Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем
Мадхья-лила
Глава восьмая
Беседа с Раманандой Раем
ТЕКСТ 1
সঞ্চার্য রামাভিধ ভক্তমেঘে স্বভক্তিসিদ্ধান্তচয়ামৃতানি ।
গৌরাব্ধিরেতৈরমুনা বিতীর্ণৈ স্তজ্ জ্ঞত্ব রত্নালয়তাং প্রযাতি ॥১॥
сан̃ча̄рйа ра̄ма̄бхидха-бхакта-мегхе
Податливый Рама именем, в преданного облаке,
сва-бхакти-сиддха̄нта-чайа̄мр̣та̄ни
своей преданности принципов, собрания нектар,
гаура̄бдхир этаир амуна̄ витӣрн̣аис
Гауры океаном этим, этим пролитым,
тадж-джн̃атва-ратна̄лайата̄м̇ прайа̄ти
того знания сокровищ океана достигает.
Океан Гауранга напитал влагою истины о любовной преданности облако Рамананды, что пролилось в Него нектарным дождём разноцветных драгоценных капель знания.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
পূর্ব রীতে প্রভু আগে গমন করিলা ।
জিয়ড়নৃসিংহ ক্ষেত্রে কতদিনে গেলা ॥৩॥
пӯрва-рӣте прабху а̄ге гамана карила̄
С прежним в соответствии Господь вперёд шёл,
джийад̣а-нр̣сим̇ха-кшетре ката-дине гела̄
Джияда-Нрисимха в место за несколько дней пришёл.
Итак, шествуя задуманным путём, Махапрабху через несколько дней оказался в священной Джияда- Нрисимхе, где расположен храм Человека-Льва.
ТЕКСТ 4
নৃসিংহ দেখিয়া কৈল দণ্ডবৎ প্রণতি ।
প্রেমাবেশে কৈল বহু নৃত্য গীত স্তুতি ॥৪॥
нр̣сим̇ха декхийа̄ каила дан̣д̣ават-пран̣ати
Нрисимху увидел, оказал поклоном почтение,
према̄веш́е каила баху нр̣тйа-гӣта-стути
в любовью упоении совершил много танцев, пения, молитв.
В храме Он простёрся перед Божеством, а потом долго пел, молился и танцевал, охваченный любовным восторгом.
ТЕКСТ 5
শ্রীনৃসিংহ জয় নৃসিংহ জয় জয় নৃসিংহ ।
প্রহ্লাদেশ জয় পদ্মামুখপদ্মভৃঙ্গ ॥৫॥
ш́рӣ-нр̣сим̇ха джайа нр̣сим̇ха джайа джайа нр̣сим̇ха
Шри Нрисимха, слава, Нрисимха, слава, слава, Нрисимха,
прахла̄деш́а джайа падма̄-мукха-падма-бхр̣н̇га
Прахлады Господин, слава, лотосный лик, лотос шмелю.
― Слава Нрисимхе! ― восклицал Махапрабху. ― Слава Спасителю Прахлады, Человеку-Льву, что, словно шмель, упивается нектаром лотосного лика Богини Удачи!
ТЕКСТ 6
উগ্রোঽপ্যনুগ্র এবায়ং স্বভক্তানাং নৃকেশরী ।
কেশরীব স্বপোতানামন্যেষামুগ্রবিক্রমঃ ॥৬॥
угро пй анугра эва̄йам̇ сва-бхакта̄на̄м̇ нр̣-кеш́арӣ
Свирепый хотя, не свирепый, конечно, этот к своим преданным, человек-лев,
кеш́арӣва сва-пота̄на̄м анйеша̄м̇ угра-викрамах̣
львица как к своим львятам, к другим ужасна мощь.
Как свирепая львица нежна со львятами, так Гос-подь Нрисимха, свирепый с недругами, ласков и добр с праведными душами.
ТЕКСТ 7
এইমত নানা শ্লোক পড়ি স্তুতি কৈল ।
নৃসিংহ সেবক মালা প্রসাদ আনি দিল ॥৭॥
эи-мата на̄на̄ ш́лока пад̣и стути каила
Таким образом разные стихи произнёс, молитвы вознёс,
нр̣сим̇ха-севака ма̄ла̄-праса̄да а̄ни дила
Нрисимхи служитель гирлянды предложенные принёс, дал.
Служитель храма поднёс Махапрабху гирлянду Божества и остатки алтарной трапезы.
ТЕКСТ 8
পূর্ববৎ কোন বিপ্রে কৈল নিমন্ত্রণ ।
সেই রাত্রি তাহাঁ রহি করিলা গমন ॥৮॥
пӯрвават кона випре каила нимантран̣а
Прежде как, некий священник пригласил,
сеи ра̄три та̄ха̄н̇ рахи карила̄ гамана
этой ночью там остановился, совершал путешествие.
Кто-то из местных брахманов по обыкновению пригласил Махапрабху отобедать и отдохнуть у него дома. Господь переночевал при храме, а наутро продолжил Свой путь.
ТЕКСТ 9
প্রভাতে উঠিয়া প্রভু চলিলা প্রেমাবেশে ।
দিগ্ বিদিক্ নাহি জ্ঞান রাত্রি দিবসে ॥৯॥
прабха̄те ут̣хийа̄ прабху чалила̄ према̄веш́е
Пробудился утром Господь, отправился в любовью упоении,
диг-видик на̄хи джн̃а̄на ра̄три-дивасе
правильное, неправильное, нет знания, ночью, днём.
Следующие несколько дней Он шёл почти безлюдными тропами, оставаясь на ночлег там, где Его заставали сумерки.
ТЕКСТ 10
পূর্ববৎ বৈষ্ণব করি সর্ব লোকগণে ।
গোদাবরী তীরে প্রভু আইলা কতদিনে ॥১০॥
пӯрвават ваишн̣ава кари сарва лока-ган̣е
Прежде как, вайшнавами делал всех людей,
года̄варӣ-тӣре прабху а̄ила̄ ката-дине
Годавари на берег Господь пришёл через несколько дней.
Если Ему случалось встретить в пути незнакомца, Он дарил ему чистую веру и призывал петь Имена Кришны.
ТЕКСТ 11
গোদাবরী দেখি হইল যমুনা স্মরণ ।
তীরে বন দেখি স্মৃতি হৈল বৃন্দাবন ॥১১॥
года̄варӣ декхи ха-ила йамуна̄-смаран̣а
Годавари увидел, было Ямуны воспоминание,
тӣре вана декхи смр̣ти хаила вр̣нда̄вана
на берегу лес увидел, воспоминание было Вриндавана.
Скоро Он достиг берега Годавари, что напомнила Ему о Ямуне, а прибрежный лес ― рощи Вриндавана.
ТЕКСТЫ 12-13
সেই বনে কতক্ষণ করি নৃত্য গান ।
গোদাবরী পার হঞা তাহাঁ কৈল স্নান ॥১২॥
ঘাট ছাড়ি কতদূরে জল সন্নিধানে ।
বসি প্রভু করে কৃষ্ণনাম সঙ্কীর্তনে ॥১৩॥
сеи ване ката-кшан̣а кари нр̣тйа-га̄на
В этом лесу некоторое время совершал танец, пение,
года̄варӣ па̄ра хан̃а̄ та̄ха̄н̇ каила сна̄на
Годавари через переправился, там совершил омовение,
гха̄т̣а чха̄д̣и ката-дӯре джала-саннидха̄не
Купальню покинул, неподалеку, с водой рядом,
васи прабху каре кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртане
сел Господь, совершает Кришны имени пение.
Он долго танцевал в забытьи, а после, переправившись на противоположный берег, сел у воды в молитвенном созерцании.
ТЕКСТ 14
হেনকালে দোলায় চড়ি রামানন্দ রায় ।
স্নান করিবারে আইলা বাজনা বাজায় ॥১৪॥
хена-ка̄ле дола̄йа чад̣и ра̄ма̄нанда ра̄йа
В это время на паланкин взошёл Рамананда Рай,
сна̄на кариба̄ре а̄ила̄ ба̄джана̄ ба̄джа̄йа
омовение совершить прибыл, музыка музыкантов.
Вскоре Он услышал звуки музыки и, открыв глаза, увидел степенное шествие, впереди которого несли паланкин важной особы.
ТЕКСТ 15
তাঁর সঙ্গে বহু আইলা বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
বিধিমতে কৈল তেঁহো স্নানাদি তর্পণ ॥১৫॥
та̄н̇ра сан̇ге баху а̄ила̄ ваидика бра̄хман̣а
С ним вместе многие пришли Ведам следующие священники,
видхи-мате каила тен̇хо сна̄на̄ди-тарпан̣а
предписано как, сделал он, c омовения начиная, подношения.
Толпа сошла к берегу, и человек в паланкине, по всему виду ― большой сановник, под пение брахманов совершил омовение и вознёс богам и предкам жертвенные дары.
ТЕКСТ 16
প্রভু তাঁরে দেখি জানিল এই রামরায় ।
তাঁহারে মিলিতে প্রভুর মন উঠি ধায় ॥১৬॥
прабху та̄н̇ре декхи джа̄нила эи ра̄ма-ра̄йа
Господь его увидел, понял, это Рама Рай,
та̄н̇ха̄ре милите прабхура мана ут̣хи дха̄йа
его встретить Господа ум поднялся, устремился.
Тут, вспомнив слова Сарвабхаумы, Господь признал в знатном незнакомце того самого Рамананду Рая и стал с любопытством наблюдать за священными обрядами.
ТЕКСТЫ 17-18
তথাপি ধৈর্য ধরি প্রভু রহিলা বসিয়া ।
রামানন্দ আইলা অপূর্ব সন্ন্যাসী দেখিয়া ॥১৭॥
সূর্যশত সম কান্তি অরুণ বসন ।
সুবলিত প্রকাণ্ড দেহ কমল লোচন ॥১৮॥
татха̄пи дхаирйа дхари прабху рахила̄ васийа̄
Однако сохранил невозмутимость, Господь остался сидеть,
ра̄ма̄нанда а̄ила̄ апӯрва саннйа̄сӣ декхийа̄
Рамананда подошёл, несравненного монаха увидел,
сӯрйа-ш́ата-сама ка̄нти арун̣а васана
Солнц сотня как сияние, шафрановые одежды,
субалита прака̄н̣д̣а деха камала-лочана
могучее крупное тело, лотосы-глаза.
Рамананда обратил внимание на яркое свечение, исходившее откуда-то неподалёку. Подойдя ближе, он, к удивлению своему, обнаружил, что исходит оно от высоченного Санньяси богатырского сложения, с глазами, напоминающими лепестки лотоса.
ТЕКСТ 19
দেখিয়া তাঁহার মনে হৈল চমৎকার ।
আসিয়া করিল দণ্ডবৎ নমস্কার ॥১৯॥
декхийа̄ та̄н̇ха̄ра мане хаила чаматка̄ра
Увидел его, в уме возникло изумление,
а̄сийа̄ карила дан̣д̣ават намаска̄ра
подошёл, сделал как палка поклон.
Изумлённый Рамананда пал ниц к ногам Странника.
ТЕКСТ 20
উঠি প্রভু কহে উঠ কহ কৃষ্ণ কৃষ্ণ ।
তারে আলিঙ্গিতে প্রভুর হৃদয় সতৃষ্ণ ॥২০॥
ут̣хи прабху кахе ӯт̣ха каха кр̣шн̣а кр̣шн̣а
Поднялся Господь, говорит, встань, говори, Кришна, Кришна,
та̄ре а̄лин̇гите прабхура хр̣дайа сатр̣шн̣а
его обнять Господа сердце пожелание.
Махапрабху поднялся, попросил вельможу встать и, простёрши вперёд руки, приветствовал его Именем Кришны.
ТЕКСТ 21
তথাপি পুছিল তুমি রায় রামানন্দ ।
তেঁহো কহে সেই হঙ দাস শূদ্র মন্দ ॥২১॥
татха̄пи пучхила туми ра̄йа ра̄ма̄нанда
Однако спросил, ты Рай Рамананда,
тен̇хо кахе сеи хан̇а да̄са ш́ӯдра манда
тот говорит, это есть, слуга, шудра низкий.
― Тебя зовут Рамананда Рай? ― спросил Махапрабху.
― Да, Господин. Я Рамананда Рай, и я из касты неприкасаемых.
ТЕКСТ 22
তবে তারে কৈল প্রভু দৃঢ় আলিঙ্গন ।
প্রেমাবেশে প্রভু ভৃত্য দোঁহে অচেতন ॥২২॥
табе та̄ре каила прабху др̣д̣ха а̄лин̇гана
Тогда ему распростёр Господь крепкие объятия,
према̄веш́е прабху-бхр̣тйа дон̇хе ачетана
в любовью упоении господин, слуга, оба без сознания.
Махапрабху заключил Рамананду в объятия, и оба они, забывшись в блаженстве, потеряли ощущение внешнего мира.
ТЕКСТ 23
স্বাভাবিক প্রেম দোঁহার উদয় করিলা ।
দুঁহা আলিঙ্গিয়া দুঁহে ভূমিতে পড়িলা ॥২৩॥
сва̄бха̄вика према дон̇ха̄ра удайа карила̄
Природная любовь у обоих пробудилась,
дун̇ха̄ а̄лин̇гийа̄ дун̇хе бхӯмите пад̣ила̄
оба обнялись, оба на землю упали.
От переполнивших их чувств они упали как подкошенные.
ТЕКСТ 24
স্তম্ভ স্বেদ অশ্রু কম্প পুলক বৈবর্ণ্য ।
দুঁহার মুখেতে শুনি গদ্গদ কৃষ্ণ বর্ণ ॥২৪॥
стамбха сведа аш́ру кампа пулака ваиварн̣йа
Ступор, испарина, слёзы, дрожь, волосы дыбом, бледность,
дун̇ха̄ра мукхете ш́уни гадгада кр̣шн̣а варн̣а
друг друга из уст слышали прерывающееся, Кришна, звук.
Их бросало то в жар, то в холод, их било дрожью. Они бледнели и цепенели, и шептали дрожащими губами: «Кришна, Кришна».
ТЕКСТ 25
দেখিয়া ব্রাহ্মণগণের হৈল চমৎকার ।
বৈদিক ব্রাহ্মণ সব করেন বিচার ॥২৫॥
декхийа̄ бра̄хман̣а-ган̣ера хаила чаматка̄ра
Увидели, у священников возникло изумление,
ваидика бра̄хман̣а саба карена вича̄ра
Ведам следующие священники все стали думать.
Ошеломлённая свита молча взирала:
ТЕКСТ 26
এই ত সন্ন্যাসীর তেজ দেখি ব্রহ্মসম ।
শূদ্রে আলিঙ্গিয়া কেনে করেন ক্রন্দন ॥২৬॥
эи та саннйа̄сӣра теджа декхи брахма-сама
Этого, поистине, монаха сияние видим, Брахма как,
ш́ӯдре а̄лин̇гийа̄ кене карена крандана
шудру обнял, почему плачет.
«Как возможно такое, ― думали брахманы в свите, ― что благородный Санньяси обнимает нашего неприкасаемого и рыдает, будто встретил родного брата после долгой разлуки?!
ТЕКСТ 27
এই মহারাজ মহাপণ্ডিত গম্ভীর ।
সন্ন্যাসীর স্পর্শে মত্ত হইলা অস্থির ॥২৭॥
эи маха̄ра̄джа маха̄-пан̣д̣ита гамбхӣра
Этот Махарадж, великий учёный серьёзный,
саннйа̄сӣра спарш́е матта ха-ила̄ астхира
к монаху от прикосновения безумный, стал неустойчив.
А наш хозяин, всегда строгий и сдержанный, нынче в объятиях этого Монаха словно помутился рассудком».
ТЕКСТ 28
এইমত বিপ্রগণ ভাবে মনে মন ।
বিজাতীয় লোক দেখি প্রভু কৈল সম্বরণ ॥২৮॥
эи-мата випра-ган̣а бха̄ве мане мана
Таким образом священники все в настроении, мысли в уме,
виджа̄тӣйа лока декхи прабху каила самваран̣а
посторонних людей видит, Господь вернул самообладание.
Почувствовав на Себе удивлённые взгляды, Господь совладал с Собой и привёл в чувства Рамананду.
ТЕКСТ 29
সুস্থ হঞা দুঁহে সেই স্থানেতে বসিলা ।
তবে হাসি মহাপ্রভু কহিতে লাগিলা ॥২৯॥
сустха хан̃а̄ дун̇хе сеи стха̄нете васила̄
Устойчивы стали, оба в этом месте сели,
табе ха̄си маха̄прабху кахите ла̄гила̄
тогда улыбнулся Махапрабху, говорить начал.
Они сели друг против друга. Махапрабху, отерев слёзы с глаз, молвил:
ТЕКСТ 30
সর্বভৌম ভট্টাচার্য কহিল তোমার গুণে ।
তোমারে মিলিতে মোরে করিল যতনে ॥৩০॥
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахила тома̄ра гун̣е
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал о твоих качествах,
тома̄ре милите море карила йатане
с тобой встретиться меня побудил.
― Я узнал о тебе от Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Напутствуя Меня, он настоятельно просил встретиться с тобою.
ТЕКСТ 31
তোমা মিলিবারে মোর এথা আগমন ।
ভাল হৈল অনায়াসে পাইলুঁ দরশন ॥৩১॥
тома̄ милиба̄ре мора этха̄ а̄гамана
Тебя встретить мой сюда приход,
бха̄ла хаила ана̄йа̄се па̄илун̇ дараш́ана
хорошо было, без усилий удостоился видения.
А сказать по правде, Я ушёл из Нилачалы только для того, чтобы увидеться с тобой.
ТЕКСТ 32
রায় কহে সর্বভৌম করে ভৃত্য জ্ঞান ।
পরোক্ষেহ মোর হিতে হয় সাবধান ॥৩২॥
ра̄йа кахе са̄рвабхаума каре бхр̣тйа-джн̃а̄на
Рай говорит, Сарвабхаума слугой признаёт,
парокшеха мора хите хайа са̄вадха̄на
в отсутствие, моё на благо, есть заботливый.
― О добрый Бхаттачарья, он всегда покровительствовал мне, ― отвечал Рамананда. ― Даже сейчас вдали отсюда он не оставляет заботу обо мне.
ТЕКСТ 33
তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার দরশন ।
আজি সফল হৈল মোর মনুষ্যজনম ॥৩৩॥
та̄н̇ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра дараш́ана
Его милостью удостоился тебя видения,
а̄джи сапхала хаила мора манушйа-джанама
сегодня успешное стало моё человека рождение.
Милостью его я нынче встретил Тебя. Ради этого мига я прожил всю жизнь.
ТЕКСТ 34
সর্বভৌমে তোমার কৃপা তার এই চিহ্ণ ।
অস্পৃশ্য স্পর্শিলে হঞা তাঁর প্রেমাধীন ॥৩৪॥
са̄рвабхауме тома̄ра кр̣па̄ та̄ра эи чихна
К Сарвабхауме твоя милость, такой это признак,
аспр̣ш́йа спарш́иле хан̃а̄ та̄н̇ра према̄дхӣна
неприкасаемого коснулся, стал его любовью покорённым.
Вероятно, Бхаттачарья слишком много для Тебя значит, если по его слову Ты готов заключить в объятия неприкасаемого.
ТЕКСТ 35
কাহাঁ তুমি সাক্ষাৎ ঈশ্বর নারায়ণ ।
কাহাঁ মুঞি রাজসেবী বিষয়ী শূদ্রাধম ॥৩৫॥
ка̄ха̄н̇ туми са̄кша̄т ӣш́вара на̄ра̄йан̣а
Хотя ты лично Владыка Нараяна,
ка̄ха̄н̇ мун̃и ра̄джа-севӣ вишайӣ ш́ӯдра̄дхама
хотя я царя слуга, внешнее ценящий, шудры ниже.
Ты Господь Бог Собственнолично, Владыка надмирного Царства, Нараяна, низошедший к земной твари, погрязшей в суетных делах.
ТЕКСТ 36
মোর স্পর্শে না করিলে ঘৃণা বেদভয় ।
মোর দর্শন তোমা বেদে নিষেধয় ॥৩৬॥
мора спарш́е на̄ кариле гхр̣н̣а̄ веда-бхайа
Моего от касания не испытал отвращение, Вед из страха,
мора дарш́ана тома̄ веде нишедхайа
меня видение тебе в Ведах запрет.
Ради меня Ты преступил священный закон, запрещающий касаться неблагородных.
ТЕКСТ 37
তোমার কৃপায় তোমায় করায় নিন্দ্যকর্ম ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি কে জানে তোমার মর্ম ॥৩৭॥
тома̄ра кр̣па̄йа тома̄йа кара̄йа ниндйа-карма
Твоей милостью тебя вынуждает к недозволенным деяниям,
са̄кша̄т ӣш́вара туми ке джа̄не тома̄ра марма
лично Владыка ты, кто понимает твои намерения.
Твои пути неисповедимы. Твоя милость за гранью священных запретов.
ТЕКСТ 38
আমা নিস্তারিতে তোমার ইহাঁ আগমন ।
পরম দয়ালু তুমি পতিত পাবন ॥৩৮॥
а̄ма̄ ниста̄рите тома̄ра иха̄н̇ а̄гамана
Меня спасти твой сюда приход,
парама-дайа̄лу туми патита-па̄вана
высший милосердный ты спаситель падших.
Чтобы спасти меня, Ты пришёл ко мне Лично, хотя можешь даровать спасение любой твари, просто пожелав того.
ТЕКСТ 39
মহান্ত স্বভাব এই তারিতে পামর ।
নিজ কার্য নাহি তবু যান তার ঘর ॥৩৯॥
маха̄нта-свабха̄ва эи та̄рите па̄мара
Святых сама природа это спасать падших,
ниджа ка̄рйа на̄хи табу йа̄на та̄ра гхара
своего дела нет, но идёт в его дом.
Святому страннику нет нужды заходить в дома мирян. Он делает это только для того, чтобы спасать их падшие души.
ТЕКСТ 40
মহদ্বিচলনং নৃণাং গৃহিণাং দীনচেতসাম্ ।
নিঃশ্রেয়সায় ভগবন্নান্যথা কল্পতে ক্বচিৎ ॥৪০॥
махад-вичаланам̇ нн̣а̄м̇ гр̣хин̣а̄м̇ дӣна-четаса̄м
Святых странствия людей, семейных ограниченно сознание,
них̣ш́рейаса̄йа бхагаван на̄нйатха̄ калпате квачит
благотворительностью Господь, не иначе представляет когда-либо.
Ведь сказано: «Они странствуют по свету, дабы отвращать обывателей от сиюминутных забот и указывать им на вечные истины. Милостью святых несчастные, алчущие тленных богатств, обретают богатства вечные».
«Шримад-Бхагаватам» (10.8.4)
ТЕКСТ 41
আমার সঙ্গে ব্রাহ্মণাদি সহস্রেক জন ।
তোমার দর্শনে সবার দ্রবীভূত মন ॥৪১॥
а̄ма̄ра сан̇ге бра̄хман̣а̄ди сахасрека джана
Со мной вместе, со священников начиная, тысяча одна людей,
тома̄ра дарш́ане саба̄ра дравӣ-бхӯта мана
тебя видением всех растаявшие сердца.
Со мной тут тысячи человек свиты: брахманы, вельможи, стража. Видишь, как все они заворожены Тобою! От одного взгляда на Тебя сердца их умякли.
ТЕКСТ 42
কৃষ্ণ কৃষ্ণ নাম শুনি সবার বদনে ।
সবার অঙ্গ পুলকিত অশ্রু নয়নে ॥৪২॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а на̄ма ш́уни саба̄ра вадане
Кришна, Кришна, имя слышу всех на устах,
саба̄ра ан̇га пулакита аш́ру найане
всех тела трепещущие, слёзы в глазах.
Все как один они шепчут «Кришна, Кришна», содрогаясь в исступлении. В глазах их стоят слёзы.
