са̄магрӣ ване на̄ миле сампрати

продукты для приготовления в лесу не могу получить сейчас.

― О Господин, ― отвечал брахман, ― я живу в лесу. Здесь трудно с пропитанием.

ТЕКСТ 183

বন্য শাক ফল মূল আনিবে লক্ষ্মণ ।
তবে সীতা করিবেন পাক প্রয়োজন ॥১৮৩॥

ванйа ш́а̄ка-пхала-мӯла а̄нибе лакшман̣а

Лесные зелень, плоды, коренья принесёт Лакшмана,

табе сӣта̄ карибена па̄ка-прайоджана

тогда Сита совершит пищи приготовление.

Если Лакшман раздобудет зелени, плодов и кореньев, то Сита приготовит нам кушанья.

ТЕКСТ 184

তাঁর উপাসনা শুনি প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
আস্তে ব্যস্তে সেই বিপ্র রন্ধন করিলা ॥১৮৪॥

та̄н̇ра упа̄сана̄ ш́уни прабху тушт̣а хаила̄

О его поклонении слышит Господь, доволен был,

а̄сте-вйасте сеи випра рандхана карила̄

в спешке этот священник готовить принялся.

Господу понравился этот ответ. И Он стал дожидаться милости семейства Рамачандры. Вскоре хозяин принялся готовить Гостю угощение.

ТЕКСТ 185

প্রভু ভিক্ষা কৈল দিনের তৃতীয়প্রহরে ।
নির্বিণ্ণ সেই বিপ্র উপবাস করে ॥১৮৫॥

прабху бхикша̄ каила динера тр̣тӣйа-прахаре

Господь пообедал дня около трёх часов,

нирвин̣н̣а сеи випра упава̄са каре

расстроенный тот священник постится.

В три часа пополудни Махапрабху закончил трапезу. Но брахман так и не притронулся к еде.

ТЕКСТ 186

প্রভু কহে বিপ্র কাঁহে কর উপবাস ।
কেনে এত দুঃখ কেনে করহ হুতাশ ॥১৮৬॥

прабху кахе випра ка̄н̇хе кара упава̄са

Господь говорит, священник, почему постишься,

кене эта дух̣кха кене караха хута̄ш́а

почему такое расстройство, почему выражаешь беспокойство.

― Почему ты не ешь? ― спросил его Господь. ― Тебя что-то тревожит?

ТЕКСТ 187

বিপ্র কহে জীবনে মোর নাহি প্রয়োজন ।
অগ্নি জলে প্রবেশিয়া ছাড়িব জীবন ॥১৮৭॥

випра кахе джӣване мора на̄хи прайоджана

Священник отвечает, в жизни моей нет смысла,

агни-джале правеш́ийа̄ чха̄д̣иба джӣвана

в огонь, в воду войдя, оставлю жизнь.

― Мне не нужна моя жизнь, ― ответил брахман, ― в ней нет смысла. Мне проще умертвить себя, войдя в костёр или утопившись.

ТЕКСТ 188

জগন্মাতা মহালক্ষ্মী সীতা ঠাকুরাণী ।
রাক্ষসে স্পর্শিল তাঁরে ইহা কানে শুনি ॥১৮৮॥

джаган-ма̄та̄ маха̄-лакшмӣ сӣта̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ

Вселенной мать Маха Лакшми, Сита Тхакурани,

ра̄кшасе спарш́ила та̄н̇ре иха̄ ка̄не ш́уни

демон коснулся её, это слышу.

Мне не хочется жить оттого, что демон касался руками божественной Ситы, Матери мира, нашей Богини Лакшми.

ТЕКСТ 189

এ শরীর ধরিবারে কভু না যুয়ায় ।
এই দুঃখে জ্বলে দেহ প্রাণ নাহি যায় ॥১৮৯॥

э ш́арӣра дхариба̄ре кабху на̄ йуйа̄йа

Это тело поддерживать сколько-либо не заслуживает,

эи дух̣кхе джвале деха пра̄н̣а на̄хи йа̄йа

этим несчастьем пылает тело, жизнь не уходит.

От одной этой мысли я будто сгораю в адском огне. Мне невыносимо жить, но жизнь не покидает меня.

ТЕКСТ 190

প্রভু কহে এ ভাবনা না করিহ আর ।
পণ্ডিত হঞা কেনে না করহ বিচার ॥১৯০॥

прабху кахе э бха̄вана̄ на̄ кариха а̄ра

Господь говорит, такие мысли не держи больше,

пан̣д̣ита хан̃а̄ кене на̄ караха вича̄ра

учёным будучи, почему не обдумаешь.

― Оставь эти мысли, мудрый друг Мой. Лучше посмотри на историю Рамачандры иначе.

ТЕКСТ 191

ঈশ্বর প্রেয়সী সীতা চিদানন্দমূর্তি ।
প্রাকৃত ইন্দ্রিয়ের তাঁরে দেখিতে নাহি শক্তি ॥১৯১॥

ӣш́вара-прейасӣ сӣта̄ чид-а̄нанда-мӯрти

Владыки возлюбленная Сита, сознания, блаженства образ,

пра̄кр̣та-индрийера та̄н̇ре декхите на̄хи ш́акти

природы чувств её увидеть нет силы.

Сита, возлюбленная Супруга Всевышнего, обладает нетленным телом, сотканным из блаженства, которого нельзя не то что коснуться, но даже увидеть.

ТЕКСТ 192

স্পর্শিবার কার্য আছুক না পায় দর্শন ।
সীতার আকৃতি মায়া হরিল রাবণ ॥১৯২॥

спарш́иба̄ра ка̄рйа а̄чхука на̄ па̄йа дарш́ана

Дотронуться действие да будет, не получает видение,

сӣта̄ра а̄кр̣ти-ма̄йа̄ харила ра̄ван̣а

Ситы образ, сотворённый иллюзией, забрал Равана.

До Ситы невозможно дотронуться. Она неосязаема для чувств. Так что Равана похитил не Её Саму, но Её изображение.

ТЕКСТ 193

রাবণ আসিতেই সীতা অন্তর্ধান কৈল ।
রাবণের আগে মায়া সীতা পাঠাইল ॥১৯৩॥

ра̄ван̣а а̄ситеи сӣта̄ антардха̄на каила

Равана появился, Сита исчезла,

ра̄ван̣ера а̄ге ма̄йа̄-сӣта̄ па̄т̣ха̄ила

Раваной перед подобие Ситы послала.

Когда демон явился к Ней, Она исчезла. А потом подменила Себя Своим подобием.

ТЕКСТ 194

অপ্রাকৃত বস্তু নহে প্রাকৃত গোচর ।
বেদ পুরাণেতে এই কহে নিরন্তর ॥১৯৪॥

апра̄кр̣та васту нахе пра̄кр̣та-гочара

Сверхъестественная сущность не природы во власти,

веда-пура̄н̣ете эи кахе нирантара

Веды, Пураны так гласят всегда.

Сверхъестественная сущность не подвластна здешнему естеству. Так гласят Веды и Пураны.

ТЕКСТ 195

বিশ্বাস করহ তুমি আমার বচনে ।
পুনরপি কু ভাবনা না করিহ মনে ॥১৯৫॥

виш́ва̄са караха туми а̄ма̄ра вачане

Верь ты в мои слова,

пунарапи ку-бха̄вана̄ на̄ кариха мане

снова ошибок не совершай в уме.

Равана не касался Ситы, поверь Мне. То, что ты возомнил себе, неправда.

ТЕКСТ 196

প্রভুর বচনে বিপ্রের হইল বিশ্বাস ।
ভোজন করিল হৈল জীবনের আশ ॥১৯৬॥

прабхура вачане випрера ха-ила виш́ва̄са

В Господа слова у священника была вера,

бходжана карила хаила джӣванера а̄ш́а

пообедал, появилась для жизни надежда.

Доверившись Господу, брахман прервал свой пост и тем спас себя от изнурительной смерти.

ТЕКСТ 197

তাঁরে আশ্বাসিয়া প্রভু করিলা গমন ।
কৃতমালায় স্নান করি আইলা দুর্বশন ॥১৯৭॥

та̄н̇ре а̄ш́ва̄сийа̄ прабху карила̄ гамана

Его убедив, Господь ушёл,

кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари а̄ила̄ дурваш́ана

в Критамале омовение совершил, пришел в Дурвашану.

Наутро Махапрабху продолжил путь на юг и через несколько дней прибыл в Дурвашану, где совершил омовение в реке Критамале.

ТЕКСТ 198

দুর্বশনে রঘুনাথে কৈল দরশন ।
মহেন্দ্র শৈলে পরশুরামের কৈল বন্দন ॥১৯৮॥

дурваш́ане рагхуна̄тхе каила дараш́ана

В Дурвашане Рагхунатху увидел,

махендра-ш́аиле параш́ура̄мера каила вандана

на Махендра-Шайле Парашураме вознёс молитвы.

В Дурвашане Он посетил местный храм Рамы Рагхунатхи и почтил молитвой Парашураму в храме на горе Махендра-Шайла.

ТЕКСТ 199

সেতুবন্ধে আসি কৈল ধনুস্তীর্থে স্নান ।
রমেশ্বর দেখি তাহাঁ করিল বিশ্রাম ॥১৯৯॥

сетубандхе а̄си каила дханус-тӣртхе сна̄на

В Сетубандху пришёл, совершил в Дханус-тиртха омовение,

ра̄меш́вара декхи та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ма

Рамешвару посетил, там совершил остановку.

Оттуда Он двинулся в Сетубандху и совершил омовение в том месте, откуда Господь Рамачандра начал строить великий мост через океан. В храме Рамачандры Он был приглашён на ночлег одним из местных брахманов.

ТЕКСТ 200

বিপ্র সভায় শুনে তাঁহা কূর্ম পুরাণ ।
তার মধ্যে আইলা পতিব্রতা উপাখ্যান ॥২০০॥

випра-сабха̄йа ш́уне та̄н̇ха̄ кӯрма-пура̄н̣а

На священников собрании слышит там «Курма-пурану»,

та̄ра мадхйе а̄ила̄ пативрата̄-упа̄кхйа̄на

в этой было о верной жене повествование.

В доме хозяина вечером читали историю из «Курма-пураны», повествующую о самой целомудренной из жён.

ТЕКСТ 201

পতিব্রতা শিরোমণি জনক নন্দিনী ।
জগতের মাতা সীতা রামের গৃহিণী ॥২০১॥

пативрата̄-ш́ироман̣и джанака-нандинӣ

Среди верных жён драгоценность, Джанаки дочь,

джагатера ма̄та̄ сӣта̄ ра̄мера гр̣хин̣ӣ

мира мать Сита, Рамы супруга.

Среди верных жён Матерь мира Сита, Дочь Джанаки, Супруга Рамы ― наипервейшая.

ТЕКСТ 202

রাবণ দেখিয়া সীতা লৈল অগ্নির শরণ ।
রাবণ হৈতে অগ্নি কৈল সীতাকে আবরণ ॥২০২॥

ра̄ван̣а декхийа̄ сӣта̄ лаила агнира ш́аран̣а

Равану увидела, Сита приняла огня прибежище,

ра̄ван̣а хаите агни каила сӣта̄ке а̄варан̣а

Раваны от огонь совершил Ситы сокрытие.

Увидев Равану, Она обратилась за защитой к богу огня. И тот скрыл Её от нечестивых посягательств.

ТЕКСТ 203

মায়াসীতা রাবণ নিল শুনিলা আখ্যানে ।
শুনি মহাপ্রভু হৈল আনন্দিত মনে ॥২০৩॥

ма̄йа̄-сӣта̄ ра̄ван̣а нила ш́унила̄ а̄кхйа̄не

Иллюзорную Ситу Равана забрал, услышал в повествовании,

ш́уни маха̄прабху хаила а̄нандита мане

слышит, Махапрабху было счастье в уме.

Махапрабху был рад услышать, что Равана похитил не настоящую Ситу, но Её отражение.

ТЕКСТ 204

সীতা লঞা রাখিলেন পার্বতীর স্থানে ।
মায়াসীতা দিয়া অগ্নি বঞ্চিলা রাবণে ॥২০৪॥

сӣта̄ лан̃а̄ ра̄кхилена па̄рватӣра стха̄не

Ситу забрал, охранял Парвати место,

ма̄йа̄-сӣта̄ дийа̄ агни ван̃чила̄ ра̄ван̣е

иллюзорную Ситу дал, Агни обманул Равану.

Настоящую Ситу забрал Агни и перенёс в обитель Парвати. А Раване достался Её ложный образ.

ТЕКСТ 205

রঘুনাথ আসি যবে রাবণে মারিল ।
অগ্নি পরীক্ষা দিতে সীতারে আনিল ॥২০৫॥

рагхуна̄тха а̄си йабе ра̄ван̣е ма̄рила

Рагхунатха пришёл когда, Равану убил,

агни-парӣкша̄ дите йабе сӣта̄ре а̄нила

огнём испытание дать, когда Ситу принёс.

Предав Равану смерти, Рамачандра подверг Ситу испытанию огнём.

ТЕКСТ 206

তবে মায়াসীতা অগ্নি করি অন্তর্ধান ।
সত্য সীতা আনি দিল রাম বিদ্যামান ॥২০৬॥

табе ма̄йа̄-сӣта̄ агни кари антардха̄на

Тогда иллюзорную Ситу Агни скрыл,

сатйа-сӣта̄ а̄ни дила ра̄ма-видйама̄на

истинную Ситу принёс, дал Раме в присутствии.