ТЕКСТ 43
আকৃত্যে প্রকৃত্যে তোমার ঈশ্বর লক্ষণ ।
জীবে না সম্ভবে এই অপ্রাকৃত গুণ ॥৪৩॥
а̄кр̣тйе-пракр̣тйе тома̄ра ӣш́вара-лакшан̣а
Во внешности, поведении твоих Владыки признаки,
джӣве на̄ самбхаве эи апра̄кр̣та гун̣а
у существа не в природе эти непостижимые качества.
Образ Твой есть образ Божий. Живая тварь не может иметь подобный облик.
ТЕКСТ 44
প্রভু কহে তুমি মহা ভাগবতোত্তম ।
তোমার দর্শনে সবার দ্রব হৈল মন ॥৪৪॥
прабху кахе туми маха̄-бха̄гаватоттама
Господь говорит, ты великих божественных высший,
тома̄ра дарш́ане саба̄ра драва хаила мана
тебя при виде все растаявшие стали сердца.
― О Рамананда, ― ответил Махапрабху, ― сердца этих людей растаяли от твоего облика. Вайшнав точно Солнце, коего лучи плавят камни человеческих сердец.
ТЕКСТ 45
অন্যের কি কথা আমি মায়াবাদী সন্ন্যাসী ।
আমিহ তোমার স্পর্শে কৃষ্ণ প্রেমে ভাসি ॥৪৫॥
анйера ки катха̄ а̄ми ма̄йа̄ва̄дӣ саннйа̄сӣ
О других какой разговор, я майявади монах,
а̄миха тома̄ра спарш́е кр̣шн̣а-преме бха̄си
я твоего от касания к Кришне в любви плыву.
Я обычный Санньяси, для которого всё в мире ложь. Но, коснувшись тебя, Я вслед за тобой утонул в любви к Кришне. Немудрено, что так же чувствуют себя и твои спутники.
ТЕКСТ 46
এই জানি কঠিন মোর হৃদয় শোধিতে ।
সর্বভৌম কহিলেন তোমারে মিলিতে ॥৪৬॥
эи джа̄ни кат̣хина мора хр̣дайа ш́одхите
Это зная, твердое моё сердце смягчить,
са̄рвабхаума кахилена тома̄ре милите
Сарвабхаума попросил с тобой встретиться.
Сарвабхаума просил Меня встретиться с тобой, ибо знал: вайшнав способен растопить Моё каменное сердце.
ТЕКСТЫ 47-48
এইমত দুঁহে স্তুতি করে দুঁহার গুণ ।
দুঁহে দুঁহার দরশনে আনন্দিত মন ॥৪৭॥
হেনকালে বৈদিক এক বৈষ্ণব ব্রাহ্মণ ।
দণ্ডবৎ করি কৈল প্রভুরে নিমন্ত্রণ ॥৪৮॥
эи-мата дун̇хе стути каре дун̇ха̄ра гун̣а
Таким образом оба славят друг друга качества,
дун̇хе дун̇ха̄ра дараш́ане а̄нандита мана
оба друг друга при виде счастливые сердца,
хена-ка̄ле ваидика эка ваишн̣ава бра̄хман̣а
В это время Ведам следующий один вайшнав священник,
дан̣д̣ават кари каила прабхуре нимантран̣а
поклон совершил, сделал Господа приглашение.
Так двое счастливых ― слуга и Господин ― расхваливали друг друга и длилось бы это вечно, если бы скоро их не прервал почтенный брахман-вайшнав, пригласив Чайтанью к себе домой на угощение.
ТЕКСТ 49
নিমন্ত্রণ মানিল তাঁরে বৈষ্ণব জানিয়া ।
রামানন্দে কহে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥৪৯॥
нимантран̣а ма̄нила та̄н̇ре ваишн̣ава джа̄нийа̄
Приглашение принял его, вайшнава зная,
ра̄ма̄нанде кахе прабху ӣшат ха̄сийа̄
Рамананде говорит Господь, слегка улыбнувшись.
Махапрабху с удовольствием принял приглашение от вайшнава и обратился с улыбкою к Рамананде:
ТЕКСТ 50
তোমার মুখে কৃষ্ণকথা শুনিতে হয় মন ।
পুনরপি পাই যেন তোমার দরশন ॥৫০॥
тома̄ра мукхе кр̣шн̣а-катха̄ ш́уните хайа мана
Твоих из уст о Кришне сказы услышать есть мысль,
пунарапи па̄и йена тома̄ра дараш́ана
снова получу пусть тебя видение.
― Расскажи Мне о Кришне. Давай устроим для этого особую встречу.
ТЕКСТЫ 51-52
রায় কহে আইলা যদি পামর শোধিতে ।
দর্শনমাত্রে শুদ্ধ নহে মোর দুষ্ট চিত্তে ॥৫১॥
দিন পাঁচ সাত রহি করহ মার্জন ।
তবে শুদ্ধ হয় মোর এই দুষ্ট মন ॥৫২॥
ра̄йа кахе а̄ила̄ йади па̄мара ш́одхите
Рай говорит, пришёл хотя падшего очистить,
дарш́ана-ма̄тре ш́уддха нахе мора душт̣а читте
видения от очищения нет моего скверного сознания,
дина па̄н̇ча-са̄та рахи караха ма̄рджана
дней на пять-семь оставшись, очисти,
табе ш́уддха хайа мора эи душт̣а мана
тогда чистый есть мой этот скверный ум.
― О Владыка! ― ответил Рамананда ― Я думал, Ты пришёл ко мне наставить меня, заблудшего, на путь Истины. Но Ты просишь меня поведать Тебе Истину. Это звучит диковинно. Но я согласен. Правда, одной встречи будет мало. Нужно, чтобы Ты побыл здесь хотя бы неделю. И ещё: если хочешь, чтобы я рассказал Тебе о Кришне, Ты должен сначала омыть моё сердце от скверны.
ТЕКСТ 53
যদ্যপি বিচ্ছেদ দোঁহার সহন না যায় ।
তথাপি দণ্ডবৎ করি চলিলা রামরায় ॥৫৩॥
йадйапи виччхеда дон̇ха̄ра сахана на̄ йа̄йа
Хотя разлуки обоих терпение не получается,
татха̄пи дан̣д̣ават кари чалила̄ ра̄ма-ра̄йа
однако поклон сделал, ушёл Рама Рай.
С этими словами Рамананда поклонился и с улыбкой на устах удалился прочь.
ТЕКСТ 54
প্রভু যাই সেই বিপ্রঘরে ভিক্ষা কৈল ।
দুইজনার উৎকণ্ঠায় আসি সন্ধ্যা হৈল ॥৫৪॥
прабху йа̄и сеи випра-гхаре бхикша̄ каила
Господь отправился этого священника в дом, отобедал,
дуи джана̄ра уткан̣т̣ха̄йа а̄си сандхйа̄ хаила
двоих людей нетерпение есть, вечер наступил.
Господь последовал за гостеприимным брахманом, в доме которого Ему устроили богатую трапезу.
ТЕКСТ 55
প্রভু স্নান কৃত্য করি আছেন বসিয়া ।
একভৃত্য সঙ্গে রায় মিলিলা আসিয়া ॥৫৫॥
прабху сна̄на-кр̣тйа кари а̄чхена васийа̄
Господь омовения делание совершил, пребывает, сел,
эка-бхр̣тйа-сан̇ге ра̄йа милила̄ а̄сийа̄
с одним слугой вместе Рая встретил, пришёл.
Вечером того же дня после положенного омовения Махапрабху стал дожидаться Рамананду. Вскоре тот появился в сопровождении слуги.
ТЕКСТ 56
নমস্কার কৈল রায় প্রভু কৈল আলিঙ্গনে ।
দুই জনে কৃষ্ণ কথা কয় রহঃ স্থানে ॥৫৬॥
намаска̄ра каила ра̄йа прабху каила а̄лин̇гане
Поклон сделал Рай, Господь обнял,
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ кайа рахах̣-стха̄не
оба людей о Кришне беседы ведут в уединенном месте.
Рамананда приветствовал Господа поклоном, в ответ Чайтанья обнял его, и они удалились для беседы.
ТЕКСТ 57
প্রভু কহে পড় শ্লোক সাধ্যের নির্ণয় ।
রায় কহে স্বধর্মাচরণে বিষ্ণুভক্তি হয় ॥৫৭॥
прабху кахе пад̣а ш́лока са̄дхйера нирн̣айа
Господь говорит, приведи стих, цели жизни определение,
ра̄йа кахе сва-дхарма̄чаран̣е вишн̣у-бхакти хайа
Рай говорит, своему долгу в следовании Вишну преданность (бхакти) есть.
― Скажи, друг Мой, ― начал Махапрабху, ― как священные писания определяют цель жизни и способ её достижения?
― Цель жизни ― это любовная преданность Богу, ―ответил Рамананда.
ТЕКСТ 58
বর্ণাশ্রমাচারবতা পুরুষেণ পরঃ পুমান্ ।
বিষ্ণুরারাধ্যতে পন্থা নান্যত্তত্তোষকারণম্॥৫৮॥
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н
Сословиям, укладам следование, человека высшая личность,
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄ на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
Вишну почитания путём, не от иного то удовлетворения деяние.
Писания гласят: «Человек должен исполнять свой сословный долг и блюсти свой духовный чин. Нужно знать своё место в обществе. Так ты угодишь Всевышнему, предашься Ему и достигнешь Его».
«Вишну-пурана» (3.8.9)
ТЕКСТ 59
প্রভু কহে এহো বাহ্য আগে কহ আর ।
রায় কহে কৃষ্ণে কর্মার্পণ সর্বসাধ্য সার ॥৫৯॥
прабху кахе эхо ба̄хйа а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это внешнее, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе кр̣шн̣е карма̄рпан̣а сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, Кришне деяний посвящение, всего высшая суть.
― Всё это общие слова, ― сказал Махапрабху. ― Но что это значит по существу?
ТЕКСТ 60
যৎ করোষি যদশ্নাসি যজ্জুহোষি দদাসি যৎ ।
যত্তপস্যসি কৌন্তেয় তৎ কুরুষ্ব মদর্পণম্ ॥৬০॥
йат кароши йад аш́на̄си йадж джухоши дада̄си йат
Что делаешь, что ешь, что предлагаешь, отдаёшь что,
йат тапасйаси каунтейа тат курушва мад-арпан̣ам
какую аскезу вершишь, сын Кунти, то делай мне подношение.
Рамананда отвечал: «Любой поступок в миру или духовный подвиг, принятие пищи, жертва, благодеяние или воздержание ― всё должно быть посвящено Мне». Так говорит Всевышний.
«Бхагавад-гита» (9.27)
ТЕКСТ 61
প্রভু কহে এহো বাহ্য আগে কহ আর ।
রায় কহে স্বধর্ম ত্যাগ এই সাধ্য সার ॥৬১॥
прабху кахе эхо ба̄хйа а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это внешнее, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе свадхарма-тйа̄га эи са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, своего долга отречение, это высшая суть.
— Это тоже общие слова, ― отозвался Махапрабху.
ТЕКСТ 62
আজ্ঞায়ৈবং গুণান্ দোষান্ময়াদিষ্টানপি স্বকান্ ।
ধর্মান্ সংত্যজ্য যঃ সর্বন্ মাং ভজেৎ স চ সত্তমঃ ॥৬২॥
а̄джн̃а̄йаивам̇ гун̣а̄н доша̄н майа̄дишт̣а̄н апи свака̄н
Постигнув так достоинства, недостатки, мной назначенных хотя своих,
дхарма̄н сантйаджйа йах̣ сарва̄н ма̄м̇ бхаджет са ча саттамах̣
предписания отвергнувший какой все, мне пусть служит он и, то высшее.
― Долг человека расписан в священных текстах, ― продолжал Рамананда. ― «Из всего нагромождения правил и запретов нужно выбрать те, что относятся ко Всевышнему и выполнять лишь их. Так поступают мудрые».
«Шримад-Бхагаватам» (11.11.32)
ТЕКСТ 63
সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥৬৩॥
сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
Все предписания оставь, моё одно прибежище, приди,
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
я тебя всего греха освобожу, не бойся.
«Забудь о долге и понятии о нравственности. Доверься Мне, поступай, как Я велю, и обещаю: ты будешь свободен от ответа за свои поступки. Тебе нечего бояться».
«Бхагавад-гита» (18.66)
ТЕКСТ 64
প্রভু কহে এহো বাহ্য আগে কহ আর ।
রায় কহে জ্ঞানমিশ্রা ভক্তি সাধ্যসার ॥৬৪॥
прабху кахе эхо ба̄хйа а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это внешнее, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе джн̃а̄на-миш́ра̄ бхакти са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, знания, опыта преданность, высшая суть.
― Это опять всё поверхностно, ― сказал Махапрабху. ― Нужно смотреть глубже.
ТЕКСТ 65
ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥৬৫॥
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати
Брахмы осознания, ликования, не скорбит, не жаждет,
самах̣ сарвешу бхӯтешу мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
равно ко всем существам, мне преданность обретает высшую.
― В «Гите», ― продолжал Рамананда, ― сказано: «Кто осознал свою истинную суть и обрёл внутренний покой, тот ничего не алчет и ни о чём не жалеет. Таковая душа, что видит всех существ равными предо Мною, со временем начинает служить Мне с любовью».
«Бхагавад-гита» (18.54)
ТЕКСТ 66
প্রভু কহে এহো বাহ্য আগে কহ আর ।
রায় কহে জ্ঞানশূন্যা ভক্তি সাধ্যসার ॥৬৬॥
прабху кахе эхо ба̄хйа а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это внешнее, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, знания лишённая преданность, высшая суть.
― Всё не то. Это общие слова, ― сказал Махапрабху.
― Высшее состояние бытия, ― продолжал Рамананда, ― самопроизвольное служение Богу. Без оглядки и рассуждений.
ТЕКСТ 67
জ্ঞানে প্রয়াসমুদপাস্য নমন্ত এব
জীবন্তি সন্মুখরিতাং ভবদীয়বার্তাম্ ।
স্থানে স্থিতাঃ শ্রুতি গতাং তনুবাঙ্মনোভি
র্যে প্রায়শোঽজিত জিতোঽপ্যসি তৈস্ত্রিলোক্যাম্ ॥৬৭॥
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
В знании попытки бросив, поклоняться только,
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
живущий, совместный зов, твои вести,
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
устоять, положение, услышанные, делами, словами, мыслями,
йе пра̄йаш́о джита джито пй аси таис три-локйа̄м
какой преобладает, несокрушимый, покорить истинно пришёл к тем, трёх миров.
В «Бхагаватам» Брахма говорит: «Непобедимый, Ты сдаёшься в рабство Твоим рабам, предавшимся Тебе делом, словом и в мыслях, кто внемлет лишь о Тебе, кто живёт Тобою, кто раз и навсегда отказался от попыток постичь Тебя разумом».
«Шримад-Бхагаватам» (10.14.3)
ТЕКСТ 68
প্রভু কহে এহো হয় আগে কহ আর ।
রায় কহে প্রেমভক্তি সর্বসাধ্যসার ॥৬৮॥
прабху кахе эхо хайа а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это есть, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе према-бхакти сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, любви преданность, всего выше суть.
― Всё так, ― сказал Махапрабху, ― но что за этим следует?
ТЕКСТ 69
নানোপচার কৃতপূজনমার্তবন্ধোঃ
প্রেম্ ণৈব ভক্তহৃদয়ং সুখবিদ্রুতং স্যাৎ ।
যাবৎ ক্ষুদস্তি জঠরে জরঠা পিপাসা
তাবৎ সুখায় ভবতো ননু ভক্ষ্য পেয়ে ॥৬৯॥
на̄нопача̄ра-кр̣та-пӯджанам а̄рта-бандхох̣
Разными подношениями делая поклонение страждущих другу,
премн̣аива бхакта-хр̣дайам̇ сукха-видрутам̇ сйа̄т
любовью только преданного сердце счастьем растаявшее есть,
йа̄ват кшуд асти джат̣харе джарат̣ха̄ пипа̄са̄
пока голод есть, в животе сильная жажда,
та̄ват сукха̄йа бхавато нану бхакшйа-пейе
дотоле счастья существование в разных яствах, напитках.
Рамананда отвечал:
«Голодному и жаждущему любые в радость пища и питьё. Кто жаждет Божией любви, тому за счастье всякое Ему служенье».
Шри Рупа, «Падьявали» (13)
ТЕКСТ 70
কৃষ্ণভক্তিরসভাবিতা মতিঃ
ক্রীয়তাং যদি কুতোঽপি লভ্যতে ।
তত্র লৌল্যমপি মূল্যমেকলং
জন্মকোটিসুকৃতৈর্ন লভ্যতে ॥৭০॥
кр̣шн̣а-бхакти-раса-бха̄вита̄ матих̣
Кришне служения упоением поглощённый ум,
крӣйата̄м̇ йади куто пи лабхйате
да будет обретён, если где-либо обретает,
татра лаулйам апи мӯлйам экалам̇
там желание, истинно, цена единственная,
джанма-кот̣и-сукр̣таир на лабхйате
рождений миллионом заслуг не достигается.
«Упоения любовью к Кришне жаждет всякая живая тварь.
Одно желание такого упоенья ценнее всех богатств на свете,
Приобретённых в миллионах жизней.
Едва желанье то почуяв, готов будь за него вручить любую цену».
Шри Рупа, «Падьявали» (14)
ТЕКСТ 71
প্রভু কহে এহো হয় আগে কহ আর ।
রায় কহে দাস্য প্রেম সর্বসাধ্যসার ॥৭১॥
прабху кахе эхо хайа а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это есть, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе да̄сйа-према сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, слуги любовь, всего выше суть.
― О! Ты заговорил о любовной преданности. Это уже ближе к сути. Пожалуйста продолжай.
ТЕКСТ 72
যন্নামশ্রুতিমাত্রেণ পুমান্ ভবতি নির্মলঃ ।
তস্য তীর্থপদঃ কিংবা দাসানামবশিষ্যতে ॥৭২॥
йан-на̄ма-ш́рути-ма̄трен̣а пума̄н бхавати нирмалах̣
Какого имени слушанием только, человек становится чистый,
тасйа тӣртха-падах̣ ким̇ ва̄ да̄са̄на̄м аваш́ишйате
его святыни-стопы, что же слугам остаётся.
― Изволь, ― отозвался Рамананда, ― «Для слуг Божьих нет невозможного, ибо их воле послушен Всемогущий, одно Имя коего обращает злодея в святого».
«Шримад-Бхагаватам» (9.5.16)
ТЕКСТ 73
ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রশান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ।
কদাহমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি স নাথ জীবতম্ ॥৭৩॥
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
Господу только служащий непрестанно,
праш́а̄нта-них̣ш́еша-мано-ратха̄нтарах̣
успокоены все, без остатка желания, у кого другие,
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
когда я всецело навеки слуга,
прахаршайишйа̄ми са-на̄тха-джӣвитам
возрадуюсь с повелителем жизни.
«О Владыка! Чего б ни возжелало сердце, оно обрящит подле нежных стоп Твоих и упокоится вовеки. Я жду того мгновения, когда я возликую, узнав, что Ты меня признал Твоим слугой».
Ямуначарья, «Стотра-ратна» (43)
ТЕКСТ 74
প্রভু কহে এহো হয় কিছু আগে আর ।
রায় কহে সখ্য প্রেম সর্বসাধ্যসার ॥৭৪॥
прабху кахе эхо хайа кичху а̄ге а̄ра
Господь говорит, это правильно, нечто дальше ещё,
ра̄йа кахе сакхйа-према сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, непостижимая любовь, всего выше cуть.
― Это ещё ближе к Истине. Что дальше?
― Дальше, ― отвечал Рамананда, ― можно любить Кришну не как Господина, но как Друга.
ТЕКСТ 75
ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ।
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ সার্ধং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥৭৫॥
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
Так кто безличного, безличного счастья постижением,
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
слуги кто принял высшим божеством,
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
очарования последователи человеческий ребёнок,
са̄рдхам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
дружески играли деяния праведные совершившие.
«Блаженные плоды, коих алчут праведные миряне, премудрые подвижники и властители тайных сил, пас- тушата Вриндавана срывали в беззаботных играх с их возлюбленным Другом Кришною».
«Шримад-Бхагаватам» (10.12.11)
ТЕКСТ 76
প্রভু কহে এহো উত্তম আগে কহ আর ।
রায় কহে বাৎসল্য প্রেম সর্বসাধ্যসার ॥৭৬॥
прабху кахе эхо уттама а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это высшее, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе ва̄тсалйа-према сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, родительская любовь всего выше суть.
― Прекрасно! Дальше?
― Дальше следует родительская любовь.
ТЕКСТ 77
নন্দঃ কিমকরোদ্ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ।
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥৭৭॥
нандах̣ ким акарод брахман ш́рейа эвам̇ маходайам
Нанда какое совершал, священник, благо такое принесшее великое высокое,
йаш́ода̄ ва̄ маха̄-бха̄га̄ папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
Яшода или великая удачливая, пил какой грудь Хари.
«О учитель, за какие заслуги Нанда с Яшодою вознеслись до положения родителей Господа Бога? Какие подвиги должна была в прошлых жизнях совершить эта пастушка, чтобы Владыка мироздания пил молоко из её груди?»
«Шримад-Бхагаватам» (10.8.46)
ТЕКСТ 78
নেমং বিরিঞ্চো ন ভবো ন শ্রীরপ্যঙ্গসংশ্রয়া ।
প্রসাদং লেভিরে গোপী যত্তং প্রাপ বিমুক্তিদাৎ ॥৭৮॥
немам̇ вирин̃чо на бхаво на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
Не эту Создатель, не Благой, не Удача хотя, на груди само прибежище,
праса̄дам̇ лебхире гопӣ йат тат пра̄па вимуктида̄т
милость обрела пасту´шка, какую, ту получила от освобождение дающего.
«Ни создатель Брахма, ни всеблагой Шива, ни богиня Удачи Лакшми ― лучшая половина всемогущего Спасителя ― не удостаивались той милости, что снискала себе простосердечная пастушка из Гокулы, Яшода».
«Шримад-Бхагаватам» (10.9.20)
ТЕКСТ 79
প্রভু কহে এহো উত্তম আগে কহ আর ।
রায় কহে কান্তা প্রেম সর্ব সাধ্যসার ॥৭৯॥
прабху кахе эхо уттама а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это высшее, дальше говори ещё,
ра̄йа кахе ка̄нта̄-према сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, супруги любовь всего выше суть.
― Ты всё ближе к Истине, ― сказал Махапрабху, но это ещё не она.
― Выше супружеской любви к Богу нет ничего, ― ответил Рамананда.
ТЕКСТ 80
নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিত্যান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ
লব্ধাশিষাং য় উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥৮০॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
Не это Шри на груди увы тесно связанной милость,
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
райских женщин лотоса аромат сияние, куда другие,
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
на упоения празднике его руками, обнятыми за шеи,
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д-враджа-сундарӣн̣а̄м
получить дозволение, какое появилось у Враджи прекрасных.
«В час ночного хоровода Кришна обнимал тонкие станы пастушек и их округлые плечи, нежно им улыбался, глядя в сияющие очи. Ни лотосоокие богини на небесах, ни богиня счастья Лакшми не удостаивались такой милости, какой были обласканы жёны вольного пастушьего племени, когда Кришна говорил им слова, полные любви и неги, весело шутил с ними и смеялся».
«Шримад-Бхагаватам» (10.47.60)
ТЕКСТ 81
তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ।
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥৮১॥
та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣ смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
Среди них появился Кришна, улыбающийся лица лотос,
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ са̄кша̄н манматха-манматхах̣
в жёлтых одеждах, с гирляндой, лично разум пленяющий пленяющего разум.
«Он вышел нежданно на берег Ямуны и предстал перед ними ещё краше, чем прежде. Он был в жёлтом одеянии, сиявшем, как яркое солнце в полдень, на шее Его висела гирлянда из свежих благоуханных цветов жасмина, а на лице блистала такая прелестная улыбка, которая могла поймать в сети не только юных пастушек, но и самого всемогущего бога любви».