Он подвёл Её к пламени, и Агни поглотил этот призрачный образ, а взамен отдал Раме настоящую Ситу.

ТЕКСТ 207

শুনিঞা প্রভুর আনন্দিত হৈল মন ।
রামদাস বিপ্রের কথা হইল স্মরণ ॥২০৭॥

ш́унин̃а̄ прабхура а̄нандита хаила мана

Слышит Господа, радостным стал ум,

ра̄мада̄са-випрера катха̄ ха-ила смаран̣а

Рамадаса священника слова вспомнились.

Так писание подтверждало в точности всё, что Он говорил Рамадасу Випре в Южной Матхуре.

ТЕКСТ 208

এ সব সিদ্ধান্ত শুনি প্রভুর আনন্দ হৈল ।
ব্রাহ্মণের স্থানে মাগি সেই পত্র নিল ॥২০৮॥

э-саба сиддха̄нта ш́уни прабхура а̄нанда хаила

Эти все утверждения слышит, Господа счастье было,

бра̄хман̣ера стха̄не ма̄ги сеи патра нила

священников в месте попросил, эти листы взял.

Счастливый, Махапрабху попросил тамошних брахманов подарить Ему рукопись «Курма-пураны».

ТЕКСТ 209

নূতন পত্র লেখাঞা পুস্তকে দেওয়াইল ।
প্রতীতি লাগি পুরাতন পত্র মাগি নিল ॥২০৯॥

нӯтана патра лекха̄н̃а̄ пустаке деойа̄ила

Новые листы писать книгу дал,

пратӣти ла̄ги пура̄тана патра ма̄ги нила

подтверждения ради старые листы попросил, взял.

Листы древнейшей Пураны Махапрабху взял с Собой в качестве доказательства, а взамен оставил местным брахманам свежий её список.

ТЕКСТ 210

পত্র লঞা পুনঃ দক্ষিণ মথুরা আইলা ।
রামদাস বিপ্রে সেই পত্র আনি দিলা ॥২১০॥

патра лан̃а̄ пунах̣ дакшин̣а-матхура̄ а̄ила̄

Листы взял, снова в Южную Матхуру пришёл,

ра̄мада̄са випре сеи патра а̄ни дила̄

Рамадасу священнику эти листы принёс, дал.

В Южной Матхуре Он вручил оригинал Пураны Рамадасу Випре.

ТЕКСТЫ 211-212

সীতয়ারাধিতো বহ্ণিশ্ছায়াঽ সীতামজীজনৎ ।
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্ণিপুরং গতা ॥২১১॥
পরীক্ষা সময়ে বহ্ণিং ছায়া সীতা বিবেশ সা ।
বহ্ণিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥২১২॥

сӣтайа̄ра̄дхито вахниш́ чха̄йа̄-сӣта̄м аджӣджанат

Ситой призванный Огонь, иллюзорная Сита, сотворил,

та̄м̇ джаха̄ра даш́а-грӣвах̣ сӣта̄ вахни-пурам̇ гата̄

его похитил десятиглавый, Сита Огня в обитель отправилась,

парӣкша̄-самайе вахним̇ чха̄йа̄-сӣта̄ вивеш́а са̄

испытания во время в огонь иллюзорная Сита, вошла она,

вахних̣ сӣта̄м̇ сама̄нӣйа тат-пураста̄д анӣнайат

Огонь Ситу вернул, в его присутствии принёс назад.

Пурана гласит: «Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня сотворил Её ложный образ. Так что десятиглавый демон похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Супруга Рамы нашла приют в обители огненного бога. Позже, когда Рама испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая Сита. А бог огня доставил из своей обители подлинную Ситу и вернул Её Рамачандре».

«Курма-пурана»

ТЕКСТ 213

পত্র পাঞা বিপ্রের হৈল আনন্দিত মন ।
প্রভুর চরণে ধরি করয়ে ক্রন্দন ॥২১৩॥

патра па̄н̃а̄ випрера хаила а̄нандита мана

Листы получил, священника стал радостен ум,

прабхура чаран̣е дхари карайе крандана

Господа стопы взял, рыдает.

Заполучив древний текст «Курма-пураны», Рамадас, радостный, пал в ноги Чайтаньи и зарыдал.

ТЕКСТ 214

বিপ্র কহে তুমি সাক্ষাৎ শ্রীরঘুনন্দন ।
সন্ন্যাসীর বেশে মোরে দিলা দরশন ॥২১৪॥

випра кахе туми са̄кша̄т ш́рӣ-рагхунандана

Священник говорит, ты сам Шри Рагхунатха,

саннйа̄сӣра веше море дила̄ дараш́ана

в монаха одежде мне дал видение.

― Ты ― мой Господь Рама! Я узнал Тебя, Ты явился ко мне в облике отрешённого странника.

ТЕКСТ 215

মহা দুঃখ হইতে মোরে করিলা নিস্তার ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা কর অঙ্গীকার ॥২১৫॥

маха̄-дух̣кха ха-ите море карила̄ ниста̄ра

Великого горя от меня освободил,

а̄джи мора гхаре бхикша̄ кара ан̇гӣка̄ра

сегодня в моём доме обед прими.

Ты наполнил мою душу счастьем. Прошу, отведай моих угощений.

ТЕКСТ 216

মনোদুঃখে ভাল ভিক্ষা না দিল সেই দিনে ।
মোর ভাগ্যে পুনরপি পাইলুঁ দরশনে ॥২১৬॥

мано-дух̣кхе бха̄ла бхикша̄ на̄ дила сеи дине

В душевных страданий хороший обед не дал в тот день,

мора бха̄гйе пунарапи па̄илун̇ дараш́ане

моя удача, снова получил видение.

В прошлый раз, будучи в унынии, я не мог оказать Тебе должного приёма. Но сегодня я устрою для Тебя пиршество.

ТЕКСТ 217

এত বলি সেই বিপ্র সুখে পাক কৈল ।
উত্তম প্রকারে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ॥২১৭॥

эта бали сеи випра сукхе па̄ка каила

Это сказал этот священник, в ликовании пищу приготовил,

уттама прака̄ре прабхуке бхикша̄ кара̄ила

очень хорошо Господа обедом накормил.

В этот день Рамадас приготовил для Махапрабху множество изысканных блюд.

ТЕКСТ 218

সেই রাত্রি তাহাঁ রহি তাঁরে কৃপা করি ।
পাণ্ড্যদেশে তাম্রপণী গেলা গৌরহরি ॥২১৮॥

сеи ра̄три та̄ха̄н̇ рахи та̄н̇ре кр̣па̄ кари

В эту ночь там оставался, ему милость явил,

па̄н̣д̣йа-деш́е та̄мрапарн̣ӣ гела̄ гаурахари

в Пандья-Деша к Тамрапарни отправился Гаурахари.

На следующее утро Господь покинул жилище Рамадаса и направился в Пандья-Дешу, что на берегу Тамрапарни.

ТЕКСТ 219

তাম্রপর্ণী স্নান করি তাম্রপর্ণী তীরে ।
নয় ত্রিপতি দেখি বুলে কুতূহলে ॥২১৯॥

та̄мрапарн̣ӣ сна̄на кари та̄мрапарн̣ӣ-тӣре

В Тамрапарни омывшись, на берегу Тамрапарни,

найа трипати декхи буле кутӯхале

Ная-Трипати увидел, продолжает путь с изумлением.

Омывшись в святой реке, Он посетил все девять местных храмов Вишну, Ная-Трипати, почтив каждое Божество.

ТЕКСТ 220

চিয়ড়তলা তীর্থে দেখি শ্রীরাম লক্ষ্মণ ।
তিলকাঞ্চী আসি কৈল শিব দরশন ॥২২০॥

чийад̣атала̄ тӣртхе декхи ш́рӣ-ра̄ма-лакшман̣а

Чиядатала в святыне увидел Шри Раму, Лакшману,

тила-ка̄н̃чӣ а̄си каила ш́ива дараш́ана

в Тила-Канчи пришёл, совершил Шивы видение.

Через несколько дней Махапрабху прибыл в Чиядатала, где находится храм Братьев Рамы и Лакшмана. Оттуда Он направился в Тила-Канчи, в храм Шивы.

ТЕКСТ 221

গজেন্দ্রমোক্ষণ তীর্থে দেখি বিষ্ণুমূর্তি ।
পানাগড়ি তীর্থে আসি দেখিল সীতাপতি ॥২২১॥

гаджендра-мокшан̣а-тӣртхе декхи вишн̣у-мӯрти

В Гаджендра-Мокшана святыне видит Вишну Божество,

па̄на̄гад̣и-тӣртхе а̄си декхила сӣта̄пати

в Панагади святыню пришёл, видит Ситы мужа.

Далее ― в Гаджендра-Мокшану, в храм Вишну, а после ― в Панагади, преклониться перед Божествами Рамы и Ситы.

ТЕКСТ 222

চাম্তাপুরে আসি দেখি শ্রীরাম লক্ষ্মণ ।
শ্রীবৈকুণ্ঠে আসি কৈল বিষ্ণু দরশন ॥২২২॥

ча̄мта̄пуре а̄си декхи ш́рӣ-ра̄ма-лакшман̣а

В Чамтапур пришёл, видит Шри Раму, Лакшману,

ш́рӣ-ваикун̣т̣хе а̄си каила вишн̣у дараш́ана

в Шри Вайкунтху пришёл, совершил Вишну видение.

Оттуда ― в Чамтапур, в храм Рамы и Лакшмана. Далее ― в Шри Вайкунтху, в храм Вишну.

ТЕКСТ 223

মলয় পর্বতে কৈল অগস্ত্য বন্দন ।
কন্যাকুমারী তাহাঁ কৈল দরশন ॥২২৩॥

малайа-парвате каила агастйа-вандана

В Малая горах совершил Агастье поклонение,

канйа̄-кума̄рӣ та̄ха̄н̇ каила дараш́ана

Канья-Кумари там увидел.

После ― на гору Малая-Парвату, почтить древнего Агастью Муни, затем ― в Канья-Кумари.

ТЕКСТ 224

আম্ লিতলায দেখি শ্রীরাম গৌরহরি ।
মল্লার দেশেতে আইলা যথা ভট্টথারি ॥২২৪॥

а̄млитала̄йа декхи ш́рӣ-ра̄ма гаурахари

В Амлитале видит Шри Раму, Гаурахари,

малла̄ра-деш́ете а̄ила̄ йатха̄ бхат̣т̣атха̄ри

в Маллара-Дешу пошёл, где кочевники.

Из Канья-Кумари ― в Амлиталу, поклониться Божеству Рамы. Оттуда ― в Маллару, где издревле обитают кочевые воровские племена.

ТЕКСТ 225

তমাল কার্তিক দেখি আইল বেতাপনি ।
রঘুনাথ দেখি তাহাঁ বঞ্চিলা রজনী ॥২২৫॥

тама̄ла-ка̄ртика декхи а̄ила вета̄пани

Тамала-Картику видит, пришёл в Ветапани,

рагхуна̄тха декхи та̄ха̄н̇ ван̃чила̄ раджанӣ

Рагхунатху видит, там провёл ночь.

Из Маллары Он двинулся в Тамала-Картику, а оттуда ― в Ветапани, в храм Рамы Рагхунатхи, в котором устроился на ночлег.

ТЕКСТ 226

গোসাঞির সঙ্গে রহে কৃষ্ণদাস ব্রাহ্মণ ।
ভট্টথারি সহ তাহাঁ হৈল দরশন ॥২২৬॥

госа̄н̃ира сан̇ге рахе кр̣шн̣ада̄са бра̄хман̣а

С Господом вместе находится Кришнадас священник,

бхат̣т̣атха̄ри-саха та̄ха̄н̇ хаила дараш́ана

с кочевниками там была встреча.

Как было сказано выше, Господа в Его странствиях сопровождал слуга по имени Кришнадас. Брахман по крови, он был тем не менее склонен к сомнительным связям. И однажды, не совладав со своей низменной природой, он сбежал от Махапрабху в кочевой табор.

ТЕКСТ 227

স্ত্রীধন দেখাঞা তাঁর লোভ জন্মাইল ।
আর্য সরল বিপ্রের বুদ্ধিনাশ কৈল ॥২২৭॥

стрӣ-дхана декха̄н̃а̄ та̄н̇ра лобха джанма̄ила

Женщин наблюдение его влечение пробудило,

а̄рйа сарала випрера буддхи-на̄ш́а каила

благородного простодушного священника разум утратившим сделало.

Обольщённый цыганкой, простодушный и добрый брахман поздно вечером исчез. Воистину, похоть затмевает человеку разум.

ТЕКСТ 228

প্রাতে উঠি আইলা বিপ্র ভট্টথারি ঘরে ।
তাহার উদ্দেশে প্রভু আইলা সত্বরে ॥২২৮॥

пра̄те ут̣хи а̄ила̄ випра бхат̣т̣атха̄ри-гхаре

Утром проснувшись, пошёл священник в кочевников табор,

та̄ха̄ра уддеш́е прабху а̄ила̄ сатваре

его ради Господь пришёл скоро.

Наутро, не найдя рядом Кришнадаса, Махапрабху отправился в бродячий табор неподалёку.

ТЕКСТ 229

আসিয়া কহেন সব ভট্টথারিগণে ।
আমার ব্রাহ্মণ তুমি রাখ কি কারণে ॥২২৯॥

а̄сийа̄ кахена саба бхат̣т̣атха̄ри-ган̣е

Придя, говорит всем кочевникам,

а̄ма̄ра бра̄хман̣а туми ра̄кха ки ка̄ран̣е

моего священника вы задерживаете по какой причине.

― Отдайте Мне Моего слугу, ― сказал Он им. ― Зачем вам благочестивый брахман?

ТЕКСТ 230

আমিহ সন্ন্যাসী দেখ তুমিহ সন্ন্যাসী ।
মোরে দুঃখ দেহ তোমার ন্যায় নাহি বাসি ॥২৩০॥

а̄миха саннйа̄сӣ декха тумиха саннйа̄сӣ

Я монах, смотрите, вы монахи,

море дух̣кха деха тома̄ра нйа̄йа на̄хи ва̄си

мне боль доставляете, вашей логики не нахожу.

― Вы, как и Я, странствуете по миру неприкаянными. Мы с вами родственные души. Зачем нам досаждать друг другу?

ТЕКСТ 231

শুনি সব ভট্টথারি উঠে অস্ত্র লঞা ।
মারিবারে আইল সবে চারিদিকে ধাঞা ॥২৩১॥

ш́уни саба бхат̣т̣атха̄ри ут̣хе астра лан̃а̄

Слышат, все кочевники вскакивают, оружие взяли,

ма̄риба̄ре а̄ила сабе ча̄ри-дике дха̄н̃а̄

убить приблизились, все с четырёх сторон сбежались.

Цыгане, ничего не ответив, схватили свои ножи и топоры и стали молча обступать Господа.

ТЕКСТ 232

তার অস্ত্র তার অঙ্গে পড়ে হাত হৈতে ।
খণ্ড খণ্ড হৈল ভট্টথারি পলায় চারি ভিতে ॥২৩২॥

та̄ра астра та̄ра ан̇ге пад̣е ха̄та хаите

Их оружие на их тела падает из рук,

кхан̣д̣а кхан̣д̣а хаила бхат̣т̣атха̄ри пала̄йа ча̄ри бхите

изрублены на куски были, кочевники разбегаются в четыре стороны.

Внезапно оружие стало само выскальзывать из рук хозяев и калечить их же. Испуганные, они разбежались в разные стороны.

ТЕКСТ 233

ভট্টথারি ঘরে মহা উঠিল ক্রন্দন ।
কেশে ধরি বিপ্রে লঞা করিল গমন ॥২৩৩॥

бхат̣т̣атха̄ри-гхаре маха̄ ут̣хила крандана

В кочевников лагере великий поднялся плач,

кеш́е дхари випре лан̃а̄ карила гамана

за волосы схватил, священника взял, ушёл.

Под вопли и стенания покалеченных разбойников Махапрабху уволок Кришнадаса за волосы прочь из табора.

ТЕКСТ 234

সেই দিন চলি আইলা পয়স্বিনী তীরে ।
স্নান করি গেলা আদিকেশব মন্দিরে ॥২৩৪॥

сеи дина чали а̄ила̄ пайасвинӣ-тӣре

В тот день шли, пришли на Паясвини берег,

сна̄на кари гела̄ а̄ди-кеш́ава-мундире

омовение совершили, пошли в Ади-Кешавы храм.

Вечером того же дня Господь и слуга достигли берега реки Паясвини и после омовения отправились на поклон в храм Ади-Кешавы.

ТЕКСТ 235

কেশব দেখিয়া প্রেমে আবিষ্ট হৈলা ।
নতি স্তুতি নৃত্য গীত বহুত করিলা ॥২৩৫॥

кеш́ава декхийа̄ преме а̄вишт̣а хаила̄

Кешаву видит, в любви переполнен стал,

нати стути нр̣тйа гӣта бахута карила̄

поклоны, молитвы, танец, пение во множестве совершал.

Вид Кешавы привёл Господа в такой восторг, что Он несколько часов пел, танцевал и возносил Божеству молитвы.

ТЕКСТ 236

প্রেম দেখি লোকে হৈল মহা চমৎকার ।
সর্ব লোক কৈল প্রভুর পরম সৎকার ॥২৩৬॥

према декхи локе хаила маха̄-чаматка̄ра

Любовь видят, в людях было великое изумление,

сарва-лока каила прабхура парама сатка̄ра

все люди устроили Господу пышную встречу.

Изумлённые переживаниями Незнакомца, местные брахманы пригласили Его председательствовать вечером в их собрании.

ТЕКСТ 237

মহাভক্তগণসহ তাহাঁ গোষ্ঠী কৈল ।
ব্রহ্মসংহিতাধ্যায় পুঁথি তাহাঁ পাইল ॥২৩৭॥

маха̄-бхакта-ган̣а-саха та̄ха̄н̇ гошт̣хӣ каила

С великими преданными там беседу совершал,

брахма-сам̇хита̄дхйа̄йа-пун̇тхи та̄ха̄н̇ па̄ила

из «Брахма-самхиты» главу написанную там нашёл.

Они долго беседовали о любви, преданности и служении. Там, в храме Ади-Кешавы, Махапрабху нашёл знаменитую пятую главу «Брахма-самхиты».

ТЕКСТ 238

পুঁথি পাঞা প্রভুর হৈল আনন্দ অপার ।
কম্পাশ্রু স্বেদ স্তম্ভ পুলক বিকার ॥২৩৮॥

пун̇тхи па̄н̃а̄ прабхура хаила а̄нанда апа̄ра

Писание получил, Господа было счастье безграничное,

кампа̄ш́ру-сведа-стамбха-пулака вика̄ра

дрожь, слёзы, испарина, оцепенение, шёпот, изменения.

Едва Он начал читать текст, как слёзы потекли у Него из глаз ручьями, Он покрылся испариной, Он дрожал, цепенел, пел и шептал молитвы, точно в бреду.

ТЕКСТЫ 239-240

সিদ্ধান্ত শাস্ত্র নাহি ব্রহ্মসংহিতা র সম ।
গোবিন্দমহিমা জ্ঞানের পরম কারণ ॥২৩৯॥
অল্পাক্ষরে কহে সিদ্ধান্ত অপার ।
সকল বৈষ্ণব শাস্ত্র মধ্যে অতি সার ॥২৪০॥

сиддха̄нта-ш́а̄стра на̄хи брахма-сам̇хита̄ ра сама

Истинного писания нет, «Брахма-самхите» равного,

говинда-махима̄ джн̃а̄нера парама ка̄ран̣а

Говинды величия знания высшая причина,

алпа̄кшаре кахе сиддха̄нта апа̄ра

Вкратце выражает заключения бесчисленные,

сакала-ваишн̣ава-ш́а̄стра-мадхйе ати са̄ра

всех о преданности писаний среди наиболее сущностная.

Никакое иное произведение не сравнится с «Брахма-самхитой» в живописании Истины. «Брахма-самхита» указывает на Властителя чувств Говинду как на Первопричину всего сущего. В «Брахма-самхите» вкратце приведены положения всех священных текстов. Она первейшая среди трактатов о преданности. Она главное писание вайшнавов, верных слуг Божьих.

ТЕКСТ 241

বহু যত্নে সেই পুঁথি নিল লেখাইয়া ।
অনন্ত পদ্মনাভ আইলা হরষিত হঞা ॥২৪১॥

баху йатне сеи пун̇тхи нила лекха̄ийа̄

С большой аккуратностью это писание взял, поручил переписать,

ананта падмана̄бха а̄ила̄ харашита хан̃а̄

в Ананта-Падманабху пришёл, довольным будучи.

По просьбе Шри Чайтаньи местные брахманы переписали для Него «Брахма-самхиту». Взяв рукопись, Господь, довольный, направился в селение Ананта- Падманабху.

ТЕКСТ 242

দিন দুই পদ্মনাভের কৈল দরশন ।
আনন্দে দেখিতে আইলা শ্রীজনার্দন ॥২৪২॥

дина-дуи падмана̄бхера каила дараш́ана

Два дня Падманабхи совершал видение,

а̄нанде декхите а̄ила̄ ш́рӣ-джана̄рдана

в упоении увидеть пришёл Шри Джанардану.

В Ананта-Падманабхе в местном храме Он провёл два дня. Оттуда направился в храм Шри Джанарданы.

ТЕКСТ 243

দিন দুই তাহাঁ করি কীর্তন নর্তন ।
পয়স্বিনী আসিয়া দেখে শঙ্কর নারায়ণ ॥২৪৩॥

дина-дуи та̄ха̄н̇ кари кӣртана-нартана

Два дня там совершая пение, танец,

пайасвинӣ а̄сийа̄ декхе ш́ан̇кара на̄ра̄йан̣а

на Паясвини придя, видит, Шанкара-Нараяна.

После двух дней, проведённых в храме Джанарданы, Господь отправился в храм Шанкара-Нараяны, что тоже расположен на берегу Паясвини.

ТЕКСТ 244

শৃঙ্গেরি মঠে আইলা শঙ্করাচার্য স্থানে ।
মৎস্য তীর্থ দেখি কৈল তুঙ্গভদ্রায় স্নানে ॥২৪৪॥

ш́р̣н̇гери-мат̣хе а̄ила̄ ш́ан̇кара̄ча̄рйа-стха̄не

В Шрингери матх пришёл в Шанкарачарьи обитель,

матсйа-тӣртха декхи каила тун̇габхадра̄йа сна̄не

Матсья-тиртха увидел, совершил в Тунгабхадре омовение.

Оттуда путь Его лежал в монастырь Шрингери-матх, где некогда находилась знаменитая обитель Ачарьи Шанкары. Затем ― в Матсья-тиртху, где Господь совершил омовение в Тунгабхадре.

ТЕКСТ 245

মধ্বাচার্য স্থানে আইলা যাঁহা তত্ত্ববাদী ।
উড়ুপীতে কৃষ্ণ দেখি তাহাঁ হৈল প্রেমোন্মাদী ॥২৪৫॥

мадхва̄ча̄рйа-стха̄не а̄ила̄ йа̄н̇ха̄ таттвава̄дӣ

В Мадхвачарьи обитель пришёл, где приверженцы истины,

уд̣упӣте кр̣шн̣а декхи та̄ха̄н̇ хаила премонма̄дӣ

в Удупи Кришну видят, там стал от любви обезумевшим.

Оттуда Он прошествовал в Удупи, где прежде жил Мадхвачарья, а ныне ― приверженцы его учения, таттвавады. Там, в местном храме, увидев Божество Кришны, Он несколько часов взирал на Него, не в силах оторвать взгляда.

ТЕКСТ 246

নর্তক গোপাল দেখে পরম মোহনে ।
মধ্বাচার্যে স্বপ্ন দিয়া আইলা তাঁর স্থানে ॥২৪৬॥

нартака гопа̄ла декхе парама-мохане

Танцующего Гопалу видит наивысшей привлекательности,

мадхва̄ча̄рйе свапна дийа̄ а̄ила̄ та̄н̇ра стха̄не

Мадхвачарье сон был, пришёл в его обитель.

Это был Тот Самый танцующий Кришна Гопал, который явился Мадхвачарье во сне.

ТЕКСТ 247

গোপীচন্দন তলে আছিল ডিঙ্গাতে ।
মধ্বাচার্যে সেই কৃষ্ণ পাইলা কোনমতে ॥২৪৭॥

гопӣ-чандана-тале а̄чхила д̣ин̇га̄те

Нательной глины внутри пришло на корабле,

мадхва̄ча̄рйа сеи кр̣шн̣а па̄ила̄ кона-мате

Мадхвачарья этого Кришну получил каким-то образом.

Это изваяние Кришны проявилось Мадхвачарье из куска нательной глины, которую торговцы обыкновенно перевозят на ладьях по рекам.

ТЕКСТ 248

মধ্বাচার্য আনি তাঁরে করিলা স্থাপন ।
অদ্যাবধি সেবা করে তত্ত্ববাদিগণ ॥২৪৮॥

мадхва̄ча̄рйа а̄ни та̄н̇ре карила̄ стха̄пана

Мадхвачарья принёс, его установил,

адйа̄вадхи сева̄ каре таттвава̄ди-ган̣а

по сей день служение совершают приверженцы истины.

Омыв Божество от глины, Мадхвачарья построил для Него в Удупи храм, в котором его последователи до сих пор совершают поклонение.

ТЕКСТ 249

কৃষ্ণমূর্তি দেখি প্রভু মহাসুখ পাইল ।
প্রেমাবেশে বহুক্ষণ নৃত্য গীত কৈল ॥২৪৯॥

кр̣шн̣а-мӯрти декхи прабху маха̄-сукха па̄ила

Кришны божество видит, Господь великую радость обрёл,

према̄веш́е баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила

в любовью охваченности долго танцевал, пел.

В храме пред ликом Гопала Махапрабху пел и танцевал несколько часов подряд.

ТЕКСТ 250

তত্ত্ববাদিগণ প্রভুকে মায়াবাদী জ্ঞানে ।
প্রথম দর্শনে প্রভুকে না কৈল সম্ভাষণে ॥২৫০॥

таттвава̄ди-ган̣а прабхуке ма̄йа̄ва̄дӣ джн̃а̄не

Приверженцы истины Господа за майавади приняли,

пратхама дарш́ане прабхуке на̄ каила самбха̄шан̣е

при первой встрече к Господу не обратились.