«Шримад-Бхагаватам» (10.32.2)
ТЕКСТ 82
কৃষ্ণ প্রাপ্তির উপায় বহুবিধ হয় ।
কৃষ্ণপ্রাপ্তি তারতম্য বহুত আছয় ॥৮২॥
кр̣шн̣а-пра̄птира упа̄йа баху-видха хайа
Кришны достижения множество видов есть,
кр̣шн̣а-пра̄пти-та̄ратамйа бахута а̄чхайа
Кришны достижения уподобления разные есть.
У каждого своё место подле лотосных стоп Кришны. Все виды любви к Нему не от мира сего. Но они не равноценны, если подходить к ним сравнительно.
ТЕКСТ 83
কিন্তু যাঁর যেই রস সেই সর্বোত্তম ।
তটস্থ হঞা বিচারিলে আছে তর তম ॥৮৩॥
кинту йа̄н̇ра йеи раса сеи сарвоттама
Однако кого какое упоение, это всего выше,
тат̣а-стха хан̃а̄ вича̄риле а̄чхе тара-тама
беспристрастный если рассмотрел, есть высшие, низшие.
Для упоенно любящего его любовь превосходит все прочие виды любви. Но при трезвом взгляде обнаруживается очевидная иерархия любовных связей.
ТЕКСТ 84
যথোত্তরমসৌ স্বাদবিশেষোল্লাসময্যপি ।
রতির্বাসনয়া স্বাদ্বী ভাসতে কাপি কস্যচিৎ ॥৮৪॥
йатхоттарам асау сва̄да-виш́ешолла̄са-майй апи
От одного к другому эта вкусов разных очарование хотя,
ратир ва̄санайа̄ сва̄двӣ бха̄сате ка̄пи касйачит
любви желания сладость, проявляется какая-либо какого-либо.
«Во всех и каждой разновидности любви есть доля упоенья, но в супружеской любви его содержится всех больше».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.38)
ТЕКСТ 85
পূর্ব পূর্ব রসের গুণ পরে পরে হয় ।
দুই তিন গণনে পঞ্চ পর্যন্ত বাড়য় ॥৮৫॥
пӯрва-пӯрва-расера гун̣а паре паре хайа
Прежде прежнего вкуса качества, следующее, следующее есть,
дуи-тина ган̣ане пан̃ча парйанта ба̄д̣айа
два-три при подсчёте пяти до возрастает.
При сближении с Кришной в любви появляются свойства, которые отсутствовали в предыдущих переживаниях. Таковых свойств может одновременно быть два, три, четыре или пять.
ТЕКСТ 86
গুণাধিক্যে স্বাদাধিক্য বাড়ে প্রতি রসে ।
শান্ত দাস্য সখ্য বাৎসল্যের গুণ মধুরেতে বৈসে ॥৮৬॥
гун̣а̄дхикйе сва̄да̄дхикйа ба̄д̣е прати-расе
В качеств начале, вкуса начального больше в следующем вкусе,
ш́а̄нта-да̄сйа-сакхйа-ва̄тсалйера гун̣а мадхурете ваисе
нейтральных, служения, дружбы, родительства качества в супружестве являются.
В более близком виде любви добавляется новый вкус. Но в супружеской любви присутствуют все вкусы, каковые есть в любовном созерцании, любовном служении, дружеской любви и родительской любви.
ТЕКСТ 87
আকাশাদির গুণ যেন পর পর ভূতে ।
দুই তিন ক্রমে বাড়ে পঞ্চ পৃথিবীতে ॥৮৭॥
а̄ка̄ш́а̄дира гун̣а йена пара-пара бхӯте
С неба начиная, качества как одно за другим в сущем,
дуи-тина краме ба̄д̣е пан̃ча пр̣тхивӣте
два, три пошагово увеличиваются пять в земле.
Это как в ряду пяти стихий ― неба, воздуха, огня, воды и земли каждая последующая несёт в себе свойства предыдущих. Например, земля обнаруживает в себе свойства всех четырёх прежних стихий.
ТЕКСТ 88
পরিপূর্ণ কৃষ্ণপ্রাপ্তি এই প্রেমা হৈতে ।
এই প্রেমার বশ কৃষ্ণ কহে ভাগবতে ॥৮৮॥
парипӯрн̣а-кр̣шн̣а-пра̄пти эи према̄ хаите
В полной мере Кришны обретение этой любви от,
эи према̄ра ваш́а кр̣шн̣а кахе бха̄гавате
этой любви подвластен Кришна, говорится в «Бхагавате».
Кришны можно добиться с помощью беззаветной любви. Чистая любовь пленит Его. Так сказано в «Бхагаватам».
ТЕКСТ 89
ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ।
দিষ্ট্যা যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥৮৯॥
майи бхактир хи бхӯта̄на̄м амр̣татва̄йа калпате
Мне преданность, безусловно, живущих, бессмертию служит,
дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
по счастью какая возникла ко мне любовь, у вас моя милость.
«В заветном служении Всевышнему душа обретает вожделенную вечную жизнь. Но ваше служение беззаветно и исполнено любви, потому вечность для вас не награда. Мне нечем отблагодарить вас за вашу лю-бовь».
«Шримад-Бхагаватам» (10.82.44)
ТЕКСТ 90
কৃষ্ণের প্রতিজ্ঞা দৃঢ় সর্বকালে আছে ।
যে যৈছে ভজে কৃষ্ণ তারে ভজে তৈছে ॥৯০॥
кр̣шн̣ера пратиджн̃а̄ др̣д̣ха сарва-ка̄ле а̄чхе
Кришны обещание нерушимое на все времена есть,
йе йаичхе бхадже кр̣шн̣а та̄ре бхадже таичхе
какой как почитает, Кришна того почитает так.
Кришна обещает всем во все времена: «Я вознаграждаю душу в той мере, в какой она преданна Мне».
ТЕКСТ 91
যে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ।
মম বর্ত্মানুবর্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্বশঃ ॥৯১॥
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
Какие как мне предаются, тех так точно почитаю я,
мама вартма̄нувартанте манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
моим путём следуют люди, сын Притхи, во всём.
«Я иду навстречу душе той же дорогой, что она идёт ко Мне. Любое учение призывает к единению со Мной. Я ― желанная цель всех живых существ. Но каждый ступает ко Мне своим путём».
«Бхагавад-гита» (4.11)
ТЕКСТ 92
এই প্রেমে র অনুরূপ না পারে ভজিতে ।
অতএব ঋণী হয় কহে ভাগবতে ॥৯২॥
эи преме ра анурӯпа на̄ па̄ре бхаджите
Этой любви соответственно не может почитать,
атаэва р̣н̣ӣ хайа кахе бха̄гавате
поэтому должник есть, говорится в «Бхагавате».
Но в «Бхагаватам» Он заявляет пастушьим жёнам, что у Него нет таких богатств, которыми можно было бы расплатиться за их любовь. Потому Он вечно пред ними в долгу.
ТЕКСТ 93
ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাভজন্ দুর্জয গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥৯৩॥
на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
Не могу я без лицемерия встречу,
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
само верностью сделанное, в бога жизни даже, вы,
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
какие меня почитали, трудно разрываемые семейные узы,
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
разорвав, то ваше вознаграждение верностью.
«Мне не хватит и всех сокровищ мира, чтобы отблагодарить вас за вашу преданность. Живи Я хоть сто тысяч жизней творца, Я не смогу заплатить и за крупицу той любви, что храните вы в своём сердце. Ради близости со Мною вы отвергли всё, чем дорожит живое существо, ― доброе имя, уважение родичей, благополучие. Пусть же ваша беззаветная любовь сама будет вам наградою».
«Шримад-Бхагаватам» (10.32.22)
ТЕКСТ 94
যদ্যপি কৃষ্ণ সৌন্দর্য মাধুর্যের ধুর্য ।
ব্রজদেবীর সঙ্গে তাঁর বাড়য়ে মাধুর্য ॥৯৪॥
йадйапи кр̣шн̣а-саундарйа ма̄дхурйера дхурйа
Хотя Кришны красота, сладости полнота,
враджа-девӣра сан̇ге та̄н̇ра ба̄д̣айе ма̄дхурйа
Враджи дев в обществе его возрастает сладость.
Бесконечна пьянящая красота Кришны, но в женском кругу во Вриндаване она становится ещё упоительнее.
ТЕКСТ 95
তত্রাতিশুশুভে তাভির্ভগবান্ দেবকীসুতঃ ।
মধ্যে মণীনাং হৈমানাং মহামারকতো যথা ॥৯৫॥
татра̄тиш́уш́убхе та̄бхир бхагава̄н девакӣ-сутах̣
Там блистал с ними, Господь, Деваки сын,
мадхйе ман̣ӣна̄м̇ хаима̄на̄м̇ маха̄-ма̄ракато йатха̄
среди самоцветов в золоте, великий мараката как.
«В том безоглядном любовном хороводе Кришна блистал словно отточенный бесчисленными гранями алмаз в золотом ожерелье».
«Шримад-Бхагаватам» (10.33.7)
ТЕКСТ 96
প্রভু কহে এই সাধ্যাবধি সুনিশ্চয় ।
কৃপা করি কহ যদি আগে কিছু হয় ॥৯৬॥
прабху кахе эи са̄дхйа̄вадхи суниш́чайа
Господь говорит, это высшее совершенство, безусловно,
кр̣па̄ кари каха йади а̄ге кичху хайа
милость окажи, расскажи, если дальше что-то есть.
― Всё верно, ― сказал Махапрабху, ― в этом высшая цель. Но, может быть, тебе известно ещё что-то?
ТЕКСТ 97
রায় কহে ইহার আগে পুছে হেন জনে ।
এতদিন নাহি জানি আছয়ে ভুবনে ॥৯৭॥
ра̄йа кахе иха̄ра а̄ге пучхе хена джане
Рай говорит, этого дальше спрашивает такого человека,
эта-дина на̄хи джа̄ни а̄чхайе бхуване
до этого дня нет знания, есть в мире.
― Мне ещё никто не задавал подобного вопроса, ―ответил Рамананда.
ТЕКСТ 98
ইঁহার মধ্যে রাধার প্রেম সাধ্যশিরোমণি ।
যাঁহার মহিমা সর্বশাস্ত্রেতে বাখানি ॥৯৮॥
ин̇ха̄ра мадхйе ра̄дха̄ра према са̄дхйа-ш́ироман̣и
Тех среди Радхарани любовь высшая драгоценность,
йа̄н̇ха̄ра махима̄ сарва-ш́а̄стрете ва̄кха̄ни
какого славы во всех писаниях восхваление.
― Выше беззаветной любви стоит любовь Шри Радхи. Так гласят священные писания.
ТЕКСТ 99
যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ।
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥৯৯॥
йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ вишн̣ос тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
Как Радха дорога Вишну, её озеро дорого так,
сарва-гопӣшу саиваика̄ вишн̣ор атйанта-валлабха̄
всех в пасту´шках поистине одна, Вишну самая дорогая.
«Радха столь дорога Всевышнему, что Он боготворит место Её омовения. Среди прочих пастушек Она милее всех Всевышнему».
«Падма-пурана»
ТЕКСТ 100
অনয়ারাধিতো নূনং ভগবান্ হরিরীশ্বরঃ ।
যন্নো বিহায় গোবিন্দঃ প্রীতো যামনয়দ্রহঃ ॥১০০॥
анайа̄ра̄дхито нӯнам̇ бхагава̄н харир ӣш́варах̣
Ею почитаемый поистине, Бог Хари, Владыка,
йан но виха̄йа говиндах̣ прӣто йа̄м анайад рахах̣
из-за какой нас отвергнул Говинда, довольный какую увёл в уединение.
«Кто Она, сумевшая ублажить нашего Господина? Чем завоевала Его душу? Как величают Ту, с Кем предпочёл быть наедине Владыка наших сердец?»
«Шримад-Бхагаватам» (10.30.28)
ТЕКСТ 101
প্রভু কহে আগে কহ শুনিতে পাই সুখে ।
অপূর্বমৃত নদী বহে তোমার মুখে ॥১০১॥
прабху кахе а̄ге каха ш́уните па̄и сукхе
Господь говорит, дальше говори, слушаю, питаю счастье,
апӯрва̄мр̣та-надӣ вахе тома̄ра мукхе
предвечного нектара поток течёт твоих в устах.
― Продолжай, ― молвил Махапрабху. ― Я хочу упиваться нектаром твоих речей. Никогда прежде Я не слышал такого.
ТЕКСТ 102
চুরি করি রাধাকে নিল গোপীগণের ডরে ।
অন্যাপেক্ষা হৈলে প্রেমের গাঢ়তা না স্ফুরে ॥১০২॥
чури кари ра̄дха̄ке нила гопӣ-ган̣ера д̣аре
Похитив Радхику, увёл пастушек в страхе,
анйа̄пекша̄ хаиле премера га̄д̣хата̄ на̄ спхуре
от других зависимость если, любви сила не проявляется.
― Кришна удалился с Радхикой прочь из любовного хоровода, ― продолжал Рамананда, ― ибо в присутствии других пастушек Он не мог явить Ей всей полноты Своих чувств.
ТЕКСТ 103
রাধা লাগি গোপীরে যদি সাক্ষাৎ করে ত্যাগ ।
তবে জানি রাধায় কৃষ্ণের গাঢ় অনুরাগ ॥১০৩॥
ра̄дха̄ ла̄ги гопӣре йади са̄кша̄т каре тйа̄га
Радхи ради пастушек если лично делает отрешение,
табе джа̄ни ра̄дха̄йа кр̣шн̣ера га̄д̣ха-анура̄га
тогда знай, к Радхе Кришны сильное увлечение.
Из этого можно заключить, что Его отношения с Радхикой имеют иную природу, нежели с другими женщинами Враджи.
ТЕКСТ 104
রায় কহে তবে শুন প্রেমের মহিমা ।
ত্রিজগতে রাধা প্রেমের নাহিক উপমা ॥১০৪॥
ра̄йа кахе табе ш́уна премера махима̄
Рай говорит, тогда слушай любви величие,
три-джагате ра̄дха̄-премера на̄хика упама̄
в трёх мирах Радхи любви нет подобия.
Любовь Радхики действительно превосходит всякую прочую любовь во всех мирах.
ТЕКСТ 105
গোপীগণের রাস নৃত্য মণ্ডলী ছাড়িয়া ।
রাধা চাহি বনে ফিরে বিলাপ করিয়া ॥১০৫॥
гопӣ-ган̣ера ра̄са-нр̣тйа-ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄
Пастушек упоения танца круг оставив,
ра̄дха̄ ча̄хи ване пхире вила̄па карийа̄
Радху желая, в лесу бродит, причитания совершает.
Покинув незаметно дружный хоровод, Радха ускользнула в лесную чащу. Кришна пустился за Нею вослед, ища Её и окликая среди ночного безмолвия.
ТЕКСТ 106
কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ।
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥১০৬॥
кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
Камсы, даже круговорот познать, связи цепи,
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе татйа̄джа враджа-сундарӣх̣
Радху взял в сердце, оставил Враджи прекрасных.
«Забыв Своих прекрасных дев,
Враг Камсы в предвкушении услады
Дозволил Радхе сердце Его спутать
И чувства все смешать».
Джаядева Госвами, «Гитаговинда» (3.1)
ТЕКСТ 107
ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা মনঙ্গবাণব্রাণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥১০৭॥
итас-татас та̄м ануср̣тйа ра̄дхика̄м
Здесь, там следуя за Радхикой,
анан̇га-ва̄н̣а-вран̣а-кхинна-ма̄насах̣
бога любви ранами от стрел поражённый сердцем,
кр̣та̄нута̄пах̣ са калинда-нандинӣ
о действии сожалеющий он, Калинди-Нандини,
тат̣а̄нта-кун̃дже вишаса̄да ма̄дхавах̣
той на, в кущах, горько причитал Мадхава.
«Стрелой любви пронзённый в сердце,
Блуждал в полночный час Он
Среди лесистых берегов Калинди,
По Радхе плача, слёзы горькие роняя».
Джаядева Госвами, «Гитаговинда» (3.2)
ТЕКСТ 108
এই দুই শ্লোকের অর্থ বিচারিলে জানি ।
বিচারিতে উঠে যেন অমৃতের খনি ॥১০৮॥
эи дуи-ш́локера артха вича̄риле джа̄ни
Этих двух стихов смысл рассмотрев, знание,
вича̄рите ут̣хе йена амр̣тера кхани
рассматривая, возникает как нектара источник.
В двух этих стихах выражены вся сладость и горечь Их любви. Неиссякаемый источник пьянящего нектара.
ТЕКСТ 109
শতকোটি গোপী সঙ্গে রাস বিলাস ।
তার মধ্যে এক মূর্ত্যে রহে রাধা পাশ ॥১০৯॥
ш́ата-кот̣и гопӣ-сан̇ге ра̄са-вила̄са
С сотнями тысяч пастушек вместе упоения игра,
та̄ра мадхйе эка-мӯртйе рахе ра̄дха̄-па̄ш́а
тех среди в одном облике остаётся Радхи возле.
Окружённый хороводом возлюбленных дев, сердцем Он всегда пребывает с Радхикой.
ТЕКСТ 110
সাধারণ প্রেমে দেখি সর্বত্র সমতা ।
রাধার কুটিল প্রেমে হইল বামতা ॥১১০॥
са̄дха̄ран̣а-преме декхи сарватра самата̄
В обычной любви видим всюду единство,
ра̄дха̄ра кут̣ила-преме ха-ила ва̄мата̄
Радха в противоречивой любви есть противоречие.
Любовь уравнивает любящих. Но Радха вечно ищет повод для недовольства.
ТЕКСТ 111
অহেরিব গতিঃ প্রেমণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ।
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥১১১॥
ахер ива гатих̣ премн̣ах̣ свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
Змеи как движение любви, по своей природе искажение бывает,
ато хетор ахетош́ ча йӯнор ма̄на удан̃чати
потому по причине, без причины и, юных гнев проявляется.
«Движенья чувств у юной пары зигзаг змеи напоминает.
Восторг сменяется досадой. Хвала сменяется хулою.
А если нет на то причины, любящие души с легкостью её воображают».
Джаядева Госвами, «Гитаговинда» (3.2)
ТЕКСТ 112
ক্রোধ করি রাস ছাড়ি গেলা মান করি ।
তাঁরে না দেখিয়া ব্যাকুল হইলা শ্রীহরি ॥১১২॥
кродха кари ра̄са чха̄д̣и гела̄ ма̄на кари
Гнев проявляя, упоения с места ушла, негодуя,
та̄н̇ре на̄ декхийа̄ вйа̄кула хаила ш́рӣ-хари
её не видит, обеспокоенным стал Шри Хари.
Вдруг обнаружив, что Радхи нет среди танцующих дев, Кришна не находит Себе места.
ТЕКСТ 113
সম্যক্ সার বাসনা কৃষ্ণের রাসলীলা ।
রাসলীলা বাসনাতে রাধিকা শৃঙ্খলা ॥১১৩॥
самйак-са̄ра ва̄сана̄ кр̣шн̣ера ра̄са-лӣла̄
Совершенное само по себе желание Кришны упоения игры,
ра̄са-лӣла̄-ва̄сана̄те ра̄дхика̄ ш́р̣н̇кхала̄
упоения игра в желании Радхика связующая.
Радха ― главное связующее звено в любовном хороводе Кришны. Сколь ни велико было бы Его желание утешаться любовной игрою, без Радхики это невозможно.
ТЕКСТ 114
তাঁহা বিনু রাসলীলা নাহি ভায় চিত্তে ।
মণ্ডলী ছাড়িয়া গেলা রাধা অন্বেষিতে ॥১১৪॥
та̄н̇ха̄ вину ра̄са-лӣла̄ на̄хи бха̄йа читте
Нее без упоения игры нет, сияния в сердце,
ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄ гела̄ ра̄дха̄ анвешите
круг покинул, пошёл Радху искать.
Без Радхики для Кришны тускнеют краски любовного хоровода. Потому Он покидает столь желанный Ему танец любви.
ТЕКСТ 115
ইতস্ততঃ ভ্রমি কাহাঁ রাধা না পাঞা ।
বিষাদ করেন কামবাণে খিন্ন হঞা ॥১১৫॥
итас-татах̣ бхрами ка̄ха̄н̇ ра̄дха̄ на̄ па̄н̃а̄
Там, тут бродя, где-либо Радху не найдя,
виша̄да карена ка̄ма-ва̄н̣е кхинна хан̃а̄
плачет, бога любви стрелой пронзённым стал.
Не отыскав Её, Он плачет от боли, пронзённый стрелами бога любви.
ТЕКСТ 116
শতকোটি গোপীতে নহে কাম নির্বাপণ ।
তাহাতেই অনুমানি শ্রীরাধিকার গুণ ॥১১৬॥
ш́ата-кот̣и-гопӣте нахе ка̄ма-нирва̄пан̣а
В сотне тысяч пастушек нет страсти утоления,
та̄ха̄теи анума̄ни ш́рӣ-ра̄дхика̄ра гун̣а
так понимаю непостижимые Шри Радхики качества.
Тысячи женщин не смогли утолить сладострастия Кришны. Потому Он покидает их ради Той Одной- единственной. Столь пленительными в Его глазах Она обладает достоинствами.
ТЕКСТ 117
প্রভু কহে যে লাগি আইলাম তোমা স্থানে ।
সেই সব তত্ত্ববস্তু হৈল মোর জ্ঞানে ॥১১৭॥
прабху кахе йе ла̄ги а̄ила̄ма тома̄-стха̄не
Господь говорит, какого ради пришёл в твоё место,
сеи саба таттва-васту хаила мора джн̃а̄не
эти все истины предметы возникли в моём знании.
― Ради того, чтобы услышать это, ― промолвил Махапрабху, ― Я затеял Моё путешествие.
ТЕКСТ 118
এবে সে জানিলুঁ সাধ্য সাধন নির্ণয় ।
আগে আর আছে কিছু শুনিতে মন হয় ॥১১৮॥
эбе се джа̄нилун̇ са̄дхйа-са̄дхана-нирн̣айа
Теперь это понял высшей цели, исполнения описание,
а̄ге а̄ра а̄чхе кичху ш́уните мана хайа
дальше еще есть нечто, услышать намерение есть.
Ты открыл Мне цель жизни и способ её достижения. Но Я хочу знать ещё.
ТЕКСТ 119
কৃষ্ণের স্বরূপ কহ রাধার স্বরূপ ।
রস কোন্ তত্ত্ব প্রেম কোন্ তত্ত্বরূপ ॥১১৯॥
кр̣шн̣ера сварӯпа каха ра̄дха̄ра сварӯпа
Кришны собственный лик опиши, Радхи собственный лик,
раса кон таттва према кон таттва-рӯпа
упоения какова истина, любви каков истинный облик.
Каковы обликом Кришна и Радхика? Каковы бывают виды любовного упоения?
ТЕКСТ 120
কৃপা করি এই তত্ত্ব কহ ত আমারে ।
তোমা বিনা কেহ ইহা নিরূপিতে নারে ॥১২০॥
кр̣па̄ кари эи таттва каха та а̄ма̄ре
Милость прояви, эти истины скажи обязательно мне,
тома̄-вина̄ кеха иха̄ нирӯпите на̄ре
тебя без кто-либо это объяснить не может.
Я спрашиваю тебя, потому что ты единственный, кто знает это.
ТЕКСТ 121
রায় কহে ইহা আমি কিছুই না জানি ।
তুমি যেই কহাও সেই কহি আমি বাণী ॥১২১॥
ра̄йа кахе иха̄ а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни
Рай говорит, этого я чего-либо не знаю,
туми йеи каха̄о сеи кахи а̄ми ва̄н̣ӣ
ты какие побуждаешь говорить, те произношу я слова.
― Господи, сам я ничего не знаю, ― ответил Рамананда, ― это Ты говоришь моими устами.
ТЕКСТ 122
তোমার শিক্ষায় পড়ি যেন শুক পাঠ ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি কে বুঝে তোমার নাট ॥১২২॥
тома̄ра ш́икша̄йа пад̣и йена ш́ука-па̄т̣ха
По твоему указанию читаю, как попугая путь,
са̄кша̄т ӣш́вара туми ке буджхе тома̄ра на̄т̣а
лично Владыка ты, кто понимает твою игру.