Вайшнавы-таттвавади встретили Господа Чайтанью молчанием, приняв Его за санньяси-майавади.

ТЕКСТ 251

পাছে প্রেমাবেশ দেখি হৈল চমৎকার ।
বৈষ্ণব জ্ঞানে বহুত করিল সৎকার ॥২৫১॥

па̄чхе према̄веш́а декхи хаила чаматка̄ра

После любовью охваченность увидели, были изумлены,

ваишн̣ава-джн̃а̄не бахута карила сатка̄ра

преданный, поняли, большой устроили приём.

Но потом, увидев Его восторг перед Божеством Кришны, они устроили Ему самый тёплый приём.

ТЕКСТЫ 252-254

বৈষ্ণবতা সবার অন্তরে গর্ব জানি ।
ঈষৎ হাসিয়া কিছু কহে গৌরমণি ॥২৫২॥
তাঁ সবার অন্তরে গর্ব জানি গৌরচন্দ্র ।
তাঁ সবা সঙ্গে গোষ্ঠী করিলা আরম্ভ ॥২৫৩॥
তত্ত্ববাদী আচার্য সব শাস্ত্রেতে প্রবীণ ।
তাঁরে প্রশ্ন কৈল প্রভু হঞা য়েন দীন ॥২৫৪॥

ваишн̣авата̄ саба̄ра антаре гарва джа̄ни

Вайшнавы, у всех внутри гордость, знает,

ӣшат ха̄сийа̄ кичху кахе гаураман̣и

слегка улыбнувшись, нечто говорит Господь,

та̄н̇-саба̄ра антаре гарва джа̄ни гаурачандра

у них всех внутри гордость, зная, Гаурачандра,

та̄н̇-саба̄-сан̇ге гошт̣хӣ карила̄ а̄рамбха

с ними всеми вместе беседу начал,

таттвава̄дӣ а̄ча̄рйа саба ш́а̄стрете правӣн̣а

истины исповедующих учитель, во всех писаниях сведущий,

та̄н̇ре праш́на каила прабху хан̃а̄ йена дӣна

его спросил Господь, стал какой смиренным.

Побеседовав немного с тамошними вайшнавами, Господь, почувствовав в них гордость за принадлежность к их учению, обратился с улыбкой к предводителю общины, большому знатоку писаний.

ТЕКСТ 255

সাধ্য সাধন আমি না জানি ভালমতে ।
সাধ্য সাধন শ্রেষ্ঠ জানাহ আমাতে ॥২৫৫॥

са̄дхйа-са̄дхана а̄ми на̄ джа̄ни бха̄ла-мате

Высшая цель, осуществление, я не знаю очень хорошо,

са̄дхйа-са̄дхана-ш́решт̣ха джа̄на̄ха а̄ма̄те

высшая цель, осуществление наивысшие поведай мне.

― Скажи, почтенный учитель, Мне, новому приверженцу учения бхакти, в чём цель человеческой жизни и как её достичь?

ТЕКСТ 256

আচার্য কহে বর্ণাশ্রম ধর্ম কৃষ্ণে সমর্পণ ।
এই হয় কৃষ্ণভক্তের শ্রেষ্ঠ সাধন ॥২৫৬॥

а̄ча̄рйа кахе варн̣а̄ш́рама-дхарма кр̣шн̣е самарпан̣а

Учитель говорит, каст, сословий долг, Кришне посвящение,

эи хайа кр̣шн̣а-бхактера ш́решт̣ха са̄дхана

это есть Кришны преданного лучшее осуществление.

― Цель человека, ― ответил ачарья, ― преданность Кришне. А достичь её можно, выполняя свой сословный и духовный долг.

ТЕКСТ 257

পঞ্চবিধ মুক্তি পাঞা বৈকুণ্ঠে গমন ।
সাধ্য শ্রেষ্ঠ হয় এই শাস্ত্র নিরূপণ ॥২৫৭॥

пан̃ча-видха мукти па̄н̃а̄ ваикун̣т̣хе гамана

Пять видов освобождения обретя, на Вайкунтху путь,

са̄дхйа-ш́решт̣ха хайа эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а

высшая цель лучшая есть, это писаний заключение.

Писания гласят, что высшая цель ― это свобода в одном из пяти её проявлений в Царстве Божьем, Вайкунтхе.

ТЕКСТ 258

প্রভু কহে শাস্ত্রে কহে শ্রবণ কীর্তন ।
কৃষ্ণপ্রেমসেবা ফলের পরম সাধন ॥২৫৮॥

прабху кахе ш́а̄стре кахе ш́раван̣а-кӣртана

Господь говорит, писания говорят, слушание, пение,

кр̣шн̣а-према-сева̄-пхалера парама-са̄дхана

Кришны в любви служения плода высшее осуществление.

― Но писания утверждают, ― возразил Махапрабху, ― что любви к Кришне лучше всего достигать слушая и оглашая повести о Нём.

ТЕКСТЫ 259-260

শ্রবণং কীর্তনং বিষ্ণোঃ স্মরণং পাদসেবনম্ ।
অর্চনং বন্দনং দাস্যং সখ্যমাত্মনিবেদনম্ ॥২৫৯॥
ইতি পুংসার্পিতা বিষ্ণৌভক্তিশ্চেন্নবলক্ষণা ।
ক্রিয়েত ভগবত্যদ্ধা তন্মন্যেঽধীতমুত্তমম্ ॥২৬০॥

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам

Слушание, пение Вишну, памятование, стопам служение,

арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам

богослужение, молитва, служение, дружба, самопредание,

ити пум̇са̄рпита̄ вишн̣ау бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄

так личностью предложенное Вишну, служения если девять методов,

крийета бхагаватй аддха̄ тан манйе дхӣтам уттамам

да совершается к Божественному прямо, то считаю образование лучшее.

Святой Прахлада говорит в «Бхагаватам»: «Батюшка, самый ценный урок, который я усвоил в жизни, ― это то, что жизнь лишена смысла, если она не посвящена служению Всевышнему. Если не внимать Его Имени, не петь Ему славу, не помнить Его, не молиться Ему, не предлагать Ему своё служение и дружбу и не вручить себя Ему в милость, то, пожалуй, и жить вовсе не стоит».

«Шримад-Бхагаватам» (7.5.23 – 24)

ТЕКСТ 261

শ্রবণ কীর্তন হইতে কৃষ্ণে হয় প্রেমা ।
সেই পঞ্চম পুরুষার্থ পুরুষার্থের সীমা ॥২৬১॥

ш́раван̣а-кӣртана ха-ите кр̣шн̣е хайа према̄

Слушания, пения от к Кришне есть любовь,

сеи пан̃чама пуруша̄ртха пуруша̄ртхера сӣма̄

это пятая существа цель, существа целей предел.

Слушание и пение о Кришне – прямой путь обретения любви к Нему, что есть пятая, высшая цель жизни.

ТЕКСТ 262

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায় ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥২৬২॥

эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄ джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣

Единственный обет, своего дорогого имени пение, развивает увлечение, увлекая сознание, громко,

хасатй атхо родити раути га̄йатй унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣

смеётся, также рыдает, возбуждается, поёт, сумасшедший как, танцует, на людей не смотря.

«Внемля Имени Божьему, душа пробуждается в любви к Нему. Тогда она сознаёт себя вечной Его рабою и служение Ему почитает высшим своим обетом. По прошествии времени ей становятся особо милы отдельные имя и облик Всевышнего, вспоминая которые, она порой восклицает бессвязные речи, порой разражается смехом, рыданиями или пускается в безумный пляс, пренебрегши мнением толпы».

«Шримад-Бхагаватам» (11.2.40)

ТЕКСТ 263

কর্মনিন্দা কর্মত্যাগ সর্বশাস্ত্রে কহে ।
কর্ম হৈতে প্রেমভক্তি কৃষ্ণে কভু নহে ॥২৬৩॥

карма-нинда̄ карма-тйа̄га сарва-ш́а̄стре кахе

Деяний осуждение, от деяний отречение, все писания говорят,

карма хаите према-бхакти кр̣шн̣е кабху нахе

деяний от любовного служения Кришне никогда нет.

Писания осуждают действие из долга и советуют от такового действия отказаться. С помощью действия невозможно обрести любовь к Кришне.

ТЕКСТ 264

আজ্ঞায়ৈবং গুণান্ দোষান্ময়াদিষ্টানপি স্বকান্ ।
ধর্মান্সংত্যজ্য যঃ সর্বন্ মাং ভজেৎ স চ সত্তমঃ ॥২৬৪॥

а̄джн̃а̄йаивам̇ гун̣а̄н доша̄н майа̄дишт̣а̄н апи свака̄н

Поняв ясно так достоинства, недостатки, мной предписанные хотя лично,

дхарма̄н сантйаджйа йах̣ сарва̄н ма̄м̇ бхаджет са ча саттамах̣

долги отвергнув какие все, мне да служит он и, лучший из людей.

«Всякий, кто постиг смысл долга и присущие ему порок и благо, в конечном счёте пренебрегает понятием «долг» и сдаётся на милость Мне».

«Шримад-Бхагаватам» (11.11.32)

ТЕКСТ 265

সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥২৬৫॥

сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа

Все предписания оставь, меня единственно прибежище, иди,

ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

я тебя от всех грехов освобожу, не бойся.

«Забудь о долге и нравственности. Доверься Мне, поступай, как Я велю, и обещаю: ты будешь свободен от ответа за свои поступки. Отринь страх».

«Бхагавад-гита» (18.66)

ТЕКСТ 266

তাবৎ কর্মাণি কুর্ৱীত ন নির্ৱিদ্যেত যাবতা ।
মৎকথা শ্রবণাদৌ বা শ্রদ্ধা যাবন্ন জায়তে ॥২৬৬॥

та̄ват карма̄н̣и курвӣта на нирвидйета йа̄вата̄

Дотоле деяния пусть выполняются, не вызывает пресыщения пока,

мат-катха̄-ш́раван̣а̄дау ва̄ ш́раддха̄ йа̄ван на джа̄йате

обо мне с бесед, слушания начиная, или, вера пока не побеждает.

«Покуда человек не презрит земной долг или не проснётся с верою в слово святых обо Мне, ему надлежит исполнять обязанности своего духовного чина и сословия».

«Шримад-Бхагаватам» (11.20.9)

ТЕКСТ 267

পঞ্চবিধ মুক্তি ত্যাগ করে ভক্তগণ ।
ফল্গু করি মুক্তি দেখে নরকের সম ॥২৬৭॥

пан̃ча-видха мукти тйа̄га каре бхакта-ган̣а

Пять видов освобождения отвергают преданные,

пхалгу кари мукти декхе наракера сама

незначительным считая, освобождение видят аду подобным.

Кто предался Всевышнему, тот отвергает все пять видов свободы. Слуга Божий полагает свободу адовой карой.

ТЕКСТ 268

সালোক্য সাষ্টি সামীপ্য সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্নন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥২৬৮॥

са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа-са̄рӯпйаикатвам апй ута

Сожительство, равно богатством, сообщение, равно обликом, единство также даже,

дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣

предлагаемые не принимают, без мне служения преданные.

«Кто безусловно предан Всевышнему, того не прельщают любые виды свободы ― жизнь вечная в царстве Божьем, обладание богатствами Бога, личное общение с Богом, облик, подобный Божьему, и единение с Богом. Спасение, что Всевышний обещает Своему любящему рабу, последний полагает для себя проклятием».

«Шримад-Бхагаватам» (3.29.13)

ТЕКСТ 269

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥২৬৯॥

йо дустйаджа̄н кшити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н

Какой, от кого трудно отречься, землю, детей, сородичей, ценности, жену,

пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м

желаемую Шри, богов лучших, с милостивым взглядом,

наиччхан нр̣пас тад учитам̇ махата̄м̇ мадху-двит̣-

не желал царь, то достойно великих духом, Мадху убившему,

сева̄нуракта-манаса̄м абхаво пи пхалгух̣

служением привлечённый ум, освобождение даже несущественно.

«Небожители завидовали земному богатству Бхараты, а он расстался с ним с той же легкостью, с какой человек расстаётся с испражнениями. Лишь истинный раб Божий способен на такое отречение. Кому Господь явил Свой чудный лик, тот без сожаления оставит семью, друзей, власть, сокровища, славу и учёность. Даже звезда вечной свободы меркнет в сиянии прекрасного лика Господа Вседержителя».

«Шримад-Бхагаватам» (5.14.44)

ТЕКСТ 270

নারায়ণপরাঃ সর্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ।
স্বর্গপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥২৭০॥

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати

Нараяной поглощённые все, не, где бы ни был, боится,

сварга̄паварга-наракешв апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣

в высших сферах, освобождённый, в аду даже, одну ценность видящие.

«Кто вручил себя Бесстрашному, Нараяне, не боится ничего. Им всё одно ― адские муки, райские удовольствия или царство Божие, если у них есть возможность служить своему Повелителю».

«Шримад-Бхагаватам» (6.17.28)

ТЕКСТ 271

মুক্তি কর্ম দুই বস্তু ত্যজে ভক্তগণ ।
সেই দুই স্থাপ তুমি সাধ্য সাধন ॥২৭১॥

мукти карма дуи васту тйадже бхакта-ган̣а

Освобождение, деяния, две вещи отвергают преданные,

сеи дуи стха̄па туми са̄дхйа са̄дхана

эти две, провозглашаешь ты, высшая цель, осуществление.