Я повторяю за Тобой, как попугай. Господи Всемогущий, Твоё лицедейство невозможно разуметь.
ТЕКСТ 123
হৃদয়ে প্রেরণ কর জিহ্বায় কহাও বাণী ।
কি কহিয়ে ভাল মন্দ কিছুই না জানি ॥১২৩॥
хр̣дайе преран̣а кара джихва̄йа каха̄о ва̄н̣ӣ
В сердце указания даёшь, языком говорить слова,
ки кахийе бха̄ла-манда кичхуи на̄ джа̄ни
какие произношу правильные, неправильные, что-либо не знаю.
Ты изнутри вещаешь моими устами. Я сам не понимаю моих речей.
ТЕКСТ 124
প্রভু কহে মায়াবাদী আমি ত সন্ন্যাসী ।
ভক্তিতত্ত্ব নাহি জানি মায়াবাদে ভাসি ॥১২৪॥
прабху кахе ма̄йа̄ва̄дӣ а̄ми та саннйа̄сӣ
Господь говорит, майявади я отрёкшийся,
бхакти-таттва на̄хи джа̄ни ма̄йа̄ва̄де бха̄си
преданности истины нет знания, в имперсонализме плаваю.
― Рамананда, Я всего лишь отрешённый майавади, для которого всё одинаково ложно. Я не признаю ни любви, ни преданности. Мне всё ― единый океан наваждения.
ТЕКСТ 125
সর্বভৌম সঙ্গে মোর মন নির্মল হৈল ।
কৃষ্ণভক্তি তত্ত্ব কহ তাঁহারে পুছিল ॥১২৫॥
са̄рвабхаума-сан̇ге мора мана нирмала ха-ила
В Сарвабхаумы обществе мой ум чистый стал,
кр̣шн̣а-бхакти-таттва каха та̄н̇ха̄ре пучхила
Кришне преданности истины скажи, его спросил.
Правда, милостью Бхаттачарьи на Меня низошло просветление, и Я увлёкся учением любовной преданности Кришне.
ТЕКСТ 126
তেঁহো কহে আমি নাহি জানি কৃষ্ণকথা ।
সবে রামানন্দ জানে তেঁহো নাহি এথা ॥১২৬॥
тен̇хо кахе а̄ми на̄хи джа̄ни кр̣шн̣а-катха̄
Он говорит, я не знаю о Кришне сказов,
сабе ра̄ма̄нанда джа̄не тен̇хо на̄хи этха̄
все Рамананда знает, его нет здесь.
Но на все Мои расспросы Сарвабхаума отвечал, что ничего в этом не смыслит, и потому направил к тебе.
ТЕКСТ 127
তোমার ঠাঞি আইলাঙ তোমার মহিমা শুনিয়া ।
তুমি মোরে স্তুতি কর সন্ন্যাসী জানিয়া ॥১২৭॥
тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄н̇а тома̄ра махима̄ ш́унийа̄
В твоё общество пришёл, о твоём величии слыша,
туми море стути кара саннйа̄сӣ джа̄нийа̄
ты меня восхваляешь, монах, зная.
Я пришёл набраться знаний к тебе как к великому знатоку. А ты из уважения к Моему чину нахваливаешь Меня.
ТЕКСТ 128
কিবা বিপ্র কিবা ন্যাসী শূদ্র কেনে নয় ।
যেই কৃষ্ণতত্ত্ববেত্তা সেই গুরু হয় ॥১২৮॥
киба̄ випра киба̄ нйа̄сӣ ш́ӯдра кене найа
Или священник, или монах, шудра, почему нет,
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄ сеи гуру хайа
какой о Кришне истину знающий, тот учитель есть.
Всякого человека, любого сословия и чина ― брахмана, старца или неприкасаемого, следует почитать учителем, если он знает истину о Кришне.
ТЕКСТ 129
সন্ন্যাসী বলিয়া মোরে না করিহ বঞ্চন ।
কৃষ্ণ রাধা তত্ত্ব কহি পূর্ণ কর মন ॥১২৯॥
саннйа̄сӣ балийа̄ море на̄ кариха ван̃чана
Монахом принял меня, не обманывай,
кр̣шн̣а-ра̄дха̄-таттва кахи пӯрн̣а кара мана
о Кришне, Радхе истину поведай, полным сделай желание.
Не лукавь, Рамананда. Не гляди на Меня, как на премудрого санньяси. Просто напои Моё сердце радостью ― расскажи о Радхе и Кришне.
ТЕКСТЫ 130-131
যদ্যপি রায় প্রেমী মহাভাগবতে ।
তাঁর মন কৃষ্ণমায়া নারে আচ্ছাদিতে ॥১৩০॥
তথাপি প্রভুর ইচ্ছা পরম প্রবল ।
জানিলেহ রায়ের মন হৈল টলমল ॥১৩১॥
йадйапи ра̄йа премӣ маха̄-бха̄гавате
Хотя Рай любящий, великий божий,
та̄н̇ра мана кр̣шн̣а-ма̄йа̄ на̄ре а̄ччха̄дите
его ум Кришны очарование не покрывает,
татха̄пи прабхура иччха̄ парама прабала
однако Господа желание высшее сильное,
джа̄нилеха ра̄йера мана хаила т̣аламала
знал, Рая в уме было замешательство.
Великий раб Божий Рамананда, хоть и был просветлённой душою, смутился речами Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 132
রায় কহে আমি নট তুমি সূত্রধার ।
যেই মত নাচাও তৈছে চাহি নাচিবার ॥১৩২॥
ра̄йа кахе а̄ми нат̣а туми сӯтра-дха̄ра
Рай говорит, я актер, ты кукловод,
йеи мата на̄ча̄о таичхе ча̄хи на̄чиба̄ра
каким образом заставляешь танцевать, так хочу танцевать.
― Я кукла в Твоих руках. Ты дёргаешь меня за нити и заставляешь танцевать, послушным Твоей воле.
ТЕКСТ 133
মোর জিহ্বা বীনাযন্ত্র তুমি বীণা ধারী ।
তোমার মনে যেই উঠে তাহাই উচ্চারি ॥১৩৩॥
мора джихва̄ вӣн̣а̄-йантра туми вӣн̣а̄-дха̄рӣ
Мой язык, вина, инструмент, ты на вине игрок,
тома̄ра мане йеи ут̣хе та̄ха̄и учча̄ри
в твоём уме какое возникает, то озвучиваю.
Мой язык ― лютня, струны которой Ты перебираешь. Изволь, я, подчинившись Тебе, продолжаю мой сказ.
ТЕКСТ 134
পরম ঈশ্বর কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
সর্ব অবতারী সর্ব কারণ প্রধান ॥১৩৪॥
парама ӣш́вара кр̣шн̣а свайам̇ бхагава̄н
Высший Владыка Кришна, сам Бог,
сарва-авата̄рӣ сарва-ка̄ран̣а-прадха̄на
всевоплощающийся, всех причин первоисточник.
Верховный Владыка Кришна есть Господь Бог Самолично. Из Него происходят все Божьи Ипостаси и Воплощения. Он Причина всех причин.
ТЕКСТ 135
অনন্ত বৈকুণ্ঠ আর অনন্ত অবতার ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড ইহাঁ সবার আধার ॥১৩৫॥
ананта ваикун̣т̣ха а̄ра ананта авата̄ра
Бесконечная Вайкунтха, и бесконечные воплощения,
ананта брахма̄н̣д̣а иха̄н̇ саба̄ра а̄дха̄ра
бесконечные вселенные здесь, всего основа.
На Нём зиждутся все ярусы запредельной действительности. Он источник бесчисленных Воплощений.
ТЕКСТ 136
সচ্চিদানন্দ তনু ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
সর্বশ্বর্য সর্বশক্তি সর্বরস পূর্ণ ॥১৩৬॥
сач-чид-а̄нанда-тану враджендра-нандана
Бытность, знание, счастье телом, Враджи владыка, Нанды сын,
сарваиш́варйа-сарваш́акти-сарвараса-пӯрн̣а
всего владыка, всего сила, всего упоения полнота.
Он Счастье, мыслящее Собственную бытность. Он Сын Нанды. Сын царя пастушьего племени. Ему подчинены все властители миров. Он Обладатель всех сил. Он упивается всеми вкусами блаженства.
ТЕКСТ 137
ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহঃ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্ ॥১৩৭॥
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
Владыка высший Кришна, вечность, знание, счастье обликом,
ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
безначальное начало, Говинда, всех причин причина.
«Облик Высшего Владыки Кришны суть Истина, Сознание и Блаженство. Он Говинда, Властитель чувств, безначальное Начало, Причина всех причин».
«Брахма-самхита» (5.1)
ТЕКСТ 138
বৃন্দাবনে অপ্রাকৃত নবীন মদন ।
কামগায়ত্রী কামবীজে যাঁর উপাসন ॥১৩৮॥
вр̣нда̄ване апра̄кр̣та навӣна мадана
Во Вриндаване над природой вечно юный бог любви,
ка̄ма-га̄йатрӣ ка̄ма-бӣдже йа̄н̇ра упа̄сана
кама-гаятри, в желания семени, кому поклонение.
«Вечно юному Обольстителю, предающемуся забавам в рощах Вриндавана по ту сторону зримой природы, молятся песнью сладострастия и жаждут Его страстного семени».
«Брахма-самхита» (5.56)
ТЕКСТ 139
পুরুষ যোষিৎ কিবা স্থাবর জঙ্গম ।
সর্ব চিত্তাকর্ষক সাক্ষাৎ মন্মথ মদন ॥১৩৯॥
пуруша йошит киба̄ стха̄вара-джан̇гама
Мужчин, женщин, каких неподвижных, движущихся,
сарва-читта̄каршака са̄кша̄т манматха-мадана
всех умы покоряющий, лично разума лишающий, пленяющий.
Он пленит Собою всех существ, движимых и неподвижных, мужеского и женского рода, покоряет и лишает разума.
ТЕКСТ 140
তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ।
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥১৪০॥
та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣ смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
Среди них появился Шаури, улыбающийся, лицо лотос,
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ са̄кша̄н манматха-манматхах̣
в жёлтые одежды облачённый, в цветов гирлянде, лично разума лишающего лишающий разума.
«Он вышел нежданно на берег Ямуны и предстал перед ними ещё краше, чем прежде. Он был в жёлтом одеянии, сиявшем, как яркое солнце в полдень, на шее Его висела гирлянда из свежих цветов жасмина, а на лице блистала такая прелестная улыбка, которая могла поймать в сети не только юных пастушек, но и самого смутителя разума, всемогущего бога любви Каму».
«Шримад-Бхагаватам» (10.32.2)
ТЕКСТ 141
নানা ভক্তের রসামৃত নানাবিধ হয় ।
সেই সব রসামৃতের বিষয় আশ্রয় ॥১৪১॥
на̄на̄-бхактера раса̄мр̣та на̄на̄-видха хайа
Разных преданных упоения нектар разных видов есть,
сеи саба раса̄мр̣тера вишайа а̄ш́райа
это все упоения нектара источник, предмет.
У разных Его слуг разный с Ним вид любовного упоения. Объединяет их всех лишь то, что Он всегда Наслаждающийся, а Его слуга ― кладезь наслаждений.
ТЕКСТ 142
অখিলরসামৃতমূর্তিঃ
প্রসৃমর রুচিরুদ্ধ তারকা পালিঃ ।
কলিত শ্যামা ললিতো
রাধাপ্রেয়ান্ বিধুর্জয়তি ॥১৪২॥
акхила-раса̄мр̣та-мӯртих̣
Полное упоения нектара изваяние,
праср̣мара-ручи-руддха-та̄рака̄-па̄лих̣
распространяя сиянием тела покорена Тарака, Пали,
калита-ш́йа̄ма̄-лалито
покорена Шьяма, Лалита,
ра̄дха̄-прейа̄н видхур джайати
Радхи дорогой Кришна, славься.
«Хвала Шри Кришне, в коего Шри Радха влюблена! Лучистым обликом Своим, что соткан из любовного состава, Он Тараку пленит и Пали, Шьяму и Лалиту».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1)
ТЕКСТ 143
শৃঙ্গার রসরাজময় মূর্তিধর ।
অতএব আত্মপর্যন্ত সর্ব চিত্ত হর ॥১৪৩॥
ш́р̣н̇га̄ра-расара̄джа-майа-мӯрти-дхара
Супружества упоения владыка, очарования, воплощения исток,
атаэва а̄тма-парйанта-сарва-читта-хара
поэтому самого, начало и конец, всего сознания пленитель.
Он Царь среди обольстителей, неиссякаемый источник искусительных образов, упивающийся всеми вкусами любви, безначальный и бесконечный Похититель всякого сознания, даже Собственного.
ТЕКСТ 144
বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ।
স্বচ্ছন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥১৪৪॥
виш́веша̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара
Всех радующим, порождающий счастье синие лотосы,
ш́рен̣ӣ ш́йа̄мала комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
как иссиня-чёрными нежными приводящий частями на бога любви праздник,
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратйан̇гам а̄лин̇гитах̣
неограниченно Враджи прелестницы обеих сторон каждую часть обнимают,
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати
супруга, подруга воплощенная как весной, смятённый Хари играет.
«Радуя всех и рождая блаженство, Он обликом нежным Своим,
Точно лотос лазурный во свете Луны,
Созывает сердца на праздник любовного бога.
В ненасытных объятиях, вожделенный прекрасными девами Враджи,
Он, подруга Моя дорогая, похищает весенней порой
Души жаждущих сладкого мёда любви».
Джаядева, «Гитаговинда» (1.47)
ТЕКСТ 145
লক্ষ্মীকান্তাদি অবতারের হরে মন ।
লক্ষ্মী আদি নারীগণের করে আকর্ষণ ॥১৪৫॥
лакшмӣ ка̄нта̄ди авата̄рера харе мана
С Лакшми мужа начиная, воплощения, пленяет ум,
лакшмӣ а̄ди на̄рӣ ган̣ера каре а̄каршан̣а
с Лакшми начиная, женщин всех привлекает.
Он влечёт к Себе всех особ женского рода, включая богиню Удачи Лакшми, и даже Собственное Воплощение ― Супруга богини Лакшми.
ТЕКСТ 146
দ্বিজাত্মজা মে যুবয়োর্দিদৃক্ষুণা
ময়োপনীতা ভুবি ধর্মগুপ্তয়ে ।
কলাবতীর্ণাববনের্ভরাসুরান্
হত্বেহ ভূয়স্ত্বরয়েতমন্তি মে ॥১৪৬॥
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
Дваждырожденного сыновья, моё юных желание увидеть,
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
мной уведены в мире для предписаний восстановления,
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
времени нисшедшие, мира, бремя злодеев,
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме
уничтожив, сюда снова быстро вернутся рядом со мной.
«Я призвал к Себе сынов брахмана, ― молвил с приветливой улыбкой Владыка царствующих, ― дабы ныне узреть вас, Мои Ипостаси, сошедшие на Землю для спасения закона и справедливости. Когда истребите вы на Земле всё зло и всех злодеев, Я заклинаю вас вернуться ко Мне, в Мои чертоги».
«Шримад-Бхагаватам» (10.89.58)
ТЕКСТ 147
কস্যানুভাবোঽস্য নদেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পর্শাধিকারঃ ।
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥১৪৭॥
касйа̄нубха̄во сйа на дева видмахе
Какого познание, его не Бог, знаем,
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
твоих стоп пыли коснуться, право,
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
какого желанием Шри, лучшая из женщин, вершила аскезы,
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
обуздав желания долго, тверды обеты.
«Бессмертные боги и праведники мечтают коснуться главами Твоих лотосных стоп, у коих нашла вечное пристанище богиня Удача, непорочная из непорочных, целомудренная подвижница, отрешённая от своекорыстия».
«Шримад-Бхагаватам» (10.16.36)
ТЕКСТ 148
আপন মাধুর্যে হরে আপনার মন ।
আপনা আপনি চাহে করিতে আলিঙ্গন ॥১৪৮॥
а̄пана ма̄дхурйе харе а̄пана̄ра мана
Своей сладостью пленяет свой ум,
а̄пана̄ а̄пани ча̄хе карите а̄лин̇гана
себя сам хочет обнять.
Кришна столь сладок и прелестен Своим обликом, что влечётся Сам к Себе, Сам Себя жаждет заключить в объятия.
ТЕКСТ 149
অপরিকলিতপূর্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্যপূরঃ ।
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥১৪৯॥
апарикалита пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра ка̄рӣ
Невиданный прежде, какой удивление вызывающий,
спхурати мама гарӣйа̄н эша ма̄дхурйа пӯрах̣
проявляется моего великолепнее, этот сладости полный,
айам ахам апи ханта прекшйа йам̇ лубдха чета̄х̣
этот я даже увы увидев кого, поражённый ум,
са рабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева
страстно насладиться желаю, Радхика как.
«Невиданный Мной прежде, этот чудный Дух вобрал в Себя всю сладость мирозданья. Рассудок помутился Мой. Я так Его красою возбуждён, что жаждую испить её как Радха».
Шри Рупа, «Лалита-мадхава» (8.34)
ТЕКСТ 150
এই ত সংক্ষেপে কহিল কৃষ্ণের স্বরূপ ।
এবে সংক্ষেপে কহি শুন রাধা তত্ত্বরূপ ॥১৫০॥
эи та сан̇кшепе кахила кр̣шн̣ера сварӯпа
Это вкратце описал Кришны природу,
эбе сан̇кшепе кахи ш́уна ра̄дха̄-таттва-рӯпа
теперь вкратце говорю, услышь Радхи истинную природу.
Рамананда продолжал:
― Таков обликом Кришна Самолично. Теперь что касается облика Радхи.
ТЕКСТ 151
কৃষ্ণের অনন্ত শক্তি তাতে তিন প্রধান ।
চিচ্ছক্তি মায়াশক্তি জীবশক্তি নাম ॥১৫১॥
кр̣шн̣ера ананта-ш́акти та̄те тина прадха̄на
Кришны бесконечные силы, в них три основные,
чич-чхакти ма̄йа̄-ш́акти джӣва-ш́акти-на̄ма
сознания сила, очарования сила, живущего сила, называемые.
Бесчисленные силы Кришны можно объединить в три разряда: сознательная, ворожащая и живая силы.
ТЕКСТ 152
অন্তরঙ্গা বহিরঙ্গা তটস্থা কহি যারে ।
অন্তরঙ্গা স্বরূপ শক্তি সবার উপরে ॥১৫২॥
антаран̇га̄ бахиран̇га̄ тат̣астха̄ кахи йа̄ре
Внутренняя, внешняя, пограничная, говорю о какой,
антаран̇га̄ сварӯпа-ш́акти саба̄ра упаре
внутренняя, своей природы сила, всех выше.
Они соответственно являются Его внутренней, внешней и пограничной силами. Внутренняя считается выше двух прочих, потому как это Его собственноличная сила.
ТЕКСТ 153
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যা কর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥১৫৩॥
вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄ кшетраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
Вездесущность сила высшая, сказано, кшетра-гья именуемая, также высшая,
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄ тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате
неведением деяниями называемая другая, третьей силой признается.
«Вездесущность определяется как высшая сила. К высшей силе относится и сознающий поле существования. Третья сила ― это сознающий, который своим действием повергает себя в неведение».
«Вишну-пурана» (6.7.61)
ТЕКСТ 154
সচ্চিদানন্দময় কৃষ্ণের স্বরূপ ।
অতএব স্বরূপ শক্তি হয় তিন রূপ ॥১৫৪॥
сач-чид-а̄нанда-майа кр̣шн̣ера сварӯпа
Вечности, знания, счастья очарование, Кришны своя природа,
атаэва сварӯпа-ш́акти хайа тина рӯпа
поэтому своей природы силы есть три формы.
Образ Кришны есть собственно бытие, сознание и блаженство воедино. То есть собственная Его сила явлена в трёх образах.
ТЕКСТ 155
আনন্দাংশে হ্লাদিনী সদংশে সন্ধিনী ।
চিদংশে সম্বিৎ যারে জ্ঞান করি মানি ॥১৫৫॥
а̄нанда̄м̇ш́е хла̄динӣ сад-ам̇ш́е сандхинӣ
В счастья части наслаждение, в вечности части созидание,
чид-ам̇ш́е самвит йа̄ре джн̃а̄на кари ма̄ни
в знании части постижение, какое знание делают, считаю.
Это блаженство (наслаждение), бытие (сохранение) и сознание (осмысление), ещё именуемое знанием.
ТЕКСТ 156
হ্লাদিনী সান্ধিনী সম্বিৎ ত্বয্যেকা সর্ব সংশ্রয়ে ।
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ী নো গুণবর্জিতে ॥১৫৬॥
хла̄динӣ сандхинӣ самвит твайй эка̄ сарва-сам̇ш́райе
Наслаждения, созидания, знания, в тебе одно само прибежище,
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄ твайи но гун̣а-варджите
наслаждений, страданий деяний смесь, в тебе не, качеств лишённый.
«О Владыка! В Тебе покоятся всё наслаждение, бытие и осведомлённость. Твоё наслаждение не смешано со страданием, как это бывает при всяком действии».
«Вишну-пурана» (1.12.69)
ТЕКСТ 157
কৃষ্ণকে আহ্লাদে তাতে নাম হ্লাদিনী ॥
সেই শক্তি দ্বারে সুখ আস্বাদে আপনি ॥১৫৭॥
кр̣шн̣аке а̄хла̄де та̄ те на̄ма хла̄динӣ
Кришну наслаждает, так имя хладини,
сеи ш́акти-два̄ре сукха а̄сва̄де а̄пани
этой силы посредством счастье изведывает сам.
Что доставляет Кришне наслаждение, то именуется силой наслаждения. Посредством этой силы Он изведывает счастье.
ТЕКСТ 158
সুখরূপ কৃষ্ণ করে সুখ আস্বাদন ।
ভক্তগণে সুখ দিতে হ্লাদিনী কারণ ॥১৫৮॥
сукха-рӯпа кр̣шн̣а каре сукха а̄сва̄дана
Счастья обличие, Кришна вершит счастья вкушение,
бхакта-ган̣е сукха дите хла̄динӣ ка̄ран̣а
преданным всем счастье даёт, наслаждение, причина.
Будучи Счастьем Собственнолично, Кришна Сам изведывает счастье и даёт отведать его Своим преданным слугам. Он причина счастья Своего и чужого.
ТЕКСТ 159
হ্লাদিনীর সার অংশ তার প্রেম নাম ।
আনন্দচিন্মযরস প্রেমের আখ্যান ॥১৫৯॥
хла̄динӣра са̄ра ам̇ш́а та̄ра према на̄ма
Наслаждения сущностная часть, её любовь имя,
а̄нанда-чинмайа-раса премера а̄кхйа̄на
счастье чистого сознания, упоение любви, объяснение.
Наслаждение в совокупности всех его видов именуется любовью. Любовь есть состояние душевного блаженства.
ТЕКСТ 160
প্রেমের পরম সার মহাভাব জানি ।
সেই মহাভাবরূপা রাধা ঠাকুরাণী ॥১৬০॥
премера парама-са̄ра маха̄бха̄ва джа̄ни
Любви высшая суть, великое настроение, известно,
сеи маха̄бха̄ва-рӯпа̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
этого великого настроения облик, Радха Тхакурани.
Любовь в самом своём зените собирает все настроения. Образ этого настроения и есть Госпожа Радха.
ТЕКСТ 161
তয়োরপ্যুভয়োর্মধ্যে রাধিকা সর্ব থাধিকা ।
মহাভাবস্বরূপেয়ং গুণৈরতিবরীয়সী ॥১৬১॥
тайор апй убхайор мадхйе ра̄дхика̄ сарватха̄дхика̄
Их даже обеих среди, Радхика, во всех отношениях высшая,
маха̄бха̄ва-сварӯпейам̇ гун̣аир ативарӣйасӣ
великого настроения обличие, качествами лучшая из всех.