Вайшнавы, в отличие от тебя, не признают свободу как цель жизни и не признают верность долгу как средство достижения цели.

ТЕКСТ 272

সন্ন্যাসী দেখিয়া মোরে করহ বঞ্চন ।
না কহিলা তেঞি সাধ্য সাধন লক্ষণ ॥২৭২॥

саннйа̄сӣ декхийа̄ море караха ван̃чана

Монах, увидел меня, выказываешь двуличие,

на̄ кахила̄ тен̃и са̄дхйа-са̄дхана-лакшан̣а

не описал потому высшей цели, осуществления признаки.

Вероятно, увидев во Мне странствующего отшельника, ты решил ввести Меня в заблуждение ― указал не ту цель и не то средство её достижения.

ТЕКСТ 273

শুনি তত্ত্বাচার্য হৈলা অন্তরে লজ্জিত ।
প্রভুর বৈষ্ণবতা দেখি হইলা বিস্মিত ॥২৭৩॥

ш́уни таттва̄ча̄рйа хаила̄ антаре ладжджита

Слышит истины учитель, стал внутри пристыженным,

прабхура ваишн̣авата̄ декхи ха-ила̄ висмита

Господа преданность увидел, поразился.

Пристыженный во лжи, местный ачарья долго не находился, что ответить незнакомому Вайшнаву.

ТЕКСТ 274

আচার্য কহে তুমি যেই কহ সেই সত্য হয় ।
সর্বশাস্ত্রে বৈষ্ণবের এই সুনিশ্চয় ॥২৭৪॥

а̄ча̄рйа кахе туми йеи каха сеи сатйа хайа

Учитель говорит, ты какое говоришь, это правда есть,

сарва-ш́а̄стре ваишн̣авера эи суниш́чайа

во всех писаниях вайшнавов это заключение.

― Твои слова, ― наконец молвил он после долгого молчания, ― сущая правда. Так гласят все вайшнав- ские писания.

ТЕКСТ 275

তথাপি মধ্বাচার্য ঐছে করিয়াছে নির্বন্ধ ।
সেই আচরিয়ে সবে সম্প্রদায় সম্বন্ধ ॥২৭৫॥

татха̄пи мадхва̄ча̄рйа йе карийа̄чхе нирбандха

Однако Мадхвачарья какие установил предписания,

сеи а̄чарийе сабе сампрада̄йа-самбандха

этим следуем во всем, общины связь.

Но в нашей общине мы неукоснительно следуем слову Мадхвачарьи. Он дал нам учение, и он дал нам свод законов.

ТЕКСТ 276

প্রভু কহে কর্মী জ্ঞানী দুই ভক্তিহীন ।
তোমার সম্প্রদায়ে দেখি সেই দুই চিহ্ণ ॥২৭৬॥

прабху кахе кармӣ джн̃а̄нӣ дуи бхакти-хӣна

Господь говорит, деятель, философ – оба преданности без,

тома̄ра сампрада̄йе декхи сеи дуи чихна

в вашем сообществе вижу эти два признака.

― Если в вашем учении, ― ответил Махапрабху, ― вы исповедуете деяние (карму) и стяжание знаний (гьяну) как способ обретения цели, ваше учение противно вайшнавскому, противно духу любовной преданности, бхакти.

ТЕКСТ 277

সবে এক গুণ দেখি তোমার সম্প্রদায়ে ।
সত্যবিগ্রহ ঈশ্বরে করহ নিশ্চয়ে ॥২৭৭॥

сабе эка гун̣а декхи тома̄ра сампрада̄йе

Во всём одно достоинство вижу в вашем сообществе,

сатйа-виграха кари ӣш́варе караха ниш́чайе

истинный облик приняли, во Владыке являете убеждённость.

Единственное, что роднит вас с вайшнавами, ― вы признаёте, что у Бога есть образ.

ТЕКСТ 278

এইমত তাঁর ঘরে গর্ব চূর্ণ করি ।
ফল্গুতীর্থে তবে চলি আইলা শ্রীগৌরহরি ॥২৭৮॥

эи-мата та̄н̇ра гхаре гарва чӯрн̣а кари

Таким образом в его доме гордыню разбил,

пхалгу-тӣртхе табе чали а̄ила̄ гаурахари

в Пхалгу святыню тогда отправился, пришёл Гаурахари.

Смирив гордыню вайшнавов-таттвавади, Махапрабху отправился в Пхалгу-тиртху.

ТЕКСТ 279

ত্রিতকূপে বিশালার করি দর্শন ।
পঞ্চাপ্সরা তীর্থে আইলা শচীর নন্দন ॥২৭৯॥

тритакӯпе виш́а̄ла̄ра кари дараш́ана

В Тритакупе Вишалы совершил видение,

пан̃ча̄псара̄-тӣртхе а̄ила̄ ш́ачӣра нандана

в Панчапсара святыню пришёл Шачи сын.

Оттуда Он прошествовал в Тритакупу, в храм Вишалы, а далее ― в Панчапсара-тиртху.

ТЕКСТ 280

গোকর্ণে শিব দেখি আইলা দ্বৈপায়নি ।
সুর্পারক তীর্থে আইলা ন্যাসিশিরোমণি ॥২৮০॥

гокарн̣е ш́ива декхи а̄ила̄ дваипа̄йани

В Гокарне Шиву увидел, пришёл в Двайпаяни,

сӯрпа̄рака-тӣртхе а̄ила̄ нйа̄си-ш́ироман̣и

в Сурпарака святыню пришёл отрешённых лучший.

Из Панчапсары Он направился в Гокарну, в храм Шивы, оттуда ― в Двайпаяни. Из Двайпаяни ― в Сурпарака-тиртху.

ТЕКСТ 281

কোলাপুরে লক্ষ্মী দেখি দেখেনক্ষীর ভগবতী ।
লাঙ্গ গণেশ দেখি দেখেন চোর পার্বতী ॥২৮১॥

кола̄пуре лакшмӣ декхи декхена кшӣра-бхагаватӣ

В Колапуре Лакшми увидел, увиденного Кшира-Бхагавати,

ла̄н̇га-ган̣еш́а декхи декхена чора-па̄рватӣ

Ланга-Ганеша увидел, увиденного Чора-Парвати.

Из Супараки ― в Колапур, в храмы Лакшми, Кшира-Бхагавати, Ланга-Ганешы и Чора-Парвати.

ТЕКСТ 282

তথা হৈতে পাণ্ডরপুরে আইলা গৌরচন্দ্র ।
বিঠ্ঠল ঠাকুর দেখি পাইলা আনন্দ ॥২৮২॥

татха̄ хаите па̄н̣д̣арапуре а̄ила̄ гаурачандра

Оттуда в Пандарапур пришёл Гаурачандра,

вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура декхи па̄ила̄ а̄нанда

Витхала-Тхакура увидел, обрёл радость.

Оттуда ― в Пандарапур, в храм Витхалы Тхакура.

ТЕКСТ 283

প্রেমাবেশে কৈল বহুত কীর্তন নর্তন ।
তাহাঁ এক বিপ্র তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥২৮৩॥

према̄веш́е каила бахута кӣртана-нартана

В любовью охваченности совершал много пения, танца,

та̄ха̄н̇ эка випра та̄н̇ре каила нимантран̣а

там один священник его сделал приглашение.

В храме Витхалы один из местных брахманов пригласил блаженного танцующего Санньяси к себе домой на угощение.

ТЕКСТЫ 284-285

বহুত আদরে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ।
ভিক্ষ করি তথা এক শুভবার্তা পাইল ॥২৮৪॥
মাধব পুরীর শিষ্য শ্রীরঙ্গ পুরী নাম ।
সেই গ্রামে বিপ্রগৃহে করেন বিশ্রাম ॥২৮৫॥

бахута а̄даре прабхуке бхикша̄ кара̄ила

С огромной любовью Господу обед подал,

бхикша̄ кари татха̄ эка ш́убха-ва̄рта̄ па̄ила

пообедав, там одну хорошую весть получил,

ма̄дхава-пурӣра ш́ишйа ш́рӣ-ран̇га-пурӣ на̄ма

Мадхавы Пури ученик, Шри Ранга Пури именем,

сеи гра̄ме випра-гр̣хе карена виш́ра̄ма

в этой деревне в священника доме отдыхает.

После щедрой трапезы Махапрабху к Своей радости узнал от одного брахмана, что у них в городе остановился ученик Мадхавы Пури по имени Шри Ранга Пури.

ТЕКСТ 286

শুনিয়া চলিলা প্রভু তাঁরে দেখিবারে ।
বিপ্রগৃহে বসি আছেন দেখিলা তাঁহারে ॥২৮৬॥

ш́унийа̄ чалила̄ прабху та̄н̇ре декхиба̄ре

Слышит, пошёл Господь его увидеть,

випра-гр̣хе васи а̄чхена декхила̄ та̄н̇ха̄ре

в священника доме сел, был, увидел его.

Махапрабху тотчас направился в названный брахманом дом.

ТЕКСТ 287

প্রেমাবেশে করে তাঁরে দণ্ড পরণাম ।
অশ্রু পুলক কম্প সর্বঙ্গে পড়ে ঘাম ॥২৮৭॥

према̄веш́е каре та̄н̇ре дан̣д̣а-паран̣а̄ма

В любовью охваченности приносит ему поклон, пал ниц,

аш́ру пулака кампа сарва̄н̇ге пад̣е гха̄ма

слезы, ликование, дрожь, во всем теле появляется испарина.

Увидев Шри Рангу Пури, Махапрабху простёрся перед ним ниц. От восторга Он плакал, дрожал, тело Его покрылось испариной.

ТЕКСТ 288

দেখিয়া বিস্মিত হৈলা শ্রীরঙ্গ পুরীর মন ।
উঠহ শ্রীপাদ বলি বলিলা বচন ॥২৮৮॥

декхийа̄ висмита хаила ш́рӣ-ран̇га-пурӣра мана

Видит, удивлённым стал Шри Ранги Пури ум,

ут̣хаха ш́рӣпа̄да бали балила̄ вачана

встаньте, превосходный, сказал, говорил речь.

― О Благословенный Муж, ― приветствовал Его Шри Ранга Пури, ― я вижу в Тебе признаки божественной любви. Прошу Тебя, поднимись.

ТЕКСТ 289

শ্রীপাদ ধর মোর গোসাঞির সম্বন্ধ ।
তাহা বিনা অন্যত্র নাহি এই প্রেমের গন্ধ ॥২৮৯॥

ш́рӣпа̄да дхара мора госа̄н̃ира самбандха

Досточтимый, держишь мою с Госани связь,

та̄ха̄ вина̄ анйатра на̄хи эи према̄ра гандха

него без где-либо нет этой любви аромата.

Должно быть, Ты принадлежишь к приемственности нашего Госвами. Ведь, минуя его, невозможно ощутить аромат неземной любви.

ТЕКСТ 290

এত বলি প্রভুকে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গন ।
গলাগলি করি দুঁহে করেন ক্রন্দন ॥২৯০॥

эта бали прабхуке ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана

Это сказал, Господа поднял, обнял,

гала̄гали кари дун̇хе карена крандана

плечом к плечу встали, оба рыдают.

Шри Ранга со слезами на глазах поднял Чайтанью с земли и заключил в объятия.

ТЕКСТ 291

ক্ষণেকে আবেশ ছাড়ি দুঁহার ধৈর্য হৈলা ।
ঈশ্বর পুরীর সম্বন্ধ গোসাঞি জানাইলা ॥২৯১॥

кшан̣еке а̄веш́а чха̄д̣и дун̇ха̄ра дхаирйа хаила

В мгновения охваченность оставила, обоих спокойствие было,

ӣш́вара-пурӣра самбандха госа̄н̃и джа̄на̄ила

с Ишварой Пури связь Господь раскрыл.

Вскоре, совладав с душевным волнением, Махапрабху поведал старцу о том, что Сам является учеником Ишвары Пури.

ТЕКСТ 292

অদ্ভুত প্রেমের বন্যা দুঁহার উথলিল ।
দুঁহে মান্য করি দুঁহে আনন্দে বসিল ॥২৯২॥

адбхута премера ванйа̄ дун̇ха̄ра утхалила

Необычайное любви наводнение обоих возникло,

дун̇хе ма̄нйа кари дун̇хе а̄нанде васила

оба почтение выразили, оба в счастье сели.

В счастливом расположении духа они проговорили до самого утра.

ТЕКСТ 293

দুইজনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি দিনে ।
এইমতে গোঙাইল পাঁচ সাত দিনে ॥২৯৩॥

дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине

Оба людей о Кришне сказы обсуждают ночью, днём,

эи-мате гон̇а̄ила па̄н̇ча-са̄та дине

таким образом провели пять, семь дней.

Так в беседах о Кришне и Его играх они провели почти неделю.

ТЕКСТ 294

কৌতুকে পুরী তাঁরে পুছিল জন্মস্থান ।
গোসাঞি কৌতুকে কহেন নবদ্বীপ নাম ॥২৯৪॥

каутуке пурӣ та̄н̇ре пучхила джанма-стха̄на

Из интереса Пури его спросил место рождения,

госа̄н̃и каутуке кахена навадвӣпа на̄ма

Господь дивно произносит, Навадвипа, имя.

На вопрос Ранги Госвами, откуда Он родом, Махапрабху ответил, что из Навадвипы.