«Средь двух особ первейших женских Радха превосходит соперницу по всем статьям. Её обличье соткано из всех возможных настроений, которыми наполнена любовь».
Шри Рупа, «Удджвала-ниламани» (4.3)
ТЕКСТ 162
প্রেমের স্বরূপ দেহ প্রেম বিভাবিত ।
কৃষ্ণের প্রেয়সী শ্রেষ্ঠা জগতে বিদিত ॥১৬২॥
премера сварӯпа-деха према-вибха̄вита
Любви самой природы тело, любовью порождённое,
кр̣шн̣ера прейасӣ-ш́решт̣ха̄ джагате видита
Кришны из дорогих лучшая, в мире известная.
Телесный облик Любви порождён любовью. Она же поддерживает жизнь в этом теле. Она первейшая драгоценность Кришны.
ТЕКСТ 163
আনন্দচিন্ময়রসপ্রতিভাবিতাভি
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ।
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥১৬৩॥
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
Счастья, сознания чистого упоение ежемгновенное поглощение,
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
с теми какой поистине своим образом с частями,
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
Голока только, обитает всего Самость сущего,
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Говинду, начальную личность, его я почитаю.
«Я преклоняюсь пред Властителем чувств, извечным Владыкою, Кто обитает в самой сердцевине бытия и ежемгновенно упивается чувственным блаженством, что дарит Ему Одна-единственная, умножившая Себя во многих образах».
«Брахма-самхита» (5.37)
ТЕКСТ 164
সেই মহাভাব হয় চিন্তামণি সার ।
কৃষ্ণ বাঞ্ছা পূর্ণ করে এই কার্য তাঁর ॥১৬৪॥
сеи маха̄бха̄ва хайа чинта̄ман̣и-са̄ра
Это великое настроение есть философского камня суть,
кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а каре эи ка̄рйа та̄н̇ра
Кришны желания полными делает, это деяния её.
Это настроение есть венец преобразований сознания, предназначение коего ― осуществлять желания Кришны.
ТЕКСТ 165
মহাভাব চিন্তামণি রাধার স্বরূপ ।
ললিতাদি সখী তাঁর কায়ব্যূহরূপ ॥১৬৫॥
маха̄бха̄ва-чинта̄ман̣и ра̄дха̄ра сварӯпа
Великого настроения философский камень, Радхи природа,
лалита̄ди сакхӣ та̄н̇ра ка̄йа-вйӯха-рӯпа
с Лалиты начиная, подруги, её тела, составляющие облик.
Подвижный образ высшего настроения суть подлинный облик Радхи. Разновидности Её облика ― это Её подруги под водительством Лалиты.
ТЕКСТ 166
রাধা প্রতি কৃষ্ণ স্নেহ সুগন্ধি উদ্বর্তন ।
তাতে অতি সুগন্ধি দেহ উজ্জ্বল বরণ ॥১৬৬॥
ра̄дха̄-прати кр̣шн̣а-снеха сугандхи удвартана
Радхи относительно Кришны любовь, благоухание, натирание,
та̄ те ати сугандхи деха уджджвала-варан̣а
в этом очень благоуханное тело, сияющий свет.
Для блеска и благоухания Она умащает Себя душистым составом Своей задорности в отношениях с Кришной.
ТЕКСТ 167
কারুণ্যামৃত ধারায় স্নান প্রথম ।
তারুণ্যামৃত ধারায় স্নান মধ্যম ॥১৬৭॥
ка̄рун̣йа̄мр̣та-дха̄ра̄йа сна̄на пратхама
Милосердия нектара поток, омовение первое,
та̄рун̣йа̄мр̣та-дха̄ра̄йа сна̄на мадхйама
юности нектара поток, омовение срединное.
Утром Она омывается в сладкой купели великодушия, днём ― в купели молодости.
ТЕКСТ 168
লাবণ্যামৃত ধারায় তদুপরি স্নান ।
নিজ লজ্জা শ্যাম পট্টসাটি পরিধান ॥১৬৮॥
ла̄ван̣йа̄мр̣та-дха̄ра̄йа тад-упари сна̄на
Сияния нектара поток, то высшее омовение,
ниджа-ладжджа̄-ш́йа̄ма-пат̣т̣аса̄т̣и-паридха̄на
своей скромности чёрных шёлковых одежд ношение.
Вечером ― в купели собственного блеска, после чего облачается в шелка Своей застенчивости.
ТЕКСТ 169
কৃষ্ণ অনুরাগ দ্বিতীয় অরুণ বসন ।
প্রণয় মান কঞ্চুলিকায় বক্ষ আচ্ছাদন ॥১৬৯॥
кр̣шн̣а-анура̄га двитӣйа арун̣а-васана
Кришной увлечение, второе розовое одеяние,
пран̣айа-ма̄на-кан̃чулика̄йа вакша а̄ччха̄дана
любви, гнева короткой блузкой груди прикрывание.
Голову Свою Она укрывает розовой тканью душевного расположения к Кришне, грудь повязывает переживаниями и сердитостью.
ТЕКСТ 170
সৌন্দর্য কুঙ্কুম সখী প্রণয় চন্দন ।
স্মিতকান্তি কর্পূর তিনে অঙ্গে বিলেপন ॥১৭০॥
саундарйа кун̇кума сакхӣ-пран̣айа чандана
Красота, кункума, подруг любовь, сандаловая паста,
смита-ка̄нти карпӯра тине ан̇ге вилепана
улыбки прелесть, камфара, тремя на теле умащение.
Она прихорашивается румяной Своей красоты, натирает Себя трижды сандалом переживаний Своих подруг, приправленным камфарой прелестной улыбки.
ТЕКСТ 171
কৃষ্ণের উজ্জ্বল রস মৃগমদ ভর ।
সেই মৃগমদে বিচিত্রিত কলেবর ॥১৭১॥
кр̣шн̣ера уджджвала-раса мр̣гамада-бхара
Кришны супружества упоение, мускуса обилие,
сеи мр̣гамаде вичитрита калевара
в этом мускусе украшение тела.
Обильно душится мускусом женского сладострастия к Кришне.
ТЕКСТ 172
প্রচ্ছন্ন মান বাম্য ধন্মিল্ল বিন্যাস ।
ধীরাধীরাত্মক গুণ অঙ্গে পটবাস ॥১৭২॥
праччханна-ма̄на ва̄мйа дхаммилла-винйа̄са
Скрытый гнев, лукавство, прядей волос укладка,
дхӣра̄дхӣра̄тмака гун̣а ан̇ге пат̣а-ва̄са
проявлено, подавлено ревности качество, на теле шёлка накидка.
Волосы уплетает в пряди скрытого гнева и лукавства и покрывает их шёлковой шалью ревнивости.
ТЕКСТ 173
রাগ তাম্বূলরাগে অধর উজ্জ্বল ।
প্রেমকৌটিল্য নেত্রযুগলে কজ্জল ॥১৭৩॥
ра̄га-та̄мбӯла-ра̄ге адхара уджджвала
Влечение в орехах бетеля, краснотой губы блистающие,
према-каут̣илйа нетра-йугале каджджала
любви притворство, на глазах обоих чёрная краска.
Блистающие уста Свои украшает алым бетелем возбуждения. Веки красит чёрной сурьмой притворства.
ТЕКСТ 174
সুদ্দীপ্ত সাত্ত্বিক ভাব হর্ষাদি সঞ্চারী ।
এই সব ভাব ভূষণ সব অঙ্গে ভরি ॥১৭৪॥
сӯддӣпта са̄ттвика бха̄ва харша̄ди сан̃ча̄рӣ
Сияющей благости настроение, с ликования начиная, упоение,
эи саба бха̄ва бхӯшан̣а саба ан̇ге бхари
эти все настроения украшения всё тело наполняют.
Надевает ожерелье ликования и серьги упоения. Все члены Свои украшает проблесками настроений.
ТЕКСТ 175
কিলকিঞ্চিতাদি ভাব বিংশতি ভূষিত ।
গুণশ্রেণী পুষ্পমালা সর্বাঙ্গে পূরিত ॥১৭৫॥
кила кин̃чита̄ди бха̄ва вим̇ш́ати бхӯшита
С кила-кинчита начиная, настроениями двадцатью украшена,
гун̣а ш́рен̣ӣ пушпама̄ла̄ сарва̄н̇ге пӯрита
качеств прекрасных цветов гирляндами по всему телу покрыта.
Таковых украшений у Неё двадцать вместе с одной немыслимого изящества подвеской, собравшей воедино надменность, вожделение, слёзы, смех, злобу, страх и гнев. Венок Её сплетён из Её достоинств.
ТЕКСТ 176
সৌভাগ্য তিলক চারু ললাটে উজ্জ্বল ।
প্রেম বৈচিত্ত্য রত্ন হৃদয় তরল ॥১৭৬॥
саубха̄гйа-тилака ча̄ру-лала̄т̣е уджджвала
Удачи знак красивом на лбу сияющий,
према-ваичиттйа ратна хр̣дайа тарала
любви разнообразие, драгоценность, сердце, медальон.
На Её высоком лбу сияет знак удачи. Разнообразие любовных движений ― Её драгоценности. Сердечная страсть ― Её нагрудный медальон.
ТЕКСТ 177
মধ্য বয়স সখী স্কন্ধে কর ন্যাস ।
কৃষ্ণলীলা মনোবৃত্তি সখী আশপাশ ॥১৭৭॥
мадхйа-вайаса сакхӣ-скандхе кара-нйа̄са
Середина жизни, подруги на плече, руки удерживание,
кр̣шн̣алӣла̄-мановр̣тти-сакхӣ а̄ш́а-па̄ш́а
Кришны игры, ума деяния подруг, тут, там.
Мысли Её ― подруги, что обнимают Её за плечи. Беспокойными мыслями Она всегда погружена в игры Кришны.
ТЕКСТ 178
নিজাঙ্গ সৌরভালয়ে গর্ব পর্যঙ্ক ।
তাতে বসি আছে সদা চিন্তে কৃষ্ণসঙ্গ ॥১৭৮॥
ниджа̄н̇га-саурабха̄лайе гарва-парйан̇ка
Собственного тела в гордости аромата обители ложе,
та̄ те васи а̄чхе сада̄ чинте кр̣шн̣а-сан̇га
на нём лежа находится, всегда думает с Кришной о близости.
Гордость ― Её ложе, стоящее в покоях Её телесного аромата. На нём Она предаётся мечтам о ласках Кришны.
ТЕКСТ 179
কৃষ্ণ নাম গুণ যশ অবতংস কাণে ।
কৃষ্ণ নাম গুণ যশ প্রবাহ বচনে ॥১৭৯॥
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а аватам̇са ка̄н̣е
Кришны имя качества слава, украшения в ушах,
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а-права̄ха-вачане
Кришны имени качеств славы волны в речах.
Уши Её украшены именем, славой и нравом Кришны. Речи Её наполнены именем, славой и нравом Кришны.
ТЕКСТ 180
কৃষ্ণকে করায় শ্যামরস মধু পান ।
নিরন্তর পূর্ণ করে কৃষ্ণের সর্বকাম ॥১৮০॥
кр̣шн̣аке кара̄йа ш́йа̄ма-раса-мадху па̄на
Кришну побуждает супружества вкуса мёд пить,
нирантара пӯрн̣а каре кр̣шн̣ера сарва-ка̄ма
непрерывно исполняет Кришны все желания.
Она поит Кришну мёдом любовных ласк, утоляя Его сладострастие.
ТЕКСТ 181
কৃষ্ণের বিশুদ্ধ প্রেম রত্নের আকর ।
অনুপম গুণগণ পূর্ণ কলেবর ॥১৮১॥
кр̣шн̣ера виш́уддха-према-ратнера а̄кара
К Кришне чистой любви драгоценности месторождение,
анупама-гун̣аган̣а-пӯрн̣а калевара
непревзойдённых качеств совокупности полное тело.
Она ― россыпь самоцветов чистой любви к Кришне. Её тело соткано из добродетелей.
ТЕКСТ 182
কা কৃষ্ণস্য প্রণয়জনিভূঃ শ্রীমতী রাধিকৈকা
কাস্য প্রেয়স্যনুপমগুণা রাধিকৈকা ন চান্যা ।
জৈহ্ম্যাং কেশে দৃশি তরলতা নিষ্ঠুরত্বং কুচেঽস্যা
বাঞ্ছাপূর্ত্যৈ প্রভবতি হরে রাধিকৈকা ন চান্যা ॥১৮২॥
ка̄ кр̣шн̣асйа пран̣айа-джани-бхӯх̣ ш́рӣматӣ ра̄дхикаика̄
Кто Кришны место рождения любви, Шримати Радхика одна,
ка̄сйа прейасй анупама-гун̣а̄ ра̄дхикаика̄ на ча̄нйа̄
кто дорогая, несравненных качеств Радхика одна, не и иная,
джаихмйам̇ кеш́е др̣ш́и таралата̄ ништ̣хуратвам̇ куче ’сйа̄
волны волос, глаз беспокойство, упругость груди её,
ва̄н̃чха̄-пӯртйаи прабхавати харе ра̄дхикаика̄ на ча̄нйа̄
желания исполнять является Хари, Радхика одна, не и иная.
― Но где рождается любовь к Шри Кришне?
― В Ней, в Радхике.
― А кто Ему дороже всех и всех милее?
― Она, Шри Радхика. Игривы Её взгляды и волнисты пряди, грудь высока. Она одна покорна всем желаньям Похитителя сердец.
Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (11.122)
ТЕКСТЫ 183-184
যাঁর সৌভাগ্য গুণ বাঞ্ছে সত্যভামা ।
যাঁর ঠাঞি কলাবিলাস শিখে ব্রজ রামা ॥১৮৩॥
যাঁর সৌন্দর্যাদি গুণ বাঞ্ছে লক্ষ্মী পার্বতী ।
যাঁর পতিব্রতা ধর্ম বাঞ্ছে অরুন্ধতী ॥১৮৪॥
йа̄н̇ра саубха̄гйа-гун̣а ва̄н̃чхе сатйабха̄ма̄
Какой удачи качества желает Сатьябхама,
йа̄н̇ра т̣ха̄н̃и кала̄-вила̄са ш́икхе враджа-ра̄ма̄
у какой искусствам услаждения учатся Враджа пасту´шки,
йа̄н̇ра саундарйа̄ди-гун̣а ва̄н̃чхе лакшмӣ-па̄рватӣ
которой, с красоты начиная, качеств, желает Лакшми, Парвати,
йа̄н̇ра пативрата̄-дхарма ва̄н̃чхе арундхатӣ
которой мужу верности долг желает Арундхати.
Сатьябхама мечтает о достоинствах Радхи. Женщинам вольного племени Враджи Она преподаёт искусство любви. Лакшми и Парвати завидуют Её красоте. Для Арундхати Она пример супружеской верности.
ТЕКСТ 185
যাঁর সদ্গুণ গণনে কৃষ্ণ না পায় পার ।
তাঁর গুণ গণিবে কেমনে জীব ছার ॥১৮৫॥
йа̄н̇ра садгун̣а-ган̣ане кр̣шн̣а на̄ па̄йа па̄ра
Какой благих качеств в исчислении Кришна не достигает предела,
та̄н̇ра гун̣а ган̣ибе кемане джӣва чха̄ра
той качества исчислит как существо малое.
Что говорить об иных существах, если Сам Кришна не ведает всех добродетелей Радхи!
ТЕКСТ 186
প্রভু কহে জানিলুঁ কৃষ্ণ রাধা প্রেম তত্ত্ব ।
শুনিতে চাহিয়ে দুঁহার বিলাস মহত্ত্ব ॥১৮৬॥
прабху кахе джа̄нилун̇ кр̣шн̣а-ра̄дха̄-према-таттва
Господь говорит, понял Кришны, Радхи любви суть,
ш́уните ча̄хийе дун̇ха̄ра вила̄са-махаттва
услышать хочу обоих об игры величии.
― Ты открыл Мне глаза на природу любви Радхи и Кришны, ― молвил Махапрабху. ― Теперь Я желаю узнать об Их любовных забавах.
ТЕКСТ 187
রায় কহে কৃষ্ণ হয় ধীর ললিত ।
নিরন্তর কামক্রীড়া যাঁহার চরিত ॥১৮৭॥
ра̄йа кахе кр̣шн̣а хайа дхӣра-лалита
Рай говорит, Кришна есть Дхира Лалита,
нирантара ка̄ма-крӣд̣а̄ йа̄н̇ха̄ра чарита
непрестанно любовные игры кого деяния.
Рамананда ответил:
― Кришне послушны все женщины вольного племени. И Он непрестанно предаётся с ними любовным утехам.
ТЕКСТ 188
বিদগ্ধো নবতারুণ্যঃ পরিহাস বিশারদঃ ।
নিশ্চিন্তো ধীরললিতঃ স্যাৎ প্রায়ঃ প্রেয়সীবশঃ ॥১৮৮॥
видагдхо нава-та̄рун̣йах̣ париха̄са-виш́а̄радах̣
Хитрый, всегда юный, в шутках искусный,
ниш́чинто дхӣра-лалитах̣ сйа̄т пра̄йах̣ прейасӣ-ваш́ах̣
беззаботный, держащий, развлекающийся, пожалуй, всегда любимый вольных.
«Лукавый, вечно юный, Озорник искусный, Он на вольности горазд, Он в праздности, веселье беззаботном покоряет женские сердца».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.230)
ТЕКСТ 189
রাত্রি দিন কুঞ্জে ক্রীড়া করে রাধা সঙ্গে ।
কৈশোর বয়স সফল কৈল ক্রীড়া রঙ্গে ॥১৮৯॥
ра̄три-дина кун̃дже крӣд̣а̄ каре ра̄дха̄-сан̇ге
Ночью, днём, в рощах игры совершает с Радхой вместе,
каиш́ора вайаса сапхала каила крӣд̣а̄-ран̇ге
отроческий возраст плодотворным сделал игр в краске.
И днём и ночью Он утешается любовными забавами с Радхой. Его отрочество знаменовано любовными победами.
ТЕКСТ 190
বাচা সূচিতশর্বরীরতিকলাপ্রাগল্ভ্যয়া রাধিকাং
ব্রীড়াকুঞ্চিতলোচনাং বিরচয়ন্নগ্রে সখীনামসৌ ।
তদ্বক্ষোরুহচিত্রকেলিমকরীপাণ্ডিত্যপারং গতঃ
কৈশোরং সফলীকরোতি কলয়ন্কুঞ্জে বিহারং হরিঃ ॥১৯০॥
ва̄ча̄ сӯчита-ш́арварӣ-рати-кала̄-пра̄галбхйайа̄ ра̄дхика̄м̇
Словами открытие ночи, любви деталей проявлением Радхику,
врӣд̣а̄-кун̃чита-лочана̄м̇ вирачайанн агре сакхӣна̄м асау
стыдливо закрывшая глаза, делающий перед подругами тот,
тад-вакшоруха-читра-кели-макарӣ-па̄н̣д̣итйа-па̄рам̇ гатах̣
той на груди с разными развлечениями дельфины, мастерства предела достигший,
каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇ харих̣
отрочество успешным делает устроитель в кущах забавы Хари.
«Он рассказал, как прошлой ночью Они с Шри Радхой предавались играм сладострастья. А когда Она в смущеньи отвела от Милого взор прочь, Он очертил Ей на груди двоих резвящихся дельфинов столь искусно, что подруги замерли, объяты изумлением. Воистину, в любви Ему нет равных. И великими победами отмечены Его младые годы».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.231)
ТЕКСТ 191
প্রভু কহে এহো হয় আগে কহ আর ।
রায় কহে ইহা বই বুদ্ধি গতি নাহি আর ॥১৯১॥
прабху кахе эхо хайа а̄ге каха а̄ра
Господь говорит, это есть, говори дальше,
ра̄йа кахе иха̄ ва-и буддхи-гати на̄хи а̄ра
Рай говорит, этого за пределами разума движения нет дальше.
― Прекрасно, ― сказал Махапрабху. ― Поведай Мне о Его любовных победах.
ТЕКСТ 192
যেবা প্রেমবিলাস বিবর্ত এক হয় ।
তাহা শুনি তোমার সুখ হয় কি না হয় ॥১৯২॥
йеба̄ према-вила̄са-виварта эка хайа
Какое любви игры преобразование одно есть,
та̄ха̄ ш́уни тома̄ра сукха хайа ки на̄ хайа
то слышать твоё счастье есть или не есть.
― Хорошо, ― ответил Рамананда, но есть ещё одна вещь ― Его любовные изыски. Я могу о них рассказать, но не уверен, что Тебе это будет приятно.
ТЕКСТ 193
এত বলি আপন কৃত গীত এক গাহিল ।
প্রেমে প্রভু স্বহস্তে তাঁর মুখ আচ্ছাদিল ॥১৯৩॥
эта бали а̄пана-кр̣та гӣта эка га̄хила
Это произнеся, самим сочинённую песню одну запел,
преме прабху сва-хасте та̄н̇ра мукха а̄ччха̄дила
в любви Господь своей рукой его рот закрыл.
И когда Рамананда принялся читать нараспев стихи собственного произведения, Махапрабху прикрыл ему рот рукою.
ТЕКСТ 194
পহিলেহি রাগ নয়নভঙ্গে ভেল ।
অনুদিন বাঢ়ল অবধি না গেল ॥
না সো রমণ না হাম রমণী ।
দুঁহু মন মনোভব পেষল জানি ॥
এ সখি সে সব প্রেমকাহিনি ।
কানুঠামে কহবি বিছুরল জানি ॥
না খোঁজলুঁ দূতী না খোঁজলুঁ আন্ ।
দুঙ্হুকেরি মিলনে মধ্য ত পাঁচবাণ ॥
অব্ সোহি বিরাগ তুঁহু ভেলি দূতী ।
সু পুরুখ প্রেমকি ঐছন রীতি ॥১৯৪॥
пахилехи ра̄га найана бхан̇ге бхела
Вначале влечение в глаз движении было,
анудина ба̄д̣хала авадхи на̄ гела
ежедневно росло, границ не достигло,
на̄ со раман̣а на̄ ха̄ма раман̣ӣ
Не он наслаждающийся, не я доставляющая наслаждение,
дун̇ху мана манобхава пешала джа̄ни
обоих умы настроения соединились, узнав,
э сакхи се саба према ка̄хинӣ
Это, подруга, эти все любви отношения,
ка̄ну т̣ха̄ме кахаби вичхурала джа̄ни
Кану перед скажешь забыл, узнав,
на̄ кхон̇джалун̇ дӯтӣ на̄ кхон̇джалун̇ а̄н
Не искал посланца, не искал другого,
дун̇хукери милане мадхйа та па̄н̇ча ба̄н̣а
обоих при встрече, несомненно, пять стрел Бана,
су пурукха премаки аичхана рӣти
С юношей любовных отношений, такой исход,
аб сохи вира̄га тун̇ху бхели дӯтӣ
теперь эта разлука, ты стала посланницей.
Порой Мне кажется, что Нас влекло друг к другу
Ещё за миг, как встретились Мы взглядом.
А ныне, когда сплелись Наши тела в одно,
Различья нет меж пьющим и напитком.
Моё влеченье ― Мой Владыка. Не страсть Моя, но Я у страсти.
Любовь ― Душа двух Наших тел.
Когда Возлюбленного рядом нет, Любовь Ему напомнит обо Мне.
Во время Наших встреч Мы весточки друг другу посылали на стрелах
Всемогущего хранителя любви.
Теперь его прошу Я быть Моим посланцем.
Разлука ― вот удел отдавшихся в объятья Красоты.
ТЕКСТ 195
রাধায় ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্
যুঞ্জন্নদ্রি নিকুঞ্জ কুঞ্জরপতে নির্ধূত ভেদভ্রমম্ ।
চিত্রায় স্বয়মম্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডহর্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব রাগ হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার কারুঃ কৃতী ॥১৯৫॥
ра̄дха̄йа̄ бхаваташ́ ча читта-джатунӣ сведаир вила̄пйа крама̄д
Радха твой и умы как смола потом растопив постепенно,
йун̃джанн адри-никун̃джа-кун̃джара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
совершающий Говардхана в чаще, слонов царь, устранён различия ошибка,
читра̄йа свайам анваран̃джайад иха брахма̄н̣д̣а-хармйодаре
удивляя сам изукрасил здесь вселенной в чертогах,
бхӯйобхир нава-ра̄га-хин̇гула-бхараих̣ ш́р̣н̇га̄ра-ка̄рух̣ кр̣тӣ
различными нового влечения киноварью любви умелец искусный.