ТЕКСТ 295

শ্রীমাধব পুরীর সঙ্গে শ্রীরঙ্গ পুরী ।
পূর্বে আসিয়াছিলা তেঁহো নদীয়া নগরী ॥২৯৫॥

ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣра сан̇ге ш́рӣ-ран̇га-пурӣ

С Шри Мадхавой Пури вместе Шри Ранга Пури,

пӯрве а̄сийа̄чхила̄ тен̇хо надӣйа̄-нагарӣ

раньше приходил он в Надию город.

Госвами вспомнил, что однажды был в этом городе вместе с Мадхавой Пури.

ТЕКСТ 296

জগন্নাথমিশ্র ঘরে ভিক্ষা যে করিল ।
অপূর্ব মোচার ঘণ্ট তাহাঁ যে খাইল ॥২৯৬॥

джаганна̄тха-миш́ра-гхаре бхикша̄ йе карила

В Джаганнатхи Мишры доме обед какой принимал,

апӯрва моча̄ра гхан̣т̣а та̄ха̄н̇ йе кха̄ила

непревзойдённую приправу из цветов банана там какую ел.

И что они обедали в доме брахмана по имени Джаганнатха Мишра, и ему до сих пор снится божественный вкус приправы из банановых цветов.

ТЕКСТ 297

জগন্নাথের ব্রাহ্মণী তেঁহো মহা পতিব্রতা ।
বাৎসল্য হয়েন তেঁহো যেন জগন্মাতা ॥২৯৭॥

джаганна̄тхера бра̄хман̣ӣ тен̇ха маха̄-пативрата̄

Джаганнатхи жена, она великая целомудренная,

ва̄тсалйе хайена тен̇ха йена джаган-ма̄та̄

в заботе пребывает она как вселенной мать.

Он помнит благоверную и заботливую жену Джаганнатхи Мишры, добрую, как Сама Матерь мира.

ТЕКСТ 298

রন্ধনে নিপুণ তাঁ সম নাহি ত্রিভুবনে ।
পুত্রসম স্নেহ করেন সন্ন্যাসী ভোজনে ॥২৯৮॥

рандхане нипун̣а̄ та̄н̇-сама на̄хи трибхуване

В приготовлении пищи искусная, ей равной нет в трёх мирах,

путра-сама снеха карена саннйа̄си-бходжане

к сыновьям как любовь проявляет монахов в кормлении.

Помнит её чудные угощения, её великодушие и гостеприимство, и что заботилась она о странниках-санньяси, как о собственных детях.

ТЕКСТ 299

তাঁর এক যোগ্য পুত্র করিয়াছে সন্ন্যাস ।
শঙ্করারণ্য নাম তাঁর অল্প বয়স ॥২৯৯॥

та̄н̇ра эка йогйа путра карийа̄чхе саннйа̄са

Ее один достойный сын принял отречение,

ш́ан̇кара̄ран̣йа на̄ма та̄н̇ра алпа вайаса

Шанкараранья именем, его молодой возраст.

Помнит юного сына благочестивой четы, который при посвящении в монахи был наречён Шанкарараньей.

ТЕКСТ 300

এই তীর্থে শঙ্করারণ্যের সিদ্ধিপ্রাপ্তি হৈল ।
প্রস্তাবে শ্রীরঙ্গ পুরী এতেক কহিল ॥৩০০॥

эи тӣртхе ш́ан̇кара̄ран̣йера сиддхи-пра̄пти хаила

В этой святыне Шанкарараньей совершенства достижение было,

праста̄ве ш́рӣ-ран̇га-пурӣ этека кахила

в разговоре Шри Ранга Пури так сказал.

И что этот самый Шанкараранья ныне закончил Свой земной путь здесь, в Пандарапуре, и, безусловно, вознёсся в надмирную обитель.

ТЕКСТ 301

প্রভু কহে পূর্বশ্রমে তেঁহ মোর ভ্রাতা ।
জগন্নাথ মিশ্র পূর্বশ্রমে মোর পিতা ॥৩০১॥

прабху кахе пӯрва̄ш́раме тен̇ха мора бхра̄та̄

Господь говорит, в предыдущем храме он мой брат,

джаганна̄тха миш́ра пӯрва̄ш́раме мора пита̄

Джаганнатха Мишра, в предыдущем храме мой отец.

― В прошлую Мою бытность, ― промолвил Махапрабху, ― Шанкараранья был Моим братом, а Джаганнатха Мишра ― отцом.

ТЕКСТ 302

এইমত দুইজনে ইষ্টগোষ্ঠী করি ।
দ্বারকা দেখিতে চলিলা শ্রীরঙ্গপুরী ॥৩০২॥

эи-мата дуи-джане ишт̣а-гошт̣хӣ кари

Таким образом оба рождённых обсуждения совершали,

два̄рака̄ декхите чалила̄ ш́рӣ-ран̇га-пурӣ

Двараку увидеть отправился Шри Ранга Пури.

Через неделю, расставшись с Махапрабху, Шри Ранга Пури отправился в Двараку.

ТЕКСТ 303

দিন চারি তথা প্রভুকে রাখিল ব্রাহ্মণ ।
ভীমনদী স্নান করি করেন বিঠ্ঠল দর্শন ॥৩০৩॥

дина ча̄ри татха̄ прабхуке ра̄кхила бра̄хман̣а

Дня четыре там Господа принимал священник,

бхӣма̄-надӣ сна̄на кари карена вит̣хт̣хала дарш́ана

в Бхима потоке омылся, осуществляет Витхтхалы видение.

Господь пробыл в Пандарапуре ещё четыре дня, ежедневно омываясь в реке Бхиме и посещая храм Витхтхалы.

ТЕКСТ 304

তবে মহাপ্রভু আইলা কৃষ্ণবেণ্বা তীরে ।
নানা তীর্থ দেখি তাহাঁ দেবতা মন্দিরে ॥৩০৪॥

табе маха̄прабху а̄ила̄ кр̣шн̣а-вен̣ва̄-тӣре

Тогда Махапрабху пришёл Кришнавенва на берег,

на̄на̄ тӣртха декхи та̄ха̄н̇ девата̄-мандире

разные святыни увидел, там в богов храмах.

Из Пандарапуры Он направился к Кришнавенве, вдоль берегов которой расположено множество святилищ и храмов, посвящённых разным богам.

ТЕКСТ 305

রাহ্মণ সমাজ সব বৈষ্ণব চরিত্র ।
বৈষ্ণব সকল পড়ে কৃষ্ণকর্ণামৃত ॥৩০৫॥

бра̄хман̣а-сама̄джа саба ваишн̣ава-чарита

Священников община, все вайшнавы чистые,

ваишн̣ава сакала пад̣е кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та

вайшнавы все изучают «Кришна-карнамриту».

Там Он познакомился с местными брахманами- вайшнавами, которые ежедневно читали меж собой «Кришна-карнамриту».

ТЕКСТ 306

কৃষ্ণকর্ণামৃত শুনি প্রভুর আনন্দ হৈল ।
আগ্রহ করিয়া পুঁথি লেখাঞা লৈল ॥৩০৬॥

кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та ш́уни прабхура а̄нанда хаила

«Кришна-карнамриту» услышал, Господа счастье возникло,

а̄граха карийа̄ пун̇тхи лекха̄н̃а̄ лаила

настойчивость проявил, книги запись взял.

Книга столь понравилась Махапрабху, что Он попросил сделать для Него новую рукопись и взял её с Собой в путь.

ТЕКСТ 307

কর্ণামৃত সম বস্তু নাহি ত্রিভুবনে ।
যাহা হৈতে হয় কৃষ্ণে শুদ্ধপ্রেমজ্ঞানে ॥৩০৭॥

карн̣а̄мр̣та-сама васту на̄хи трибхуване

«Карнамрите» равного предмета нет в трёх сферах,

йа̄ха̄ хаите хайа кр̣шн̣е ш́уддха-према-джн̃а̄не

которой от возникает к Кришне о чистой любви знание.

Ни одна книга в мире не объясняет природу любовного служения лучше, чем «Кришна-карнамрита».

ТЕКСТ 308

সৌন্দর্য মাধুর্য কৃষ্ণলীলার অবধি ।
সেই জানে যে কর্ণামৃত পড়ে নিরবধি ॥৩০৮॥

саундарйа-ма̄дхурйа-кр̣шн̣а-лӣла̄ра авадхи

Красоты, сладости, Кришны игр предел,

сеи джа̄не йе карн̣а̄мр̣та пад̣е ниравадхи

тот постигает, какой «Карнамриту» читает постоянно.

Кто внемлет «Кришна-карнамрите», того непременно увлечёт красота и сладость игр Кришны.

ТЕКСТ 309

ব্রহ্মসংহিতা কর্ণামৃত দুই পুঁথি পাঞা ।
মহা রত্ন প্রায পাই আইলা সঙ্গে লঞা ॥৩০৯॥

брахма-сам̇хита̄ карн̣а̄мр̣та дуи пун̇тхи па̄н̃а̄

«Брахма-самхиту», «Карнамриту», две книги получил,

маха̄-ратна-пра̄йа па̄и а̄ила̄ сан̇ге лан̃а̄

великие самоцветы получил, пошёл обратно, вместе взял.

Эти две несравненныe жемчужины ― «Брахма-самхиту» и «Кришна-карнамриту» ― Махапрабху и взял с Собой в обратный путь в Нилачалу.

ТЕКСТ 310

তাপী স্নান করি আইলা মাহিষ্মতীপুরে ।
নানা তীর্থ দেখি তাহাঁ নর্মদার তীরে ॥৩১০॥

та̄пӣ сна̄на кари а̄ила̄ ма̄хишматӣ-пуре

В Тапи омылся, пришёл в Махишматипур,

на̄на̄ тӣртха декхи та̄ха̄н̇ нармада̄ра тӣре

разные святыни увидел, там на Нармады берегу.

От Кришнавенвы Он отправился к берегам реки Тапи, омывшись в которой, Он прошествовал в Махишматипур, где преклонился пред многими святынями, коими славятся берега Нармады.

ТЕКСТ 311

ধনুস্তীর্থ দেখি করিলা নির্বিন্ধ্যাতে স্নানে ।
ঋষ্যমূক গিরি আইলা দণ্ডকারণ্যে ॥৩১১॥

дханус-тӣртха декхи карила̄ нирвиндхйа̄те сна̄не

Дханус святыню увидел, совершил в Нирвиндхья омовение,

р̣шйамӯка-гири а̄ила̄ дан̣д̣ака̄ран̣йе

на Ришьямука гору пришёл в Дандакаранье.

Из Махишматипура Он направился в Дханус-тиртху, что на берегу Нирвиндхьи. Оттуда ― к горе Ришьямука, а затем ― в лес Дандакаранья.

ТЕКСТ 312

সপ্ততাল বৃক্ষ দেখে কানন ভিতর ।
অতি বৃদ্ধ অতি স্থূল অতি উচ্চতর ॥৩১২॥

саптата̄ла-вр̣кша декхе ка̄нана-бхитара

Семь пальмовых деревьев видит леса среди,

ати вр̣ддха ати стхӯла ати уччатара

очень старые, очень толстые, очень высокие.

В священном лесу Он обошёл священную Саптаталу ― рощу, в которой растут семь древних огромных пальм.

ТЕКСТ 313

সপ্ততাল দেখি প্রভু আলিঙ্গন কৈলা ।
সশরীরে সপ্ততাল বৈকুণ্ঠে চলিল ॥৩১৩॥

саптата̄ла декхи прабху а̄лин̇гана каила

Семь пальм увидел Господь, обнял,

саш́арӣре саптата̄ла ваикун̣т̣хе чалила

с телами семь пальм на Вайкунтху отправились.

Махапрабху одно за другим обнял все семь заповедных дерев, и души их, оставив мгновенно высохшие стволы, вознеслись в небеса, в царство Всевышнего.

ТЕКСТ 314

শূন্যস্থল দেখি লোকের হৈল চমৎকার ।
লোকে কহে এ সন্ন্যাসী রাম অবতার ॥৩১৪॥

ш́ӯнйа-стхала декхи локера хаила чаматка̄ра

Чистое место видят, людей возникло изумление,

локе кахе э саннйа̄сӣ ра̄ма-авата̄ра

люди говорят, этот монах, Рамы воплощение.

Все, кто свидетельствовал это чудо, говорили с изумлением, что на Землю сошествовал Сам Рама в обличии странствующего Отшельника.

ТЕКСТ 315

সশরীরে তাল গেল শ্রীবৈকুণঠ ধাম ।
ঐছে শক্তি কার হয় বিনা এক রাম ॥৩১৫॥

саш́арӣре та̄ла гела ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-дха̄ма

С телом пальмы отправились в Шри-Вайкунтха Дхаму,

аичхе ш́акти ка̄ра хайа вина̄ эка ра̄ма

такой силы явление есть, без единственного, Рамы.

― Только Рама, ― шептали люди друг другу, ― способен отправить семь дерев сразу в Божью обитель.

ТЕКСТ 316

প্রভু আসি কৈল পম্পা সরোবরে স্নান ।
পঞ্চবটি আসি তাহাঁ করিল বিশ্রাম ॥৩১৬॥

прабху а̄си каила пампа̄-сароваре сна̄на

Господь пришёл, совершил в Пампа озере омовение,

пан̃чават̣ӣ а̄си та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ма

в Панчавати пришёл, там остановился на отдых.

Из Саптаталы Господь направился к озеру Пампа, после омовения в котором Он прошествовал в Панчавати, где остался на ночлег.

ТЕКСТ 317

নাসিকে ত্র্যম্বক দেখি গেলা ব্রহ্মগিরি ।
কুশাবর্তে আইলা যাঁহা জন্মিলা গোদাবরী ॥৩১৭॥

на̄сике трйамбака декхи гела̄ брахмагири

В Насике трёхглазого Шиву увидел, пошёл к Брахмагири,

куш́а̄варте а̄ила̄ йа̄ха̄н̇ джанмила̄ года̄варӣ

в Кушаварту пошёл, где рождается Годавари.

Из Панчавати Он отправился в Насику, в храм Шивы Триямбаки. Оттуда ― в Брахмагири и в Кушаварту, к истоку реки Годавари.

ТЕКСТ 318

সপ্ত গোদাবরী আইলা করি তীর্থ বহুতর ।
পুনরপি আইলা প্রভু বিদ্যানগর ॥৩১৮॥

сапта года̄варӣ а̄ила̄ кари тӣртха бахутара

В Сапта Годавари пришёл, посетил святыни многие,

пунарапи а̄ила̄ прабху видйа̄нагара

снова вернулся Господь в Видьянагар.

Обойдя святыни Кушаварты, Он через Сапта-Годавари вернулся в Видьянагар.

ТЕКСТ 319

রামানন্দ রায় শুনি প্রভুর আগমন ।
আনন্দে আসিয়া কৈল প্রভুসহ মিলন ॥৩১৯॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа ш́уни прабхура а̄гамана

Рамананда Рай услышал Господа о возвращении,

а̄нанде а̄сийа̄ каила прабху-саха милана

в счастье пришёл, совершил с Господом встречу.

Там Его встретил счастливый Рамананда Рай.

ТЕКСТ 320

দণ্ডবৎ হঞা পড়ে চরণ ধরিয়া ।
আলিঙ্গন কৈল প্রভু তাঁরে উঠাঞা ॥৩২০॥

дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е чаран̣е дхарийа̄

Как палка стал, падает, стопы держит,

а̄лин̇гана каила прабху та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄

обнял Господь, его поднял.

Он простёрся ниц пред Господом и коснулся Его стоп. Махапрабху поднял его с земли и крепко обнял.

ТЕКСТ 321

দুইজনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দন ।
প্রেমানন্দে শিথিল হৈল দুঁহাকার মন ॥৩২১॥

дуи джане према̄веш́е карена крандана

Оба рождённых в любовью охваченности рыдают,

према̄нанде ш́итхила хаила дун̇ха̄ка̄ра мана

в любви счастье ослаблены стали обоих умы.

Они рыдали в объятиях друг друга, забывшись в любовном восторге.

ТЕКСТ 322

কতক্ষণে দুই জনা সুস্থির হঞা ।
নানা ইষ্টগোষ্ঠী করে একত্র বসিয়া ॥৩২২॥

ката-кшан̣е дуи джана̄ сустхира хан̃а̄

В некоторое время оба людей успокоились,

на̄на̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каре экатра васийа̄

разные беседы ведут, вместе сидя.

Затем они рассказали друг другу о том, что произошло с ними во время их разлуки.

ТЕКСТ 323

তীর্থযাত্রা কথা প্রভু সকল কহিলা ।
কর্ণামৃত ব্রহ্মসংহিতা দুই পুঁথি দিলা ॥৩২৩॥

тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ прабху сакала кахила̄

По святыням путешествия сказ, Господь всё рассказал,

карн̣а̄мр̣та брахма-сам̇хита̄ дуи пун̇тхи дила̄

«Карнамриту», «Брахма-самхиту», два писания дал.

Махапрабху поведал Рамананде о Своих похождениях и вручил ему «Кришна-карнамриту» и «Брахма-самхиту».

ТЕКСТ 324

প্রভু কহে তুমি যে প্রেম সিদ্ধান্ত কহিলে ।
এই দুই পুস্তকে সেই সব সাক্ষী দিলে ॥৩২৪॥

прабху кахе туми йеи сиддха̄нта кахиле

Господь говорит, ты какие истины сказал,

эи дуи пун̇тхи сеи саба са̄кшӣ диле

эти две книги этому всему подтверждение дали.

― Всё, о чём ты говорил, друг Мой, ― сказал Гос-подь, ― находит подтверждение в этих двух книгах.

ТЕКСТ 325

রায়ের আনন্দ হৈল পুস্তক পাইযা ।
প্রভু সহ আস্বাদিল রাখিল লিখিয়া ॥৩২৫॥

ра̄йера а̄нанда хаила пустака па̄ийа̄

У Рая счастье возникло, книг получение,

прабху-саха а̄сва̄дила ра̄кхила ликхийа̄

с Господом изведал, оставил, переписал.

Рамананда с радостью принял рукописи и списал их для себя.

ТЕКСТ 326

গোসাঞি আইলা গ্রামে হৈল কোলাহল ।
প্রভুকে দেখিতে লোক আইল সকল ॥৩২৬॥

госа̄н̃и а̄ила̄ гра̄ме хаила кола̄хала

Господь вернулся, в деревне было потрясение,

прабхуке декхите лока а̄ила сакала

Господа увидеть люди пришли все.

Известие о возвращении Махапрабху скоро распространилось по Видьянагару, и горожане собрались у дома Рамананды поклониться Господу.

ТЕКСТ 327

লোক দেখি রামানন্দ গেলা নিজ ঘরে ।
মধ্যাহ্নে উঠিলা প্রভু ভিক্ষা করিবারে ॥৩২৭॥

лока декхи ра̄ма̄нанда гела̄ ниджа-гхаре

Людей увидел Рамананда, пошёл в свой дом,

мадхйа̄хне ут̣хила̄ прабху бхикша̄ кариба̄ре

в полдень встал Господь обед принять.

Рамананда тотчас покинул дом, а Господь, поприветствовав людей, удалился на отдых. В полдень Он отобедал у одного местного брахмана.

ТЕКСТ 328

রাত্রিকালে রায় পুনঃ কৈল আগমন ।
দুইজনে কৃষ্ণকথায় কৈল জাগরণ ॥৩২৮॥

ра̄три-ка̄ле ра̄йа пунах̣ каила а̄гамана

В ночное время Рай снова пришёл,

дуи джане кр̣шн̣а-катха̄йа каила джа̄гаран̣а

двух людей о Кришне беседы, бодрствовали всю ночь.

Рамананда появился снова, когда уже стемнело, и они проговорили с Господом до утра.

ТЕКСТ 329

দুইজনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি দিনে ।
পরম আনন্দে গেল পাঁচ সাত দিনে ॥৩২৯॥

дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине

Двое людей о Кришне беседы говорят, ночь, день,

парама-а̄нанде гела па̄н̇ча-са̄та дине

в высшем счастье прошло пять-семь дней.

Так, в беседах и откровениях, они провели вместе почти неделю.

ТЕКСТ 330

রামানন্দ কহে প্রভু তোমার আজ্ঞা পাঞা ।
রাজাকে লিখিলুঁ আমি বিনয় করিয়া ॥৩৩০॥

ра̄ма̄нанда кахе прабху тома̄ра а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄

Рамананда говорит, Господь, твоё указание получил,

ра̄джа̄ке ликхилун̇ а̄ми винайа карийа̄

царю написал я, смирение проявил.

― Господин мой, ― обмолвился как-то Рамананда, ― как и велел Ты, я нынче подал государю смиренное прошение.

ТЕКСТ 331

রাজা মোরে আজ্ঞা দিল নীলাচলে যাইতে ।
চলিবারে উদ্যোগ আমি লাগিয়াছি করিতে ॥৩৩১॥

ра̄джа̄ море а̄джн̃а̄ дила нӣла̄чале йа̄ите

Царь мне веление дал в Нилачалу отправляться,

чалиба̄ра удйога а̄ми ла̄гийа̄чхи карите

идти, приготовления я начал делать.

И он принял мою отставку. Так что нынче я готов пойти за Тобой, куда Ты меня позовёшь.

ТЕКСТ 332

প্রভু কহে এথা মোর এনিমিত্ত আগমন ।
তোমা লঞা নীলাচলে করিব গমন ॥৩৩২॥

прабху кахе этха̄ мора э-нимитте а̄гамана

Господь говорит, сюда моего это причина возвращения,

тома̄ лан̃а̄ нӣла̄чале кариба гамана

тебя взять, в Нилачалу совершу путешествие.

― Рамананда, друг Мой, ― ответил Махапрабху, ― Я затем и пришёл сюда, чтобы взять тебя с Собой в Нилачалу.

ТЕКСТ 333

রায় কহে প্রভু আগে চল নীলাচলে ।
মোর সঙ্গে হাতী ঘোড়া সৈন্য কোলাহলে ॥৩৩৩॥

ра̄йа кахе прабху а̄ге чала нӣла̄чале

Рай говорит, Господь, вперёд иди в Нилачалу,

мора сан̇ге ха̄тӣ-гход̣а̄ саинйа-кола̄хале

со мной вместе слоны, конница, от воинов шум.

― О Господин, ― сказал Рамананда, ― будет лучше, если Ты пойдёшь прежде меня. Со мной будет целая дружина: воины на слонах, лошадях и пешие. От топота и лязга оружия Тебе вряд ли будет покойно.

ТЕКСТ 334

দিন দশে ইহা সবার করি সমাধান ।
তোমার পাছে পাছে আমি করিব প্রয়াণ ॥৩৩৪॥

дина-даш́е иха̄-саба̄ра кари сама̄дха̄на

За дней десять это всё завершу,

тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба прайа̄н̣а

за тобой след за следом я отправлюсь.

А я через неделю-другую завершу мои дела и двинусь вслед за Тобою.

ТЕКСТ 335

তবে মহাপ্রভু তাঁরে আসিতে আজ্ঞা দিয়া ।
নীলাচলে চলিলা প্রভু আনন্দিত হঞা ॥৩৩৫॥

табе маха̄прабху та̄н̇ре а̄сите а̄джн̃а̄ дийа̄

Тогда Махапрабху ему прийти наказ дал,

нӣла̄чале чалила̄ прабху а̄нандита хан̃а̄

в Нилачалу отправился Господь, счастливый есть.

Махапрабху согласился и, велев Рамананде не медлить с приготовлениями, отправился в путь.

ТЕКСТ 336

যেই পথে পূর্বে প্রভু কৈলা আগমন ।
সেই পথে চলিলা দেখি সর্ব বৈষ্ণবগণ ॥৩৩৬॥

йеи патхе пӯрве прабху каила̄ а̄гамана

По какому пути прежде Господь пришёл,

сеи патхе чалила̄ декхи сарва ваишн̣ава-ган̣а

по этому пути шёл, видел вайшнавов всех.

Шёл Он той же дорогой, что до этого прошествовал в Видьянагар. По пути Его радостно приветствовали люди, некогда обращённые Им в вайшнавов.

ТЕКСТ 337

যাহাঁ যায় লোক উঠে হরিধ্বনি করি ।
দেখি আনন্দিত মন হৈলা গৌরহরি ॥৩৩৭॥

йа̄ха̄н̇ йа̄йа лока ут̣хе хари-дхвани кари

Где идёт, люди встают, Хари повторение совершают,

декхи а̄нандита-мана хаила̄ гаурахари

видит, радостен ум стал Гаурахари.

Во всех городах и селениях звучало Имя Всевышнего. Люди встречали Его криками: «Хари! Хари!», что доставляло Господу великую радость.

ТЕКСТ 338

আলালনাথে আসি কৃষ্ণদাসে পাঠাইল ।
নিত্যানন্দ আদি নিজগণে বোলাইল ॥৩৩৮॥

а̄ла̄лана̄тхе а̄си кр̣шн̣ада̄се па̄т̣ха̄ила

В Алаланатх пришёл, Кришнадаса послал вперёд,

нитйа̄нанда-а̄ди ниджа-ган̣е бола̄ила

с Нитьянанды начиная, своих ближних позвал.

Перед прибытием в Алаланатху Он отправил Кришнадаса вперёд, чтобы сообщить Нитьянанде и преданным о Своём скором возвращении.

ТЕКСТ 339

প্রভুর আগমন শুনি নিত্যানন্দ রায় ।
উঠিয়া চলিলা প্রেমে থেহ নাহি পায় ॥৩৩৯॥

прабхура а̄гамана ш́уни нитйа̄нанда ра̄йа

Господа о возвращении слышит Нитьянанда Рай,

ут̣хийа̄ чалила̄ преме тхеха на̄хи па̄йа

вскочил, побежал, в любви терпения не имеет.

Нитьянанда и Его спутники не стали дожидаться Гаурасундару в Пурушоттаме и поспешили Ему навстречу.

ТЕКСТЫ 340-341

জগদানন্দ দামোদর পণ্ডিত মুকুন্দ ।
নাচিয়া চলিলা দেহে না ধরে আনন্দ ॥৩৪০॥
গোপীনাথাচার্য চলিলা আনন্দিত হঞা ।
প্রভুরে মিলিলা সবে পথে লাগ্ পাঞা ॥৩৪১॥

джагада̄нанда да̄модара-пан̣д̣ита мукунда

Джагадананда, Дамодара Пандит, Мукунда,

на̄чийа̄ чалила̄ дехе на̄ дхаре а̄нанда

танцуют, пошли, в теле не держатся, счастье,

гопӣна̄тха̄ча̄рйа чалила̄ а̄нандита хан̃а̄

Гопинатха Ачарья пошёл, счастливым будучи,

прабхуре милила̄ сабе патхе ла̄г па̄н̃а̄

Господа встретили все, на пути соединившись.