«В лесную чащобу увлекши подруг,
Он резвился, как слон во хмельную весеннюю пору.
Во пламени чувств Вы стопили янтарь Вашей плоти.
И исчезли меж Вами различья.
Этот пьяный отвар Вы приправили алой румяной,
Раскрасив весь свет в оттенки Ваших ласканий».
«Удджвала-ниламани» (14.155)
ТЕКСТ 196
প্রভু কহে সাধ্যবস্তুর অবধি এই হয় ।
তোমার প্রসাদে ইহা জানিলুঁ নিশ্চয় ॥১৯৬॥
прабху кахе са̄дхйа-вастура авадхи эи хайа
Господь говорит, цели жизни предел это есть,
тома̄ра праса̄де иха̄ джа̄нилун̇ ниш́чайа
твоей милостью это понял в совершенстве.
― То, о чём ты говоришь, ― вершина душевных чаяний, высшая цель существования, ― произнёс Махапрабху. ― По твоей милости Я осознал это нынче.
ТЕКСТ 197
সাধ্যবস্তু সাধন বিনু কেহ নাহি পায় ।
কৃপা করি কহ রায় পাবার উপায় ॥১৯৭॥
са̄дхйа-васту са̄дхана вину кеха на̄хи па̄йа
Цели жизни исполнения без кто не достигает,
кр̣па̄ кари каха ра̄йа па̄ба̄ра упа̄йа
милость прояви, скажи, Рай, достижения средство.
Но как достичь этих высот? Ведь ты должен знать способ.
ТЕКСТ 198
রায় কহে যেই কহাও সেই কহি বাণী ।
কি কহিয়ে ভাল মন্দ কিছুই না জানি ॥১৯৮॥
ра̄йа кахе йеи каха̄о сеи кахи ва̄н̣ӣ
Рай говорит, какое побуждаешь говорить, то говорю послание,
ки кахийе бха̄ла-манда кичхуи на̄ джа̄ни
какое говорю правильное, неправильное, ничего не понимаю.
― Господин мой, ― отвечал Рамананда, ― я не знаю, о чём говорю. Верны мои слова или нет, мне неведомо. Ведь это Ты говоришь моими устами.
ТЕКСТ 199
ত্রিভুবন মধ্যে ঐছে হয় কোন্ ধীর ।
যে তোমার মায়া নাটে হইবেক স্থির ॥১৯৯॥
трибхувана-мадхйе аичхе хайа кон дхӣра
Трёх миров среди настолько есть кто устойчивый,
йе тома̄ра ма̄йа̄-на̄т̣е ха-ибека стхира
какой в твоём очаровании разном будет невозмутимый.
Никто в трёх мирах не способен сохранять равновесие, когда Ты приводишь в действие Твои чары.
ТЕКСТ 200
মোর মুখে বক্তা তুমি তুমি হও শ্রোতা ।
অত্যন্ত রহস্য শুন সাধনের কথা ॥২০০॥
мора мукхе вакта̄ туми туми хао ш́рота̄
Моими устами говорящий ты, ты есть слушатель,
атйанта рахасйа ш́уна са̄дханера катха̄
великая тайна, слушай исполнения описание.
Ты вещаешь моими устами и Сам слушаешь Свои речи. Хоть предмет этот ― великая тайна, я открою её Тебе Твоей же волею.
ТЕКСТ 201
রাধাকৃষ্ণের লীলা এই অতি গূঢ়তর ।
দাস্য বাৎসল্যাদি ভাবে না হয় গোচর ॥২০১॥
ра̄дха̄-кр̣шн̣ера лӣла̄ эи ати гӯд̣хатара
Радхи, Кришны игра, это очень сокровенная тайна,
да̄сйа-ва̄тсалйа̄ди-бха̄ве на̄ хайа гочара
со служения, родительства начиная, в настроении не правильное понимание.
Игры Радхи и Кришны ― тайна, сокрытая даже от служителей Кришны, Его родителей и друзей.
ТЕКСТ 202
সবে এক সখিগণের ইহাঁ অধিকার ।
সখী হৈতে হয় এই লীলার বিস্তার ॥২০২॥
сабе эка сакхӣ-ган̣ера иха̄н̇ адхика̄ра
Только одно подруг в этом право,
сакхӣ хаите хайа эи лӣла̄ра виста̄ра
подруги от есть этих игр развитие.
Доступ в Их игры дозволен лишь подругам Радхики, и они придают им новизну и развитие.
ТЕКСТ 203
সখী বিনা এই লীলা পুষ্ট নাহি হয় ।
সখী লীলা বিস্তারিয়া সখী আস্বাদয় ॥২০৩॥
сакхӣ вина̄ эи лӣла̄ пушт̣а на̄хи хайа
Подруг без этих игр поддержания нет,
сакхӣ лӣла̄ виста̄рийа̄ сакхӣ а̄сва̄дайа
подруги игры развернули, подруги изведывают.
Без приятельниц Радхики игры Верховной Четы остановились бы. Они придают вкус Их забавам, и они же способны отведать тот вкус.
ТЕКСТЫ 204-205
সখী বিনা এই লীলায় অন্যের নাহি গতি ।
সখীভাবে যে তাঁরে করে অনুগতি ॥২৩৪॥
রাধাকৃষ্ণ কুঞ্জসেবা সাধ্য সেই পায় ।
সেই সাধ্য পাইতে আর নাহিক উপায় ॥২০৫॥
сакхӣ вина̄ эи лӣла̄йа анйера на̄хи гати
Подруг без к этим играм других нет хода,
сакхӣ-бха̄ве йе та̄н̇ре каре анугати
подруг в настроении какой за ним следует,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-кун̃джасева̄-са̄дхйа сеи па̄йа
Радхе, Кришне служения в рощах, цель эту обретает,
сеи са̄дхйа па̄ите а̄ра на̄хика упа̄йа
эту цель обрести другого нет способа.
Без соизволения Радхиных наперсниц доступ в игры Радхи и Кришны закрыт. Лишь тот, кто пребывает в настроении Радхиной подруги, может ступить в лесную чащобу, где Радха с Кришной предаются любовным забавам. Иного способа достичь этих высот нет.
ТЕКСТ 206
বিভুরপি সুখরূপঃ স্বপ্রকাশোঽপি ভাবঃ
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ।
প্রবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিবূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥২০৬॥
вибхур апи сукха-рӯпах̣ сва-прака̄ш́о пи бха̄вах̣
Всемогущая хотя, счастья обличие, самосияющая хотя настроение,
кшан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣шн̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
на миг даже не безусловно Радхи, Кришны каких без своих,
правахати раса-пушт̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ведёт к упоения проявлению сознание как Господь,
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣
прибежище не к положению их кто подруг упоения знающий.
«Пусть Радха с Кришною достаточны в любви
И радости Двоих ничто не может омрачить,
Они Вдвоём бессильны без услуг Её наперсниц.
Блаженствующий, как и пьяный, немыслим без пьянящего напитка.
Тот лишь представлен будет пред Божественной Четой,
Кто обретёт убежище у стоп Её подружек».
Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (10.17)
ТЕКСТ 207
সখীর স্বভাব এক অকথ্য কথন ।
কৃষ্ণ সহ নিজলীলায় নাহি সখীর মন ॥২০৭॥
сакхӣра свабха̄ва эка акатхйа-катхана
Подруг природа одна необъяснимого объяснение,
кр̣шн̣а-саха ниджа-лӣла̄йа на̄хи сакхӣра мана
с Кришной вместе в собственных играх нет подруг желания.
Подруги Радхики отличаются одним удивительным свойством: у них не бывает желания сблизиться с Кришной, устроить с Ним собственные игры.
ТЕКСТ 208
কৃষ্ণ সহ রাধিকার লীলা যে করায় ।
নিজ সুখ হৈতে তাতে কোটি সুখ পায় ॥২০৮॥
кр̣шн̣а саха ра̄дхика̄ра лӣла̄ йе кара̄йа
С Кришной Радхика игры какие устраивая,
ниджа-сукха хаите та̄те кот̣и сукха па̄йа
собственное счастье чем, в том миллионы счастья испытывают.
Обустраивая забавы Радхики и Кришны, Её приятельницы испытывают счастье, во много раз превосходящее счастье Радхики.
ТЕКСТ 209
রাধার স্বরূপ কৃষ্ণপ্রেম কল্পলতা ।
সখীগণ হয় তার পল্লব পুষ্প পাতা ॥২০৯॥
ра̄дха̄ра сварӯпа кр̣шн̣а-према-калпалата̄
Радхи природа, к Кришне любви лиана,
сакхӣ-ган̣а хайа та̄ра паллава-пушпа-па̄та̄
подруги есть той побеги, цветы, листья.
Радха ― это лиана любви. Подруги Её ― ветви, цветы и листья.
ТЕКСТ 210
কৃষ্ণলীলামৃত যদি লতাকে সিঞ্চয় ।
নিজ সুখ হৈতে পল্লবাদ্যের কোটি সুখ হয় ॥২১০॥
кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та йади лата̄ке син̃чайа
Кришны игр нектар если лиану орошает,
ниджа-сукха хаите паллава̄дйера кот̣и-сукха хайа
своё счастье чем, с побегов начиная, миллионы счастья есть.
Орошённые живою влагой Кришниной игры, ветви, цветы и листья испытывают счастье, во много превосходящее счастье лианы.
ТЕКСТ 211
সখ্যঃ শ্রীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধো হ্লাদিনী নামশক্তেঃ
সারাংশ প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদি তুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ।
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরস নিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥২১১॥
сакхйах̣ ш́рӣ ра̄дхика̄йа̄ враджа-кумуда-видхор хла̄динӣ-на̄ма-ш́актех̣
Подруги Шри Радхики, Враджи лотосы Луны, Хладини имя силы,
са̄ра̄м̇ш́а-према-валлйа̄х̣ кисалайа-дала-пушпа̄ди-тулйа̄х̣ сва-тулйа̄х̣
животворящего начала любви лианы взошедшим, с листьев цветов начиная, равные, самой равные,
сикта̄йа̄м̇ кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та-раса-ничайаир улласантйа̄м амушйа̄м̇
орошённой Кришны игр нектаром упоения, каплями сияющими в ней,
джа̄толла̄са̄х̣ сва-сека̄ч чхата-гун̣ам адхикам̇ санти йат тан на читрам
пробудив наслаждение самой орошения в сто раз больше есть какое то не удивительно.
«Подружки Шри Радхи ― то лотосы, что объятья свои раскрывают взошедшей на небе Луне. Они ― разноцветные грани брильянта Его удовольствий, цветы, лепестки и побеги любовной лианы, что обвивает объятьями Кришну. В любовном искусстве меж ними и Радхикой нету различий. Лучистым нектаром Его удовольствий полита, Шри Радха питает сполна Свои ветви, цветы и побеги».
Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (10.16)
ТЕКСТ 212
যদ্যপি সখীর কৃষ্ণ সঙ্গমে নাহি মন ।
তথাপি রাধিকা যত্নে করান সঙ্গম ॥২১২॥
йадйапи сакхӣра кр̣шн̣а-сан̇гаме на̄хи мана
Хотя подруг с Кришной в общении нет мысли,
татха̄пи ра̄дхика̄ йатне кара̄на сан̇гама
однако Радхика уловками устраивает общение.
Подруги Радхики и в мыслях не допускают собственную близость с Кришной. Но Радха, искусная на всякие хитрости, обманным путём сводит Своих подруг с Её Возлюбленным.
ТЕКСТ 213
নানা চ্ছলে কৃষ্ণে প্রেরি সঙ্গম করায় ।
আত্মকৃষ্ণ সঙ্গ হৈতে কোটি সুখ পায় ॥২১৩॥
на̄на̄-ччхале кр̣шн̣е прери сан̇гама кара̄йа
Под разными предлогами к Кришне послав, общение устраивает,
а̄тма-кр̣шн̣а-сан̇га хаите кот̣и-сукха па̄йа
от личного с Кришной общения чем миллионы счастья получает.
Она подсылает их к Кришне с поручениями и бесконечно счастлива, когда Он одерживает ещё одну любовную победу. Близость Кришны с Её подругами доставляет Радхе много больше радости, чем Собственная близость с Ним.
ТЕКСТ 214
অন্যোন্যে বিশুদ্ধ প্রেমে করে রস পুষ্ট ।
তাঁ সবার প্রেম দেখি কৃষ্ণ হয় তুষ্ট ॥২১৪॥
анйонйе виш́уддха преме каре раса пушт̣а
Друг в друге, чистота в любви, совершают упоения взращивание,
та̄н̇-саба̄ра према декхи кр̣шн̣а хайа тушт̣а
их всех любовь видя, Кришна становится доволен.
Подобная женская щедрость составляет питающую среду для любовных отношений с Кришной. Кришна всегда доволен, когда возлюбленные Его делятся меж собою любовной близостью с Ним.
ТЕКСТ 215
সহজ গোপীর প্রেম নহে প্রাকৃত কাম ।
কামক্রীড়া সাম্যে তার কহি কাম নাম ॥২১৫॥
сахаджа гопӣра према нахе пра̄кр̣та ка̄ма
Естественная пастушек любовь, не плотское желание,
ка̄ма-крӣд̣а̄-са̄мйе та̄ра кахи ка̄ма-на̄ма
вожделения с игрой в сходстве того говорю «вожделение» имя.
Любовное влечение Радхиных подруг природою своей отлично от плотского влечения. Но из-за внешней схожести я именую их чувства вожделением.
ТЕКСТ 216
প্রেমৈব গোপরামাণাং কাম ইত্যগমৎ প্রথাম্ ।
ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥২১৬॥
премаива гопа-ра̄ма̄н̣а̄м̇ ка̄ма итй агамат пратха̄м
Любовь, несомненно, пастушек, вожделение так берёт начало,
итй уддхава̄дайо пй этам̇ ва̄н̃чханти бхагават-прийа̄х̣
так с Уддхавой во главе безусловно этого, желают Божеству приятно.
«Любовь пастушьих жён к Нему порою называют похотью. Но таковые слуги Божьи, как Уддхава, жаждут чувства эти испытать однажды».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.285)
ТЕКСТ 217
নিজেন্দ্রিয়সুখহেতু কামের তাৎপর্য ।
কৃষ্ণসুখ তাৎপর্য গোপীভাব বর্য ॥২১৭॥
ниджендрийа-сукха-хету ка̄мера та̄тпарйа
Собственных чувств счастья ради желаний цель,
кр̣шн̣а-сукха-та̄тпарйа гопӣ-бха̄ва-варйа
Кришны счастье цель пастушек настроение возвышенное.
Отличительной чертой похоти является желание ублажить собственные чувства. Но пастушьи жёны движимы лишь одной целью ― доставить радость Кришне.
ТЕКСТ 218
নিজেন্দ্রিয়সুখবাঞ্ছা নাহি গোপীকার ।
কৃষ্ণে সুখ দিতে করে সঙ্গম বিহার ॥২১৮॥
ниджендрийа-сукха-ва̄н̃чха̄ на̄хи гопика̄ра
Собственных чувств счастья желания нет у пастушек,
кр̣шн̣е сукха дите каре сан̇гама-виха̄ра
Кришне счастье дать делают встречи, утехи.
У них нет желания доставить себе удовольствие. Они допускают с Кришной близость только для того, чтобы сделать Его счастливым.
ТЕКСТ 219
যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥২১৯॥
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
Какие твои нежные лотосные стопы на груди,
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
боящиеся, осторожно, любимый, ставим на жёсткие,
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
этими через лес идёшь, то доставляет боль не либо,
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
маленькими камешками теряется ум, ты дороже жизни нам.
«О Кришна, Жизнь наша! Не уходи от нас, ведь земля слишком груба для Твоих стоп, она изранит Тебя, и некому будет утешить Тебя и исцелить; останься с нами, пусть нежные стопы Твои упокоятся на нашей груди. Ведь мы созданы для Тебя, и нам будет Счастье и Тебе упокоение».
«Шримад-Бхагаватам» (10.31.19)
ТЕКСТ 220
সেই গোপীভাবামৃতে যাঁর লোভ হয় ।
বেদধর্মলোক ত্যজি সে কৃষ্ণে ভজয় ॥২২০॥
сеи гопӣ-бха̄ва̄мр̣те йа̄н̇ра лобха хайа
Это пастушек в упоения нектаре у кого влечение есть,
веда-дхарма-лока тйаджи се кр̣шн̣е бхаджайа
Вед предписания общество отвергнув, он Кришне служит.
Кто желает питать к Господу такие же чувства, что у Радхиных подруг, должен отринуть закон и долг и посвятить себя служению Кришне.
ТЕКСТ 221
রাগানুগ মার্গে তাঁরে ভজে যেই জন ।
সেই জন পায় ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥২২১॥
ра̄га̄нуга-ма̄рге та̄н̇ре бхадже йеи джана
Спонтанной любви на пути ему служит какой человек,
сеи-джана па̄йа врадже враджендра-нандана
этот человек обретёт во Врадже Враджи Владыки, сына Нанды.
Кто ступил на путь самопроизвольного изъявления любовных чувств, тот оказывается во Врадже, владениях Сына государя Нанды.
ТЕКСТ 222
ব্রজলোকের কোন ভাব লঞা যেই ভজে ।
ভাবযোগ্য দেহ পাঞা কৃষ্ণ পায় ব্রজে ॥২২২॥
враджа-локера кона бха̄ва лан̃а̄ йеи бхадже
Враджи обитатели какое настроение приняв, какие служат,
бха̄ва-йогйа деха па̄н̃а̄ кр̣шн̣а па̄йа врадже
настроению согласно тело получив, Кришну обретает во Врадже.
В зависимости от любовного настроения обитатели Враджи обретают тот или иной облик, годный для близости с Кришной.
ТЕКСТ 223
তাহাতে দৃষ্টান্ত উপনিষদ্ শ্রুতিগণ ।
রাগমার্গে ভজি পাইল ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥২২৩॥
та̄ха̄те др̣шт̣а̄нта упанишад ш́рути-ган̣а
Этого пример Упанишад, шрути все,
ра̄га-ма̄рге бхаджи па̄ила враджендра-нандана
увлечения на пути поклоняясь Враджи Владыке, сыну Нанды.
Упанишады, которые есть олицетворённый закон Божий, ступают на путь самопроизвольного изъявления чувств и находят убежище у стоп Владыки Враджи.
ТЕКСТ 224
নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্রভোগভুজদণ্ড বিষক্ত ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥২২৪॥
нибхр̣та-марун-мано кша-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан
Укрощены жизненный воздух, ум, чувства неуклонно йогой занимающиеся, в сердце кому,
мунайа упа̄сате тад арайо пи йайух̣ смаран̣а̄т
мудрецы поклоняются, то враги также обретают памятованием,
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
женщин змееподобным телам к рукам-палкам привлечены умы,
вайам апи те сама̄х̣ сама-др̣ш́о н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
мы тоже твоим равны, схожий взгляд, лотосных стоп пьющие нектар.
«В непрестанной ненависти к Тебе враги Твои постигают ту же Истину, что и святые отшельники, что воздерживают ум, чувства и дыхание. Мы, шрути, услышанная истина Веды и зрящая Тебя всюду, упиваемся той же сладостью лотоса, что и милые Тебе девы, влюблённые в Твои могучие, словно огромные змеи, руки, ибо Ты глядишь на нас теми же глазами, что и на возлюбленных».
«Шримад-Бхагаватам» (10.87.23)
ТЕКСТ 225
সমদৃশঃ শব্দে কহে সেই ভাবে অনুগতি ।
সমাঃ শব্দে কহে শ্রুতির গোপীদেহ প্রাপ্তি ॥২২৫॥
сама-др̣ш́ах̣-ш́абде кахе сеи бха̄ве анугати
Схожий взгляд, в слове говорится, этому настроению следуя,
сама̄х̣-ш́абде кахе ш́рутира гопӣ-деха-пра̄пти
схожий в слове говорится шрути пастушек тел обретение.
В этом стихе Веды как закон Божий отвергают сами себя. Выражение «теми же глазами» означает, что Кришна смотрит на Веды, отказавшиеся от самих себя, как на Его возлюбленных. Веды, изжившие из себя закон и долг, обретают облик пастушек Вриндавана.
ТЕКСТ 226
অঙ্ঘ্রিপদ্মসুধা য় কহে কৃষ্ণসঙ্গানন্দ ।
বিধিমার্গে না পাইয়ে ব্রজে কৃষ্ণচন্দ্র ॥২২৬॥
ан̇гхри-падма-судха̄ йа кахе кр̣шн̣а-сан̇га̄нанда
Нектар лотосов стоп как говорится с Кришной общения счастье,
видхи-ма̄рге на̄ па̄ийе врадже кр̣шн̣а-чандра
предписаний на пути не достигается во Врадже Кришна Чандра.
«Упиваемся сладостью лотоса» указывает на плотскую близость с Кришной. Следуя пути закона и праведности, невозможно ступить во Враджу, владения луноликого Кришны.
ТЕКСТ 227
নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥২২৭॥
на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
Не того легкодоступный Бог, с телом пастушки сын,
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇ йатха̄ бхакти-мата̄м иха
осознающего и себя существа, какие служением занят здесь.
«Сына матушки Яшоды невозможно пленить ни учёностью, ни добрыми делами, ни воздержанием. Лишь узами любви душа навсегда отбирает у Кришны Его бесконечную свободу».
«Шримад-Бхагаватам» (10.9.21)
ТЕКСТ 228
অতএব গোপীভাব করি অঙ্গীকার ।
রাত্রি দিন চিন্তে রাধাকৃষ্ণের বিহার ॥২২৮॥
атаэва гопӣ-бха̄ва кари ан̇гӣка̄ра
Поэтому пастушек настроение приняв,
ра̄три-дина чинте ра̄дха̄-кр̣шн̣ера виха̄ра
ночь, день размышляет Радхи, Кришны об играх.
Потому, стяжав настроение пастушек Вриндавана, человек денно и нощно размышляет об играх Радхи и Кришны.
ТЕКСТ 229
সিদ্ধদেহে চিন্তি করে তাহাঁঞি সেবন ।
সখীভাবে পায় রাধাকৃষ্ণের চরণ ॥২২৯॥
сиддха-дехе чинти каре та̄ха̄н̇н̃и севана
В совершенном теле сознавая, совершает в мире служение,
сакхӣ-бха̄ве па̄йа ра̄дха̄-кр̣шн̣ера чаран̣а
подруг в настроении обретает Радхи, Кришны стопы.
Кто во служении Высшей Чете мыслит себя в совершенном теле, тот обретает настроение Радхиных подруг и находит убежище подле лотосных стоп Радхи и Кришны.
ТЕКСТ 230
গোপী আনুগত্য বিনা ঐশ্বর্যজ্ঞানে ।
ভজিলেহ নাহি পায় ব্রজেন্দ্রনন্দনে ॥২৩০॥
гопӣ-а̄нугатйа вина̄ аиш́варйа-джн̃а̄не
Пасту´шкам следования без, о благе в знании,
бхаджилеха на̄хи па̄йа враджендра-нандане
служит если, не обретает Враджи Владыки, сына Нанды.
Не переняв настроения пастушек Враджи, которые не видят в Кришне Бога, невозможно сблизиться с Владыкой Враджи, возлюбленным Сыном Нанды.
ТЕКСТ 231
তাহাতে দৃষ্টান্ত লক্ষ্মী করিল ভজন ।
তথাপি না পাইল ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥২৩১॥
та̄ха̄те др̣шт̣а̄нта лакшмӣ карила бхаджана
Тому пример Лакшми совершала поклонение,
татха̄пи на̄ па̄ила врадже враджендра-нандана
однако не обрела во Врадже Враджа Владыку, сына Нанды.
Пример тому – богиня Удачи, которая, несмотря на всю свою верность и прилежание, не способна ступить в обитель Царевича Враджи.
ТЕКСТ 232
নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥২৩২॥
на̄йам̇ ш́рийо н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
Не этой Шри на груди, увы, тесно связана милость,
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто нйа̄х̣
райских женщин лотоса аромат, сияние, меньше другие,
ра̄сотсаве сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
на танца празднике его руками, обнятыми за шеи,
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
благословений удостоившаяся какая проявилась у Враджи прекрасных.
«Во время ночного хоровода Кришна обнимал тонкие станы пастушек и их округлые плечи, нежно им улыбался, глядя в сияющие очи. Ни лотосоокие богини на небесах, ни богиня счастья Лакшми не удостаивались такой милости, какой были обласканы жёны вольного пастушьего племени, когда Кришна говорил им слова, полные любви и неги, весело шутил с ними и смеялся».
«Шримад-Бхагаватам» (10.47.60)
ТЕКСТ 233
এত শুনি প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
দুইজনে গলাগলি করেন ক্রন্দন ॥২৩৩॥
эта ш́уни прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
Это услышав, Господь его обнял,
дуи джане гала̄гали карена крандана
оба людей обнялись, зарыдали.
После этих слов Махапрабху обнял Рамананду Рая, и они залились слезами.
ТЕКСТ 234
এইমত প্রেমাবেশে রাত্রি গোঙাইলা ।
প্রাতঃকালে নিজ নিজ কার্যে দুঁহে গেলা ॥২৩৪॥
эи-мата према̄веш́е ра̄три гон̇а̄ила̄
Таким образом в любви упоении ночь провели,
пра̄тах̣-ка̄ле ниджа-ниджа-ка̄рйе дун̇хе гела̄
утром каждый к своим делам оба вернулись.
Они провели ночь в любовном упоении и расстались лишь на рассвете.
ТЕКСТ 235
বিদায় সময়ে প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
রামানন্দ রায় কহে বিনতি করিয়া ॥২৩৫॥
вида̄йа-самайе прабхура чаран̣е дхарийа̄
Расставания во время Господа стопы взял,
ра̄ма̄нанда ра̄йа кахе винати карийа̄
Рамананда Рай говорит, смирение проявил.
Прощаясь, Рамананда обнял Господа за стопы и молвил:
ТЕКСТ 236
মোরে কৃপা করিতে তোমার ইহাঁ আগমন ।
দিন দশ রহি শোধ মোর দুষ্ট মন ॥২৩৬॥
море кр̣па̄ карите тома̄ра иха̄н̇ а̄гамана
Мне милость явить твой сюда приход,
дина даш́а рахи ш́одха мора душт̣а мана
на дней десять оставшись очисть мой скверный ум.
― Ты сказал, что пришёл сюда, чтобы одарить меня милостью. Прошу, не покидай меня сейчас. Мне нужно ещё дней десять, чтобы омыть милостью Твоей мою душу от скверны.
ТЕКСТ 237
তোমা বিনা অন্য নাহি জীব উদ্ধারিতে ।
তোমা বিনা অন্য নাহি কৃষ্ণপ্রেম দিতে ॥২৩৭॥
тома̄ вина̄ анйа на̄хи джӣва уддха̄рите
Тебя без другого нет существа освободить,
тома̄ вина̄ анйа на̄хи кр̣шн̣а-према дите
тебя без другого нет к Кришне любовь дать.
Ты единственный, Кто может даровать душе спасение, единственный, Кто может даровать любовь к Кришне.
ТЕКСТ 238
প্রভু কহে আইলাঙ শুনি তোমার গুণ ।
কৃষ্ণকথা শুনি শুদ্ধ করাইতে মন ॥২৩৮॥
прабху кахе а̄ила̄н̇а ш́уни тома̄ра гун̣а
Господь говорит, пришёл, услышал о твоих качествах,
кр̣шн̣а-катха̄ ш́уни ш́уддха кара̄ите мана
о Кришне сказ слушаю, чистым сделать ум.
Господь ответил:
― Я пришёл сюда, услышав о твоих добродетелях. Пришёл, чтобы услышать от тебя про Кришну и омыть Мой ум от скверных мыслей.
ТЕКСТ 239
যৈছে শুনিলুঁ তৈছে দেখিলুঁ তোমার মহিমা ।
রাধাকৃষ্ণ প্রেমরস জ্ঞানের তুমি সীমা ॥২৩৯॥
йаичхе ш́унилун̇ таичхе декхилун̇ тома̄ра махима̄
Сколько услышал, столько увидел, твоё величие,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-премараса-джн̃а̄нера туми сӣма̄
Радхи, Кришны любви вкуса, знания ты предел.
Нынче Я убедился в правдивости слов Бхаттачарьи. Тебе действительно нет равных в знании любовных вкусов, свойственных играм Радхи и Кришны.
ТЕКСТ 240
দশ দিনের কা কথা যাবৎ আমি জীব ।
তাবৎ তোমার সঙ্গ ছড়িতে নারিব ॥২৪০॥
даш́а динера ка̄-катха̄ йа̄ват а̄ми джӣба
Десять дней какой сказ, пока я живу,
та̄ват тома̄ра сан̇га чха̄д̣ите на̄риба
до тех пор твоё общество оставить не смогу.
О каких десяти днях ты говоришь? Мы не расстанемся с тобой до конца Моих дней!
ТЕКСТ 241
নীলাচলে তুমি আমি থাকিব এক সঙ্গে ।
সুখে গোঙাইব কাল কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥২৪১॥
нӣла̄чале туми-а̄ми тха̄киба эка-сан̇ге
В Нилачале ты, я поселимся одни вместе,
сукхе гон̇а̄иба ка̄ла кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
в счастье проводить время о Кришне в бесед радости.
Мы вместе поселимся в Нилачале и, счастливые, проведём остаток жизни в беседах о Кришне.
ТЕКСТ 242
এত বলি দুঁহে নিজ নিজ কার্যে গেলা ।
সন্ধ্যাকালে রায় পুনঃ আসিয়া মিলিলা ॥২৪২॥
эта бали дун̇хе ниджа-ниджа ка̄рйе гела̄
Это сказал, оба каждый к своим делам вернулись,
сандхйа̄-ка̄ле ра̄йа пунах̣ а̄сийа̄ милила̄
на закате Рая снова пришёл, встретил.
Наступивший день Рамананда провёл в служебных заботах, а вечером воротился к Махапрабху.
ТЕКСТ 243
অন্যোন্যে মিলি দুঁহে নিভৃতে বসিয়া ।
প্রশ্নোত্তর গোষ্ঠী কহে আনন্দিত হঞা ॥২৪৩॥
анйонйе мили дун̇хе нибхр̣те васийа̄
Друг с другом встретившись, оба уединенно сели,
праш́ноттара-гошт̣хӣ кахе а̄нандита хан̃а̄
вопросов, ответов беседу говорят, счастливые есть.
Они вновь уединились и продолжили вчерашнюю беседу.
ТЕКСТ 244
প্রভু পুছে রামানন্দ করেন উত্তর ।
এই মত সেই রাত্রে কথা পরস্পর ॥২৪৪॥
прабху пучхе ра̄ма̄нанда карена уттара
Господь спрашивает, Рамананда даёт ответы,
эи мата сеи ра̄тре катха̄ параспара
таким образом в эту ночь беседа взаимная.
Они проговорили всю ночь. Махапрабху спросил:
ТЕКСТ 245
প্রভু কহে কোন্ বিদ্যা বিদ্যা মধ্যে সার ।
রায় কহে কৃষ্ণভক্তি বিনা বিদ্যা নাহি আর ॥২৪৫॥
прабху кахе кон видйа̄ видйа̄-мадхйе са̄ра
Господь говорит, какое знание знания среди важнейшее,
ра̄йа кахе кр̣шн̣а-бхакти вина̄ видйа̄ на̄хи а̄ра
Рай говорит, Кришне преданности кроме знания нет другого.
― Какое знание ты полагаешь самым важным для человека?
― Знание о любовной преданности Кришне, ― ответил Рамананда.
ТЕКСТ 246
কীর্তিগণ মধ্যে জীবের কোন্ বড় কীর্তি ।
কৃষ্ণভক্ত বলিয়া যাঁহার হয় খ্যাতি ॥২৪৬॥
кӣрти-ган̣а-мадхйе джӣвера кон бад̣а кӣрти
Славы среди существа какая высшая слава,
кр̣шн̣а-бхакта балийа̄ йа̄н̇ха̄ра хайа кхйа̄ти
Кришны преданный как какого есть репутация.
― Кто самый знаменитый среди людей?
― Преданный слуга Кришны.
ТЕКСТ 247
সম্পত্তির মধ্যে জীবের কোন্ সম্পত্তি গণি ।
রাধাকৃষ্ণে প্রেম যাঁর সেই বড় ধনী ॥২৪৭॥
сампаттира мадхйе джӣвера кон сампатти ган̣и
Богатств среди существ какое богатством считаем,
ра̄дха̄-кр̣шн̣е према йа̄н̇ра сеи бад̣а дханӣ
Радхе, Кришне любовь у кого, этот великий богач.
― Кто самый богатый в мире?
― Тот, у кого есть любовь к Радхе и Кришне.
ТЕКСТ 248
দুঃখ মধ্যে কোন দুঃখ হয় গুরুতর ।
কৃষ্ণভক্ত বিরহ বিনা দুঃখ নাহি দেখি পর ॥২৪৮॥
дух̣кха-мадхйе кона дух̣кха хайа гурутара
Страданий среди какое страдание есть тяжелейшее,
кр̣шн̣а-бхакта-вираха вина̄ дух̣кха на̄хи декхи пара
Кришны преданных разлуки кроме страдания не вижу другого.
― Какое страдание самое страшное?
― Разлука с преданными Кришны.
ТЕКСТ 249
মুক্ত মধ্যে কোন্ জীব মুক্ত করি মানি ।
কৃষ্ণপ্রেম যাঁর সেই মুক্ত শিরোমণি ॥২৪৯॥
мукта-мадхйе кон джӣва мукта кари ма̄ни
Свободных среди какое существо свободным признаем,
кр̣шн̣а-према йа̄н̇ра сеи мукта-ш́ироман̣и
к Кришне любовь у кого, этот свободных лучший.
― Кто на свете свободней всех?
― Тот, кто обрёл любовь к Кришне.
ТЕКСТ 250
গান মধ্যে কোন গান জীবের নিজ ধর্ম ।
রাধাকৃষ্ণের প্রেমকেলি যেই গীতের মর্ম ॥২৫০॥
га̄на-мадхйе кона га̄на джӣвера ниджа дхарма
Песен среди какая песня существа собственное предписание,
ра̄дха̄-кр̣шн̣ера према-кели йеи гӣтера марма
Радхи, Кришны любви отношения какой песни смысл.
― Какую песню человек должен сделать гимном своей жизни?
― Ту, в которой поётся о любви Радхи и Кришны.
ТЕКСТ 251
শ্রেয়ো মধ্যে কোন শ্রেয়ঃ জীবের হয় সার ।
কৃষ্ণভক্ত সঙ্গ বিনা শ্রেয়ঃ নাহি আর ॥২৫১॥
ш́рейо-мадхйе кона ш́рейах̣ джӣвера хайа са̄ра
Блага среди какое благо существ есть суть,
кр̣шн̣а-бхакта-сан̇га вина̄ ш́рейах̣ на̄хи а̄ра
с Кришны преданными общения кроме блага нет другого.
― Что самое благотворное для человека?
― Общение с преданными слугами Кришны.
ТЕКСТ 252
কাঁহার স্মরণ জীব করিবে অনুক্ষণ ।
কৃষ্ণ নাম গুণ লীলা প্রধান স্মরণ ॥২৫২॥
ка̄н̇ха̄ра смаран̣а джӣва карибе анукшан̣а
О ком памятование существа осуществлять постоянно,
кр̣шн̣а-на̄ма-гун̣а-лӣла̄ прадха̄на смаран̣а
Кришны имя, качества, игры, главнейшее памятование.
― О чём следует всегда помнить?
― Об имени Кришны, Его облике, играх и нраве.
ТЕКСТ 253
ধ্যেয় মধ্যে জীবের কর্তব্য কোন্ ধ্যান ।
রাধাকৃষ্ণপদাম্বুজ ধ্যান প্রধান ॥২৫৩॥
дхйейа-мадхйе джӣвера картавйа кон дхйа̄на
Созерцания среди существа должное какое созерцание,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пада̄мбуджа-дхйа̄на прадха̄на
на Радхи, Кришны стоп лотосы созерцание главное.
― Что должно быть предметом молитвенного созерцания?
― Лотосные стопы Радхи и Кришны.
ТЕКСТ 254
সর্ব ত্যজি জীবের কর্তব্য কাহাঁ বাস ।
ব্রজভূমি বৃন্দাবন যাহাঁ লীলারাস ॥২৫৪॥
сарва тйаджи джӣвера картавйа ка̄ха̄н̇ ва̄са
Всё оставив, существа должное где жительство,
враджа-бхӯми вр̣нда̄вана йа̄ха̄н̇ лӣла̄-ра̄са
Враджа земля, Вриндаван где игра упоения.
― В каких местах отрешённому иноку искать пристанище?
― В земле Враджи, во Вриндаване, там, где Радха и Кришна упиваются любовью.
ТЕКСТ 255
শ্রবণমধ্যে জীবের কোন্ শ্রেষ্ঠ শ্রবণ ।
রাধাকৃষ্ণ প্রেমকেলি কর্ণ রসায়ন ॥২৫৫॥
ш́раван̣а-мадхйе джӣвера кон ш́решт̣ха ш́раван̣а
Cлушания cреди существ какое важнейшее слушание,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-према-кели карн̣а-раса̄йана
Радхи, Кришны любви отношения, слуха эликсир.
― О чём нужно слушать?
― О любовных усладах Радхи и Кришны. Они для слуха медовая услада.
ТЕКСТ 256
উপাস্যের মধ্যে কোন্ উপাস্য প্রধান ।
শ্রেষ্ঠ উপাস্য যুগল রাধা কৃষ্ণ নাম ॥২৫৬॥
упа̄сйера мадхйе кон упа̄сйа прадха̄на
Поклонения среди какое поклонение главное,
ш́решт̣ха упа̄сйа йугала ра̄дха̄-кр̣шн̣а на̄ма
превосходное поклонение четы Радхи, Кришны имена.
― Какие самые главные святыни на свете?
― Имена Радхи и Кришны. Их Именам нужно молиться.
ТЕКСТ 257
মুক্তি ভুক্তি বাঞ্ছে যেই কাহাঁ দুঁহার গতি ।
স্থাবরদেহ দেবদেহ যৈছে অবস্থিতি ॥২৫৭॥
мукти бхукти ва̄н̃чхе йеи ка̄ха̄н̇ дун̇ха̄ра гати
Освобождения, наслаждений желают какие, какая обоих участь,
стха̄вара-деха дева-деха йаичхе авастхити
дерева тело, бога тело как пребывание.
― Какая участь уготована искателю свободы и искателю земных благ?
― Один из них родится деревом, другой ― небожителем.
ТЕКСТ 258
অরসজ্ঞ কাক চুষে জ্ঞান নিম্বফলে ।
রসজ্ঞ কোকিল খায় প্রেমাম্র মুকুলে ॥২৫৮॥
араса-джн̃а ка̄ка чӯше джн̃а̄на-нимба-пхале
Не упоения знающие вороны питаются в знания нимба плоде,
раса-джн̃а кокила кха̄йа према̄мра-мукуле
упоение знающие кукушки вкушают в любви манго мякоти.
Кто не ведает вкуса любви, тот, как ворона к плодам нимба, вожделеет к горьким плодам познания. Но кто отведал вкус любви, тот не прельстится более ничем, как кукушка, познавшая вкус манговых цветов.
ТЕКСТ 259
অভাগিয়া জ্ঞানী আস্বাদয়ে শুষ্ক জ্ঞান ।
কৃষ্ণ প্রেমামৃত পান করে ভাগ্যবান্ ॥২৫৯॥
абха̄гийа̄ джн̃а̄нӣ а̄сва̄дайе ш́ушка джн̃а̄на
Не благие рассуждающие вкушают пустое знание,
кр̣шн̣а-према̄мр̣та па̄на каре бха̄гйава̄н
к Кришне любви нектар пьют благие.
Мудрствующий пьёт нечистоты из сточной канавы. Раб Божий упивается мёдом любви.
ТЕКСТ 260
এইমত দুই জন কৃষ্ণকথা রসে ।
নৃত্য গীত রোদনে হৈল রাত্রি শেষে ॥২৬০॥
эи-мата дуи джана кр̣шн̣а-катха̄-расе
Таким образом оба рождённых о Кришне бесед в упоении,
нр̣тйа-гӣта-родане хаила ра̄три-ш́еше
в танцах, пении, рыдании был ночи конец.
Всю ночь они говорили и пели, плакали, смеялись и танцевали и расстались лишь на рассвете.
ТЕКСТ 261
দোঁহে নিজ নিজ কার্যে চলিলা বিহানে ।
সন্ধ্যাকালে রায় আসি মিলিলা আর দিনে ॥২৬১॥
дон̇хе ниджа-ниджа-ка̄рйе чалила̄ виха̄не
Оба к своим обязанностям вернулись утром,
сандхйа̄-ка̄ле ра̄йа а̄си милила̄ а̄ра дине
вечером Рая пришёл, встретил на следующий день.
Вечером Рамананда вновь явился к Махапрабху.
ТЕКСТ 262
ইষ্ট গোষ্ঠী কৃষ্ণকথা কহি কতক্ষণ ।
প্রভুপদ ধরি রায় করে নিবেদন ॥২৬২॥
ишт̣а-гошт̣хӣ кр̣шн̣а-катха̄ кахи ката-кшан̣а
Сокровенные темы о Кришне беседы обсудив некоторое время,
прабху-пада дхари ра̄йа каре ниведана
Господа стопы взяв Рай обращается с мольбой.
Припав к стопам Господа, Рамананда молвил:
ТЕКСТ 263
কৃষ্ণতত্ত্ব রাধাতত্ত্ব প্রেমতত্ত্বসার ।
রসতত্ত্ব লীলাতত্ত্ব বিবিধ প্রকার ॥২৬৩॥
кр̣шн̣а-таттва ра̄дха̄-таттва према-таттва-са̄ра
О Кришне суть, о Радхе суть любви суть отношений,
раса-таттва лӣла̄-таттва вивидха прака̄ра
упоения суть, игр суть виды разные.
― Истина многогранна. Есть истина о Кришне, о Радхе, об Их любви, играх и любовных вкусах.
ТЕКСТ 264
এত তত্ত্ব মোর চিত্তে কৈলে প্রকাশন ।
ব্রহ্মাকে বেদ যেন পড়াইল নারায়ণ ॥২৬৪॥
эта таттва мора читте каиле прака̄ш́ана
Эти истины в моём сердце проявил,
брахма̄ке веда йена пад̣а̄ила на̄ра̄йан̣а
Брахму Веде как научил Нараяна.
Ты явил изнутри мне эти истины, как некогда Всевышний, Нараяна, явил знание создателю Брахме.
ТЕКСТ 265
অন্তর্যামী ঈশ্বরের এই রীতি হয়ে ।
বাহিরে না কহে বস্তু প্রকাশে হৃদয়ে ॥২৬৫॥
антарйа̄мӣ ӣш́варера эи рӣти хайе
Сверхдуша Владыки это принцип есть,
ба̄хире на̄ кахе васту прака̄ш́е хр̣дайе
извне не говорит, вещи открывает в сердце.
Верховная Душа вещает не извне, но изнутри. Ты как совесть, что указывает человеку путь к Истине.
ТЕКСТ 266
জন্মাদ্যস্য যতোঽম্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥২৬৬॥
джанма̄дй асйа йато нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ свара̄т̣
С рождения начиная, этой, откуда прямо, косвенно и, в смысле полный знания, независимый,
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
вложил истину, сердце кто первосущества, заблуждаются, какого божественные,
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго мр̣ш
огонь, вода, земля как обмен, где три силы, воистину,
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
окружение своё всегда, отрицание иллюзии, истина абсолютная, кланяюсь.
«Я смиренно склоняюсь пред Безусловной Красотою. В нынешней повести речь пойдёт о Ней ― Первопричине всего сущего, которая находится за гранью чувственного опыта. Всякий предмет в зримом мире появляется, существует и исчезает, Первопричина же остаётся неизменной. Всё сущее ― светлое и тёмное ― прямо и косвенно происходит из Первопричины. Она — Безусловная Истина — сознаёт Своё бытиё и сознаёт назначение всех вещей. Безусловная Истина есть Господь Бог, над коим нет власти. Он безусловный Самодержец, Он самодостаточен, ибо черпает радость в Самом Себе. Знание об Истине, как и стремление постичь Её, происходит от Самой Истины. Постичь Истину возможно лишь с Её дозволения. Стремление прикоснуться к Безусловной Красоте исходит от Безусловной Красоты. Первое откровение о Безусловной Красоте низошло к перворожденному существу, творцу вселенной Брахме. Так Безусловная Красота существует до начала творения.
Красоту не познать ни опытом, ни мудростью. Наблюдаемый мир состоит из света, текучего вещества и застывшего вещества. Сочетание этих трёх и создаёт зримое разнообразие. Свет переходит в волновое движение. Волна переходит в вещество, кое, распадаясь, вновь обращается в свет. Так вещи находятся в постоянном видимом движении, и этот зрительный обман не позволяет видеть Неизменное. Лишь луч Истины, что исходит из сердца самой Истины, способен рассеять туманность видимого движения, и тогда Истина, что есть Безусловная Красота, являет Себя пытливому взору во всем Своем великолепии. Я склоняюсь перед неотразимой Истиной».
«Шримад-Бхагаватам» (Введение, текст 1)
ТЕКСТ 267
এক সংশয় মোর আছয়ে হৃদয়ে ।
কৃপা করি কহ মোরে তাহার নিশ্চয়ে ॥২৬৭॥
эка сам̇ш́айа мора а̄чхайе хр̣дайе
Одно сомнение моё есть в сердце,
кр̣па̄ кари каха море та̄ха̄ра ниш́чайе
милость яви, скажи мне этого решение.
Но у меня остался неразрешённый вопрос. Я прошу Тебя ответить мне на него.
ТЕКСТ 268
পহিলে দেখিলুঁ তোমার সন্ন্যাসী স্বরূপ ।
এবে তোমা দেখি মুঞি শ্যাম গোপরূপ ॥২৬৮॥
пахиле декхилун̇ тома̄ра саннйа̄си-сварӯпа
Сначала видел твой образ монаха,
эбе тома̄ декхи мун̃и ш́йа̄ма-гопа-рӯпа
теперь твой вижу я Шьяма пастушка образ.
Первоначально Ты предстал предо мною в облике санньяси. Сейчас я вижу Тебя смуглым Пастушком.
ТЕКСТ 269
তোমার সম্মুখে দেখি কাঞ্চন পঞ্চালিকা ।
তাঁর গৌরকান্ত্যে তোমার সর্ব অঙ্গ ঢাকা ॥২৬৯॥
тома̄ра саммукхе декхи ка̄н̃чана-пан̃ча̄лика̄
Тебя с лица вижу золотую куклу,
та̄н̇ра гаура-ка̄нтйе тома̄ра сарва ан̇га д̣ха̄ка̄
того золотым сиянием твоё всё тело окутано.
Ты изваяние, сияющее золотым светом.
ТЕКСТ 270
তাহাতে প্রকট দেখোঙ্ স বংশী বদন ।
নানা ভাবে চঞ্চল তাহে কমল নয়ন ॥২৭০॥
та̄ха̄те пракат̣а декхон̇ са-вам̇ш́ӣ вадана
В этом проявленное вижу с флейтой лицо,
на̄на̄ бха̄ве чан̃чала та̄хе камала-найана
в разных настроениях подвижные в этом лотосы-глаза.
Уста Твои касаются флейты. Лотосные лепестки Твоих очей взволнованы.
ТЕКСТ 271
এইমত তোমা দেখি হয় চমৎকার ।
অকপটে কহ প্রভু কারণ ইহার ॥২৭১॥
эи-мата тома̄ декхи хайа чаматка̄ра
Таким образом тебя вижу, возникает изумление,
акапат̣е каха прабху ка̄ран̣а иха̄ра
не тая, скажи, Господин, причину этого.
Что со мной, Господи? Откуда это видение?
ТЕКСТ 272
প্রভু কহে কৃষ্ণে তোমার গাঢ়প্রেম হয় ।
প্রেমের স্বভাব এই জানিহ নিশ্চয় ॥২৭২॥
прабху кахе кр̣шн̣е тома̄ра га̄д̣ха-према хайа
Господь говорит, к Кришне твоя глубокая любовь есть,
према̄ра свабха̄ва эи джа̄ниха ниш́чайа
любви сама природа это, знай определённо.
― О Рамананда, уверяю тебя, это от любви. Кто любит Кришну всем сердцем, тот так видит мир.
ТЕКСТ 273
মহাভাগবত দেখে স্থাবর জঙ্গম ।
তাহাঁ তাহাঁ হয় তাঁর শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরণ ॥২৭৩॥
маха̄-бха̄гавата декхе стха̄вара-джан̇гама
Великий божественный видит неподвижное, движущееся,
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ хайа та̄н̇ра ш́рӣ-кр̣шн̣а-спхуран̣а
здесь, там есть его, Шри Кришны, проявление.
Совершенный раб Божий видит всё движимое и неподвижное как проявление Шри Кришны.
ТЕКСТ 274
স্থাবর জঙ্গম দেখে না দেখে তার মূর্তি ।
সর্বত্র হয় নিজ ইষ্টদেব স্ফূর্তি ॥২৭৪॥
стха̄вара-джан̇гама декхе на̄ декхе та̄ра мӯрти
Неподвижное, движущееся видит, не видит его воплощение,
сарватра хайа ниджа ишт̣а-дева-спхӯрти
повсюду есть собственно Господа Бога проявление.
Он воспринимает окружающий мир не как движимые и неподвижные предметы, но как образы Всевышнего.
ТЕКСТ 275
সর্বভূতেষু যঃ পশ্যেদ্ভগবদ্ভাবমাত্মনঃ ।
ভূতানি ভগবত্যাত্মন্যেষ ভাগবতোত্তমঃ ॥২৭৫॥
сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
Во всём сущем который видит, божественной природы душа,
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй эша бха̄гаватоттамах̣
существа в божественном самом, этот божественный высший.
«Кто безусловно верит в Бога, тот во всех существах видит своего Владыку и каждое существо принимает как Ипостась Всевышнего. Таковой раб Господень не различает добро и зло: для него всё сущее ― лик Бо-жий и всё бытие пребудет в Боге. Вера его ― вера высшего разряда».
«Шримад-Бхагаватам» (11.2.45)
ТЕКСТ 276
বনলতাস্তরব আত্মনি বিষ্ণুং
ব্যঞ্জয়ন্ত্য ইব পুষ্পফলাঢ্যাঃ ।
প্রণতভারবিটপা মধুধারাঃ
প্রেমহৃষ্টতনবো ববৃষুঃ স্ম ॥২৭৬॥
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
Кусты, лианы, деревья самого Вишну,
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
проявляющие как цветами, плодами усыпанные,
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
согнуты тяжестью ветви, мёда потоки,
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
любовью побуждаемые тела источали безусловно.
«Медовые травы расцветают и деревья плодоносят как будто по указанию небесного царя в осеннюю пору и сгибают ветви к ногам Сына Яшоды. А когда ступает Он по лесу, травы земные поднимаются Ему навстречу, как волоски на теле женщины от прикосновения возлюбленного, а из цветов их сочится сладкий нектар».
«Шримад-Бхагаватам» (10.35.9)
ТЕКСТ 277
রাধাকৃষ্ণে তোমার মহাপ্রেম হয় ।
যাহাঁ তাহাঁ রাধাকৃষ্ণ তোমারে স্ফুরয় ॥২৭৭॥
ра̄дха̄-кр̣шн̣е тома̄ра маха̄-према хайа
К Радхе, Кришне твоя великая любовь есть,
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ ра̄дха̄-кр̣шн̣а тома̄ре спхурайа
здесь, там Радха, Кришна тебе являются.
Ты питаешь великую любовь к Радхе и Кришне, потому всюду видишь Радху и Кришну.
ТЕКСТ 278
রায় কহে প্রভু তুমি ছাড় ভারিভুরি ।
মোর আগে নিজরূপ না করিহ চুরি ॥২৭৮॥
ра̄йа кахе прабху туми чха̄д̣а бха̄ри-бхӯри
Рай говорит, Господь, ты оставь серьёзные речи,
мора а̄ге ниджа-рӯпа на̄ кариха чури
мной перед свой лик не похищай.
― Господи, оставь эти премудрости, ― сказал Рамананда. ― Просто не прячь от меня Твой нынешний облик.
ТЕКСТ 279
রাধিকার ভাবকান্তি করি অঙ্গীকার ।
নিজরস আস্বাদিতে করিয়াছ অবতার ॥২৭৮॥
ра̄дхика̄ра бха̄ва-ка̄нти кари ан̇гӣка̄ра
Радхарани настроение очарования вершишь, приняв,
ниджа-раса а̄сва̄дите карийа̄чха авата̄ра
своё упоение отведать воплотился.
Ты облачился Шри Радхикой. Ты сияешь Её светом. Ты здесь, чтобы испить мёд любви Её устами.
ТЕКСТ 280
নিজ গূঢ়কার্য তোমার প্রেম আস্বাদন ।
আনুষঙ্গে প্রেমময় কৈলে ত্রিভুবন ॥২৮০॥
ниджа-гӯд̣ха-ка̄рйа тома̄ра према а̄сва̄дана
Свои сокровенные деяния твои, любви вкушение,
а̄нушан̇ге према-майа каиле трибхувана
одновременно любовью очарованнными сделал три мира.
Дабы исполнить Свою Сокровенную мечту, Ты явился сюда в облике Чайтаньи. Но Ты очаровал любовью все три мира.
ТЕКСТ 281
আপনে আইলে মোরে করিতে উদ্ধার ।
এবে কপট কর তোমার কোন ব্যবহার ॥২৮১॥
а̄пане а̄иле море карите уддха̄ра
Сам пришёл моё сделать освобождение,
эбе капат̣а кара тома̄ра кона вйаваха̄ра
теперь лицемерие проявляешь, твоё какое поведение.
Ты явился спасти меня, но прячешься от меня. Почему Ты утаиваешь Свой облик?
ТЕКСТ 282
তবে হাসি তাঁরে প্রভু দেখাইল স্বরূপ ।
রসরাজ মহাভাব দুই এক রূপ ॥২৮২॥
табе ха̄си та̄н̇ре прабху декха̄ила сварӯпа
Тогда улыбнулся ему Господь, показал свой образ,
раса-ра̄джа маха̄бха̄ва дуи эка рӯпа
упоения царь, великого настроения, двух единый образ.
В ответ Господь улыбнулся и предстал пред Раманандой в едином облике Радхи и Кришны ― высшего любовного Порыва и Поглотителя всех любовных вкусов.
ТЕКСТ 283
দেখি রামানন্দ হৈলা আনন্দে মূর্চ্ছিতে ।
ধরিতে না পারে দেহ পড়িলা ভূমিতে ॥২৮৩॥
декхи ра̄ма̄нанда хаила̄ а̄нанде мӯрччхите
Увидел Рамананда, стал в счастье без чувств,
дхарите на̄ па̄ре деха пад̣ила̄ бхӯмите
держать не может тело, пал на землю.
От увиденного Рамананда лишился чувств и рухнул как подкошенный на землю.
ТЕКСТ 284
প্রভু তাঁরে হস্ত স্পর্শি করাইল চেতন ।
সন্ন্যাসীর বেশ দেখি বিস্মিত হৈল মন ॥২৮৪॥
прабху та̄н̇ре хаста спарш́и кара̄ила̄ четана
Господь его рукой коснувшись, привёл в сознание,
саннйа̄сӣра веша декхи висмита хаила мана
монаха одежды увидел, изумлённый стал ум.
Когда от прикосновения Махапрабху он вновь пришёл в чувства, то, к изумлению своему, вновь увидел пред собой отрешённого Подвижника Шри Чайтанью.
ТЕКСТ 285
আলিঙ্গন করি প্রভু কৈল আশ্বাসন ।
তোমা বিনা এইরূপ না দেখে অন্যজন ॥২৮৫॥
а̄лин̇гана кари прабху каила а̄ш́ва̄сана
Обнял Господь, утешил,
тома̄ вина̄ эи-рӯпа на̄ декхе анйа-джана
тебя без этот образ не видит другой человек.
Господь обнял Рамананду и молвил:
― Ты первый, кому довелось увидеть Радху и Кришну в едином облике.
ТЕКСТ 286
মোর তত্ত্বলীলা রস তোমার গোচরে ।
অতএব এইরূপ দেখাইলুঁ তোমারে ॥২৮৬॥
мора таттва-лӣла̄-раса тома̄ра гочаре
Мои суть, игры, упоение в твоём знании,
атаэва эи-рӯпа декха̄илун̇ тома̄ре
поэтому этот образ показал тебе.
Ты и так знал Мою истинную суть, игры и чувства. Мне оставалось открыть лишь Мой образ.
ТЕКСТ 287
গৌর অঙ্গ নহে মোর রাধাঙ্গস্পর্শন ।
গোপেন্দ্র সুত বিনা তেঁহো না স্পর্শে অন্যজন ॥২৮৭॥
гаура ан̇га нахе мора ра̄дха̄н̇га-спарш́ана
Светлое тело не моё, Радхи тела прикосновение,
гопендра-сута вина̄ тен̇хо на̄ спарш́е анйа-джана
Гопендры сына без она не касается никого другого.
Сияние, что ты видишь, исходит не от Меня. Радха укутала Меня Своею плотью. Она не прикасается ни к кому, кроме Сына предводителя пастушьего племени.
ТЕКСТ 288
তাঁর ভাবে ভাবিত করি আত্ম মন ।
তবে নিজ মাধুর্য করি আস্বাদন ॥২৮৮॥
та̄н̇ра бха̄ве бха̄вита кари а̄тма-мана
Ее в настроение облачился сам, ум,
табе ниджа-ма̄дхурйа кари а̄сва̄дана
тогда собственной сладости совершаю отведывание.
Я вошёл в Её естество и теперь упиваюсь Собственной сладостью.
ТЕКСТ 289
তোমার ঠাঞি আমার কিছু গুপ্ত নাহি কর্ম ।
লুকাইলে প্রেম বলে জান সর্ব মর্ম ॥২৮৯॥
тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ма̄ра кичху гупта на̄хи карма
Тобой перед моего какого-то скрытого нет деяния,
лука̄иле према-бале джа̄на сарва-марма
скрыл любви силой, знаешь все детали.
Теперь у Меня нет от тебя тайн. Сколь ни пытался Я скрыть от тебя Мою суть, от любящего взора невозможно утаиться.
ТЕКСТ 290
গুপ্তে রাখিহ কাহাঁ না করিও প্রকাশ ।
আমার বাতুল চেষ্টা লোকে উপহাস ॥২৯০॥
гупте ра̄кхиха ка̄ха̄н̇ на̄ карио прака̄ш́а
В сокрытии храни, где-либо не разглашай,
а̄ма̄ра ба̄тула-чешт̣а̄ локе упаха̄са
моё сумасшедшего поведение у людей смех.
Но никому не поверяй нашей тайны. Пусть для людей Я останусь Безумцем, отрешённым Юродивым. Пусть лучше они потешаются надо Мною.
ТЕКСТ 291
আমি এক বাতুল তুমি দ্বিতীয় বাতুল ।
অতএব তোমায় আমায় হই সম তুল ॥২৯১॥
а̄ми эка ба̄тула туми двитӣйа ба̄тула
Я один безумец, ты второй безумец,
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула
поэтому ты, я есть на одном уровне.
Я и в самом деле Безумец, впрочем, как и ты. В этом мы с тобою схожи.
ТЕКСТ 292
এইরূপ দশরাত্রি রামানন্দ সঙ্গে ।
সুখে গোঙাইলা প্রভু কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥২৯২॥
эи-рӯпа даш́а-ра̄три ра̄ма̄нанда-сан̇ге
Таким образом десять ночей с Раманандой вместе,
сукхе гон̇а̄ила̄ прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
в счастье провёл Господь о Кришне бесед в радости.
Десять ночей Махапрабху с Раманандой провели в беседах о Кришне.
ТЕКСТ 293
নিগূঢ় ব্রজের রস লীলার বিচার ।
অনেক কহিল তার না পাইল পার ॥২৯৩॥
нигӯд̣ха враджера раса-лӣла̄ра вича̄ра
Сокровенных Враджи упоения игр размышление,
анека кахила та̄ра на̄ па̄ила па̄ра
разные обсуждали, того не достигли предела.
Десять ночей они говорили о тайнах любовных игр во Врадже, но так и не исчерпали этого моря.
ТЕКСТ 294
তামা কাঁসা রূপা সোনা রত্নচিন্তামণি ।
কেহ যদি কাহাঁ পোতা পায় একখানি ॥২৯৪॥
та̄ма̄ ка̄н̇са̄ рӯпа̄ сона̄ ратна-чинта̄ман̣и
Медь, бронза, серебро, золото, ценностей философский камень,
кеха йади ка̄ха̄н̇ пота̄ па̄йа эка-кха̄ни
кто-либо если где-либо потаённое находит в одном месте.
Поистине, беседы эти как волшебный прииск, где есть медь, бронза, серебро, золото и драгоценный философский камень.
ТЕКСТ 295
ক্রমে উঠাইতে সেহ উত্তম বস্তু পায় ।
ঐছে প্রশ্নোত্তর কৈল প্রভু রামরায় ॥২৯৫॥
краме ут̣ха̄ите сеха уттама васту па̄йа
Последовательно поднимая, этого выше предмет получает,
аичхе праш́ноттара каила прабху-ра̄мара̄йа
так же вопрос-ответ совершали Господь, Рама Рай.
Вопрошая друг друга, Махапрабху с Раманандой извлекали из надмирных недр пласт за пластом драгоценные металлы, один ценнее другого.
ТЕКСТ 296
আর দিন রায় পাশে বিদায় মাগিলা ।
বিদায়ের কালে তাঁরে এই আজ্ঞা দিলা ॥২৯৬॥
а̄ра дина ра̄йа-па̄ш́е вида̄йа ма̄гила̄
На другой день Рая спросил позволения отправиться,
вида̄йера ка̄ле та̄н̇ре эи а̄джн̃а̄ дила̄
расставания во время ему это указание дал.
Вечером десятого дня Махапрабху испросил у Рамананды позволения отправиться в путь. На прощание Он молвил:
ТЕКСТ 297
বিষয় ছাড়িয়া তুমি যাহ নীলাচলে ।
আমি তীর্থ করি তাঁহা আসিব অল্পকালে ॥২৯৭॥
вишайа чха̄д̣ийа̄ туми йа̄ха нӣла̄чале
Предметы оставь ты, иди в Нилачалу,
а̄ми тӣртха кари та̄н̇ха̄ а̄сиба алпа-ка̄ле
я святыни обойду, туда вернусь через короткое время.
― Я прошу тебя: завершай свои дела на государевой службе и приходи ко Мне в Нилачалу. По окончании паломничества Я буду ждать тебя в городе Джаганнатхи.
ТЕКСТ 298
দুইজনে নীলাচলে রহিব একসঙ্গে ।
সুখে গোঙাইব কাল কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥২৯৮॥
дуи-джане нӣла̄чале рахиба эка-сан̇ге
Оба рождённых в Нилачале пребывать одни вместе,
сукхе гон̇а̄иба ка̄ла кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
в счастье проводить время о Кришне от бесед в радости.
Мы будем жить с тобой вместе, счастливо коротать время в беседах о Кришне и не расстанемся никогда.
ТЕКСТ 299
এত বলি রামানন্দে করি আলিঙ্গন ।
তাঁরে ঘরে পাঠাইয়া করিল শয়ন ॥২৯৯॥
эта бали ра̄ма̄нанде кари а̄лин̇гана
Это сказал, Рамананду обнял,
та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ийа̄ карила ш́айана
его домой отправил, лёг.
С этими словами Он обнял Рамананду и велел ступать домой.
ТЕКСТ 300
প্রাতঃকালে উঠি প্রভু দেখি হনুমান্ ।
তাঁরে নমস্করি প্রভু দক্ষিণে করিলা প্রয়াণ ॥৩০০॥
пра̄тах̣-ка̄ле ут̣хи прабху декхи ханума̄н
Утром проснувшись Господь увидел Ханумана,
та̄н̇ре намаскари прабху дакшин̣е карила̄ прайа̄н̣а
ему выразил почтение, Господь на юг отправился.
Проснувшись утром, Махапрабху отправился в храм Ханумана поклониться Божеству, а после двинулся дальше на юг.
ТЕКСТ 301
বিদ্যাপুরে নানা মত লোক বৈসে যত ।
প্রভু দর্শনে বৈষ্ণব হৈল ছাড়ি নিজমত ॥৩০১॥
видйа̄пӯре на̄на̄-мата лока ваисе йата
В Видьяпуре разных убеждений людей живут сколько,
прабху-дарш́ане ваишн̣ава хаила чха̄д̣и ниджа-мата
Господа увидели, вайшнавами стали, оставили свои убеждения.
До пришествия Чайтаньи жители Видьянагара исповедовали разные культы и учения. Махапрабху обратил их всех в вайшнавов.
ТЕКСТ 302
রামানন্দ হৈলা প্রভুর বিরহে বিহ্বল ।
প্রভুর ধ্যানে রহে বিষয় ছাড়িয়া সকল ॥৩০২॥
ра̄ма̄нанда хаила̄ прабхура вирахе вихвала
Рамананда стал с Господом в разлуке обеспокоенный,
прабхура дхйа̄не рахе вишайа чха̄д̣ийа̄ сакала
на Господе сосредоточен остаётся, дела бросил все.
После ухода Господа Рамананда в мыслях о Нём забросил все семейные и государевы дела и стал дожидаться повода, чтобы исполнить волю Всевышнего.
ТЕКСТ 303
সংক্ষেপে কহিলুঁ রামানন্দের মিলন ।
বিস্তারি বর্ণিতে নারে সহস্র বদন ॥৩০৩॥
сан̇кшепе кахилун̇ ра̄ма̄нандера милана
Вкратце описал с Раманандой встречу,
виста̄ри варн̣ите на̄ре сахасра-вадана
подробности описать не может тысячеглавый.
Так заканчивается история о встрече Чайтаньи и Рамананды Рая. Я кратко пересказал их беседу, потому что подробно этого не может сделать даже тысячеустый Змей Шеша.
ТЕКСТ 304
সহজে চৈতন্যচরিত্র ঘনদুগ্ধপূর ।
রামানন্দ চরিত্র তাহে খণ্ড প্রচুর ॥৩০৪॥
сахадже чаитанйа-чаритра гхана-дугдха-пӯра
Природа Чайтаньи деяний сгущённое молоко,
ра̄ма̄нанда-чаритра та̄хе кхан̣д̣а прачура
Рамананды история в этом сахара изобилие.
Беседа Чайтаньи и Рамананды есть молоко, заваренное на сладком тростниковом соке.
ТЕКСТ 305
রাধাকৃষ্ণলীলা তাতে কর্পূর মিলন ।
ভাগ্যবান্ যেই সেই করে আস্বাদন ॥৩০৫॥
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-лӣла̄ та̄те карпӯра-милана
Радхи, Кришны игры, в этом с камфарой смесь,
бха̄гйава̄н йеи сеи каре а̄сва̄дана
счастливый какой, тот отведывает.
Сгущённое с тростниковым соком молоко, приправленное камфарой их бесед, образует такое вкусное блюдо, что всякий отведавший его, делается навсегда счастливым безумцем.
ТЕКСТ 306
য়ে ইহা একবার পিয়ে কর্ণদ্বারে ।
তার কর্ণ লোভে ইহা ছাড়িতে না পারে ॥৩০৬॥
йе иха̄ эка-ба̄ра пийе карн̣а-два̄ре
Какой это однажды пьёт уши через,
та̄ра карн̣а лобхе иха̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ре
его уши желают, это оставить не способны.
Это блюдо вкушают ушами. Единожды отведав, от него невозможно оторваться.
ТЕКСТ 307
রসতত্ত্ব জ্ঞান হয় ইহার শ্রবণে ।
প্রেমভক্তি হয় রাধাকৃষ্ণের চরণে ॥৩০৭॥
раса-таттва-джн̃а̄на хайа иха̄ра ш́раван̣е
Упоения сути знание есть этого в слушании,
према-бхакти хайа ра̄дха̄-кр̣шн̣ера чаран̣е
любовная преданность есть Радхи, Кришны в стопах.
В их беседах сокрыта вся тайна плотской любви Радхи и Кришны. Внимая им, душа обнаруживает в себе непорочную любовь к стопам Божественной Четы.
ТЕКСТ 308
চৈতন্যের গূঢ়তত্ত্ব জানি ইহা হৈতে ।
বিশ্বাস করি শুন তর্ক না করিহ চিত্তে ॥৩০৮॥
чаитанйера гӯд̣ха-таттва джа̄ни иха̄ хаите
О Чайтанье сокровенную суть постигает этих от,
виш́ва̄са кари ш́уна тарка на̄ кариха читте
веруя, слушайте, возражений не делая в сердце.
Дабы понять, Кто есть Шри Чайтанья в самой Своей сути, слушайте эту главу, отринув сомнения и возражения.
ТЕКСТ 309
অলৌকিক লীলা এই পরম নিগূঢ় ।
বিশ্বাস পাইয়ে তর্কে হয় বহুদূর ॥৩০৯॥
алаукика лӣла̄ эи парама нигӯд̣ха
Необыкновенные игры эти высшие сокровенные,
виш́ва̄се па̄ийе тарке хайа баху-дӯра
верой достигаются, в возражениях есть очень далёкие.
Но внимать сей главе, о добрый мой читатель, благотворно, только если у тебя есть вера. Логикой и умствованием не постичь изложенных здесь тайн.
ТЕКСТ 310
শ্রীচৈতন্য নিত্যানন্দ অদ্বৈত চরণ ।
যাঁহার সর্বস্ব তাঁরে মিলে এই ধন ॥৩১০॥
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-адваита-чаран̣а
Шри Чайтаньи, Нитьянанды, Адвайты стопы,
йа̄н̇ха̄ра сарвасва та̄н̇ре миле эи дхана
какие все для него, его встречает это сокровище.
Сокровища любви раскрываются лишь тому, кто превыше всего на свете ценит лотосные стопы Шри Чайтаньи, Нитьянанды и Адвайты.
ТЕКСТ 311
রামানন্দ রায়ে মোর কোটি নমস্কার ।
যাঁর মুখে কৈল প্রভু রসের বিস্তার ॥৩১১॥
ра̄ма̄нанда ра̄йе мора кот̣ӣ намаска̄ра
Рамананде Раю мои миллионы поклонов,
йа̄н̇ра мукхе каила прабху расера виста̄ра
какого устами дал Господу упоения разъяснение.
Тысячи раз я простираюсь ниц к стопам Рамананды Рая, устами которого Шри Чайтанья возвестил миру тайну всех тайн.
ТЕКСТ 312
দামোদর স্বরূপের কড়চা অনুসারে ।
রামানন্দ মিলন লীলা করিল প্রচারে ॥৩১২॥
да̄модара-сварӯпера кад̣ача̄-ануса̄ре
Дамодары Сварупы с записями в соответствии,
ра̄ма̄нанда-милана-лӣла̄ карила прача̄ре
с Раманандой встречи игру проповедовал.
Беседу эту я воссоздал по записям Сварупы Дамодары.
ТЕКСТ 313
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৩১৩॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».