Джагадананда, Дамодара Пандит, Мукунда и Гопинатха бежали и танцевали, не помня себя от счастья. Они встретились с Господом на дороге близ Алаланатха.

ТЕКСТ 342

প্রভু প্রেমাবেশে সবায় কৈল আলিঙ্গন ।
প্রেমাবেশে সবে করে আনন্দ ক্রন্দন ॥৩৪২॥

прабху према̄веш́е саба̄йа каила а̄лин̇гана

Господь в любовью охваченности всех обнял,

према̄веш́е сабе каре а̄нанда-крандана

в любовью охваченности все издают счастья рыдание.

Господь, плача и дрожа от волнения, обнял по очереди всех их.

ТЕКСТ 343

সর্বভৌম ভট্টাচার্য আনন্দে চলিলা ।
সমুদ্রের তীরে আসি প্রভুরে মিলিলা ॥৩৪৩॥

са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нанде чалила̄

Сарвабхаума Бхаттачарья в счастье пошёл,

самудрера тӣре а̄си прабхуре милила̄

на океана берег пришёл, с Господом встретился.

И они вместе отправились на океан, где встретили спешащего к ним Сарвабхауму Бхаттачарью.

ТЕКСТ 344

সর্বভৌম মহাপ্রভুর পড়িলা চরণে ।
প্রভু তাঁরে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গনে ॥৩৪৪॥

са̄рвабхаума маха̄прабхура пад̣ила̄ чаран̣е

Сарвабхаума Махапрабху пал к стопам,

прабху та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гане

Господь его поднял, обнял.

Бхаттачарья в слезах припал к стопам Махапрабху. Господь поднял его и заключил в объятия.

ТЕКСТ 345

রেমাবেশে সর্বভৌম করিলা রোদনে ।
সবা সঙ্গে আইলা প্রভু ঈশ্বর দরশন ॥৩৪৫॥

према̄веш́е са̄рвабхаума карила̄ родане

В любовью охваченности Сарвабхаума зарыдал,

саба̄-сан̇ге а̄ила̄ прабху ӣш́вара-дараш́ане

со всеми вместе пришёл Господь на Владыки видение.

На следующий день они двинулись в Нилачалу.

ТЕКСТ 346

জগন্নাথ দরশন প্রেমাবেশে কৈল ।
কম্প স্বেদ পুলকাশ্রুতে শরীর ভাসিল ॥৩৪৬॥

джаганна̄тха-дараш́ана према̄веш́е каила

Джаганнатха видение в любовью охваченности совершил,

кампа-сведа-пулака̄ш́руте ш́арӣра бха̄сила

дрожь, испарина, ликование, в слезах, тело потонуло.

При виде Владыки мира Махапрабху лишился разу- ма. Его била дрожь, Он покрывался испариной, смеялся и плакал.

ТЕКСТ 347

বহু নৃত্যগীত কৈল প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
পাণ্ডাপাল আইল সবে মালা প্রসাদ লঞা ॥৩৪৭॥

баху нр̣тйа-гӣта каила према̄вишт̣а хан̃а̄

Много танца, пения совершал, любовью охваченный будучи,

па̄н̣д̣а̄-па̄ла а̄ила сабе ма̄ла̄-праса̄да лан̃а̄

слуги смотрят, пришли все, гирлянду, предложенное принесли.

Приняв гирлянду Джаганнатхи и причастившись к Его трапезе, Махапрабху долго пел и танцевал в самозабвении.

ТЕКСТ 348

মালা প্রসাদ পাঞা প্রভু সুস্থির হইলা ।
জগন্নাথের সেবক সব আনন্দে মিলিলা ॥৩৪৮॥

ма̄ла̄-праса̄да па̄н̃а̄ прабху сустхира ха-ила̄

Гирлянду, предложенное получил, Господь спокоен стал,

джаганна̄тхера севака саба а̄нанде милила̄

Джаганнатхи слуги все в счастье встретили.

Служители храма радостно приветствовали Чайтанью.

ТЕКСТ 349

কাশীমিশ্র আসি প্রভুর পড়িলা চরণে ।
মান্য করি প্রভু তাঁর কৈল আলিঙ্গনে ॥৩৪৯॥

ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си прабхура пад̣ила̄ чаран̣е

Каши Мишра пришёл, Господа пал к стопам,

ма̄нйа кари прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гане

почтение оказал, Господь его обнял.

Каши Мишра встретил Махапрабху поклоном. Гос-подь поднял его с земли и обнял.

ТЕКСТ 350

প্রভু লঞা সর্বভোম নিজ ঘরে গেলা ।
মোর ঘরে ভিক্ষা বলি নিমন্ত্রণ কৈলা ॥৩৫০॥

прабху лан̃а̄ са̄рвабхаума ниджа-гхаре гела̄

Господа взял, Сарвабхаума в свой дом пошёл,

мора гхаре бхикша̄ бали нимантран̣а каила̄

в моём доме обед, сказал, пригласил.

В тот день Бхаттачарья настоял, чтобы Махапрабху отобедал у него дома.

ТЕКСТ 351

দিব্য মহাপ্রসাদ অনেক আনাইল ।
পীঠা পানা আদি জগন্নাথ যে খাইল ॥৩৫১॥

дивйа маха̄-праса̄да анека а̄на̄ила

Дивное Богу предложенное разное принёс,

пӣт̣ха̄-па̄на̄ а̄ди джаганна̄тха йе кха̄ила

с печёного, молочного начиная, Джаганнатх какое отведал.

Он взял с собой из храма хлеб и молочные сладости, предложенные Божеству.

ТЕКСТ 352

মধ্যাহ্ণ করিলা প্রভু নিজগণ লঞা ।
সর্ব ভৌম ঘরে ভিক্ষা করিল আসিয়া ॥৩৫২॥

мадхйа̄хна карила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄

Обед совершил Господь, со своими всеми вместе,

са̄рвабхаума-гхаре бхикша̄ карила̄ а̄сийа̄

в Сарвабхаумы доме пообедал, пришёл.

Вместе со спутниками Господь в этот день пировал у Сарвабхаумы.

ТЕКСТ 353

ভিক্ষা করাঞা তাঁরে করাইল শয়ন ।
আপনে সর্বভৌম করে পাদসম্বাহন ॥৩৫৩॥

бхикша̄ кара̄н̃а̄ та̄н̇ре кара̄ила ш́айана

Обедом накормил, его сделал отдыхающим,

а̄пане са̄рвабхаума каре па̄да-сам̇ва̄хана

сам Сарвабхаума делает стоп массаж.

После трапезы, когда Он лёг отдохнуть, хозяин принялся растирать Ему стопы.

ТЕКСТ 354

প্রভু তাঁরে পাঠাইল ভোজন করিতে ।
সেই রাত্রি তাঁর ঘরে রহিলা তাঁর প্রীতে ॥৩৫৪॥

прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила бходжана карите

Господь его отправил обедать,

сеи ра̄три та̄н̇ра гхаре рахила̄ та̄н̇ра прӣте

ту ночь в его доме провёл к его удовольствию.

Сам Бхаттачарья отобедал после гостей. Когда пиршество закончилось, он упросил Махапрабху остаться у него на ночлег.

ТЕКСТ 355

সর্বভৌম সঙ্গে আর লঞা নিজগণ ।
তীর্থযাত্রা কথা কহি কৈল জাগরণ ॥৩৫৫॥

са̄рвабхаума-сан̇ге а̄ра лан̃а̄ ниджа-ган̣а

С Сарвабхаумой вместе взял своих всех,

тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ кахи каила джа̄гаран̣а

святынь посещения сказ говорит, бодрствовали ночь.

Всю ночь Нитьянанда, Бхаттачарья, Гопинатха, Мукунда, Джагадананда и Сварупа Дамодара слушали рассказы Махапрабху о Его похождениях.

ТЕКСТ 356

প্রভু কহে এত তীর্থ কৈলুঁ পর্যটন ।
তোমা সম বৈষ্ণব না দেখিলুঁ একজন ॥৩৫৬॥

прабху кахе эта тӣртха каилун̇ парйат̣ана

Господь говорит, эти святыни обошёл,

тома̄-сама ваишн̣ава на̄ декхилун̇ эка-джана

тебе равного вайшнава не видел одного человека.

― О Бхаттачарья, сколько святых мест Я обошёл, ― говорил Господь значительно, ― но нигде не встретил такого возвышенного вайшнава, как ты.

ТЕКСТ 357

এক রামানন্দ রায় বহু সুখ দিল ।
ভট্ট কহে এই লাগি মিলিতে কহিল ॥৩৫৭॥

эка ра̄ма̄нанда ра̄йа баху сукха дила

Один Рамананда Рай много счастья дал,

бхат̣т̣а кахе эи ла̄ги милите кахила

Бхатта говорит, этого из-за встретиться просил.

Я никогда не испытывал большего счастья, чем в беседах с Раманандой Раем.

ТЕКСТ 358

তীর্থযাত্রা কথা এই কৈলুঁ সমাপন ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ বিস্তার না যায় বর্ণন ॥৩৫৮॥

тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ эи каилун̇ сама̄пана

О святынь посещении сказ на этом завершаю,

сан̇кшепе кахилун̇ виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана

вкратце рассказал, в подробностях не получается сказ.

Итак, на том завершается мой рассказ о паломничестве Шри Чайтаньи по южным землям. Я сократил свою повесть, не имея возможности представить её подробно.

ТЕКСТ 359

অনন্ত চৈতন্যলীলা কহিতে না জানি ।
লোভে লজ্জা খাঞা তার করি টানাটানি ॥৩৫৯॥

ананта чаитанйа-лӣла̄ кахите на̄ джа̄ни

Безграничны Чайтаньи игры, рассказать не знаю,

лобхе ладжджа̄ кха̄н̃а̄ та̄ра кари т̣а̄на̄т̣а̄ни

от жадности утратив стыд, их совершаю попытку.

Игры Шри Чайтаньи неописуемо бесконечны. В гордыне своей я пытаюсь уложить их в рамки человеческого языка.

ТЕКСТ 360

প্রভুর তীর্থযাত্রা কথা শুনে যেই জন ।
চৈতন্যচরণে পায় গাঢ় প্রেমধন ॥৩৬০॥

прабхура тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ ш́уне йеи джана

Господа о святынь посещении сказ слышит какой человек,

чаитанйа-чаран̣е па̄йа га̄д̣ха према-дхана

у Чайтаньи стоп обретает глубокой любви сокровище.

Всякий, кто внемлет повести о хождении Чайтаньи по священным местам в южных землях, обретёт сокровище Божьей любви.

ТЕКСТ 361

চৈতন্যচরিত শুন শ্রদ্ধা ভক্তি করি ।
মাৎসর্য ছাড়িয়া মুখে বল হরি হরি ॥৩৬১॥

чаитанйа-чарита ш́уна ш́раддха̄-бхакти кари

О Чайтаньи деяниях слушайте, веру, преданность проявив,

ма̄тсарйа чха̄д̣ийа̄ мукхе бала хари хари

зависть оставив, устами произносите Хари, Хари.

О вайшнавы! Слушайте сию повесть с верой и преданностью, отринув зависть, и воспевайте Имя Божье ― Хари!

ТЕКСТ 362

এই কলিকালে আর নাহি কোন ধর্ম ।
বৈষ্ণব বৈষ্ণবশাস্ত্র এই কহে মর্ম ॥৩৬২॥

эи кали-ка̄ле а̄ра на̄хи кона дхарма

В Кали век других нет никаких предписаний,

ваишн̣ава ваишн̣ава-ш́а̄стра эи кахе марма

вайшнавы, вайшнавов писания, это выражает суть.

В век Кали нет иных заповедей, кроме тех, что провозглашают вайшнавы ― слуги Господни. В заповедях вайшнавов сокрыта вся суть закона веры.

ТЕКСТ 363

চৈতন্যচন্দ্রের লীলা অগাধ গম্ভীর ।
প্রবেশ করিতে নারি স্পর্শি রহি তীর ॥৩৬৩॥

чаитанйа-чандрера лӣла̄ ага̄дха гамбхӣра

Чайтаньи Чандры игры непостижимые, глубокие,

правеш́а карите на̄ри спарш́и рахи тӣра

вход совершить не могу, касаюсь, остаюсь на берегу.

Необозрим и неописуем океан деяний луноликого Чайтаньи. Я лишь подступил к берегу этой нектарной бездны.

ТЕКСТ 364

চৈতন্যচরিত শ্রদ্ধায় শুনে যেই জন ।
যতেক বিচারে তত পায় প্রেমধন ॥৩৬৪॥

чаитанйа-чарита ш́раддха̄йа ш́уне йеи джана

О Чайтаньи деяниях с верой слушает какой человек,

йатека вича̄ре тата па̄йа према-дхана

как вдумывается, так обретает любви сокровище.

Кто с верой в сердце внемлет сказанию об играх Чайтаньи, тот обретёт сокровище Божьей любви.

ТЕКСТ 365

শ্রীরীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৩৬৫॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а

Шри Рупы, Рагхунатхи на стопы кого упование,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанья-чаритамриту» говорит Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина