Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы
Мадхья-лила
Глава шестая
Преображение Сарвабхаумы
ТЕКСТ 1
নৌমি তং গৌরচন্দ্রং যঃ কুতর্ক কর্কশাশয়ম্ ।
সার্বভৌমং সর্বভূমা ভক্তিভূমানমাচরৎ ॥১॥
науми там̇ гаура-чандрам̇ йах̣ кутарка-каркаш́а̄ш́айам
Кланяюсь тому Гаурачандре, какой в ложных аргументах,
са̄рвабхаумам̇ сарва-бхӯма̄ бхакти-бхӯма̄нам а̄чарат
Сарвабхауму, Вездесущий, в преданного великого обратил.
Я склоняюсь пред Гаурачандрой, Кто обратил премуд- рого Сарвабхауму в преданного слугу Божьего.
ТЕКСТ 2
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
আবেশে চলিলা প্রভু জগন্নাথ মন্দিরে ।
জগন্নাথ দেখি প্রেমে হইলা অস্থিরে ॥৩॥
а̄веш́е чалила̄ прабху джаганна̄тха-мандире
Охваченный, отправился Господь в Джаганнатха храм,
джаганна̄тха декхи преме ха-ила̄ астхире
Джаганнатха увидел, в любви стал беспокойный.
От моста Атхараналы Господь, забыв обо всём на свете, устремился в храм Джаганнатхи. При виде Божества Его охватило необычайное волнение.
ТЕКСТ 4
জগন্নাথ আলিঙ্গিতে চলিলা ধাঞা ।
মন্দিরে পড়িলা প্রেমে আবিষ্ট হঞা ॥৪॥
джаганна̄тха а̄лин̇гите чалила̄ дха̄н̃а̄
Джаганнатха обнять отправился, побежал,
мандире пад̣ила̄ преме а̄вишт̣а хан̃а̄
в храме упал, в любви охвачен стал.
Он хотел было обнять Джаганнатху, но, переступив порог храма, упал без сознания.
ТЕКСТ 5
দৈবে সার্বভৌম তাঁহাকে করে দরশন ।
পড়িছা মারিতে তেঁহো কৈল নিবারণ ॥৫॥
даиве са̄рвабхаума та̄н̇ха̄ке каре дараш́ана
По случаю Сарвабхаума его делает наблюдение,
пад̣ичха̄ ма̄рите тен̇хо каила нива̄ран̣а
смотрителю поколотить он сделал запрет.
Всё это произошло на глазах у храмового попечителя Сарвабхаумы, и когда смотритель собрался было уже палкой привести Незнакомца в чувства, Сарвабхаума остановил его.
ТЕКСТ 6
প্রভুর সৌন্দর্য আর প্রেমের বিকার ।
দেখি সার্বভৌম হৈলা বিস্মিত অপার ॥৬॥
прабхура саундарйа а̄ра премера вика̄ра
Господа красоту и любви преобразование,
декхи са̄рвабхаума хаила̄ висмита апа̄ра
увидел Сарвабхаума, стал удивлённым чрезвычайно.
Его поразила красота Чайтаньи и преображение, произошедшее с Его телом.
ТЕКСТ 7
বহুক্ষণে চৈতন্য নহে ভোগের কাল হৈল ।
সার্বভৌম মনে তবে উপায় চিন্তিল ॥৭॥
баху-кшан̣е чаитанйа нахе бхогера ка̄ла хаила
Долгое время Чайтаньи нет, предложения пищи время настало,
са̄рвабхаума мане табе упа̄йа чинтила
Сарвабхаума в уме тогда средство обдумывал.
Близилось время трапезы Божества, когда храм закрывают для посетителей, а юный Санньяси всё не приходил в чувства.
ТЕКСТ 8
শিষ্য পড়িছা দ্বারা প্রভু নিল বহাঞা ।
ঘরে আনি পবিত্র স্থানে রাখিল শোয়াঞা ॥৮॥
ш́ишйа пад̣ичха̄-два̄ра̄ прабху нила ваха̄н̃а̄
Учеников, смотрителя посредством Господа доставил, принёс,
гхаре а̄ни павитра стха̄не ра̄кхила ш́ойа̄н̃а̄
домой принёс, в чистом месте оставил, уложил.
Тогда Сарвабхаума вместе с учениками и смотрителем перенёс Незнакомца к себе домой и уложил на кровать в отдельной комнате.
ТЕКСТ 9
শ্বাস প্রশ্বাস নাহি উদর স্পন্দন ।
দেখিয়া চিন্তিত হৈল ভট্টাচার্যের মন ॥৯॥
ш́ва̄са-праш́ва̄са на̄хи удара-спандана
Вдоха, выдоха нет, живота движения,
декхийа̄ чинтита хаила бхат̣т̣а̄ча̄рйера мана
увидел, беспокойный стал Бхаттачарьи ум.
Тут он с тревогой обнаружил, что Гость его не дышит и вообще не подаёт признаков жизни.
ТЕКСТ 10
সূক্ষ্ম তূলা আনি নাসা অগ্রেতে ধরিল ।
ঈষৎ চলয়ে তূলা দেখি ধৈর্য হৈল ॥১০॥
сӯкшма тула̄ а̄ни на̄са̄-агрете дхарила
Тонкую вату поднёс, носом перед держал,
ӣшат чалайе тула̄ декхи дхаирйа хаила
слегка колышется вата, увидел, бесстрашие было.
Только когда тканевый лоскуток, поднесённый к ноздрям Незнакомца, слегка заколыхался, Сарвабхаума успокоился.
ТЕКСТ 11
বসি ভট্টাচার্য মনে করেন বিচার ।
এই কৃষ্ণ মহাপ্রেমের সাত্ত্বিক বিকার ॥১১॥
васи бхат̣т̣а̄ча̄рйа мане карена вича̄ра
Сел, Бхаттачарья в уме делает размышление,
эи кр̣шн̣а-маха̄премера са̄ттвика вика̄ра
это к Кришне великой любви непознаваемые преобразования.
Такой глубокий обморок может быть вызван только любовными переживаниями, связанными с Кришной, ― знал всеведущий Сарвабхаума.
ТЕКСТ 12
সুদ্দীপ্ত সাত্ত্বিক এই নাম যে প্রলয় ।
নিত্যসিদ্ধ ভক্তে সে সুদ্দীপ্ত ভাব হয় ॥১২॥
сӯддӣпта са̄ттвика эи на̄ма йе пралайа
Углублённое, неподдельное это, название какому разлука,
нитйа-сиддха бхакте се сӯддӣпта бха̄ва хайа
вечно готовых в преданных это углублённое настроение есть.
Это был неподдельный, глубокий обморок ― состояние, свойственное душе, чья преданность Богу сделалась непрерывной.
ТЕКСТ 13
অধিরূঢ ভাব যাঁর তাঁর এ বিকার ।
মনুষ্যের দেহে দেখি বড় চমৎকার ॥১৩॥
адхирӯд̣ха бха̄ва йа̄н̇ра та̄н̇ра э вика̄ра
Наивысшее настроение кого, того это изменения,
манушйера дехе декхи бад̣а чаматка̄ра
человека в теле вижу, истинно поразительно.
К тому же то, что происходило с телом Незнакомца, свидетельствовало о любовных переживаниях, на которые человек едва ли способен.
ТЕКСТ 14
এত চিন্তি ভট্টাচার্য আছেন বসিয়া ।
নিত্যানন্দাদি সিংহদ্বারে মিলিল আসিয়া ॥১৪॥
эта чинти бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена васийа̄
Это думал Бхаттачарья, сидел,
нитйа̄нанда̄ди сим̇ха-два̄ре милила а̄сийа̄
с Нитьянанды начиная, у львиных ворот встретились, пришли.
Покуда Бхаттачарья терялся в догадках, сидючи подле Махапрабху, Нитьянанда со спутниками подошли к главным, Львиным, воротам храма.
ТЕКСТЫ 15-16
তাঁহা শুনে লোকে কহে অন্যোন্যে বাত্ ।
এক সন্ন্যাসী আসি দেখি জগন্নাথ ॥১৫॥
মূর্চ্ছিত হৈল চেতন না হয় শরীরে ।
সার্বভৌম লঞা গেলা আপনার ঘরে ॥১৬॥
та̄н̇ха̄ ш́уне локе кахе анйонйе ва̄т
Там слышат, люди говорят один другому тему,
эка саннйа̄сӣ а̄си декхи джаганна̄тха
один монах пришёл увидеть Джаганнатха,
мӯрччхита хаила четана на̄ хайа ш́арӣре
Бессознательным стал, сознание не есть в теле,
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана̄ра гхаре
Сарвабхаума взял, пошёл свой в дом.
Внимание их привлекли разговоры в толпе о некоем санньяси, что упал в обморок при виде Божества, и о том, что после тщетных попыток привести Его в чувства человек по имени Сарвабхаума распорядился отнести Его к себе домой.
ТЕКСТ 17
শুনি সবে জানিলা এই মহাপ্রভুর কার্য ।
হেনকালে আইলা তাহাঁ গোপীনাথাচার্য ॥১৭॥
ш́уни сабе джа̄нила̄ эи маха̄прабхура ка̄рйа
Слышали все, поняли, это Махапрабху деяния,
хена-ка̄ле а̄ила̄ та̄ха̄н̇ гопӣна̄тха̄ча̄рйа
в это время пришёл туда Гопинатха Ачарья.
Нитьянанда сразу догадался, что речь идёт о Махапрабху. Когда же товарищи Его стали выяснять, где живёт тот самый Сарвабхаума, к ним подошёл кто-то из местных и представился Гопинатхой Ачарьей.
ТЕКСТ 18
নদীয়া নিবাসী বিশারদের জামাতা ।
মহাপ্রভুর ভক্ত তেঁহো প্রভুতত্ত্বজ্ঞাতা ॥১৮॥
надӣйа̄-нива̄сӣ виш́а̄радера джа̄ма̄та̄
Надии уроженец, Вишарады зять,
маха̄прабхура бхакта тен̇хо прабху-таттва-джн̃а̄та̄
Махапрабху преданный он, Господа природу знающий.
Он сказал, что сам тоже родом из Надии и что приходится зятем Вишарады и боготворит Чайтанью, зная, Кем Тот является на самом деле.
ТЕКСТ 19
মুকুন্দ সহিত পূর্বে আছে পরিচয় ।
মুকুন্দ দেখিয়া তাঁর হইল বিস্ময় ॥১৯॥
мукунда-сахита пӯрве а̄чхе паричайа
С Мукундой вместе прежде было знакомство,
мукунда декхийа̄ та̄н̇ра ха-ила висмайа
Мукунду увидел, его было удивление.
Тут среди пришлых он узнал Мукунду, с которым дружил ещё в Навадвипе, и радостно приветствовал его.
ТЕКСТ 20
মুকুন্দ তাঁহারে দেখি কৈল নমস্কার ।
তেঁহো আলিঙ্গিয়া পুছে প্রভুর সমাচার ॥২০॥
мукунда та̄н̇ха̄ре декхи каила намаска̄ра
Мукунда его увидел, сделал поклон,
тен̇хо а̄лин̇гийа̄ пучхе прабхура сама̄ча̄ра
он обнял, спрашивает о Господе новости.
Они обнялись, и Гопинатха принялся расспрашивать соотечественников, что привело их в Нилачалу и где сейчас Шри Чайтанья.
ТЕКСТ 21
মুকুন্দ কহে প্রভুর ইহাঁ হৈল আগমনে ।
আমি সব আসিয়াছি মহাপ্রভুর সনে ॥২১॥
мукунда кахе прабхура иха̄н̇ хаила а̄гамане
Мукунда говорит, Господа сюда был приход,
а̄ми-саба а̄сийа̄чхи маха̄прабхура сане
мы все пришли с Махапрабху вместе.
― Господь здесь, ― ответил Мукунда. ― Он пришёл в Нилачалу незадолго до нас.
ТЕКСТ 22
নিত্যানন্দ গোসাঞিকে আচার্য কৈল নমস্কার ।
সবে মেলি পুছে প্রভুর বার্তা বার বার ॥২২॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃ике а̄ча̄рйа каила намаска̄ра
Нитьянанде Госани Ачарья сделал поклон,
сабе мели пучхе прабхура ва̄рта̄ ба̄ра ба̄ра
всех встретил, спрашивает о Господе вести снова, снова.
Гопинатха Ачарья поклонился Нитьянанде и продолжил расспросы.
ТЕКСТ 23
মুকুন্দ কহে মহাপ্রভু সন্ন্যাস করিয়া ।
নীলাচলে আইলা সঙ্গে আমা সবা লঞা ॥২৩॥
мукунда кахе маха̄прабху саннйа̄са карийа̄
Мукунда говорит, Махапрабху отрешение принял,
нӣла̄чале а̄ила̄ сан̇ге а̄ма̄-саба̄ лан̃а̄
в Нилачалу пришёл, вместе нас всех взял.
― После отрешения от мира, ― сказал Мукунда, ―Шри Чайтанья решил отправиться сюда, в Нилачалу, и позвал нас с Собою.
ТЕКСТ 24
আমা সবা ছাড়ি আগে গেলা দরশনে ।
আমি সব পাছে আইলাঙ তাঁর অম্বেষণে ॥২৪॥
а̄ма̄-саба̄ чха̄д̣и а̄ге гела̄ дараш́ане
Нас всех оставил, вперёд пошёл увидеть,
а̄ми-саба па̄чхе а̄ила̄н̇ та̄н̇ра анвешан̣е
мы все следом пришли его в поисках.
На окраине города мы разделились, и Он направился в храм один. Мы пошли следом, но сейчас не можем Его найти.
ТЕКСТ 25
অন্যোন্যে লোকের মুখে যে কথা শুনিল ।
সার্বভৌম গৃহে প্রভু অনুমান কৈল ॥২৫॥
анйонйе локера мукхе йе катха̄ ш́унила
Друг другу люди устами какое говорят, слышали,
са̄рвабхаума-гр̣хе прабху анума̄на каила
в Сарвабхаумы доме Господь, вывод сделали.
Люди говорят, что видели, как Его отнесли в дом некоего Сарвабхаумы.
ТЕКСТ 26
ঈশ্বর দর্শনে প্রভু প্রেমে অচেতন ।
সার্বভৌম লঞা গেলা আপন ভবন ॥২৬॥
ӣш́вара-дарш́ане прабху преме ачетана
На Владыки видении Господь в любви без сознания,
са̄рвабхаума лан̃а̄ гела̄ а̄пана-бхавана
Сарвабхаума забрал в свой дом.
И что до этого Он упал без сознания перед алтарём Джаганнатхи, а Сарвабхаума забрал Его, бесчувственного, к себе.
ТЕКСТ 27
তোমার মিলনে যবে আমার হৈল মন ।
দৈবে সেই ক্ষণে পাইলুঁ তোমার দরশন ॥২৭॥
тома̄ра милане йабе а̄ма̄ра хаила мана
С тобой о встрече когда у меня была мысль,
даиве сеи кшан̣е па̄илун̇ тома̄ра дараш́ана
дивно, в этот миг получил твоё видение.
Я как раз вспомнил о тебе, дорогой Гопинатха, и тут ― о чудо! ― ты появился.
ТЕКСТ 28
চল সবে যাই সার্বভৌমের ভবন ।
প্রভু দেখি পাছে করিব ঈশ্বর দর্শন ॥২৮॥
чала сабе йа̄и са̄рвабхаумера бхавана
Идём, все отправимся в Сарвабхаумы дом,
прабху декхи па̄чхе кариба ӣш́вара дарш́ана
Господа увидим, следом Владыки видение.
Сейчас нам нужно отыскать нашего Господина, а в храм мы вернёмся позже.
ТЕКСТ 29
এত শুনি গোপীনাথ সবারে লঞা ।
সার্বভৌম ঘরে গেলা হরষিত হঞা ॥২৯॥
эта ш́уни гопӣна̄тха саба̄ре лан̃а̄
Это услышал, Гопинатха всех взял,
са̄рвабхаума-гхаре гела̄ харашита хан̃а̄
в Сарвабхаумы дом пошли, обрадовался очень.
Гопинатха с радостью вызвался отвести соотечественников к Сарвабхауме.
ТЕКСТ 30
সার্বভৌম স্থানে গিয়া প্রভুকে দেখিল ।
প্রভু দেখি আচার্যের দুঃখ হর্ষ হৈল ॥৩০॥
са̄рвабхаума-стха̄не гийа̄ прабхуке декхила
В Сарвабхаумы место пришли, Господа увидели,
прабху декхи а̄ча̄рйера дух̣кха-харша хаила
Господа видеть, Ачарьи горе, радость были.
На пороге им сообщили, что их Господин всё ещё без сознания. Это немного огорчило Гопинатху, но он был счастлив, что Господь явился в Нилачалу.
ТЕКСТ 31
সার্বভৌমে জানাঞা সবা নিল অভ্যন্তরে ।
নিত্যানন্দ গোসাঞিরে তেঁহো কৈল নমস্কারে ॥৩১॥
са̄рвабхауме джа̄на̄н̃а̄ саба̄ нила абхйантаре
Сарвабхауму уведомил, всех привёл внутрь,
нитйа̄нанда-госа̄н̃ире тен̇хо каила намаска̄ре
Нитьянанде Госани он сделал поклон.
Сарвабхаума пригласил незнакомцев в дом и, увидев Нитьянанду, поклонился Ему в ноги.
ТЕКСТ 32
সবা সহিত যথাযোগ্য করিল মিলন ।
প্রভু দেখি সবার হৈল হরষিত মন ॥৩২॥
саба̄ сахита йатха̄-йогйа карила милана
Вместе со всеми подобающий оказал приём,
прабху декхи саба̄ра хаила харашита мана
Господа видеть всех были радостные умы.
Он оказал гостям ласковый приём и отвёл в комнату Махапрабху.
ТЕКСТ 33
সার্বভৌম পাঠাইল সবা দর্শন করিতে ।
চন্দনেশ্বর নিজপুত্র দিল সবার সাথে ॥৩৩॥
са̄рвабхаума па̄т̣ха̄ила саба̄ дарш́ана карите
Сарвабхаума направил всех видение совершить,
чанданеш́вара ниджа-путра дила саба̄ра са̄тхе
Чанданешвара своего сына дал вместе со всеми.
Убедившись, что Господь под надёжной опекой, преданные в сопровождении сына Бхаттачарьи, Чанданешвары, отправились в храм.
ТЕКСТ 34
জগন্নাথ দেখি সবার হইল আনন্দ ।
ভাবেতে আবিষ্ট হৈলা প্রভু নিত্যানন্দ ॥৩৪॥
джаганна̄тха декхи саба̄ра ха-ила а̄нанда
Джаганнатха видеть всех было счастье,
бха̄вете а̄вишт̣а хаила̄ прабху нитйа̄нанда
в упоение погруженный стал Господь Нитьянанда.
При виде Божества Нитьянанда Прабху потерял сознание.
ТЕКСТ 35
সবে মেলি ধরি তাঁরে সুস্থির করিল ।
ঈশ্বর সেবক মালা প্রসাদ আনি দিল ॥৩৫॥
сабе мели дхари та̄н̇ре сустхира карила
Все собрались держать его, устойчивым сделали,
ӣш́вара-севака ма̄ла̄-праса̄да а̄ни дила
Владыки служитель гирлянду предложенную принес, дал.
Преданные не дали Ему упасть, подхватив Его за руки, а служитель надел на Него гирлянду от Джаганнатхи.
ТЕКСТ 36
প্রসাদ পাঞা সবে হৈলা আনন্দিত মনে ।
পুনরপি আইলা সবে মহাপ্রভুর স্থানে ॥৩৬॥
праса̄да па̄н̃а̄ сабе хаила̄ а̄нандита мане
Милость получить все были счастливы в уме,
пунарапи а̄ила̄ сабе маха̄прабхура стха̄не
снова вернулись все в Махапрабху место.
Приветствовав Божество поклоном, Нитьянанда со спутниками вернулись в дом Сарвабхаумы.
ТЕКСТ 37
উচ্চ করি করে সবে নাম সংকীর্তন ।
তৃতীয় প্রহরে হৈল প্রভুর চেতন ॥৩৭॥
учча кари каре сабе на̄ма-сан̇кӣртана
Громко делая, совершают все имени совместное пение,
тр̣тӣйа прахаре хаила прабхура четана
в третьем периоде было Господа сознание.
Там они стали петь Божьи Имена, и перед самым полуднем Махапрабху пришёл в чувства.
ТЕКСТ 38
হুঙ্কার করিয়া উঠে হরি হরি বলি ।
আনন্দে সার্বভৌম তাঁর লৈল পদধূলি ॥৩৮॥
хун̇ка̄ра карийа̄ ут̣хе хари хари бали
Восклик издал, поднялся, Хари, Хари говорил,
а̄нанде са̄рвабхаума та̄н̇ра лаила пада-дхӯли
в радости Сарвабхаума его взял стоп пыль.
Он поднялся с ложа, воскликнув: «Хари! Хари!» Сарвабхаума, счастливый, припал к Его стопам.
ТЕКСТ 39
সার্বভৌম কহে শীঘ্র করহ মধ্যাহ্ন ।
মুঞি ভিক্ষা দিমু আজি মহা প্রসাদান্ন ॥৩৯॥
са̄рвабхаума кахе ш́ӣгхра караха мадхйа̄хна
Сарвабхаума говорит, скорее делайте полуденные дела,
мун̃и бхикша̄ диму а̄джи маха̄-праса̄да̄нна
я милость дам сегодня, Богу предложенную пищу.
Затем хозяин обратился к гостям: «Сейчас, любезные, вам надлежит совершить полуденное омовение, а потом я угощу вас яствами, откушанными Джаганнатхом».
ТЕКСТ 40
সমুদ্রস্নান করি মহাপ্রভু শীঘ্র আইলা ।
চরণ পাখালি প্রভু আসনে বসিলা ॥৪০॥
самудра-сна̄на кари маха̄прабху ш́ӣгхра а̄ила̄
В океане омовение совершил, Махапрабху быстро вернулся,
чаран̣а па̄кха̄ли прабху а̄сане васила̄
стопы омыл, Господь на сиденье сел.
Махапрабху со спутниками отправились на океан, и скоро, омыв стопы, все уже сидели в гостиной на циновках в ожидании пиршества.
ТЕКСТ 41
বহুত প্রসাদ সার্বভৌম আনাইল ।
তবে মহাপ্রভু সুখে ভোজন করিল ॥৪১॥
бахута праса̄да са̄рвабхаума а̄на̄ила
Много предложенного Богу Сарвабхаума попросил,
табе маха̄прабху сукхе бходжана карила
тогда Махапрабху счастливо трапезу совершил.
По распоряжению Бхаттачарьи для гостей доставили кушания из храма.
ТЕКСТ 42
সুবর্ণ থালীর অন্ন উত্তম ব্যঞ্জন ।
ভক্তগণ সঙ্গে প্রভু করেন ভোজন ॥৪২॥
суварн̣а-тха̄лӣра анна уттама вйан̃джана
На золотых тарелках пища, изысканные рагу,
бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху карена бходжана
с преданными всеми вместе Господь принимает трапезу.
На золотых тарелках им подали рис и овощные блюда.
ТЕКСТ 43
সার্বভৌম পরিবেশন করেন আপনে ।
প্রভু কহে মোরে দেহ লাফ্রা ব্যঞ্জনে ॥৪৩॥
са̄рвабхаума паривеш́ана карена а̄пане
Сарвабхаума раздачу совершает сам,
прабху кахе море деха ла̄пхра̄-вйан̃джане
Господь говорит, мне дай отварные овощи.
Когда Сарвабхаума стал разносить еду гостям, Махапрабху попросил подавать Ему только овощи.
ТЕКСТ 44
পীঠা পানা দেহ তুমি ইঁহা সবাকারে ।
তবে ভট্টাচার্য কহে যুড়ি দুই করে ॥৪৪॥
пӣт̣ха̄-па̄на̄ деха туми ин̇ха̄-саба̄ка̄ре
Оладьи, лакомства дай ты им всем,
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе йуд̣и дуи каре
тогда Бхаттачарья говорит, ладони две сложил.
― Лепёшки и сладости, пожалуйста, отдай Моим друзьям. А Мне положи только овощи.
Бхаттачарья взмолился:
ТЕКСТ 45
জগন্নাথ কৈছে করিয়াছেন ভোজন ।
আজি সব মহাপ্রসাদ কর আস্বাদন ॥৪৫॥
джаганна̄тха каичхе карийа̄чхена бходжана
Джаганнатха как совершает трапезу,
а̄джи саба маха̄праса̄да кара а̄сва̄дана
сегодня все Богу предложенного совершите вкушение.
― Пожалуйста, Господин, отведай сегодня все блюда, которыми угощали Джаганнатху.
ТЕКСТ 46
এত বলি পীঠা পানা সব খাওয়াইলা ।
ভিক্ষা করাঞা আচমন করাইলা ॥৪৬॥
эта бали пӣт̣ха̄-па̄на̄ саба кха̄ойа̄ила̄
Это сказал, оладьи, сладости все кушали,
бхикша̄ кара̄н̃а̄ а̄чамана кара̄ила̄
милость совершил, воду для очищения предложил.
Вопреки просьбам Махапрабху, Сарвабхаума положил и Ему лепёшки со сладостями. После трапезы он принёс гостям воды для ополаскивания рта.
ТЕКСТ 47
আজ্ঞা মাগি গেলা গোপীনাথ আচার্যকে লঞা ।
প্রভুর নিকট আইলা ভোজন করিঞা ॥৪৭॥
а̄джн̃а̄ ма̄ги гела̄ гопӣна̄тха а̄ча̄рйаке лан̃а̄
Позволения попросил, пошёл, Гопинатха Ачарью взял,
прабхура никат̣а а̄ила̄ бходжана карин̃а̄
к Господу близко подошёл, трапезу принял.
Накормив Махапрабху с товарищами, Сарвабхаума с Гопинатхой удалились, чтобы самим угоститься прасадом.
ТЕКСТ 48
নমো নারায়ণায় বলি নমস্কার কৈল ।
কৃষ্ণে মতিরস্তু বলি গোসাঞি কহিল ॥৪৮॥
намо на̄ра̄йан̣а̄йа бали намаска̄ра каила
Почтение Нараяне, сказал, поклон совершил,
кр̣шн̣е матир асту бали госа̄н̃и кахила
к Кришне стремление да будет, сказал, Госани ответил.
Вернувшись к гостям, хозяин снова приветствовал их поклоном, на что Махапрабху ответил: «Намо нараяная».
ТЕКСТЫ 49-50
শুনি সার্বভৌম মনে বিচার করিল ।
বৈষ্ণব সন্ন্যাসী ইঁহো বচনে জানিল ॥৪৯॥
গোপীনাথ আচার্যেরে কহে সার্বভৌম ।
গোসাঞির জানিতে চাহি কাহাঁ পূর্বাশ্রম ॥৫০॥
ш́уни са̄рвабхаума мане вича̄ра карила
Слышит Сарвабхаума, в уме вывод сделал,
ваишн̣ава-саннйа̄сӣ ин̇хо вачане джа̄нила
вайшнав монах этот, из слов понял,
гопӣна̄тха а̄ча̄рйере кахе са̄рвабхаума
Гопинатха Ачарье говорит Сарвабхаума,
госа̄н̃ира джа̄ните ча̄хи ка̄ха̄н̇ пӯрва̄ш́рама
Господа знать хочу какое прежнее положение.
Поняв, что имеет дело с санньяси-вайшнавом, Сарвабхаума попросил Гопинатху Ачарью рассказать, что ему известно о Госте.
ТЕКСТ 51
গোপীনাথাচার্য কহে নবদ্বীপে ঘর ।
জগন্নাথ নাম পদবী মিশ্র পুরন্দর ॥৫১॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа кахе навадвӣпе гхара
Гопинатха Ачарья говорит, в Навадвипе дом,
джаганна̄тха на̄ма падавӣ миш́ра пурандара
Джаганнатха имя, фамилия Мишра Пурандара.
― В мою бытность в Навадвипе я знал Его отца, Джаганнатху, из семейства Мишра Пурандара.
ТЕКСТ 52
বিশ্বম্ভর নাম ইঁহার তাঁর ইঁহো পুত্র ।
নীলাম্বর চক্রবর্তীর হয়েন দৌহিত্র ॥৫২॥
виш́вамбхара на̄ма ин̇ха̄ра та̄н̇ра ин̇хо путра
Вишвамбхара имя его, этого он сын,
нӣла̄мбара чакравартӣра хайена даухитра
Ниламбары Чакраварти является внуком.
Твоего Гостя в миру звали Вишвамбхара Мишра. Он внук Ниламбары Чакраварти.
ТЕКСТ 53
সার্বভৌম কহে নীলাম্বর চক্রবর্তী ।
বিশারদের সমাধ্যায়ী এই তাঁর খ্যাতি ॥৫৩॥
са̄рвабхаума кахе нӣла̄мбара чакравартӣ
Сарвабхаума говорит, Ниламбара Чакраварти,
виш́а̄радера сама̄дхйа̄йӣ эи та̄н̇ра кхйа̄те
Вишарады одноклассник, это его знакомство.
― Я хорошо знал Ниламбару Чакраварти, ― отозвался Сарвабхаума. ― Мой отец Махешвара Вишарада учился с ним в одной школе, они были очень дружны.
ТЕКСТ 54
মিশ্র পুরন্দর তাঁর মান্য হেন জানি ।
পিতার সম্বন্ধে দোঁহাকে পূজ্য করি মানি ॥৫৪॥
миш́ра пурандара та̄н̇ра ма̄нйа хена джа̄ни
Мишра Пурандара он уважаемый, так знаю,
пита̄ра самбандхе дон̇ха̄ке пӯджйа кари ма̄ни
отца в содружестве обоих почтенными считаю.
Отец отзывался о Джаганнатхе Мишре Пурандаре с большим уважением. И я питаю к их семейству глубокое почтение.
ТЕКСТ 55
নদীয়া সম্বন্ধে সার্বভৌম হৃষ্ট হৈলা ।
প্রীত হঞা গোসাঞিরে কহিতে লাগিলা ॥৫৫॥
надӣйа̄-самбандхе са̄рвабхаума хр̣шт̣а хаила̄
С Надией в соединении Сарвабхаума радостный стал,
прӣта хан̃а̄ госа̄н̃ире кахите ла̄гила̄
радостный есть, Господу говорит, обратился.
Удовлетворив своё любопытство, Сарвабхаума обратился к Махапрабху с такими словами:
ТЕКСТ 56
সহজেই পূজ্য তুমি আরে ত সন্ন্যাস ।
অতএব হঙ তোমার আমি নিজ দাস ॥৫৬॥
сахаджеи пӯджйа туми а̄ре та саннйа̄са
Естественно почтенный ты и, конечно, отречение,
атаэва хан̇ тома̄ра а̄ми ниджа-да̄са
поэтому есть твой я собственный слуга.
― О почтенный, мой долг мирянина ― оказывать служение всем, кто разорвал узы с бренным миром. Я счастлив услужить Тебе и Твоим спутникам.
ТЕКСТ 57
শুনি মহাপ্রভু কৈল শ্রীবিষ্ণু স্মরণ ।
ভট্টাচার্যে কহে কিছু বিনয় বচন ॥৫৭॥
ш́уни маха̄прабху каила ш́рӣ-вишн̣у смаран̣а
Слышит Махапрабху, совершил Шри Вишну памятование,
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху винайа вачана
Бхаттачарье говорит некие смиренные слова.
В ответ Махапрабху молвил смиренно:
ТЕКСТ 58
তুমি জগদ্ গুরু সর্বলোক হিতকর্তা ।
বেদান্ত পড়াও সন্ন্যাসীর উপকর্তা ॥৫৮॥
туми джагад-гуру сарвалока-хита-карта̄
Ты мира учитель, всем людям добра желающий,
веда̄нта пад̣а̄о саннйа̄сӣра упакарта̄
Веданту преподаёшь, монахов благодетель.
― Господин Мой, ты для Меня земное воплощение Бога, ты Мой учитель и доброжелатель, кладезь муд- рости и благодетель отрешённых.
ТЕКСТ 59
আমি বালক সন্ন্যাসী ভান্দ মন্দ নাহি জানি ।
তোমার আশ্রয় নিলুঁ গুরু করি মানি ॥৫৯॥
а̄ми ба̄лака-саннйа̄сӣ бха̄нда-манда на̄хи джа̄ни
Я молодой монах, добра, зла нет знания,
тома̄ра а̄ш́райа нилун̇ гуру кари ма̄ни
твоё покровительство ищу, учителем считаю.
Я совсем молодой санньяси, не искушённый в жизни инока. Не знаю, что Мне во благо, что во зло. Мне нужен такой наставник, как ты, способный научить Меня новой жизни.
ТЕКСТ 60
তোমার সঙ্গ লাগি মোর ইহাঁ আগমন ।
সর্বপ্রকারে করিবে আমায় পালন ॥৬০॥
тома̄ра сан̇га ла̄ги мора иха̄н̇ а̄гамана
Твоего общества ради мой сюда приход,
сарва-прака̄ре карибе а̄ма̄йа па̄лана
во всех отношениях дай мне поддержку.
Я пришёл сюда ради знания и поддержки и уверен, что ты, почтенный Бхаттачарья, как никто другой способен уберечь Меня от ошибок.
ТЕКСТ 61
আজি যে হৈল আমার বড়ই বিপত্তি ।
তাহা হৈতে কৈলে তুমি আমার অব্যাহতি ॥৬১॥
а̄джи йе хаила а̄ма̄ра бад̣а-и випатти
Сегодня какое было, моя большая трудность,
та̄ха̄ хаите каиле туми а̄ма̄ра авйа̄хати
от той принёс ты мне спасение.
Если бы не ты, сегодня в храме Меня побили бы палкой за неприличное поведение.
ТЕКСТ 62
ভট্টাচার্য কহে একলে তুমি না যাইহ দর্শনে ।
আমার সঙ্গে যাবে কিম্বা আমার লোক সনে ॥৬২॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе экале туми на̄ йа̄иха дарш́ане
Бхаттачарья говорит, в одиночку ты не ходи созерцать,
а̄ма̄ра сан̇ге йа̄бе кимва̄ а̄ма̄ра лока-сане
со мной вместе иди или с моими людьми вместе.
― Юный Друг мой, ― ответил Бхаттачарья. ― Тебе повезло, что я был рядом. Но впредь не ходи в храм один. Зови с Собой меня или кого-нибудь из моих людей.
ТЕКСТ 63
প্রভু কহে মন্দির ভিতরে না যাইব ।
গরুড়ের পাশে রহি দর্শন করিব ॥৬৩॥
прабху кахе мандира бхитаре на̄ йа̄иба
Господь говорит, храма внутрь не зайду,
гаруд̣ера па̄ш́е рахи дарш́ана кариба
Гаруды колонны сбоку останусь созерцание совершать.
― Я никогда больше не зайду внутрь храма, ― отозвался Чайтанья. ― Лучше буду созерцать Джаганнатху у Гарудова столпа.
ТЕКСТ 64
গোপীনাথাচার্যকে কহে সার্বভৌম ।
তুমি গোসাঞিরে লঞা করাইহ দরশন ॥৬৪॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйаке кахе са̄рвабхаума
Гопинатха Ачарью просит Сарвабхаума,
туми госа̄н̃ире лан̃а̄ кара̄иха дараш́ана
ты Господа возьми, устрой созерцание.
Сарвабхаума попросил Гопинатху Ачарью впредь сопровождать юного Санньяси в храм и вообще как можно больше быть подле Него.
ТЕКСТ 65
আমার মাতৃস্বসা গৃহ নির্জন স্থান ।
তাহাঁ বাসা দেহ কর সর্ব সমাধান ॥৬৫॥
а̄ма̄ра ма̄тр̣-сваса̄-гр̣ха нирджана стха̄на
Моей матери тётки дом, уединённое место,
та̄ха̄н̇ ва̄са̄ деха кара сарва сама̄дха̄на
там жилье предоставь, сделай все приготовления.
― И надо, ― продолжал он, ― устроить жильё для нашего Гостя. Лучше, если Он поселится в старом доме моей тётки, благо он стоит в безлюдном месте.
ТЕКСТ 66
গোপীনাথ প্রভু লঞা তাহাঁ বাসা দিল ।
জল জলপাত্রাদিক সর্ব সমাধান কৈল ॥৬৬॥
гопӣна̄тха прабху лан̃а̄ та̄ха̄н̇ ва̄са̄ дила
Гопинатха Господа взял, там жильё дал,
джала джала-па̄тра̄дика сарва са̄ма̄дха̄на каила
вода, с воды кувшина начиная, всё сопутствующее сделал.
Гопинатха отвёл Махапрабху в дом старой родни Сарвабхаумы и показал, где брать воду, кувшины и всё необходимое в быту.
ТЕКСТ 67
আর দিন গোপীনাথ প্রভু স্থানে গিয়া ।
শয্যোত্থান দরশন করাইল লঞা ॥৬৭॥
а̄ра дина гопӣна̄тха прабху стха̄не гийа̄
Другого дня Гопинатха Господа к месту пришёл,
ш́аййоттха̄на дараш́ана кара̄ила лан̃а̄
пробуждения созерцание устроил, взял.
На следующее утро Ачарья сопроводил Махапрабху в храм на таинство пробуждения Джаганнатхи.
ТЕКСТ 68
মুকুন্দদত্ত লঞা আইলা সার্বভৌম স্থানে ।
সার্বভৌম কিছু তাঁরে বলিলা বচনে ॥৬৮॥
мукунда-датта лан̃а̄ а̄ила̄ са̄рвабхаума стха̄не
Мукунда Датту взял, отправился Сарвабхаумы в место,
са̄рвабхаума кичху та̄н̇ре балила̄ вачане
Сарвабхаума нечто тому высказал в словах.
После утренней службы Гопинатха с Мукундой отправились домой к Сарвабхауме.
ТЕКСТ 69
প্রকৃতি বিনীত সন্ন্যাসী দেখিতে সুন্দর ।
আমার বহুপ্রীতি বাড়ে ইঁহার উপর ॥৬৯॥
пракр̣ти-винӣта саннйа̄сӣ декхите сундара
Кроткий, скромный монах, выглядит красиво,
а̄ма̄ра баху-прӣти ба̄д̣е ин̇ха̄ра упара
моя большая любовь растёт к нему вверх.
― Наш прекрасный Санньяси кроток и смиренен, ―сказал Сарвабхаума после приветствия гостей. ― Он всё больше и больше нравится мне.
ТЕКСТ 70
কোন্ সম্প্রদায়ে সন্ন্যাস কর্যাছেন গ্রহণ ।
কিবা নাম ইঁহার শুনিতে হয় মন ॥৭০॥
кон сампрада̄йе саннйа̄са карйа̄чхена грахан̣а
В какой преемственности монашество принял,
киба̄ на̄ма ин̇ха̄ра ш́уните хайа мана
какое имя его, услышать есть намерение.
Скажите, от кого Он принял чин отрешения и какое Его монашеское имя?
ТЕКСТ 71
গোপীনাথ কহে নাম শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
গুরু ইঁহার কেশব ভারতী মহাধন্য ॥৭১॥
гопӣна̄тха кахе на̄ма ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
Гопинатха отвечает, имя Шри Кришна Чайтанья,
гуру ин̇ха̄ра кеш́ава-бха̄ратӣ маха̄-дханйа
учитель его Кешава Бхарати благословенный.
― Его зовут Шри Кришна Чайтанья, ― ответил Гопинатха. ― А санньясу Он принял от почтенного Кешавы Бхарати.
ТЕКСТ 72
সার্বভৌম কহে ইঁহার নাম সর্বোত্তম ।
ভারতী সম্প্রদায় ইঁহো হয়েন মধ্যম ॥৭২॥
са̄рвабхаума кахе ин̇ха̄ра на̄ма сарвоттама
Сарвабхаума говорит, его имя всего выше,
бха̄ратӣ-сампрада̄йа ин̇хо хайена мадхйама
Бхарати преемственности он, становится среднего уровня.
― Шри Кришна ― замечательное имя. Но Бхарати ― всё же второразрядные санньяси.
ТЕКСТ 73
গোপীনাথ কহে ইঁহার নাহি বাহ্যাপেক্ষা ।
অতএব বড় সম্প্রদায়ের নাহিক অপেক্ষা ॥৭৩॥
гопӣна̄тха кахе ин̇ха̄ра на̄хи ба̄хйа̄пекша̄
Гопинатха говорит, у него нет от внешнего зависимости,
атаэва бад̣а сампрада̄йера на̄хика апекша̄
поэтому в высокой линии преемственности нет необходимости.
― Наш Гость, ― сказал Гопинатха, ― выше чинных условностей. Чтобы быть отрешённым, Ему необязательно принадлежать к знатной ученической преемственности.
ТЕКСТ 74
ভট্টাচার্য কহে ইঁহার প্রৌঢ় যৌবন ।
কেমতে সন্ন্যাস ধর্ম হইবে রক্ষণ ॥৭৪॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе ин̇ха̄ра прауд̣ха йаувана
Бхаттачарья говорит, его цветущая юность,
кемате саннйа̄са-дхарма ха-ибе ракшан̣а
как монаха обета будет хранение.
― Но Он в самом расцвете юности, ― продолжал Бхаттачарья, ― я сомневаюсь, что Ему под силу соблюдать запреты, положенные Его чину.
ТЕКСТ 75
নিরন্তর ইঁহাকে বেদান্ত শুনাইব ।
বৈরাগ্য অদ্বৈত মার্গে প্রবেশ করাইব ॥৭৫॥
нирантара ин̇ха̄ке веда̄нта ш́уна̄иба
Без конца ему Веданту излагать,
ваира̄гйа-адваита-ма̄рге правеш́а кара̄иба
аскетизма, недвойственности на путь вступление совершить.
Будет правильным обучить Его Веданте. Эта философия, как никакая другая, разъясняет призрачность окружающего мира, благодаря ей человек делается невосприимчив к внешним соблазнам.
ТЕКСТ 76
কহেন যদি পুনরপি যোগ পট্ট দিয়া ।
সংস্কার করিয়ে উত্তম সম্প্রদায়ে আনিয়া ॥৭৬॥
кахена йади пунарапи йога-пат̣т̣а дийа̄
Говорит, если снова йога ткань дать,
сам̇ска̄ра карийе уттама-сампрада̄йе а̄нийа̄
очищение совершаю, в высшую преемственность переход.
Если Он пожелает, я даже переведу Его в более высокую традицию. Заново проведу обряд посвящения и вручу Ему новое шафрановое одеяние.
ТЕКСТ 77
শুনি গোপীনাথ মুকুন্দ দুঁহে দুঃখা হৈলা ।
গোপীনাথাচার্য কিছু কহিতে লাগিলা ॥৭৭॥
ш́уни гопӣна̄тха-мукунда дун̇хе дух̣кха̄ хаила̄
Слышит Гопинатха, Мукунда, обоих несчастье стало,
гопӣна̄тха̄ча̄рйа кичху кахите ла̄гила̄
Гопинатха Ачарья нечто говорить начал.
Гопинатха посмотрел виновато на Мукунду и мол-вил с грустью:
ТЕКСТ 78
ভট্টাচার্য তুমি ইঁহার না জান মহিমা ।
ভগবত্তা লক্ষণের ইঁহাতেই সীমা ॥৭৮॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа туми ин̇ха̄ра на̄ джа̄на махима̄
Бхаттачарья, ты его не знаешь величия,
бхагаватта̄-лакшан̣ера ин̇ха̄теи сӣма̄
божественных признаков в нём предел.
― О Бхаттачарья, ты, конечно, не знаешь, Кто такой Шри Чайтанья. Ты говоришь о переводе Его в более высокое достоинство, потому что не видишь Его божественности.
ТЕКСТ 79
তাহাতে বিখ্যাত ইঁহো পরম ঈশ্বর ।
অজ্ঞ স্থানে কিছু নহে বিজ্ঞের গোচর ॥৭৯॥
та̄ха̄те викхйа̄та ин̇хо парама-ӣш́вара
Потому известен он, Высший Владыка,
аджн̃а-стха̄не кичху нахе виджн̃ера гочара
незнающего в положении какого-то нет известного сообщения.
Он Сам Господь Вседержитель. Это настолько очевидно, что даже не нуждается в доказательстве.
ТЕКСТ 80
শিষ্যগণ কহে ঈশ্বর কহ কোন্ প্রমাণে ।
আচার্য কহে বিজ্ঞমত ঈশ্বর লক্ষণে ॥৮০॥
ш́ишйа-ган̣а кахе ӣш́вара каха кон прама̄н̣е
Ученики говорят, Владыка говоришь на каком основании,
а̄ча̄рйа кахе виджн̃а-мата ӣш́вара-лакшан̣е
Ачарья говорит, знающий уважаемый, во Владыки признаках.
Тут в разговор вступили ученики Бхаттачарьи:
― Из чего вы делаете вывод, что Чайтанья ― Бог? Любая истина на чём-нибудь основана. Так на чём основана ваша?
ТЕКСТ 81
শিষ্য কহে ঈশ্বর তত্ত্ব সাধি অনুমানে ।
আচার্য কহে অনুমানে নহে ঈশ্বরজ্ঞানে ॥৮১॥
ш́ишйа кахе ӣш́вара-таттва са̄дхи анума̄не
Ученики говорят, Владыки природа в обосновании вывода,
а̄ча̄рйа кахе анума̄не нахе ӣш́вара-джн̃а̄не
Ачарья говорит, в выводе нет во Владыки знании.
Мы постигаем истину, основываясь на логических суждениях.
ТЕКСТ 82
অনুমান প্রমাণ নহে ঈশ্বরতত্ত্বজ্ঞানে ।
কৃপা বিনা ঈশ্বরেরে কেহ নাহি জানে ॥৮২॥
анума̄на прама̄н̣а нахе ӣш́вара-таттва-джн̃а̄не
Вывод, доказательство, нет во Владыки природы знании,
кр̣па̄ вина̄ ӣш́варере кеха на̄хи джа̄не
милости без Владыки кого-либо нет в знании.
― Здесь речь идёт о Высшей Истине, ― ответил Гопинатха. ― Высшую Истину можно постичь лишь с Её соизволения, но никак не догадками или умозаключениями. У Высшей Истины нет основания, Она Сама Себе основа.
ТЕКСТ 83
ঈশ্বরের কৃপা লেশ হয় ত যাহারে ।
সেই ত ঈশ্বর তত্ত্ব জানিবারে পারে ॥৮৩॥
ӣш́варера кр̣па̄-леш́а хайа та йа̄ха̄ре
Владыки милости крупица есть несомненно у кого,
сеи та ӣш́вара-таттва джа̄ниба̄ре па̄ре
тот, конечно, Владыки природу познать может.
Кому Всевышний даровал хотя бы каплю милости, тот способен постичь Его природу, узреть Его вне всяких оснований.
ТЕКСТ 84
অথাপি তে দেব পদাম্বুজদ্বয়
প্রসাদ লেশানুগৃহীত এব হি ।
জানাতি তত্ত্বং ভগবন্মহিম্নো
ন চান্য একোঽপি চিরং বিচিন্বন্ ॥৮৪॥
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
Поэтому воистину Бог, стоп лотоса два,
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
милости лишь капля благословлена одна действительно,
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
знает, истина, Бога величие,
на ча̄нйа эко пи чирам̇ вичинван
не и другой один хотя долго рассуждающий.
Писания гласят: «Кого коснулась искра Твоей милости, тот обладает знанием о Тебе в неизмеримо большей степени, нежели книжники, мудрецы и учёные мужи вместе взятые. Воистину, рассудок бессилен там, где нечего разделять».
«Шримад-Бхагаватам» (10.14.29)
ТЕКСТЫ 85-86
যদ্যপি জগদ্ গুরু তুমি শাস্ত্র জ্ঞানবান্ ।
পৃথিবীতে নাহি পণ্ডিত তোমার সমান ॥৮৫॥
ঈশ্বরের কৃপা লেশ নাহিক তোমাতে ।
অতএব ঈশ্বরতত্ত্ব না পার জানিতে ॥৮৬॥
йадйапи джагад-гуру туми ш́а̄стра-джн̃а̄нава̄н
Хотя даже мира учитель ты, писаний знаток,
пр̣тхивӣте на̄хи пан̣д̣ита тома̄ра сама̄на
в мире нет учёного тебе равного,
ӣш́варера кр̣па̄-леш́а на̄хика тома̄те
Владыки милости крупицы нет у тебя,
атаэва ӣш́вара-таттва на̄ па̄ра джа̄ните
поэтому Владыки природу не высшую понимаешь.
― Ты просвещённый человек, ― обратился Гопинатха к Сарвабхауме, ― кладезь знаний, коими делишься с учениками, знаешь писания, как никто другой в мире. К сожалению, Господь обделил тебя милостью, потому ты не узнал Его, когда Он Сам явился тебе.
ТЕКСТ 87
তোমার নাহিক দোষ শাস্ত্রে এই কহে ।
পাণ্ডিত্যাদ্যে ঈশ্বরতত্ত্ব জ্ঞান কভু নহে ॥৮৭॥
тома̄ра на̄хика доша ш́а̄стре эи кахе
Твоего нет недостатка, в писаниях это говорится,
па̄н̣д̣итйа̄дйе ӣш́вара-таттва-джн̃а̄на кабху нахе
с учёности начиная Владыки природы знания когда-либо нет.
В том, конечно, нет твоей вины, ибо знанием нельзя объять Всевышнего.
ТЕКСТ 88
সার্বভৌম কহে আচার্য কহ সাবধানে ।
তোমাতে ঈশ্বর কৃপা ইথে কি প্রমাণে ॥৮৮॥
са̄рвабхаума кахе а̄ча̄рйа каха са̄вадха̄не
Сарвабхаума говорит, Ачарья, говори взвешенно,
тома̄те ӣш́вара-кр̣па̄ итхе ки прама̄н̣е
к тебе Владыки милость, то какое доказывает.
― Дорогой Гопинатха, ― ответил снисходительно Бхаттачарья, ― значит, ты утверждаешь, что удостоился милости Всевышнего. Но чем ты можешь это доказать?
ТЕКСТ 89
আচার্য কহে বস্তু বিষয়ে হয় বস্তু জ্ঞান ।
বস্তুতত্ত্ব জ্ঞান হয় কৃপাতে প্রমাণ ॥৮৯॥
а̄ча̄рйа кахе васту-вишайе хайа васту-джн̃а̄на
Ачарья говорит, в предмета содержании есть предмета знание,
васту-таттва-джн̃а̄на хайа кр̣па̄те прама̄н̣а
предмета природы знание есть в милости доказательство.
― Тем, что вижу суть, сокрытую за внешностью, ―ответил Гопинатха. ― А суть вещи в себе невозможно видеть без её соизволения.
ТЕКСТ 90
ইঁহার শরীরে সব ঈশ্বর লক্ষণ ।
মহা প্রেমাবেশ তুমি পাঞাছ দর্শন ॥৯০॥
ин̇ха̄ра ш́арӣре саба ӣш́вара-лакшан̣а
В его теле все Владыки признаки,
маха̄-према̄веш́а туми па̄н̃а̄чха дарш́ана
великой любовью охваченный, ты получил видение.
Когда Чайтанья был в обмороке, ты видел, что с Ним происходили невозможные для человека метаморфозы.
ТЕКСТ 91
তবু ত ঈশ্বর জ্ঞান না হয় তোমার ।
ঈশ্বরের মায়া এই বলি ব্যবহার ॥৯১॥
табу та ӣш́вара-джн̃а̄на на̄ хайа тома̄ра
Всё же Владыки знание не есть у тебя,
ӣш́варера ма̄йа̄ эи бали вйаваха̄ра
Владыки иллюзия это, говорю название.
Ты наблюдал в Нём признаки нечеловеческой природы, но не принял Его божественности. Это называется майей. Истина сокрылась от тебя пеленой обмана.
ТЕКСТ 92
দেখিলে না দেখে তারে বহির্মুখ জন ।
শুনি হাসি সার্বভৌম বলিল বচন ॥৯২॥
декхиле на̄ декхе та̄ре бахирмукха джана
Видишь, не видит его, вовне обращённое знание,
ш́уни ха̄си са̄рвабхаума балила вачана
слышит, улыбается Сарвабхаума, сказал слова.
Ты видишь внешнюю природу явления, но не проникаешь в его суть.
Сарвабхаума ответил с улыбкой:
ТЕКСТ 93
ইষ্টগোষ্ঠী বিচার করি না করিহ রোষ ।
শাস্ত্রদৃষ্ট্যে কহি কিছু না লইহ দোষ ॥৯৩॥
ишт̣а-гошт̣хӣ вича̄ра кари на̄ кариха роша
Дружеской беседы обсуждение совершаем, не гневайся,
ш́а̄стра-др̣шт̣йе кахи кичху на̄ ла-иха доша
писаний видение говорим, какое-то не принимай оскорбление.
― Не нужно так волноваться, Ачарья, мы же друзья. У каждого своё видение. Я в своих суждениях лишь ссылаюсь на писания. Я не хотел тебя обидеть. Пожалуйста, не принимай это на свой счёт.
ТЕКСТ 94
মহা ভাগবত হয় চৈতন্য গোসাঞি ।
এই কলিকালে বিষ্ণুর অবতার নাই ॥৯৪॥
маха̄-бха̄гавата хайа чаитанйа-госа̄н̃и
Великий божественный есть Чайтанья Госани,
эи кали-ка̄ле вишн̣ура авата̄ра на̄и
в этот Кали век Вишну воплощения нет.
Чайтанья, несомненно, великая душа. Но Он не Бог, ибо в священных писаниях сказано, что Бог не приходит на Землю в век Кали.
ТЕКСТ 95
অতএব ত্রিযুগ করি কহি বিষ্ণুনাম ।
কলিযুগে অবতার নাহি শাস্ত্রজ্ঞান ॥৯৫॥
атаэва три-йуга кари кахи вишн̣у-на̄ма
Поэтому Триюга, делать, говорим Вишну имя,
кали-йуге авата̄ра на̄хи ш́а̄стра-джн̃а̄на
в Кали век воплощения нет, писаний знание.
Всевышнего величают Триюгой, потому как в Кали, четвёртую югу, Он не воплощается на Земле. Так гласят писания.
ТЕКСТ 96
শুনিয়া আচার্য কহে দুঃখী হঞা মনে ।
শাস্ত্রজ্ঞ করিঞা তুমি কর অভিমানে ॥৯৬॥
ш́унийа̄ а̄ча̄рйа кахе дух̣кхӣ хан̃а̄ мане
Слышит Ачарья, говорит, печальным стал в уме,
ш́а̄стра-джн̃а карин̃а̄ туми кара абхима̄не
писаний знание делаешь, ты проявляешь гордыню.
― К сожалению, ― молвил Гопинатха, ― ты не заслуживаешь звания знатока священных текстов.
ТЕКСТ 97
ভাগবত ভারত দুই শাস্ত্রের প্রধান ।
সেই দুইগ্রন্থ বাক্যে নাহি অবধান ॥৯৭॥
бха̄гавата-бха̄рата дуи ш́а̄стрера прадха̄на
«Бхагавата», «Бхарата», два писания важнейшие,
сеи дуи-грантха-ва̄кйе на̄хи авадха̄на
этих двух писаний к словам нет внимания.
Ты упускаешь из виду суждение двух важнейших писаний ― «Бхагавата Пураны» и «Махабхараты».
ТЕКСТ 98
সেই দুই কহে কলিতে সাক্ষাৎ অবতার ।
তুমি কহ কলিতে নাহি বিষ্ণুর প্রচার ॥৯৮॥
сеи дуи кахе калите са̄кша̄т-авата̄ра
Эти два говорят, в Кали лично воплощение,
туми каха калите на̄хи вишн̣ура прача̄ра
ты говоришь, в Кали нет Вишну проявления.
В них говорится, что в Кали-югу Вишну Самолично нисходит на Землю. Ты же утверждаешь, что Он даже не воплощается.
ТЕКСТ 99
কলিযুগে লীলাবতার না করে ভগবান্ ।
অতএব ত্রিযুগ করি কহি তার নাম ॥৯৯॥
кали-йуге лӣла̄вата̄ра на̄ каре бхагава̄н
В Кали век игры воплощение не являет Господь,
атаэва три-йуга кари кахи та̄ра на̄ма
поэтому Триюга, делают говорение, его имя.
Он воплощается и осуществляет Свои игры в три предыдущие юги, на что указывает Его имя ― Триюга. В четвёртую же, Кали, Он не воплощается, но приходит Самолично.
ТЕКСТ 100
প্রতিযুগে করেন কৃষ্ণ যুগ অবতার ।
তর্কনিষ্ঠ হৃদয় তোমার নাহিক বিচার ॥১০০॥
пратийуге карена кр̣шн̣а йуга-авата̄ра
Каждую эпоху являет Кришна эпохи воплощение,
тарка-ништ̣ха хр̣дайа тома̄ра на̄хика вича̄ра
логике поддавшееся сердце твоё, нет понимания.
Кришна нисходит в здешний мир каждую эпоху. Для каждой юги у Него Своё воплощение. Однако твоё сердце, ведомое логикой, этого не приемлет.
ТЕКСТ 101
আসন্ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥১০১॥
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа гр̣хн̣ато нуйугам̇ танӯх̣
Были цвета три поистине его, принимая от эпохи тела,
ш́укло рактас татха̄ пӣта ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
белое, красное, также жёлтое, сейчас чёрное принявший.
«Чудесный Сын Яшоды в Его прежних рождениях в другие века имел тела белого, красного и жёлтого цветов. Теперь же Он родился на Земле чёрным и потому нарекается Кришною».
«Шримад-Бхагаватам» (10.8.13)
ТЕКСТ 102
ইতি দ্বাপর উর্বীশ স্তুবন্তি জগদীশ্বরম্ ।
নানাতন্ত্রবিধানেন কলাবপি তথা শৃণু ॥১০২॥
ити два̄пара урвӣш́а стуванти джагад-ӣш́варам
Так в Двапару, царь, молятся мира Владыке,
на̄на̄-тантра-видха̄нена кала̄в апи татха̄ ш́р̣н̣у
разных способов виды безошибочны, в Кали, несомненно, так, слушай.
«В век Двапару люди поклоняются Всевышнему как Владыке вселенной. В век Кали они почитают Его способом, особо указанным в писании для этого века».
«Шримад-Бхагаватам» (11.5.31)
ТЕКСТ 103
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥১০৩॥
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇ са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
Кришна произносит, цветом не тёмный, с частями, слугами, оружием, спутниками,
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣
подношениями из совместного пения состоящими служит поистине разумный.
«В век Кали всякий, кто наделён разумом, поклоняется Богу, воспевая вместе с Богом Его славу. В век Кали Кришна нисходит на Землю в нетёмном облике и Собственнолично воспевает Свою славу. В этом пришествии Его сопровождают те же спутники, слуги, оружие и свита, что и в иные века».
«Шримад-Бхагаватам» (11.5.32)
ТЕКСТ 104
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা শান্তি পরায়ণঃ ॥১০৪॥
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
Золота цвет кожи, золото телом, прекрасный телом, сандалом тело умащено,
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
отречение примет, бесстрастный, умиротворённый, состоянием покоя поглощен.
«Он золота сиянье источает. Благолепен и сандалом умащён. От мира отрешён, бесстрастен, умиротворён, в Себе покоен».
«Вишну-сахасранама-стотра».
ТЕКСТ 105
তোমার আগে এত কথার নাহি প্রয়োজন ।
ঊষর ভূমিতে যেন বীজের রোপন ॥১০৫॥
тома̄ра а̄ге эта катха̄ра на̄хи прайоджана
Тобой перед этого разговора нет смысла,
ӯшара-бхӯмите йена бӣджера ропан̣а
в бесплодную землю как семян сеяние.
Впрочем, нам нет смысла продолжать этот разговор. В бесплодной почве не прорастает семя.
ТЕКСТ 106
তোমার উপরে তাঁর কৃপা যবে হবে ।
এসব সিদ্ধান্ত তবে তুমিহ কহিবে ॥১০৬॥
тома̄ра упаре та̄н̇ра кр̣па̄ йабе хабе
К тебе возрастание его милости когда будет,
э-саба сиддха̄нта табе тумиха кахибе
эти все выводы тогда ты тоже повторишь.
Когда удостоишься милости свыше, тогда ты сам будешь вещать эти истины и ещё убеждать меня, что Чайтанья ― Сам Господь Бог.
ТЕКСТ 107
তোমার যে শিষ্য কহে কুতর্ক নানাবাদ ।
ইহার কি দোষ এই মায়ার প্রসাদ ॥১০৭॥
тома̄ра йе ш́ишйа кахе кутарка на̄на̄-ва̄да
Твои какие ученики говорят ошибочно многие слова,
иха̄ра ки доша эи ма̄йа̄ра праса̄да
их какая вина, это имперсоналистов милость.
Твои ученики говорят несуразицу не потому, что глупы, а потому, что унаследовали от тебя ущербную логику.
ТЕКСТ 108
যচ্ছক্তয়ো বদতাং বাদিনাং বৈ
বিবাদ সংবাদ ভুবো ভবন্তি ।
কুর্বন্তি চৈষাং মুহুরাত্মমোহং
তস্মৈ নমোঽনন্তগুণায় ভূম্নে ॥১০৮॥
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
Какой силы излагающего оратора, воистину,
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
спора, согласия причины есть,
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
создают и эти постоянно души забвение,
тасмаи намо нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
ему кланяюсь, бесконечно достойному Вездесущему.
«Я склоняюсь пред Ним, Вездесущим, чьим качествам нет числа! Он вдохновляет мыслящих думать о Нём и искать Его присутствие всюду. Он побуждает спорить о Нём и приходить к согласию. И Он не позволяет прийти к заключительному выводу, ибо качества Его нельзя заключить в число».
«Шримад-Бхагаватам» (6.4.31)
ТЕКСТ 109
যুক্তং চ সন্তি সর্বত্র ভাষন্তে ব্রাহ্মণা যথা ।
মায়াং মদীয়ামুদৃগৃহ্য বদতাং কিং নু দুর্ঘটম্ ॥১০৯॥
йуктам̇ ча санти сарватра бха̄шанте бра̄хман̣а̄ йатха̄
Подобающе и существуют везде, говорят священники как,
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м удгр̣хйа вадата̄м̇ ким̇ ну дургхат̣ам
иллюзии моей принятие, теоретикам что, безусловно, невозможно.
«Всевышний отвечал:
― Каждый из расчётов верен, ибо одни стихии состоят частью в других. Различие во мнениях происходит от того, что живые существа в разной степени обмануты Моею игрою света и тени».
«Шримад-Бхагаватам» (11.22.4)
ТЕКСТ 110
তবে ভট্টাচার্য কহে যাহ গোসাঞির স্থানে ।
আমার নামে গণ সহিত কর নিমন্ত্রণে ॥১১০॥
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе йа̄ха госа̄н̃ира стхане
Тогда Бхаттачарья говорит, ступай Господа в место,
а̄ма̄ра на̄ме ган̣а-сахита кара нимантран̣е
от моего имени вместе со спутниками сделай приглашение.
― Хорошо, будь по-твоему, на этом закончим разговор, ― сказал примирительно Сарвабхаума. ― Теперь ступай к Чайтанье и передай Ему, что я приглашаю Его с друзьями к себе в гости.
ТЕКСТ 111
প্রসাদ আনি তাঁরে করাহ আগে ভিক্ষা ।
পশ্চাৎ আসি আমারে করাইহ শিক্ষা ॥১১১॥
праса̄да а̄ни та̄н̇ре кара̄ха а̄гхже бхикша̄
Богу предложенное принеси, его поднеси прежде подаяние,
паш́ча̄т а̄си а̄ма̄ре кара̄иха ш́икша̄
затем вернись, меня делай обучение.
Передай им прасад Джаганнатхи, возвращайся и снова будешь учить меня уму-разуму.
ТЕКСТ 112
আচার্য ভগিনীপতি শ্যালক ভট্টাচার্য ।
নিন্দা স্তুতি হাস্যে শিক্ষা করান আচার্য ॥১১২॥
а̄ча̄рйа бхагинӣ-пати ш́йа̄лака бхат̣т̣а̄ча̄рйа
Ачарья, сестры муж, шурин Бхаттачарья,
нинда̄-стути-ха̄сйе ш́икша̄ кара̄на а̄ча̄рйа
с порицаниями, хвалой, смехом наставления даёт Ачарья.
Будучи шурином Сарвабхаумы, Гопинатха мог позволить себе известные вольности в их отношениях: мог пошутить, отчитать или по-отечески похвалить Сарвабхауму.
ТЕКСТ 113
আচার্যের সিদ্ধান্তে মুকুন্দের হৈল সন্তোষ ।
ভট্টাচার্যের বাক্য মনে হৈল দুঃখ রোষ ॥১১৩॥
а̄ча̄рйера сиддха̄нте мукундера хаила сантоша
Ачарьи заключениями Мукунды было удовлетворение,
бхат̣т̣а̄ча̄рйера ва̄кйа мане хаила дух̣кха-роша
Бхаттачарьи словами в уме были печаль, гнев.
То, как Гопинатха доказывал божественность Чайтаньи, несколько сгладило огорчение Мукунды после непочтительных речей Сарвабхаумы о Махапрабху.
ТЕКСТ 114
গোসাঞির স্থানে আচার্য কৈল আগমন ।
ভট্টাচার্যের নামে তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥১১৪॥
госа̄н̃ира стха̄не а̄ча̄рйа каила а̄гамана
В Господа место Ачарья совершил приход,
бхат̣т̣а̄ча̄рйера на̄ме та̄н̇ре каила нимантран̣а
Бхаттачарьи от имени его сделал приглашение.
Гопинатха, как было уговорено, передал Господу приглашение от Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 115
মুকুন্দ সহিত কহে ভট্টাচার্যের কথা ।
ভট্টাচার্যের নিন্দা করে মনে পাঞা ব্যথা ॥১১৫॥
мукунда-сахита кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйера катха̄
С Мукундой вместе говорит Бхаттачарьи слова,
бхат̣т̣а̄ча̄рйера нинда̄ каре мане па̄н̃а̄ вйатха̄
Бхаттачарьи осуждение совершает, в уме испытывает боль.
В новом Своём жилище Махапрабху невольно подслушал разговор Гопинатхи с Мукундой об их споре и обиде на Сарвабхауму.
ТЕКСТ 116
শুনি মহাপ্রভু কহে ঐছে মৎ কহ ।
আমা প্রতি ভট্টাচার্যের হয় অনুগ্রহ ॥১১৬॥
ш́уни маха̄прабху кахе аичхе мат каха
Слушает Махапрабху, говорит, так не говорите,
а̄ма̄ прати бхат̣т̣а̄ча̄рйера хайа ануграха
обо мне Бхаттачарьи есть забота.
― Прошу вас, ― вмешался Он в их беседу, ― не говорите о Бхаттачарье неуважительно. Он позаботился обо Мне, когда Я больше всего нуждался в этом.
ТЕКСТ 117
আমার সন্ন্যাস ধর্ম চাহেন রাখিতে ।
বাৎসল্যে করুণা করেন কি দোষ ইহাতে ॥১১৭॥
а̄ма̄ра саннйа̄са-дхарма ча̄хена ра̄кхите
Мой монаха обет хочет сохранить,
ва̄тсалйе карун̣а̄ карена ки доша иха̄те
по-отечески милость проявляет, какая вина его.
И сейчас, когда он говорит, что хочет преподать Мне урок отрешённой жизни, он движим исключительно благородными, отеческими чувствами.
ТЕКСТ 118
আর দিন মহাপ্রভু ভট্টাচার্য সনে ।
আনন্দে করিলা জগন্নাথ দরশনে ॥১১৮॥
а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сане
На другой день Махапрабху с Бхаттачарьей вместе,
а̄нанде карила̄ джаганна̄тха дараш́ане
в счастье совершили Джаганнатхи видение.
Следующим утром Махапрабху с Бхаттачарьей, оба в прекрасном расположении духа, отправились в храм Джаганнатхи.
ТЕКСТ 119
ভট্টাচার্য সঙ্গে তাঁর মন্দিরে আইলা ।
প্রভুরে আসন দিয়া আপনে বসিলা ॥১১৯॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге та̄н̇ра мандире а̄ила̄
С Бхаттачарьей вместе в его храм пришли,
прабхуре а̄сана дийа̄ а̄пане васила̄
Господу сиденье дал, сам сел.
Там Сарвабхаума предложил Чайтанье почётное сидение, а сам в знак уважения к санньяси сел на пол.
ТЕКСТ 120
বেদান্ত পড়াইতে তবে আরম্ভ করিলা ।
স্নেহ ভক্তি করি কিছু প্রভুরে কহিলা ॥১২০॥
веда̄нта пад̣а̄ите табе а̄рамбха карила̄
Веданте обучать тогда начал,
снеха-бхакти кари кичху прабхуре кахила̄
любовь, преданность проявил, нечто Господу сказал.
― Прежде всего, ― сказал он ласково, ― Ты должен усвоить о Веданте следующее:
ТЕКСТ 121
বেদান্ত শ্রবণ এই সন্ন্যাসীর ধর্ম ।
নিরন্তর কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥১২১॥
веда̄нта-ш́раван̣а эи саннйа̄сӣра дхарма
Веданты слушание, это монаха долг,
нирантара кара туми веда̄нта ш́раван̣а
непрерывно совершай ты Веданты слушание.
Слушать Веданту ― прямая обязанность отрешённого мужа. Потому Ты каждый день должен внимать её мудрости.
ТЕКСТ 122
প্রভু কহে মোরে তুমি কর অনুগ্রহ ।
সেই সে কর্তব্য তুমি যেই মোরে কহ ॥১২২॥
прабху кахе море туми кара ануграха
Господь говорит, ко мне ты проявляешь доброту,
сеи се картавйа туми йеи море каха
это долг, ты какое мне говоришь.
― Я тронут твоей заботой, почтенный Бхаттачарья, ― ответил Махапрабху. ― Я поступлю, как ты скажешь.
ТЕКСТ 123
সাত দিন পর্যন্ত ঐছে করেন শ্রবণে ।
ভাল মন্দ নাহি কহে বসি মাত্র শুনে ॥১২৩॥
са̄та дина парйанта аичхе карена ш́раван̣е
Семь дней целых так слушает,
бха̄ла-манда на̄хи кахе васи ма̄тра ш́уне
правильно, неправильно, нет разговора, сидя только слушает.
Следующие семь дней подряд Махапрабху внимал толкованию Веданты из уст Сарвабхаумы, не проронив ни слова.
ТЕКСТ 124
অষ্টম দিবসে তাঁরে পুছে সার্বভৌম ।
সাত দিন কর তুমি বেদান্ত শ্রবণ ॥১২৪॥
ашт̣ама-дивасе та̄н̇ре пучхе са̄рвабхаума
На восьмой день его спрашивает Сарвабхаума,
са̄та дина кара туми веда̄нта ш́раван̣а
семь дней совершаешь ты Веданты слушание.
На восьмой день Бхаттачарья молвил с тревогой:
― Ты слушаешь меня целую неделю, любезный.
ТЕКСТ 125
ভালমন্দ নাহি কহ রহ মৌন ধরি ।
বুঝ কি না বুঝ ইহা বুঝিতে না পারি ॥১২৫॥
бха̄ла-манда на̄хи каха раха мауна дхари
Верно, не верно, нет разговора, секрет молчания держа,
буджха ки на̄ буджха иха̄ буджхите на̄ па̄ри
понимаешь, что не понимаешь, это понять не могу.
Молча. Я не возьму в толк, что у Тебя на уме. Согласен ли Ты со мною или нет? Я вообще не уверен, что Ты понимаешь, о чём я говорю.
ТЕКСТ 126
প্রভু কহে মূর্খ আমি নাহি অধ্যয়ন ।
তোমার আজ্ঞাতে মাত্র করিয়ে শ্রবণ ॥১২৬॥
прабху кахе мӯркха а̄ми на̄хи адхйайана
Господь говорит, глупец я, нет изучения,
тома̄ра а̄джн̃а̄те ма̄тра карийе ш́раван̣а
твоим повелением лишь совершаю слушание.
― Я глуп для Веданты, ― ответил Махапрабху смиренно. ― А слушаю Я тебя лишь потому, что ты Мне так велел.
ТЕКСТ 127
সন্ন্যাসীর ধর্ম লাগি শ্রবণ মাত্র করি ।
তুমি যেই অর্থ কর বুঝিতে না পারি ॥১২৭॥
саннйа̄сӣра дхарма ла̄ги ш́раван̣а ма̄тра кари
Монаха долга ради слушание только совершаю,
туми йеи артха кара буджхите на̄ па̄ри
ты какой смысл делаешь, понять не могу.
― Ты сказал, что долг санньяси ― внимать Веданте. Я исполняю Мой долг. Но я не понимаю смысл твоих слов.
ТЕКСТ 128
ভট্টাচার্য কহে না বুঝি হেন জ্ঞান যার ।
বুঝিবার লাগি সেহ পুছে পুনর্বার ॥১২৮॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе на̄ буджхи хена джн̃а̄на йа̄ра
Бхаттачарья говорит, не понял, это знание какое,
буджхиба̄ра ла̄ги сеха пучхе пунарба̄ра
понять чтобы, тот спрашивает снова.
― Меня вовсе не смущает, что Ты не понимаешь Веданту, ― продолжал Сарвабхаума. ― Меня смущает, что Ты не задаёшь вопросов.
ТЕКСТ 129
তুমি শুনি শুনি রহ মৌন মাত্র ধরি ।
হৃদয়ে কি আছে তোমার বুঝিতে না পারি ॥১২৯॥
туми ш́уни ш́уни раха мауна ма̄тра дхари
Ты слушаешь, слушаешь, секрет молчания лишь держа,
хр̣дайе ки а̄чхе тома̄ра буджхите на̄ па̄ри
в сердце что есть твоем, понять не могу.
Ты всё время молчишь. Мне важно хотя бы знать, слушаешь Ты меня или нет.
ТЕКСТ 130
প্রভু কহে সূত্রের অর্থ বুঝিয়ে নির্মল ।
তোমার ব্যাখ্যা শুনি মন হয় ত বিকল ॥১৩০॥
прабху кахе сӯтрера артха буджхийе нирмала
Господь говорит, афоризмов смысл понимаю ясно,
тома̄ра вйа̄кхйа̄ ш́уни мана хайа та викала
твои объяснения слушая, ум есть поистине беспокойный.
― Тексты Веданты, ― отвечал Махапрабху, ― Мне понятны. Мне непонятны твои толкования. Они только путают Меня.
ТЕКСТ 131
সূত্রের অর্থ ভাষ্য কহে প্রকাশিয়া ।
তুমি ভাষ্য কহ সূত্রের অর্থ আচ্ছাদিয়া ॥১৩১॥
сӯтрера артха бха̄шйа кахе прака̄ш́ийа̄
Афоризмов смысл комментарии говорить, прояснение,
туми, бха̄шйа каха сӯтрера артха а̄ччха̄дийа̄
ты толкование говоришь, афоризмов смысла скрывание.
Веданта ясна, как солнце. А твои толкования замутняют её, как тучи.
ТЕКСТ 132
সূত্রের মুখ্য অর্থ না করহ ব্যাখ্যান ।
কল্পনার্থে তুমি তাহা কর আচ্ছাদন ॥১৩২॥
сӯтрера мукхйа артха на̄ караха вйа̄кхйа̄на
Афоризма главного смысла не делаешь объяснения,
калпана̄ртхе туми та̄ха̄ кара а̄ччха̄дана
в вымышленном смысле ты его делаешь скрывание.
У меня ощущение, что ты не только не раскрываешь её значения, но нарочно пытаешься утаить его.
ТЕКСТ 133
উপনিষদ্ শব্দে যেই মুখ্য অর্থ হয় ।
সেই অর্থ মুখ্য ব্যাসসূত্রে সব কয় ॥১৩৩॥
упанишад-ш́абде йеи мукхйа артха хайа
Упанишад в словах какой главный смысл есть,
сеи артха мукхйа вйа̄са-сӯтре саба кайа
этот смысл основной, во Вьясы сутре все объясняется.
Вьяса выразил в Веданта-сутре самую суть Упанишад.
ТЕКСТ 134
মুখ্যার্থ ছাড়িয়া কর গৌণার্থ কল্পনা ।
অভিধা বৃত্তি ছাড়ি কর শব্দের লক্ষণা ॥১৩৪॥
мукхйа̄ртха чха̄д̣ийа̄ кара гаун̣а̄ртха калпана̄
Главный смысл отбросил, вершишь вторичного смысла вымысел,
абхидха̄-вр̣тти чха̄д̣и кара ш́абдера лакшан̣а̄
прямой смысл отбросил, делаешь слов обозначение.
Она настолько очевидна, что не требует дополнительных толкований. Ты же подменяешь прямое значение слова надуманными объяснениями.
ТЕКСТ 135
প্রমাণের মধ্যে শ্রুতি প্রমাণ প্রধান ।
শ্রুতি যে মুখ্যার্থ কহে সেই সে প্রমাণ ॥১৩৫॥
прама̄н̣ера мадхйе ш́рути прама̄н̣а прадха̄на
Доказательств среди откровение доказательство главное,
ш́рути йе мукхйа̄ртха кахе сеи се прама̄н̣а
Откровение какой главный смысл говорит, то есть доказательство.
Веданта ― откровение. Откровение не требует разъяснений. Оно само себе разъяснение и доказательство.
ТЕКСТ 136
জীবের অস্থি বিষ্ঠা দুই শঙ্খ গোময় ।
শ্রুতি বাক্যে সেই দুই মহা পবিত্র হয় ॥১৩৬॥
джӣвера астхи-вишт̣ха̄ дуи ш́ан̇кха-гомайа
Живущих кость, экскременты, два, раковина, навоз,
ш́рути-ва̄кйе сеи дуи маха̄-павитра хайа
откровения в словах эти два великие чистые есть.
Морская раковина ― это останки животного, коровий навоз ― испражнение, но святое откровение гласит, что они чисты.
ТЕКСТ 137
স্বতঃপ্রমাণ বেদ সত্য যেই কয় ।
লক্ষণা করিলে স্বতঃপ্রামাণ্য হানি হয় ॥১৩৭॥
сватах̣-прама̄н̣а веда сатйа йеи кайа
Самоочевидность Вед истина, какую говорят,
лакшан̣а̄ кариле сватах̣-пра̄ма̄н̣йа-ха̄ни хайа
определение сделал, самоочевидность утраченной становится.
Это не требует доказательств и пояснений. Доказывая откровение, мы, напротив, подвергаем сомнению его истинность.
ТЕКСТ 138
ব্যাস সূত্রের অর্থ যৈছে সূর্যের কিরণ ।
স্বকল্পিত ভাষ্য মেঘে করে আচ্ছাদন ॥১৩৮॥
вйа̄са-сӯтрера артха йаичхе сӯрйера киран̣а
Вьясы афоризмов смысл, как солнца сияние,
сва-калпита бха̄шйа-мегхе каре а̄ччха̄дана
самонадуманное в объяснений туче скрытие.
Тексты Вьясы ясны, как солнце. Кто берётся прояснять солнце, тот обречён напустить туман.
ТЕКСТ 139
বেদ পুরাণে কহে ব্রহ্ম নিরূপণ ।
সেই ব্রহ্ম বৃহদ্বস্তু ঈশ্বর লক্ষণ ॥১৩৯॥
веда-пура̄н̣е кахе брахма-нирӯпан̣а
В Веде, Пуранах говорится Безграничного определение,
сеи брахма бр̣хад-васту ӣш́вара-лакшан̣а
то Безграничного великое сущее, Владыки признаки.
Веды и Пураны гласят, что Истина существует без признаков. Но само Её существование есть уже признак. А у признака должен быть его обладатель.
ТЕКСТ 140
সর্বৈশ্বর্যপরিপূর্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
তাঁরে নিরাকার করি করহ ব্যাখ্যান ॥১৪০॥
сарваиш́варйа-парипӯрн̣а свайам̇ бхагава̄н
Всего Владыка полный, Сам Господь,
та̄н̇ре нира̄ка̄ра кари караха вйа̄кхйа̄на
его безличным делаешь, даёшь объяснение.
Таким образом, Истина есть Обладатель. Обладатель всех свойств есть Высшая Истина, Собственно Господь, которого ты своей философией пытаешься лишить свойств.
ТЕКСТ 141
নির্বিশেষ তাঁরে কহে যেই শ্রুতিগণ ।
প্রাকৃত নিষেধি করে অপ্রাকৃত স্থাপন ॥১৪১॥
нирвиш́еша та̄н̇ре кахе йеи ш́рути-ган̣а
Безличный, его, зовут кого откровения,
пра̄кр̣та нишедхи каре апра̄кр̣та стха̄пана
постижимый, запрет делают, непостижимого утверждение.
Объявляя Истину лишённой образов, священные откровения утверждают, что Она не подчиняется законам зримой природы.
ТЕКСТ 142
যা যা শ্রুতির্জল্পতি নির্বিশেষং
সা সাভিধত্তে সবিশেষমেব ।
বিচারযোগে সতি হন্ত তাসাং
প্রায়ো বলীয়ঃ সবিশেষমেব ॥১৪২॥
йа̄ йа̄ ш́рутир джалпати нирвиш́ешам̇
Какие откровения описывают безличного,
са̄ са̄бхидхатте савиш́ешам эва
они охватывают личность, несомненно,
вича̄ра-йоге сати ханта та̄са̄м̇
обдумывания путь если, увы, их,
пра̄йо балӣйах̣ савиш́ешам эва
начало более важное, личность единственно.
«Глася, что Истина и свойств, и образов лишена, священные писания заявляют о существовании свойств и образов как таковых. И если вдуматься, то нечто, имеющее образы и свойства, заключает в себе нечто, лишённое всех таковых. Истина, что полна свойств и образов, конечно, превосходит бессвойственную пустоту».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая-натака» (6.67)
ТЕКСТ 143
ব্রহ্ম হৈতে জন্মে বিশ্ব ব্রহ্মেতে জীবয় ।
সেই ব্রহ্মে পুনরপি হয়ে যায় লয় ॥১৪৩॥
брахма хаите джанме виш́ва брахмете джӣвайа
Из Абсолюта рождается вселенная, в Абсолюте живёт,
сеи брахме пунарапи хайе йа̄йа лайа
этот в Абсолют снова и идёт к разрушению.
Из незыблемой Истины исходит всё сущее. В Ней покоится всё сущее и в Неё возвращается после уничтожения.
ТЕКСТ 144
অপাদান করণ অধিকরণ কারক তিন ।
ভগবানের সবিশেষে এই তিন চিহ্ন ॥১৪৪॥
апа̄да̄на каран̣а адхикаран̣а-ка̄рака тина
Творительный, отложительный, местный, падежа три,
бхагава̄нера савиш́еше эи тина чихна
Господа в личности эти три знака.
Свойства Всевышнего обозначаются в трёх падежах: отложительном, творительном и местном.
ТЕКСТЫ 145-146
ভগবান্ বহু হৈতে যবে কৈল মন ।
প্রাকৃত শক্তিতে তবে কৈল বিলোকন ॥১৪৫॥
সে কালে নাহি জন্মে প্রাকৃত মনোনয়ন ।
অতএব অপ্রাকৃত ব্রহ্মের নেত্র মন ॥১৪৬॥
бхагава̄н баху хаите йабе каила мана
Господь многими стать когда решил,
пра̄кр̣та-ш́актите табе каила вилокана
на вещества силу тогда бросил взгляд,
се ка̄ле на̄хи джанме пра̄кр̣та мано-найана
в то время нет в творении вещественных ума, глаз,
атаэва апра̄кр̣та брахмера нетра-мана
поэтому непостижимые Абсолюта глаза, ум.
Пожелав проявиться множеством, Всевышний бросает взгляд на единое вещество. Прежде этого не существует вещественных глаз и ума. Они сотворяются, потому ими невозможно осязать то, что существует до творения.
ТЕКСТ 147
ব্রহ্ম শব্দে কহে পূর্ণ স্বয়ং ভগবান্ ।
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ শাস্ত্রের প্রমাণ ॥১৪৭॥
брахма-ш́абде кахе пӯрн̣а свайам̇ бхагава̄н
«Брахма» словом называют полного Самого Бога,
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а ш́а̄стрера прама̄н̣а
Сам Бог Кришна, писаний заключение.
Слово «брахма» указывает на исполненное в Себе Существо, Всевышнего. Это Тот, Кто обладает всеми свойствами, ― это Кришна, согласно священным текстам.
ТЕКСТ 148
বেদের নিগূঢ় অর্থ বুঝন না হয় ।
পুরাণ বাক্যে সেই অর্থ করয় নিশ্চয় ॥১৪৮॥
ведера нигӯд̣ха артха буджхана на̄ хайа
Вед сокровенного смысла понимание не есть,
пура̄н̣а-ва̄кйе сеи артха карайа ниш́чайа
Пуран в словах этот смысл определяется.
Человеку непросто понять сокровенный смысл Вед. Потому существуют Пураны, раскрывающие его. И Пураны гласят:
ТЕКСТ 149
অহো ভাগ্যমহো ভাগ্যং নন্দগোপব্রজৌকসাম্ ।
যন্মিত্রং পরমানন্দং পূর্ণং ব্রহ্ম সনাতনম্ ॥১৪৯॥
ахо бха̄гйам ахо бха̄гйам̇ нанда-гопа-враджаукаса̄м
О удача, о удача, Нанды, пастухов, Враджа жителей,
йан-митрам̇ парама̄нандам̇ пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам
который друг, высшее счастье, полный Абсолют нетленный.
«Разве сравнится с чем-либо счастье, что выпало пастухам Враджи, чьим Другом и Товарищем стал бездонный Кладезь Блаженства, нетленный Владыка?»
«Шримад-Бхагаватам» (10.14.32)
ТЕКСТ 150
অপাণি পাদ শ্রুতি বর্জে প্রাকৃত পাণি চরণ ।
পুনঃ কহে শীঘ্র চলে করে সর্ব গ্রহণ ॥১৫০॥
апа̄н̣и-па̄да-ш́рути вардже пра̄кр̣та па̄н̣и-чаран̣а
«Без рук, ног», предание отрицает вещественные руки, ноги,
пунах̣ кахе ш́ӣгхра чале каре сарва грахан̣а
снова говорит, быстро ходит, совершает всего принятие.
Пураны гласят: «Бог без рук, без ног». И читатель уверует в это, если от него скрыть вторую половину текста, которая гласит: «Но Он ходит и берёт подношения».
ТЕКСТ 151
অতএব শ্রুতি কহে ব্রহ্ম সবিশেষ ।
মুখ্য ছাড়ি লক্ষণা তে মানে নির্বিশেষ ॥১৫১॥
атаэва ш́рути кахе брахма савиш́еша
Поэтому предания говорят, Абсолют, личность,
мукхйа чха̄д̣и лакшан̣а̄ те ма̄не нирвиш́еша
главное отбрасывают, признаки дают, считают, безличный.
А это означает, что Он наделён свойствами, к тому же свойствами личности. Отбрасывая вторую половину текста, ты лишаешь Высшее Существо признаков существования.
ТЕКСТ 152
ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণানন্দ বিগ্রহ যাঁহার ।
হেন ভগবানে তুমি কহ নিরাকার ॥১৫২॥
шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а̄нанда-виграха йа̄н̇ха̄ра
Шесть достояний, полный счастья образ кого,
хена-бхагава̄не туми каха нира̄ка̄ра
есть в Боге, ты говоришь, отсутствие формы.
По-твоему получается, что Высшее Существо, Блаженный Обладатель шести достояний, не подаёт признаков существования и лишён свойств.
ТЕКСТ 153
স্বাভাবিক তিন শক্তি যেই ব্রহ্মে হয় ।
নিঃশক্তিক করি তাঁরে করহ নিশ্চয় ॥১৫৩॥
сва̄бха̄вика тина ш́акти йеи брахме хайа
Своей природы три силы какие в Абсолюте есть,
них̣ш́актика кари та̄н̇ре караха ниш́чайа
бессильный, делаешь ему давание определения.
И что Он, по природе Своей Владыка трёх сил, совершенно бессилен.
ТЕКСТ 154
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যাকর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥১৫৪॥
вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄ кшетра-джн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
Вишну сила, высшей называемая, поле знающий называемый, также высший,
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄ тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате
неведения деяния сознавания, третьей силой считается.
Далее Пураны гласят: «Первая Его сила ― собственно могущество. Вторая ― сознание, обозревающее поле деятельности. Третья ― обман, в который погружается действующий».
«Вишну-пурана» (6.7.61)
ТЕКСТ 155
যয়া ক্ষেত্রজ্ঞশক্তিঃ সা বেষ্টিতা নৃপ সর্বগা ।
সংসারতাপানখিলানবাপ্নোত্যত্র সন্ততান্ ॥১৫৫॥
йайа̄ кшетра-джн̃а-ш́актих̣ са̄ вешт̣ита̄ нр̣па сарва-га̄
Та поле знающая сила эта, покрыта, царь, вездесущая,
сам̇са̄ра-та̄па̄н акхила̄н ава̄пнотй атра сантата̄н
круговорота рождений страданий всевозможных получает здесь сплетение.
«Сила, что ведает поприще своё, погружена в обман всесущий, и потому вовлечена в круговорот рождений и смертей, и терпит бесконечные страданья».
«Вишну-пурана» (6.7.62)
ТЕКСТ 156
তয়া তিরোহিতত্বাচ্চ শক্তিঃ ক্ষেত্রজ্ঞসংজ্ঞিতা ।
সর্বভূতেষু ভূপাল তারতম্যেন বর্ততে ॥১৫৬॥
тайа̄ тирохитатва̄ч ча ш́актих̣ кшетра-джн̃а-сам̇джн̃ита̄
Той отстраненности способности от и, сила поле знающего сознания,
сарва-бхӯтешу бхӯ-па̄ла та̄ратамйена вартате
во всех живущих, царь, в разной степени существует.
«Та сила отстранённая, что именуется сознанием, в объёме разном проявляется во всех живущих тварях».
«Вишну-пурана» (6.7.63)
ТЕКСТ 157
হ্লাদিনী সন্ধিনী সম্বিৎ ত্বয্যেকা সর্বসংশ্রয়ে ।
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ি নো গুণ বর্জিতে ॥১৫৭॥
хла̄динӣ сандхинӣ самвит твайй эка̄ сарва-сам̇ш́райе
Наслаждения сила, вечного бытия сила, знание, в тебе одном, всего средоточии,
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄ твайи но гун̣а-варджите
наслаждение, страдание делающее смешанное, в тебе нет, качеств лишённый.
«В Тебе Едином средоточены всё наслаждение, сознанье, бытие. Но наслаждение, замешанное на страдании, Тебе несвойственно».
«Вишну-пурана» (1.12.69)
ТЕКСТ 158
সচ্চিদানন্দময় হয় ঈশ্বর স্বরূপ ।
তিন অংশে চিচ্ছক্তি হয় তিন রূপ ॥১৫৮॥
сач-чид-а̄нанда-майа хайа ӣш́вара-сварӯпа
Вечности, сознания, счастья чары есть Владыки сам образ,
тина ам̇ш́е чич-чхакти хайа тина рӯпа
в трёх частях сознания сила, есть три образа.
Всевышний Владыка есть бытие, сознание и счастье в одном Лице. Эти три Его составляющих также имеют Свои отдельные образы.
ТЕКСТ 159
আনন্দাংশে হ্লাদিনী সদংশে সন্ধিনী ।
চিদংশে সম্বিৎ যারে জ্ঞান করি মানি ॥১৫৯॥
а̄нанда̄м̇ш́е хла̄динӣ сад-ам̇ш́е сандхинӣ
В счастья части наслаждения сила, в вечности части вечная сила,
чид-ам̇ш́е самвит йа̄ре джн̃а̄на кари ма̄ни
в сознания части знания сила, какое знание понимаем.
Следует понимать, что образ счастья есть блаженство; образ бытия есть вездесущесть; образ сознания есть знание.
ТЕКСТ 160
অন্তরঙ্গা চিচ্ছক্তি তটস্থা জীবশক্তি ।
বহিরঙ্গা মায়া তিনে করে প্রেমভক্তি ॥১৬০॥
антаран̇га̄ чич-чхакти тат̣астха̄ джӣва-ш́акти
Внутренняя сила, сознания сила пограничная, живущих сила,
бахиран̇га̄ ма̄йа̄ тине каре према-бхакти
внешняя сила, очарование, три совершают любовное служение.
Внутри Его образа пребудет сознающая сила, снаружи ― обманчивая. Границей между ними служит третья, живая сила ― живые существа в совокупности. И всем трём силам свойственна любовная преданность.
ТЕКСТ 161
ষড়্ বিধ ঐশ্বর্য প্রভুর চিচ্ছক্তি বিলাস ।
হেন শক্তি নাহি মান পরম সাহস ॥১৬১॥
шад̣-видха аиш́варйа прабхурачич-чхакти-вила̄са
Шесть видов достояний, Господа сознания силы движение,
хена ш́акти на̄хи ма̄на парама са̄хаса
таких сил нет признания, высшая дерзость.
Он обладает шестью видами могущества, которые осуществляют движение Его сознательной силы. Ты же смеешь отрицать наличие у Него сил.
ТЕКСТ 162
মায়াধীশ মায়াবশ ঈশ্বরে জীবে ভেদ ।
হেন জীবে ঈশ্বর সহ কহ ত অভেদ ॥১৬২॥
ма̄йа̄дхӣш́а ма̄йа̄-ваш́а ӣш́варе-джӣве бхеда
Очарования повелитель, чарам покорный, во Владыке, душе различие,
хена-джӣве ӣш́вара-саха каха та абхеда
в такой душе с Владыкой говоришь, поистине неразличие.
Всевышний обманывает. Живое существо поддаётся обману. В этом отличие между ними. Ты же утверждаешь, что Всевышний и живое существо неотличны.
ТЕКСТ 163
গীতাশাস্ত্রে জীবরূপ শক্তি করি মানে ।
হেন জীবে ভেদ কর ঈশ্বরের সনে ॥১৬৩॥
гӣта̄-ш́а̄стре джӣва-рӯпа ш́акти кари ма̄не
В «Гите» писании души образ, сила, считается,
хена джӣве бхеда кара ӣш́варера сане
в такой душе различие делаешь Владыки от.
«Бхагавад-гита» определяет живое существо как одну из сил Всевышнего. Приравнивая Всевышнего к живому существу, ты лишаешь Его свойственной Ему силы.
ТЕКСТ 164
ভূমিরাপোঽনলো বায়ুঃ খং মনো বুদ্ধিরেব চ ।
অহঙ্কার ইতীয়ং মে ভিন্না প্রকৃতিরষ্টধা ॥১৬৪॥
бхӯмир а̄по нало ва̄йух̣ кхам̇ мано буддхир эва ча
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум, безусловно, и,
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
эго, так это моя разделённоcть вещества на восемь.
«Моя обманчивая, вещественная сила делится на восемь стихий: землю, воду, огонь, воздух, пространство, ум, разум и самомнение».
«Бхагавад-гита» (7.4)
ТЕКСТ 165
অপরেয়মিতস্ত্বন্যাং প্রকৃতিং বিদ্ধি মে পরাম্ ।
জীবভূতাং মহাবাহো যয়েদং ধার্যতে জগৎ ॥১৬৫॥
апарейам итас тв анйа̄м̇ пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
Низшая эта, кроме но другого, вещество, знай мою высшую,
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо йайедам̇ дха̄рйате джагат
живого существа, могучерукий, какое этот принимает мир.
«Вещественная сила есть Моя низшая природа и отдана Мною в распоряжение живым существам ― силе сознательной, что занимает промежуточное положение между Моею высшей и низшей природами».
«Бхагавад-гита» (7.5)
ТЕКСТ 166
ঈশ্বরের শ্রীবিগ্রহ সচ্চিদানন্দাকার ।
সে বিগ্রহে কহ সত্ত্বগুণের বিকার ॥১৬৬॥
ӣш́варера ш́рӣ-виграха сач-чид-а̄нанда̄ка̄ра
Владыки прекрасное тело вечноcти, сознания, счастья образ,
се-виграхе каха саттва-гун̣ера вика̄ра
в этом теле, говоришь, благости свойства видоизменение.
Тело Высшего Владыки состоит из бытия, сознания и блаженства. Ты же низводишь Его до плотской благодати.
ТЕКСТ 167
শ্রীবিগ্রহ যে না মানে সেই ত পাষণ্ডী ।
অদৃশ্য অস্পৃশ্য সেই হয় যমদণ্ডী ॥১৬৭॥
ш́рӣ-виграха йе на̄ ма̄не сеи та па̄шан̣д̣ӣ
Прекрасное тело какой не признаёт, тот, конечно, богопротивник,
адр̣ш́йа аспр̣ш́йа сеи хайа йама-дан̣д̣ӣ
не видеть, не касаться, это есть Ямы наказание.
Кто не признаёт надмирности Божьего тела, тот богохульствует. Такого человека нельзя касаться, на него нельзя даже глядеть, иначе тебя ждет скорая встреча с Ямараджем.
ТЕКСТ 168
বেদ না মানিয়া বৌদ্ধ হয় ত নাস্তিক ।
বেদাশ্রয় নাস্তিক্য বাদ বৌদ্ধকে অধিক ॥১৬৮॥
веда на̄ ма̄нийа̄ бауддха хайа та на̄стика
Веды не признал, буддист есть поистине безбожник,
веда̄ш́райа на̄стикйа-ва̄да бауддхаке адхика
Ведами прикрывающееся безбожие буддистов даже превосходит.
Мы называем буддистов безбожниками, потому что они не признают Веды. Те же, кто искажает Веды, формально признавая их, ещё хуже буддистов.
ТЕКСТ 169
জীবের নিস্তার লাগি সূত্র কৈল ব্যাস ।
মায়াবাদী ভাষ্য শুনিলে হয় সর্বনাশ ॥১৬৯॥
джӣвера ниста̄ра ла̄ги сӯтра каила вйа̄са
Существ спасения ради сутру создал Вьяса,
ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а
иллюзорности учения толк слушать всего погибель.
Вьяса творил своё слово для спасения заблудших душ. Тот же, кто толкует слово Вьясы в традиции учения о всеобщей ложности (майавады), не спасает себя, но губит.
ТЕКСТ 170
পরিণাম বাদ ব্যাস সূত্রের সম্মত ।
অচিন্ত্যশক্তি ঈশ্বর জগদ্রুপে পরিণত ॥১৭০॥
парин̣а̄ма-ва̄да вйа̄са-сӯтрера саммата
Преобразования учение, Вьясы сутры цель,
ачинтйа-ш́акти ӣш́вара джагад-рӯпе парин̣ата
непостижимой силы Владыка в мира образе преобразование.
Вьяса в Веданта-сутре объясняет, что зримый мир есть не что иное, как видоизменение непостижимой силы Верховного Властителя.
ТЕКСТ 171
মণি যৈছে অবিকৃতে প্রসবে হেমভার ।
জগদ্রুপ হয় ঈশ্বর তবু অবিকার ॥১৭১॥
ман̣и йаичхе авикр̣те прасабе хема-бха̄ра
Философский камень как неизменный производит золота много,
джагад-рӯпа хайа ӣш́вара табу авика̄ра
мира образ есть Владыка, но неизменный.
Как философский камень превращает железо в золото, при этом оставаясь неизменен, так Всевышний преобразуется в зримый мир, не претерпевая изменений.
ТЕКСТ 172
ব্যাস ভ্রান্ত বলি সেই সূত্রে দোষ দিয়া ।
বিবর্তবাদ স্থাপিয়াছে কল্পনা করিয়া ॥১৭২॥
вйа̄са бхра̄нта бали сеи сӯтре доша дийа̄
Вьяса ошибся, сказал это, в сутре недостатки сделали,
виварта-ва̄да стха̄пийа̄чхе калпана̄ карийа̄
иллюзии учение обосновали, ложно истолковали.
Позднее учение Вьясы истолковали иначе: дескать, Истина преобразуемая есть ложь ― нечто истинное, ставшее наваждением.
ТЕКСТ 173
জীবের দেহে আত্মবুদ্ধি সেই মিথ্যা হয় ।
জগৎ যে মিথ্যা নহে নশ্বরমাত্র হয় ॥১৭৩॥
джӣвера дехе а̄тма-буддхи сеи митхйа̄ хайа
Живущих в теле самовосприятие, это ложное есть,
джагат йе митхйа̄ нахе наш́вара-ма̄тра хайа
мир какой, ложного нет, преходящий, не более, есть.
Это справедливо по отношению к телесной оболочке отдельного существа. Она наваждение, но вселенная в целостности не наваждение, хотя образы её сиюминутны.
ТЕКСТ 174
প্রণব যে মহাবাক্য ঈশ্বরের মূর্তি ।
প্রণব হৈতে সর্ববেদ জগৎ উৎপত্তি ॥১৭৪॥
пран̣ава йе маха̄-ва̄кйа ӣш́варера мӯрти
Слог Ом какой великий звук, Владыки образ,
пран̣ава хаите сарва-веда джагат-утпатти
слога Ом от всех Вед, мира происхождение.
Колебание «Ом» есть тоже образ Владыки. От колебания «Ом» происходят все Веды и вся зримая вселенная.
ТЕКСТ 175
তত্ত্বমসি জীব হেতু প্রাদেশিক বাক্য ।
প্রণব না মানি তারে কহে মহাবাক্য ॥১৭৫॥
тат твам аси джӣва-хету пра̄деш́ика ва̄кйа
«Тот ты есть» души ради последующая фраза,
пран̣ава на̄ ма̄ни та̄ре кахе маха̄-ва̄кйа
слог Ом не признал, об этом говорит великий звук.
Но поздние толкователи отделили «Ом» от последующего стиха и оставили лишь «тат твам аси» («ты есть то») для «просветления» живого существа.
ТЕКСТ 176
এইমতে কল্পিত ভাষ্যে শত দোষ দিল ।
ভট্টাচার্য পূর্বপক্ষ অপার করিল ॥১৭৬॥
эи-мате калпита бха̄шйе ш́ата доша дила
Таким образом в надуманном комментарии сотни изъянов дал,
бхат̣т̣а̄ча̄рйа пӯрва-пакша апа̄ра карила
Бхаттачарья прежней стороны бесчисленные привёл.
Хотя в речи Своей Махапрабху привёл сотни изъянов у поздних толкователей Веданты, Бхаттачарья каждый раз находил довод в их защиту.
ТЕКСТ 177
বিতণ্ডা ছল নিগ্রহাদি অনেক উঠাইল ।
সব খণ্ডি প্রভু নিজ মত সে স্থাপিল ॥১৭৭॥
витан̣д̣а̄ чхала ниграха̄ди анека ут̣ха̄ила
Возражения, толкования, опровержения разные возвёл,
саба кхан̣д̣и прабху ниджа-мата се стха̄пила
всё опровергнул Господь, свою правоту эту установил.
Спор их длился бы бесконечно, если бы Махапрабху не прервал его словами:
ТЕКСТ 178
ভগবান্ সম্বন্ধ ভক্তি অভিধেয় হয় ।
প্রেমা প্রয়োজন বেদে তিনবস্তু কয় ॥১৭৮॥
бхагава̄н самбандха бхакти абхидхейа хайа
Господь, взаимоотношения, преданность, осуществление есть,
према̄ прайоджана веде тина-васту кайа
любовь, реализация, в Ведах три предмета раскрываются.
― Высшее Существо ― основа всех взаимоотношений; любовная преданность Ему ― цель; преданное служение Ему ― это истинное предназначение души. А обретение любви к Богу ― высшая цель жизни. Веды толкуют только об этих трёх предметах.
ТЕКСТ 179
আর যে যে কিছু কহে সকলই কল্পনা ।
স্বতঃপ্রমাণ বেদ বাক্যে কল্পেন লক্ষণা ॥১৭৯॥
а̄ра йе йе-кичху кахе сакала-и калпана̄
Также какое нечто говорят, всё измышления,
сватах̣-прама̄н̣а веда-ва̄кйе калпена лакшан̣а̄
самоочевидность в Вед словах, вымышленное толкование.
Всякий, кто пытается истолковать Веды иначе, занимается празднословием. Толкование очевидного называется вымыслом.
ТЕКСТ 180
আচার্যের দোষ নাহি ঈশ্বর আজ্ঞা হৈল ।
অতএব কল্পনা করি নাস্তিক শাস্ত্র কৈল ॥১৮০॥
а̄ча̄рйера доша на̄хи ӣш́вара-а̄джн̃а̄ хаила
Ачарьи вины нет, Владыки наказ был,
атаэва калпана̄ кари на̄стика-ш́а̄стра каила
поэтому измышления делает, безбожное писание создал.
Но в том, что мир наводнили ложные учения, нет вины Ачарьи Шанкары. Он измышлял ложное, повинуясь воле Всевышнего. По воле Бога он создал безбожное учение.
ТЕКСТ 181
স্বাগমৈঃ কল্পিতৈস্ত্বঞ্চ জনান্ মদ্বিমুখান্ কুরু ।
মাঞ্চ গোপয় যেন স্যাৎ সৃষ্টিরেষোত্তরোত্তরা ॥১৮১॥
сва̄гамаих̣ калпитаис твам̇ ча джана̄н мад-вимукха̄н куру
Своими положениями вымышленными ты и людей от меня отвернувшимися сделай,
ма̄м̇ ча гопайа йена сйа̄т ср̣шт̣ир эшоттароттара̄
меня и скрой, которым может стать, создания этого больше, больше.
В Пуране сказано: «О Всеблагой! Придумай Ведам ты такое объясненье, чтоб от Меня людей отвлечь. Сокрой Мой образ завесой мудрых слов, чтоб человек увлёкся стяжательством и обогащеньем».
«Падма-пурана», Уттара-кханда (62.31)
ТЕКСТ 182
মায়াবাদমসচ্ছাস্ত্রং প্রচ্ছন্নং বৌদ্ধমুচ্যতে ।
ময়ৈব বিহিতং দেবি কলৌ ব্রাহ্মণমূর্তিনা ॥১৮২॥
ма̄йа̄ва̄дам асач-чха̄страм̇ праччханнам̇ бауддхам учйате
Иллюзорности учение, ложное писание, скрытый буддизм, говорится,
майаива вихитам̇ деви калау бра̄хман̣а-мӯртина̄
мной только выполнено, богиня, в Кали священника обличие.
«В век Кали, о богиня, ― молвил Шива, ― я облик брахмана приму и так измыслю новое ученье, в котором истиною будет ложь. Действительность я объявлю обманом».
«Падма-пурана», Уттара-кханда (25.7)
ТЕКСТ 183
শুনি ভট্টাচার্য হৈল পরম বিস্মিত ।
মুখে না নিঃসরে বাণী হইলা স্তম্ভিত ॥১৮৩॥
ш́уни бхат̣т̣а̄ча̄рйа хаила парама висмита
Слышал Бхаттачарья, было высшее изумление,
мукхе на̄ них̣саре ва̄н̣ӣ ха-ила̄ стамбхита
из уст не выходят слова, стал остолбеневшим.
Всё это время Бхаттачарья хранил молчание, не находя ответа юному Санньяси.
ТЕКСТ 184
প্রভু কহে ভট্টাচার্য না কর বিস্ময় ।
ভগবানে ভক্তি পরম পুরুষার্থ হয় ॥১৮৪॥
прабху кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа на̄ кара висмайа
Господь говорит, Бхаттачарья, не удивляйся,
бхагава̄не бхакти парама-пуруша̄ртха хайа
Господу преданность, высшая личности цель есть.
― Не удивляйся, ― продолжал Махапрабху, ― любовная преданность Всевышнему есть высшая цель человеческой жизни.
ТЕКСТ 185
আত্মারাম পর্যন্ত করে ঈশ্বর ভজন ।
ঐছে অচিন্ত্য ভগবানের গুণগণ ॥১৮৫॥
а̄тма̄ра̄ма парйанта каре ӣш́вара бхаджана
Самоудовлетворённых до совершают Владыке поклонение,
аичхе ачинтйа бхагава̄нера гун̣а-ган̣а
таковы непостижимые Бога качества.
Даже просветлённые мудрецы, черпающие счастье в себе, превозносят Верховного Владыку, ибо никто не устоит пред Его чарами.
ТЕКСТ 186
আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥১৮৬॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо ниргрантха̄ апй урукраме
Самодостаточные и мудрецы, непорочные даже, в Чудотворце,
курвантй ахаитукӣм̇ бхактим иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣
вершат безвозмездное служение, истинно живущие качествами Овладевающего.
«Даже души, черпающие радость в себе, и безмолвные мудрецы, не имеющие замыслов в мире, не способны сдержать восхищения чудными делами и свойствами Владыки, не умеют противостоять Его обаянию и отдаются Ему в безвозмездное служение».
«Шримад-Бхагаватам» (1.7.10)
ТЕКСТ 187
শুনি ভট্টাচার্য কহে শুন মহাশয় ।
এই শ্লোকের অর্থ শুনিতে বাঞ্ছা হয় ॥১৮৭॥
ш́уни бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе ш́уна маха̄ш́айа
Слышал Бхаттачарья, говорит, слушай, почтенный,
эи ш́локера артха ш́уните ва̄н̃чха̄ хайа
этого стиха смысл услышать желание есть.
― Друг мой, мог бы Ты истолковать подробнее эти строки, ― молвил Бхаттачарья, услышав известный стих.
ТЕКСТ 188
প্রভু কহে তুমি কি অর্থ কর তাহা আগে শুনি ।
পাছে আমি করিব অর্থ যেবা কিছু জানি ॥১৮৮॥
прабху кахе туми ки артха кара та̄ха̄ а̄ге ш́уни
Господь сказал, ты какой смысл делаешь, то сначала слушать,
па̄чхе а̄ми кариба артха йеба̄ кичху джа̄ни
потом я сделаю смысл, какого что-либо знаю.
― Да, постараюсь, ― ответил Махапрабху. ― Но сначала Я хотел бы услышать твоё толкование.
ТЕКСТ 189
শুনি ভট্টাচার্য শ্লোক করিল ব্যাখ্যান ।
তর্কশাস্ত্র মত উঠায় বিবিধ বিধান ॥১৮৯॥
ш́уни бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́лока карила вйа̄кхйа̄на
Услышал Бхаттачарья, стиха дал объяснение,
тарка-ш́а̄стра-мата ут̣ха̄йа вивидха видха̄на
логики писаниям согласно возводит разные доводы.
Бхаттачарья изложил своё понимание стиха, подкрепляя его логикой и речениями из писаний.
ТЕКСТ 190
নববিধ অর্থ কৈল শাস্ত্রমত লঞা ।
শুনি প্রভু কহে কিছু ঈষৎ হাসিয়া ॥১৯০॥
нава-видха артха каила ш́а̄стра-мата лан̃а̄
Девять видов смысла дал, писаний принципы принял,
ш́уни прабху кахе кичху ӣшат ха̄сийа̄
слушает Господь, говорит нечто, слегка улыбается.
В общей сложности он привёл девять толкований и подтвердил их высказываниями из священных книг. В ответ Махапрабху улыбнулся:
ТЕКСТ 191
ভট্টাচার্য জানি তুমি সাক্ষাৎ বৃহস্পতি ।
শাস্ত্রব্যাখ্যা করিতে ঐছে কারো নাহি শক্তি ॥১৯১॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа джа̄ни туми са̄кша̄т бр̣хаспати
Бхаттачарья, знаю, ты лично Брихаспати,
ш́а̄стра-вйа̄кхйа̄ карите аичхе ка̄ро на̄хи ш́акти
писаний объяснение сделать так кого-либо нет силы.
― Бхаттачарья, учёностью твоей ты не уступаешь божественному Брихаспати. Никто в целом мире не сравнится с тобой в умении толковать священное слово.
ТЕКСТ 192
কিন্তু তুমি অর্থ কৈলে পাণ্ডিত্য প্রতিভায় ।
ইহা বই শ্লোকের আছে আরো অভিপ্রায় ॥১৯২॥
кинту туми артха каиле па̄н̣д̣итйа-пратибха̄йа
Но ты смысл показал учёности блеском,
иха̄ ва-и ш́локера а̄чхе а̄ро абхипра̄йа
кроме этого стиха есть другой смысл.
Несомненно, твои познания безграничны. Но стих этот толкуется иначе.
ТЕКСТ 193
ভট্টাচার্যের প্রার্থনাতে প্রভু ব্যাখ্যা কৈল ।
তাঁর নব অর্থ মধ্যে এক না ছুঁইল ॥১৯৩॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйера пра̄ртхана̄те прабху вйа̄кхйа̄ каила
Бхаттачарьи по просьбе Господь объяснение сделал,
та̄н̇ра нава артха-мадхйе эка на̄ чхун̇ила
его девяти смыслов среди одного не коснулся.
По просьбе Сарвабхаумы Махапрабху привёл ещё несколько толкований стиха ― и все отличные от тех, что Он услышал накануне от Сарвабхаумы.
ТЕКСТЫ 194-195
আত্মারামাশ্চ শ্লোকে একাদশ পদ হয় ।
পৃথক্ পৃথক্ কৈল পদের অর্থ নিশ্চয় ॥১৯৪॥
তত্তৎপদ প্রাধান্যে আত্মারাম মিলাঞা ।
অষ্টাদশ অর্থ কৈল অভিপ্রায় লঞা ॥১৯৫॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча-ш́локе эка̄даш́а пада хайа
«Атмарама» и в стихе одиннадцать слов есть,
пр̣тхак пр̣тхак каила падера артха ниш́чайа
каждого отдельно дал слов смысла разъяснение,
тат-тат-пада-пра̄дха̄нйе а̄тма̄ра̄ма мила̄н̃а̄
То, то слово как главное с «атмарама» сочетая,
ашт̣а̄даш́а артха каила абхипра̄йа лан̃а̄
восемнадцать смыслов дал, цель принял.
Сначала Он дал толкование каждому из одиннадцати слов. Затем ― в сочетании со «счастлив в себе» (атмарама). В сумме получилось восемнадцать.
ТЕКСТ 196
ভগবান্ তাঁর শক্তি তাঁর গুণগণ ।
অচিন্ত্য প্রভাব তিনের না যায় কথন ॥১৯৬॥
бхагава̄н та̄н̇ра ш́акти та̄н̇ра гун̣а-ган̣а
Господь, его сила, его качества,
ачинтйа прабха̄ва тинера на̄ йа̄йа катхана
непостижимы, могущество трёх не каких объяснимо.
― Высшее Существо, ― сказал Махапрабху, ― Его сила и качества непостижимы и неизъяснимы.
ТЕКСТ 197
অন্য যত সাধ্য সাধন করি আচ্ছাদন ।
এই তিনে হরে সিদ্ধ সাধকের মন ॥১৯৭॥
анйа йата са̄дхйа-са̄дхана кари а̄ччха̄дана
Других сколько возможных практик сделал скрытие,
эи тине харе сиддха-са̄дхакера мана
эти три похищают занимающегося практикующего ум.
Высшее Существо, Его сила и качества есть цель изысканий всякого устремлённого в свою суть человека.
ТЕКСТ 198
সনকাদি শুকদেব তাহাতে প্রমাণ ।
এইমত নানা অর্থ করেন ব্যাখ্যান ॥১৯৮॥
санака̄ди-ш́укадева та̄ха̄те прама̄н̣а
С Санаки начиная, Шукадева тому свидетельство,
эи-мата на̄на̄ артха карена вйа̄кхйа̄на
таким образом разных смыслов даёт объяснение.
Живым доказательством правильности Моего толкования стиха являются Шукадева и Санака с братьями.
ТЕКСТ 199
শুনি ভট্টাচার্যের মনে হৈল চমৎকার ।
প্রভুকে কৃষ্ণ জানি করে আপনা ধিক্কার ॥১৯৯॥
ш́уни бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хаила чаматка̄ра
Слышал, у Бхаттачарьи в уме было изумление,
прабхуке кр̣шн̣а джа̄ни каре а̄пана̄ дхикка̄ра
в Господе Кришну признал, совершает себя осуждение.
Поражённый услышанным, Бхаттачарья принялся во всеуслышание проклинать себя за то, что не признал прежде в Чайтанье Кришну.
ТЕКСТ 200
ইঁহো ত সাক্ষাৎ কৃষ্ণ মুঞি না জানিয়া ।
মহা অপরাধ কৈনু গর্বিত হইয়া ॥২০০॥
ин̇хо та са̄кша̄т кр̣шн̣а мун̃и на̄ джа̄нийа̄
Он, истинно, сам Кришна, я не знал,
маха̄-апара̄дха каину гарвита ха-ийа̄
великое оскорбление совершил, гордый будучи.
― Мне явился Кришна Собственнолично, но я не узнал Его! Обуянный гордыней учёного, я совершил грех богохульства!
ТЕКСТЫ 201-203
আত্মনিন্দা করি লৈল প্রভুর শরণ ।
কৃপা করিবারে তবে প্রভুর হৈল মন ॥২০১॥
নিজ রূপ প্রভু তাঁরে করাইল দর্শন ।
চতুর্ভুজ রূপ প্রভু হইলা তখন ॥২০২॥
দেখাইল তাঁরে আগে চতুর্ভুজ রূপ ।
পাছে শ্যাম বংশীমুখ স্বকীয় স্বরূপ ॥২০৩॥
а̄тма-нинда̄ кари лаила прабхура ш́аран̣а
Самоосуждение совершил, принял Господа прибежище,
кр̣па̄ кариба̄ре табе прабхура хаила мана
милость явить тогда Господа было намерение,
ниджа-рӯпа прабху та̄н̇ре кара̄ила дарш́ана
Своего образа Господь ему дал видение,
чатур-бхуджа-рӯпа прабху хаила̄ такхана
четырёхрукий образ, Господь стал тогда,
декха̄ила та̄н̇ре а̄ге чатур-бхуджа-рӯпа
Явил ему сначала четырёхрукий образ,
па̄чхе ш́йа̄ма-вам̇ш́ӣ-мукха свакӣйа сварӯпа
потом тёмный с флейтой у уст свой облик.
Услышав раскаяние Бхаттачарьи, Гаурасундара сжалился над ним и предстал пред его очами сначала в четырёхруком образе Вишну, затем в образе юного смуглого пастушка Кришны с флейтой в руке.
ТЕКСТ 204
দেখি সার্বভৌম দণ্ডবৎ করি পড়ি ।
পুনঃ উঠি স্তুতি করে দুই কর যুড়ি ॥২০৪॥
декхи са̄рвабхаума дан̣д̣ават кари пад̣и
Увидел Сарвабхаума, поклон сделал, пал,
пунах̣ ут̣хи стути каре дуи кара йуд̣и
снова поднялся, молитвы возносит, две ладони сложил.
Изумлённый Сарвабхаума простёрся ниц пред Всевышним. А потом, сложив у груди ладони, зашептал молитву.
ТЕКСТ 205
প্রভুর কৃপায় তাঁর স্ফুরিল সব তত্ত্ব ।
নাম প্রেমদান আদি বর্ণেন মহত্ত্ব ॥২০৫॥
прабхура кр̣па̄йа та̄н̇ра спхурила саба таттва
Господа милостью ему открылись все истины,
на̄ма-према-да̄на-а̄ди варн̣ена махаттва
имени, любви с давания начиная, описывает важность.
Милостью Всевышнего ему явилась Истина во всей полноте. Ему открылось, что нет на свете более важного дела, чем даровать ближнему Имя Всевышнего и любовь к Нему.
ТЕКСТ 206
শত শ্লোক কৈল এক দণ্ড না যাইতে ।
বৃহস্পতি তৈছে শ্লোক না পারে করিতে ॥২০৬॥
ш́ата ш́лока каила эка дан̣д̣а на̄ йа̄ите
Сто стихов сложил, одного отрезка не проходя,
бр̣хаспати таичхе ш́лока на̄ па̄ре карите
Брихаспати такие стихи не может сложить.
За считанные мгновения Сарвабхаума сложил сто стихов во славу Господа, что не под силу было бы даже божественному жрецу Брихаспати.
ТЕКСТ 207
শুনি সুখে প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
ভট্টাচার্য প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥২০৭॥
ш́уни сукхе прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
Слушал в радости Господь, его обнял,
бхат̣т̣а̄ча̄рйа према̄веш́е хаила ачетана
Бхаттачарья в любви одержимости стал без сознания.
Когда Махапрабху обнял Сарвабхауму, тот лишился рассудка.
ТЕКСТ 208
অশ্রু স্তম্ভ পুলক স্বেদ কম্প থরহরি ।
নাচে গায় কান্দে পড়ে প্রভু পদ ধরি ॥২০৮॥
аш́ру стамбха пулака сведа кампа тхарахари
Слёзы, оцепенение, волосы дыбом, испарина, трепет, дрожь,
на̄че га̄йа ка̄нде пад̣е прабху-пада дхари
танцует, поёт, рыдает, падает, Господа стопы держит.
Он дрожал и цепенел, рыдал и смеялся, пел и танцевал, и падал на колени, хватаясь за стопы Махапрабху. Тело его покрылось испариной, волосы поднялись дыбом.
ТЕКСТ 209
দেখি গোপীনাথাচার্য হরষিত মন ।
ভট্টাচার্যের নৃত্য দেখি হাসে প্রভুর গণ ॥২০৯॥
декхи гопӣна̄тха̄ча̄рйа харашита-мана
Увидел, Гопинатха Ачарьи радостный ум,
бхат̣т̣а̄ча̄рйера нр̣тйа декхи ха̄се прабхура ган̣а
Бхаттачарьи танец увидел, улыбаются Господа спутники.
Гопинатха ликовал. Спутники Господа счастливо улыбались.
ТЕКСТ 210
গোপীনাথাচার্য কহে মহাপ্রভুর প্রতি ।
সেই ভট্টাচার্যের প্রভু কৈলে এই গতি ॥২১০॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа кахе маха̄прабхура прати
Гопинатха Ачарья говорит Махапрабху,
сеи бхат̣т̣а̄ча̄рйера прабху каиле эи гати
этого Бхаттачарьи Господь создал это состояние.
― Господи! ― воскликнул вдруг Гопинатха Ачарья. ― Ныне Ты одарил Сарвабхауму всеми богатствами мира.
ТЕКСТ 211
প্রভু কহে তুমি ভক্ত তোমার সঙ্গ হৈতে ।
জগন্নাথ ইঁহারে কৃপা কৈল ভালমতে ॥২১১॥
прабху кахе туми бхакта тома̄ра сан̇га хаите
Господь говорит, ты преданный, с тобой союзу благодаря,
джаганна̄тха ин̇ха̄ре кр̣па̄ каила бха̄ла-мате
Джаганнатха ему милость оказал, очень хорошо.
― Нет, Гопинатха, ― ответил Махапрабху, ― это Джаганнатха одарил его милостью, потому как он дружен с тобой, а ты предан Джаганнатхе.
ТЕКСТ 212
তবে ভট্টাচার্যে প্রভু সুস্থির করিল ।
স্থির হঞা ভট্টাচার্য বহু স্তুতি কৈল ॥২১২॥
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйе прабху сустхира карила
Тогда Бхаттачарьи Господь успокоение сделал,
стхира хан̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа баху стути каила
устойчивый есть, Бхаттачарья много молитв вознёс.
Когда Махапрабху вернул Сарвабхауму в чувства, тот молвил с благоговением:
ТЕКСТ 213
জগৎ নিস্তারিলে তুমি সেহ অল্পকার্য ।
আমা উদ্ধারিলে তুমি এ শক্তি আশ্চর্য ॥২১৩॥
джагат ниста̄риле туми сеха алпа-ка̄рйа
Мир спас ты, это невеликое дело,
а̄ма̄ уддха̄риле туми э ш́акти а̄ш́чарйа
меня спас ты, эта сила удивительна.
― Господи, в том нет чуда, что Ты спас целый мир. Чудо в том, что Ты спас меня.
ТЕКСТ 214
তর্ক শাস্ত্রে জড় আমি যৈছে লৌহপিণ্ড ।
আমা দ্রবাইলে তুমি প্রতাপ প্রচণ্ড ॥২১৪॥
тарка-ш́а̄стре джад̣а а̄ми йаичхе лауха-пин̣д̣а
В логики писаниях глупый я, как железа кусок,
а̄ма̄ драва̄иле туми прата̄па прачан̣д̣а
меня расплавил ты, могущество огромное.
В своих умствованиях я совсем потерял рассудок, очерствел сердцем. Но жаром Своей любви Ты растопил камень внутри меня. Воистину, власть Твоя безгранична.
ТЕКСТ 215
স্তুতি শুনি মহাপ্রভু নিজ বাসা আইলা ।
ভট্টাচার্য আচার্য দ্বারে ভিক্ষা করাইলা ॥২১৫॥
стути ш́уни маха̄прабху ниджа ва̄са̄ а̄ила̄
Молитвы слушал Махапрабху, в свой дом вернулся,
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ча̄рйа-два̄ре бхикша̄ кара̄ила̄
Бхаттачарья Ачарью через подношения сделал.
От Бхаттачарьи Махапрабху вернулся домой. Вечером тот прислал Ему с Гопинатхой угощения от Джаганнатхи.
ТЕКСТ 216
আর দিন প্রভু গেলা জগন্নাথ দরশনে ।
দর্শন করিলা জগন্নাথ শয্যোত্থানে ॥২১৬॥
а̄ра дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
На другой день Господь отправился Джаганнатху созерцать,
дарш́ана карила̄ джаганна̄тха-ш́аййоттха̄не
видение совершил Джаганнатхи от отдыха утром.
Утром следующего дня Махапрабху отправился в храм на обряд пробуждения Божеств.
ТЕКСТ 217
পূজারী আনিয়া মালা প্রসাদান্ন দিলা ।
প্রসাদান্ন মালা পাঞা প্রভু হর্ষ হৈলা ॥২১৭॥
пӯджа̄рӣ а̄нийа̄ ма̄ла̄-праса̄да̄нна дила̄
Служитель принёс гирлянды, предложенную Богу пищу дал,
праса̄да̄нна-ма̄ла̄ па̄н̃а̄ прабху харша хаила̄
остатки пищи, гирлянды получил, Господь довольный стал.
Тамошний служитель поднёс Ему венок от Джаганнатхи и предложил остатки Его трапезы.
ТЕКСТ 218
সেই প্রসাদান্ন মালা অঞ্চলে বান্ধিয়া ।
ভট্টাচার্যের ঘরে আইলা ত্বরাযুক্ত হঞা ॥২১৮॥
сеи праса̄да̄нна-ма̄ла̄ ан̃чале ба̄ндхийа̄
Эти остатки пищи, гирлянды в край одежды завязал,
бхат̣т̣а̄ча̄рйера гхаре а̄ила̄ твара̄йукта хан̃а̄
Бхаттачарьи в дом пошёл, спешащим стал.
Бережно завязав прасад и цветы в краешек одежды, Махапрабху поспешил к Сарвабхауме.
ТЕКСТ 219
অরুণোদয় কালে হৈল প্রভুর আগমন ।
সেইকালে ভট্টাচার্যের হৈল জাগরণ ॥২১৯॥
арун̣одайа-ка̄ле хаила прабхура а̄гамана
Солнца восхода во время был Господа приход,
сеи-ка̄ле бхат̣т̣а̄ча̄рйера хаила джа̄гаран̣а
в то время Бхаттачарьи было пробуждение.
Наступил предрассветный час. Бхаттачарья только проснулся.
ТЕКСТ 220
কৃষ্ণ কৃষ্ণ স্ফুট কহি ভট্টাচার্য জাগিলা ।
কৃষ্ণনাম শুনি প্রভুর আনন্দ বাড়িলা ॥২২০॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а спхут̣а кахи бхат̣т̣а̄ча̄рйа джа̄гила̄
Кришна, Кришна, громко произнес Бхаттачарья, встал,
кр̣шн̣а-на̄ма ш́уни прабхура а̄нанда ба̄д̣ила̄
Кришны имя слышит, Господа упоение возросло.
И первыми его словами были «Кришна, Кришна», что несказанно обрадовало Махапрабху.
ТЕКСТ 221
বাহিরে প্রভুর তেঁহো পাইল দরশন ।
আস্তে ব্যস্তে আসি কৈল চরণ বন্দন ॥২২১॥
ба̄хире прабхура тен̇хо па̄ила дараш́ана
Снаружи Господа он получил видение,
а̄сте-вйасте а̄си каила чаран̣а вандана
поспешно вскочил, пришёл, стопам поклон.
Едва завидев Господа на пороге, Бхаттачарья кинулся Ему в ноги с приветственной молитвой.
ТЕКСТ 222
বসিতে আসন দিয়া দুঁহেত বসিলা ।
প্রসাদান্ন খুলি প্রভু তাঁর হাতে দিলা ॥২২২॥
васите а̄сана дийа̄ дун̇хета васила̄
Сесть сиденье дал, оба сели,
праса̄да̄нна кхули прабху та̄н̇ра ха̄те дила̄
предложенную пищу открыли, Господь его в руку дал.
Затем он предложил Гостю почётное сидение и сел рядом. Махапрабху развязал узелок с прасадом и подал его Бхаттачарье.
ТЕКСТ 223
প্রসাদান্ন পাঞা ভট্টাচার্যের আনন্দ হৈল ।
স্নান সন্ধ্যা দন্তধাবন যদ্যপি না কৈল ॥২২৩॥
праса̄да̄нна па̄н̃а̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйера а̄нанда хаила
Остатки пищи получил, Бхаттачарьи счастье было,
сна̄на сандхйа̄ данта-дха̄вана йадйапи на̄ каила
омовение, утренние дела, зубов чистку хотя не совершил.
И тот, не омывшись, не почистив зубы, не возжёгши огня и не прочитав утренних молитв, принялся поглощать остатки утренней трапезы Джаганнатхи.
ТЕКСТ 224
চৈতন্য প্রসাদে মনের সব জাড্য গেল ।
এই শ্লোক পড়ি অন্ন ভক্ষণ করিল ॥২২৪॥
чаитанйа-праса̄де манера саба джа̄д̣йа гела
Чайтаньи по милости ума всё невежество ушло,
эи ш́лока пад̣и анна бхакшан̣а карила
эти стихи произнёс, пищи вкушение совершил.
Так милостью Махапрабху Сарвабхаума избавился от нелепых условностей. Отведав Божьего угощения, он промолвил:
ТЕКСТ 225
শুষ্কং পর্যুষিতং বাপি নীতং বা দূরদেশতঃ ।
প্রাপ্তিমাত্রেণ ভোক্তব্যং নাত্র কালবিচারণা ॥২২৫॥
ш́ушкам̇ парйушитам̇ ва̄пи нӣтам̇ ва̄ дӯра-деш́атах̣
Сухой испортившийся или даже, принесён или из далекого края,
пра̄пти-ма̄трен̣а бхоктавйам̇ на̄тра ка̄ла-вича̄ран̣а̄
сразу полученным съедобный, не существует времени, обстоятельств.
― Еду от Всевышнего должно принять немедленно, в любое время, в любом месте, засохшую, испорченную или доставленную худородным чужестранцем.
ТЕКСТ 226
ন দেশনিয়মস্তত্র ন কালনিয়মস্তথা ।
প্রাপ্তমন্নং দ্রুতং শিষ্টৈর্ভোক্তব্যং হরিরব্রবীৎ ॥২২৬॥
на деш́а-нийамас татра на ка̄ла-нийамас татха̄
Не места правила там, не времени правила также,
пра̄птам аннам̇ друтам̇ ш́ишт̣аир бхоктавйам̇ харир абравӣт
полученной пищи действие, воспитанным, съедобная, Хари сказал.
«Господь снял все запреты касательно места и времени для употребления остатков предложенной Ему пищи. Всякому воспитанному человеку должно знать, что прасад от Господа съедобен при любых обстоятельствах. На милость Божью не распространяются правила приёма пищи».
«Падма-пурана».
ТЕКСТЫ 227-228
দেখি আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥২২৭॥
দুইজনে ধরি দুঁহে করেন নর্তন ।
প্রভু ভৃত্য দুঁহা স্পর্শে দোঁহার ফুলে মন ॥২২৮॥
декхи а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
Увидел, счастливым был Махапрабху ум,
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху каила̄ а̄лин̇гана
любовью охваченный стал, Господь обнял,
дуи-джане дхари дун̇хе карена нартана
Двое людей обнялись, оба танцуют,
прабху-бхр̣тйа дун̇ха̄ спарш́е дон̇ха̄ра пхуле мана
Господа, слуги, оба прикасаются, обоих волнуется ум.
Услышав эти слова, Чайтанья, счастливый, обнял Бхаттачарью. И оба они, слуга и Господин, взявшись за руки, пустились в пляс.
ТЕКСТ 229
স্বেদ কম্প অশ্রু দুঁহে আনন্দে ভাসিলা ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিলা ॥২২৯॥
сведа-кампа-аш́ру дун̇хе а̄нанде бха̄сила̄
Испарина, дрожь, слёзы, оба в счастье расплылись,
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила̄
любовью охваченный стал, Господь говорить начал.
Они покрывались испариной, дрожали, из глаз их ручьями текли слёзы. Махапрабху восклицал:
ТЕКСТ 230
আজি মুঞি অনায়াসে জিনিনু ত্রিভুবন ।
আজি মুঞি করিনু বৈকুণ্ঠ আরোহণ ॥২৩০॥
а̄джи мун̃и ана̄йа̄се джинину трибхувана
Сегодня я без труда покорил три мира,
а̄джи мун̃и карину ваикун̣т̣ха а̄рохан̣а
сегодня я совершил в духовный мир восхождение.
― Нынче Я покорил три мира! Нынче Я вознёсся над небесами!
ТЕКСТ 231
আজি মোর পূর্ণ হৈল সর্ব অভিলাষ ।
সার্বভৌমের হৈল মহাপ্রসাদে বিশ্বাস ॥২৩১॥
а̄джи мора пӯрн̣а хаила сарва абхила̄ша
Сегодня мои полны стали все желания,
са̄рвабхаумера хаила маха̄-праса̄де виш́ва̄са
у Сарвабхаумы появилась в предложенное Богу вера.
Сегодня, когда Сарвабхаума уверовал в маха-прасад Джаганнатхи, исполнилась Моя самая заветная мечта.
ТЕКСТ 232
আজি তুমি নিষ্কপটে হৈলা কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ আজি নিষ্কপটে তোমা হৈল সদয় ॥২৩২॥
а̄джи туми нишкапат̣е хаила̄ кр̣шн̣а̄ш́райа
Сегодня ты действительно стал в Кришне упокоенный,
кр̣шн̣а а̄джи нишкапат̣е тома̄ хаила садайа
Кришна сегодня безгранично к тебе стал милостивым.
О Бхаттачарья, милостью Кришны ты укрылся под сенью лотосных стоп Джаганнатхи.
ТЕКСТ 233
আজি সে খণ্ডিল তোমার দেহাদি বন্ধন ।
আজি তুমি ছিন্ন কৈলে মায়ার বন্ধন ॥২৩৩॥
а̄джи се кхан̣д̣ила тома̄ра деха̄ди-бандхана
Сегодня эта разрушена твоя, с тела начиная, связанность,
а̄джи туми чхинна каиле ма̄йа̄ра бандхана
сегодня ты разрубил очарованности путы.
Ты разорвал путы обмана, вырвался из сетей наваждения.
ТЕКСТ 234
আজি কৃষ্ণপ্রাপ্তি যোগ্য হৈল তোমার মন ।
বেদ ধর্ম লঙ্ঘি কৈলে প্রসাদ ভক্ষণ ॥২৩৪॥
а̄джи кр̣шн̣а-пра̄пти-йогйа хаила тома̄ра мана
Сегодня с Кришной достижение единения было твоего ума,
веда-дхарма лан̇гхи каиле праса̄да бхакшан̣а
Вед предписания превзошёл, совершил остатков пищи вкушение.
Возвысившись над правилами и условностями, ты наконец сподобился обрести убежище у стоп Кришны.
ТЕКСТ 235
যেষাং স এব ভগবান্ দয়য়েদনন্তঃ
সর্বাত্মনাশ্রিতপদো যদি নির্ব্যলীকম্ ।
তে দুস্তরামতিতরন্তি চ দেবমায়াং
নৈষাং মমাহমিতিধীঃ শ্বশৃগালভক্ষ্যে ॥২৩৫॥
йеша̄м̇ са эша бхагава̄н дайайед анантах̣
Каких он, этот Бог, от милости безграничный,
сарва̄тмана̄ш́рита-падо йади нирвйалӣкам
всё упокоение у стоп если не лицемерно,
те дустара̄м атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
они непреодолимую преодолевают и богов очарованность,
наиша̄м̇ мама̄хам ити дхӣх̣ ш́ва-ш́р̣га̄ла-бхакшйе
не этих «я», «моё», так в теле собак, шакалов в пище.
«Кто милостью Всевышнего снискал убежище у лотосов Его прекрасных стоп, тот не прельстится бренными дарами неба, но, сбросив бремя наваждений с души своей, отринув ложные понятия «моё» и «я», презрит тело, коему быть пищей уготовано собакам и шакалам».
«Шримад-Бхагаватам» (2.7.42)
ТЕКСТ 236
এত কহি মহাপ্রভু আইলা নিজ স্থানে ।
সেই হৈতে ভট্টাচার্যের খণ্ডিল অভিমানে ॥২৩৬॥
эта кахи маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-стха̄не
Это сказал Махапрабху, вернулся своё на место,
сеи хаите бхат̣т̣а̄ча̄рйера кхан̣д̣ила абхима̄не
с тех пор Бхаттачарьи разрушилась гордыня.
С этими словами Махапрабху простился с Сарвабхаумой и отправился в Своё жилище. От гордыни Бхаттачарьи не осталось и следа.
ТЕКСТ 237
চৈতন্য চরণ বিনে নাহি জানে আন ।
ভক্তি বিনু শাস্ত্রের আর না করে ব্যাখ্যান ॥২৩৭॥
чаитанйа-чаран̣а вине на̄хи джа̄не а̄на
Чайтаньи стоп кроме нет знания другого,
бхакти вину ш́а̄стрера а̄ра на̄ каре вйа̄кхйа̄на
преданности кроме писаний другого не делает объяснения.
С тех пор все мысли его были только о Чайтанье. Писания он объяснял ученикам только в свете любовной преданности Кришне.
ТЕКСТ 238
গোপীনাথাচার্য তাঁর বৈষ্ণবতা দেখিয়া ।
হরি হরি বলি নাচে হাতে তালি দিয়া ॥২৩৮॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄н̇ра ваишн̣авата̄ декхийа̄
Гопинатха Ачарья его Богу преданность увидел,
хари хари бали на̄че ха̄те та̄ли дийа̄
Хари, Хари восклицает, танцует, хлопает в ладоши.
Когда Гопинатха узнал о душевном преображении Бхаттачарьи, он пустился в пляс, хлопая в ладоши и восклицая во весь голос: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 239
আর দিন ভট্টাচার্য আইলা দর্শনে ।
জগন্নাথ না দেখি আইলা প্রভুস্থানে ॥২৩৯॥
а̄ра дина бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄ дарш́ане
На другой день Бхаттачарья пошёл на даршан,
джаганна̄тха на̄ декхи а̄ила̄ прабху-стха̄не
Джаганнатху не увидел, пришёл в Господа место.
На следующий день, прежде чем отправиться в храм на поклон Божеству, Сарвабхаума зашёл к Махапрабху.
ТЕКСТ 240
দণ্ডবৎ করি কৈল বহুবিধ স্তুতি ।
দৈন্য করি কহে নিজ পূর্বদুর্মতি ॥২৪০॥
дан̣д̣ават кари каила баху-видха стути
Поклон совершил, вознёс много видов восхваления,
даинйа кари кахе ниджа пӯрва-дурмати
смирение проявил, описывает свои прежние заблуждения.
Он поклонился Господу до земли с приветственной молитвой и попросил прощения за свою прошлую неучтивость и невежество.
ТЕКСТ 241
ভক্তিসাধন শ্রেষ্ঠ শুনিতে হৈল মন ।
প্রভু উপদেশ কৈল নাম সংকীর্তন ॥২৪১॥
бхакти-са̄дхана-ш́решт̣ха ш́уните хаила мана
Преданности практики важнейшее услышать было намерение,
прабху упадеш́а каила на̄ма-сан̇кӣртана
Господь наставление дал, имени совместное пение.
Затем он спросил Махапрабху, какой вид служения Богу нынче самый важный. Махапрабху ответил:
– Совместное воспевание Имени Всевышнего.
ТЕКСТ 242
হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ।
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥২৪২॥
харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам
Хари имя, Хари имя, Хари имя единственное только,
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄
в Кали нет, одно, нет, одно, нет, безусловно, пути иного.
«В век мрачный Кали нет, нет и нет пути иного к твоему освобождению, кроме воспевания Имени Всевышнего Владыки. Так было, есть и вечно будет».
«Брихан-Нарадия-пурана» (38.126)
ТЕКСТ 243
এই শ্লোকের অর্থ শুনাইল করিয়া বিস্তার ।
শুনি ভট্টাচার্য মনে হৈল চমৎকার ॥২৪৩॥
эи ш́локера артха ш́уна̄ила карийа̄ виста̄ра
Этого стиха смысл услышать дал, сделал объяснение,
ш́уни бхат̣т̣а̄ча̄рйа-мане хаила чаматка̄ра
слышит, Бхаттачарьи в уме было изумление.
Последующее разъяснение этого стиха Чайтаньей привело Сарвабхауму в ещё большее изумление.
ТЕКСТ 244
গোপীনাথাচার্য বলে আমি পূর্বে যে কহিল ।
শুন ভট্টাচার্য তোমার সেই ত হইল ॥২৪৪॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа бале а̄ми пӯрве йе кахила
Гопинатха Ачарья говорит, я прежде какое говорил,
ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа тома̄ра сеи та ха-ила
слушай, Бхаттачарья, с тобой это действительно случилось.
Гопинатха напомнил Бхаттачарье о своём пророчестве:
― Нынче произошло то, о чём я тебе говорил.
ТЕКСТ 245
ভট্টচার্য কহে তাঁরে করি নমস্কারে ।
তোমার সম্বন্ধে প্রভু কৃপা কৈল মোরে ॥২৪৫॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе та̄н̇ре кари намаска̄ре
Бхаттачарья говорит ему, поклонившись,
тома̄ра самбандхе прабху кр̣па̄ каила море
с тобой во взаимоотношениях Господь милость явил мне.
Бхаттачарья ответил с поклоном:
― Да, тебе, дорогой мой, я обязан милостью Всевышнего.
ТЕКСТ 246
তুমি মহাভাগবত আমি তর্ক অন্ধে ।
প্রভু কৃপা কৈল মোরে তোমার সম্বন্ধে ॥২৪৬॥
туми маха̄бха̄гавата а̄ми тарка-андхе
Ты великий божественный, я логикой ослеплённый,
прабху кр̣па̄ каила море тома̄ра самбандхе
Господь милость явил ко мне с тобой во взаимоотношениях.
Ты всегда был предан Богу, а я блуждал в моих умствованиях. Господь оказал мне милость лишь благодаря нашим с тобой родственным связям.
ТЕКСТ 247
বিনয় শুনি তুষ্ট্যে প্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
কহিল যাঞা করহ ঈশ্বর দরশন ॥২৪৭॥
винайа ш́уни тушт̣йе прабху каила а̄лин̇гана
Смирение слышит, в довольстве Господь обнял,
кахила йа̄н̃а̄ караха ӣш́вара дараш́ана
сказал, отправьтесь, совершите Владыки видение.
Махапрабху обнял Бхаттачарью и попросил его ступать в храм и поклониться Джаганнатхе.
ТЕКСТ 248
জগদানন্দ দামোদর দুই সঙ্গে লঞা ।
ঘরে আইল ভট্টাচার্য জগন্নাথ দেখিয়া ॥২৪৮॥
джагада̄нанда да̄модара дуи сан̇ге лан̃а̄
Джагадананда, Дамодара, двоих с собой взял,
гхаре а̄ила бхат̣т̣а̄ча̄рйа джаганна̄тха декхийа̄
в дом вернулся Бхаттачарья, Джаганнатху увидел.
Из храма Сарвабхаума направился к себе вместе с Джагаданандой и Дамодарой.
ТЕКСТ 249
উত্তম উত্তম প্রসাদ বহুত আনিলা ।
নিজবিপ্র হাতে দুই জনা সঙ্গে দিলা ॥২৪৯॥
уттама уттама праса̄да бахута а̄нила̄
Высшие, лучшие остатки трапезы, множество принёс,
ниджа-випра-ха̄те дуи джана̄ сан̇ге дила̄
своему священнику в руки, два человека, вместе дал.
Дома он переложил алтарные подношения Джаганнатхе в кули с горшками и вручил их своему слуге и Дамодаре с Джагаданандой для передачи Махапрабху.
ТЕКСТ 250
নিজ কৃত দুই শ্লোক লিখিয়া তালপাতে ।
প্রভুকে দিহ বলি দিল জগদানন্দ হাতে ॥২৫০॥
ниджа кр̣та дуи ш́лока ликхийа̄ та̄ла-па̄те
Свои сложенные два стиха написал на пальмовом листе,
прабхуке диха бали дила джагада̄нанда-ха̄те
Господу передайте, сказал, дал Джагадананде в руки.
В качестве сопроводительной записки он приложил сложенный вдвое пальмовый лист с написанными на нём двумя своими стихами.
ТЕКСТ 251
প্রভু স্থানে আইলা দুঁহে প্রসাদ পত্রী লঞা ।
মুকুন্দ দত্ত পত্রী নিল তার হাতে পাঞা ॥২৫১॥
прабху-стха̄не а̄ила̄ дун̇хе праса̄да-патрӣ лан̃а̄
В Господа дом вернулись двое, остатков трапезы лист взял,
мукунда датта патрӣ нила та̄ра ха̄те па̄н̃а̄
Мукунда Датта лист взял, его из рук получил.
Прежде чем они явились к Махапрабху, Мукунда попросил Джагадананду показать ему, что написано на листе.
ТЕКСТ 252
দুই শ্লোক বাহির ভিতে লিখিয়া রাখিল ।
তবে জগদানন্দ পত্রী প্রভুকে লঞা দিল ॥২৫২॥
дуи ш́лока ба̄хира-бхите ликхийа̄ ра̄кхила
Два стиха снаружи на стене написал, сохранил,
табе джагада̄нанда патрӣ прабхуке лан̃а̄ дила
тогда Джагадананда лист Господу взял, дал.
Прочтя, он переписал стихи на стену у входа в Гос- подне жилище.
ТЕКСТ 253
প্রভু শ্লোক পড়ি পত্র ছিণ্ডিয়া ফেলিল ।
ভিত্ত্যে দেখি ভক্ত সব শ্লোক কণ্ঠে কৈল ॥২৫৩॥
прабху ш́лока пад̣и патра чхин̣д̣ийа̄ пхелила
Господь стихи прочёл, лист порвал, выбросил,
бхиттйе декхи бхакта саба ш́лока кан̣т̣хе каила
на стене увидел, преданные все стихи в горле сохранили.
После прочтения стихов Махапрабху тут же порвал пальмовый лист. Но милостью Мукунды стихи эти сделались достоянием преданных.
ТЕКСТ 254
বৈরাগ্য বিদ্যা নিজ ভক্তিযোগ
শিক্ষার্থমেকঃ পুরুষঃ পুরাণঃ ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যশরীরধারী
কৃপান্বুধির্যস্তমহং প্রপদ্যে ॥২৫৪॥
ваира̄гйа-видйа̄-ниджа-бхакти-йога-
Отвержение, видение, себе служения союз,
ш́икша̄ртхам эках̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
научить с целью одна личность старейшая,
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-ш́арӣра-дха̄рӣ
Шри Кришны Чайтаньи тело принимает,
кр̣па̄мбудхир йас там ахам̇ прападйе
милости океан который, ему я предаюсь.
«Я отдаюсь Океану милости, Шри Кришне Чайтанье, в облике которого нам явился древнейший из древних ― Господь Всемогущий, дабы отрешить нас от бренного мира, даровать прозрение и заключить в любовный союз».
ТЕКСТ 255
কালান্নষ্টং ভক্তিযোগং নিজং যঃ
প্রাদুষ্কর্তুং কৃষ্ণচৈতন্যনামা ।
আবির্ভূতস্তস্য পাদারবিন্দে
গাঢ়ং গাঢ়ং লীয়তাং চিত্তভৃঙ্গঃ ॥২৫৫॥
ка̄ла̄н нашт̣ам̇ бхакти-йогам̇ ниджам̇ йах̣
От времени утраченный преданности союз свой который,
пра̄душкартум̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄ма̄
возродить, Кришна Чайтанья именем,
а̄вирбхӯтас тасйа па̄да̄равинде
проявленный его в лотосных стопах,
га̄д̣хам̇ га̄д̣хам̇ лӣйата̄м̇ читта-бхр̣н̇гах̣
очень глубоко погрузится сознание как пчела.
«И пусть душа моя вечно вьётся хмельною пчелою у лотоса стоп моего Господина, Шри Кришны Чайтаньи, что низошёл до слуги Своего возродить мною прерванный некогда с Ним любовный союз».
ТЕКСТ 256
এই দুই শ্লোক ভক্তকণ্ঠে রত্নহার ।
সার্বভৌমের কীর্তি ঘোষে ঢক্কাবাদ্যাকার ॥২৫৬॥
эи дуи ш́лока бхакта-кан̣т̣хе ратна-ха̄ра
Эти два стиха, преданных на шее жемчужное ожерелье,
са̄рвабхаумера кӣрти гхоше д̣хакка̄-ва̄дйа̄ка̄ра
Сарвабхаумы славу провозглашают барабанов звуки формой.
Два стиха эти восславили в веках имя Сарвабхаумы. Барабанным боем они разносятся по просторам вселенной. Драгоценными самоцветами сияют на челах всех вайшнавов.
ТЕКСТ 257
সার্বভৌম হৈলা প্রভুর ভক্ত একতান ।
মহাপ্রভুর সেবা বিনা নাহি জানে আন ॥২৫৭॥
са̄рвабхаума хаила̄ прабхура бхакта эката̄на
Сарвабхаума стал Господу предан безраздельно,
маха̄прабхура сева̄-вина̄ на̄хи джа̄не а̄на
Махапрабху служения кроме не знает другого.
Сарвабхаума предался Гаурасундаре настолько, что до последнего вздоха он не помышлял более ни о чём ином, как только о служении своему Господу.
ТЕКСТ 258
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শচীসূত গুণধাম ।
এই ধ্যান এই জপ লয় এই নাম ॥২৫৮॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ш́ачӣ-сӯта гун̣а-дха̄ма
Шри Кришна Чайтанья Шачи сын, добродетелей обитель,
эи дхйа̄на эи джапа лайа эи на̄ма
это созерцание, это повторение, принимает это имя.
Молитвой ему до конца дней было святое Имя Шри Кришны Чайтаньи ― Сына Шачидеви, Кладезя всех добродетелей.
ТЕКСТ 259
একদিন সার্বভৌম প্রভু আগে আইলা ।
নমস্কার করি শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥২৫৯॥
эка-дина са̄рвабхаума прабху-а̄ге а̄ила̄
Однажды Сарвабхаума Господом перед предстал,
намаска̄ра кари ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
поклон сделал, стих декламировать стал.
Однажды, придя в гости к Махапрабху, Сарвабхаума со сложенными у груди ладонями приветствовал Господа стихом из «Бхагаваты».
ТЕКСТ 260
ভাগবতের ব্রহ্মস্তবের শ্লোক পড়িলা ।
শ্লোক শেষে দুই অক্ষর পাঠ ফিরাইলা ॥২৬০॥
бха̄гаватера брахма-ставера ш́лока пад̣ила̄
«Бхагаваты» из Брахмы молитв стих прочёл,
ш́лока-ш́еше дуи акшара-па̄т̣ха пхира̄ила̄
в стиха конце двух слогов путь изменил.
То было знаменитое прославление Кришны Брахмой, правда, с изменённым одним слогом в последней строке.
ТЕКСТ 261
তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো
ভূঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ।
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে
জীবেত যো ভক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥২৬১॥
тат те нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
Тот на твою милость уповающий,
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
сносящий, безусловно, самим созданный результат,
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
сердцем, словами, телом приносящий поклон тебе,
джӣвета йо бхакти-паде са да̄йа-бха̄к
будет жить какой в преданности пути тот достоин.
«Всякий, кто терпеливо сносит лишения и беды, ниспосланные ему за прегрешения, оставаясь преданным рабом Твоим в делах, словах и уме, несомненно, сорвёт вожделенный плод любви, как наследник, смиренно сносящий выговор от родителя, получает все родительские богатства».
«Шримад-Бхагаватам» (10.14.8)
ТЕКСТ 262
প্রভু কহে মুক্তিপদে ইহা পাঠ হয় ।
ভক্তিপদে কেনে পড় কি তোমার আশয় ॥২৬২॥
прабху кахе мукти-паде иха̄ па̄т̣ха хайа
Господь говорит, освобождения путь, это путь есть,
бхакти-паде кене пад̣а ки тома̄ра а̄ш́айа
преданности путь, почему следуешь, каково твоё намерение.
― Почему ты вместо мукти (свобода) употребил здесь слово бхакти (любовь)? ― спросил Махапрабху Сарвабхауму недоумённо. ― Чем тебя не устроил первоисточник?
ТЕКСТ 263
ভট্টাচার্য কহে ভক্তি সম নহে মুক্তি ফল ।
ভগবদ্ভক্তিবিমুখের হয় দণ্ড কেবল ॥২৬৩॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе бхакти-сама нахе мукти-пхала
Бхаттачарья говорит, служению равного не освобождения плод,
бхагавад-бхакти-вимукхера хайа дан̣д̣а кевала
божественного служения отвернувшегося есть наказание лишь.
― Любовь не сравнится ни с какими плодами свободы, ― ответил Сарвабхаума. ― Свобода ― это кара тем, кто отказался от любовных уз.
ТЕКСТЫ 264-265
কৃষ্ণের বিগ্রহ যেই সত্য নাহি মানে ।
যেই নিন্দা যুদ্ধাদিক করে তাঁর সনে ॥২৬৪॥
সেই দুইর দণ্ড হয় ব্রহ্মসাযুজ্য মুক্তি ।
তার মুক্তি ফল নহে যেই করে ভক্তি ॥২৬৫॥
кр̣шн̣ера виграха йеи сатйа на̄хи ма̄не
Кришны форма, какой истиной не считает,
йеи нинда̄-йуддха̄дика каре та̄н̇ра сане
какой с поношения, борьбы начиная, совершает с ним,
сеи дуира дан̣д̣а хайа брахма-са̄йуджйа-мукти
этих двух наказание есть, с Абсолютом слияния освобождение,
та̄ра мукти пхала нахе йеи каре бхакти
того освобождения плода нет, какой занимается служением.
Тех, кто не признаёт образ Кришны и кто поносит и борется с Ним, ожидает наказание в виде свободы в слиянии с Ним. Того же, кто отдал себя во служение Всевышнему, минует ужас свободы.
ТЕКСТ 266
যদ্যপি সে মুক্তি হয় পঞ্চ পরকার ।
সালোক্য সামীপ্য সারূপ্য সার্ষ্টি সাযুজ্য আর ॥২৬৬॥
йадйапи се мукти хайа пан̃ча-парака̄ра
Хотя это освобождение есть пяти видов,
са̄локйа-са̄мӣпйа-са̄рӯпйа-са̄ршт̣и-са̄йуджйа а̄ра
сожительство, сообщение, схожий обликом, схожий богатством, слияние и.
Свобода бывает пяти видов: быть в царстве Божьем, быть подле Него, владеть Его богатством, иметь Его облик и слиться с Ним воедино.
ТЕКСТ 267
সালোক্যাদি চারি যদি হয় সেবা দ্বার ।
তবু কদাচিৎ ভক্ত করে অঙ্গীকার ॥২৬৭॥
са̄локйа̄ди ча̄ри йади хайа сева̄-два̄ра
С сожительства начиная, четыре если есть служения двери,
табу када̄чит бхакта каре ан̇гӣка̄ра
все же иногда преданный совершает принятие.
Слуга Божий может принять четыре первых вида свободы, если они дозволяют служить Господину, но он никогда не согласится на слияние со Всевышним.
ТЕКСТ 268
সাযুজ্য শুনিতে ভক্তের হয় ঘৃণা ভয় ।
নরক বাঞ্ছয়ে তবু সাযুজ্য না লয় ॥২৬৮॥
са̄йуджйа ш́уните бхактера хайа гхр̣н̣а̄-бхайа
Слияние слыша, преданного есть неприязнь, страх,
нарака ва̄н̃чхайе табу са̄йуджйа на̄ лайа
ада желает, но слияния не принимает.
Слуга Божий страшится слияния с Богом, бежит от него, как от проклятия. Он скорее падёт в ад, чем растворится в существе Всевышнего.
ТЕКСТ 269
ব্রহ্মে ঈশ্বরে সাযুজ্য দুই ত প্রকার ।
ব্রহ্ম সাযুজ্য হৈতে ঈশ্বর সাযুজ্য ধিক্কার ॥২৬৯॥
брахме ӣш́варе са̄йуджйа дуи та прака̄ра
В Абсолюте, во Владыке слияние две поистине разновидности,
брахма-са̄йуджйа хаите ӣш́вара-са̄йуджйа дхикка̄ра
с Абсолютом слияние есть с Владыкой слияния отвратительнее.
Есть два вида слияния с Богом: в Его свете и в Его теле. Второе ― самое ужасное.
ТЕКСТ 270
সালোক্য সার্ষ্টি সামীপ্য সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎ সেবনং জনাঃ ॥২৬০॥
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа са̄рӯпйаикатвам апй ута
Сожительство, подобие богатством, совместное общение, схожий обликом, хотя, говорится,
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат севанам̇ джана̄х̣
предложенное не принимают, без мне служения преданные.
Слуга Божий отрицает все виды свободы, ибо счастлив в служении своему Господину.
ТЕКСТ 271
প্রভু কহে মুক্তিপদে র আর অর্থ হয় ।
মুক্তিপদ শব্দে সাক্ষাৎ ঈশ্বর কহয় ॥২৭১॥
прабху кахе мукти-паде ра а̄ра артха хайа
Господь говорит, освобождения путь, другой смысл есть,
мукти-пада-ш́абде са̄кша̄т ӣш́вара кахайа
Муктипада в словах лично Владыку называют.
― Да, но «мукти» в этом стихе, ― возразил Махапрабху, ― идёт вместе с «паде», что значит «попирающий свободу». Так именуют Всевышнего ― Попирающий свободу.
ТЕКСТ 272
মুক্তি পদে যাঁর সেই মুক্তিপদ হয় ।
কিম্বা নবম পদার্থ মুক্তির সমাশ্রয় ॥২৭২॥
мукти паде йа̄н̇ра сеи мукти-пада хайа
Освобождение у стоп кого, тот освобождения путь есть,
кимва̄ навама пада̄ртха муктира сама̄ш́райа
или девятая категория, освобождения содержание.
Мукти-пада означает, что свобода стелется у Его стоп. Кроме того, тема свободы ― девятая тема писания, и ею нельзя пренебрегать.
ТЕКСТ 273
দুই অর্থে কৃষ্ণ কহি কেনে পাঠ ফিরি ।
সার্বভৌম কহে ও পাঠ কহিতে না পারি ॥২৭৩॥
дуи-артхе кр̣шн̣а кахи кене па̄т̣ха пхири
В двух целях Кришна, говорю, почему путь изменил,
са̄рвабхаума кахе о-па̄т̣ха кахите на̄ па̄ри
Сарвабхаума говорит, такой путь, сказать не могу.
Мукти-пада – имя Кришны. Зачем его менять?
― Господи, прости меня, ― ответил Сарвабхаума удручённо, ― это получилось нечаянно.
ТЕКСТ 274
যদ্যপি তোমার অর্থ এই শব্দে কয় ।
তথাপি আশ্লিষ্য দোষে কহন না যায় ॥২৭৪॥
йадйапи тома̄ра артха эи ш́абде кайа
Хотя твой смысл в этих словах выражается,
татха̄пи а̄ш́лишйа-доше кахана на̄ йа̄йа
однако в двусмысленности недостатке толкование не какое.
Ты прав. Попирающий свободу ― так величают Кришну. Этот стих должно толковать именно так.
ТЕКСТ 275
যদ্যপি মুক্তি শব্দের হয় পঞ্চ বৃত্তি ।
রূঢ়িবৃত্ত্যে কহে তবু সাযুজ্যে প্রতীতি ॥২৭৫॥
йадйапи мукти-ш́абдера хайа пан̃ча вр̣тти
Хотя «освобождение» слова есть пять значений,
рӯд̣хи-вр̣ттйе кахе табу са̄йуджйе пратӣти
прямом в значении говорится, но слияния идея.
У свободы есть пять видов. Но обычно под свободой мы понимаем пятый вид ― растворение в существе Бога.
ТЕКСТ 276
মুক্তি শব্দ কহিতে মনে হয় ঘৃণা ত্রাস ।
ভক্তি শব্দ কহিতে মনে হয় ত উল্লাস ॥২৭৬॥
мукти-ш́абда кахите мане хайа гхр̣н̣а̄-тра̄са
«Освобождение» слово говоря, в уме есть неприязнь, страх,
бхакти-ш́абда кахите мане хайа та улла̄са
«преданность» слово говоря, в уме есть, конечно, счастье.
Само слово свобода (мукти) вызывает страх и неприязнь у преданного слуги Божьего. Вызывает страх и неприязнь и у меня. Любовь же (бхакти) для нас естественна. Любовь связывает узами счастья.
ТЕКСТ 277
শুনিয়া হাসেন প্রভু আনন্দিত মনে ।
ভট্টাচার্যে কৈল প্রভু দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥২৭৭॥
ш́унийа̄ ха̄сена прабху а̄нандита-мане
Слушает, смеется Господь с радостным сердцем,
бхат̣т̣а̄ча̄рйе каила прабху др̣д̣ха а̄лин̇гане
Бхаттачарью заключил Господь в крепкие объятия.
Услышав это, Господь рассмеялся и притянул Сарвабхауму в объятия.
ТЕКСТ 278
যেই ভট্টাচার্য পড়ে পড়ায় মায়াবাদে ।
তাঁর ঐছে বাক্য স্ফুরে চৈতন্য প্রসাদে ॥২৭৮॥
йеи бхат̣т̣а̄ча̄рйа пад̣е пад̣а̄йа ма̄йа̄ва̄де
Какой Бхаттачарья читает, преподаёт в майаваде,
та̄н̇ра аичхе ва̄кйа спхуре чаитанйа-праса̄де
того такое объяснение проявилось Чайтаньи милостью.
Тот самый Бхаттачарья, что учил людей ложности истины (майаваде), нынче возненавидел само слово «свобода». Воистину, такое возможно только милостью Чайтаньи.
ТЕКСТ 279
লোহাকে যাবৎ স্পর্শি হেম নাহি করে ।
তাবৎ স্পর্শমণি কেহ চিনিতে না পারে ॥২৭৯॥
лоха̄ке йа̄ват спарш́и хема на̄хи каре
В железо пока касанием в золото не превращает,
та̄ват спарш́а-ман̣и кеха чините на̄ па̄ре
до тех пор философский камень кто-либо распознать не может.
Узнать волшебный камень среди множества прочих камней можно, лишь превратив им железо в золото.
ТЕКСТ 280
ভট্টাচার্যের বৈষ্ণবতা দেখি সর্বজন ।
প্রভুকে জানিল সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥২৮০॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйера ваишн̣авата̄ декхи сарва-джана
Бхаттачарью вайшнава увидели все люди,
прабхуке джа̄нила са̄кша̄т враджендра-нандана
Господа признали, лично Враджи царь, сын Нанды.
После преображения Бхаттачарьи в вайшнава жители Нилачалы уверовали в то, что Махапрабху не кто иной, как Сам Царевич Враджи, Сын Нанды.
ТЕКСТ 281
কাশীমিশ্র আদি যত নীলাচলবাসী ।
শরণ লইল সবে প্রভু পদে আসি ॥২৮১॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра-а̄ди йата нӣла̄чала-ва̄сӣ
С Каши Мишры начиная, сколько Нилачалы жителей,
ш́аран̣а ла-ила сабе прабху-паде а̄си
прибежище приняли все, к Господа стопам придя.
Все тамошние почтенные граждане во главе с Каши Мишрой приняли убежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 282
সেই সব কথা আগে করিব বর্ণন ।
সার্বভৌম করে যৈছে প্রভুর সেবন ॥২৮২॥
сеи саба катха̄ а̄ге кариба варн̣ана
Этих всех описания позже сделаю изложение,
са̄рвабхаума каре йаичхе прабхура севана
Сарвабхаума совершает как Господу служение.
Позже, любезный мой читатель, я поведаю тебе ещё несколько историй о Сарвабхауме и его необычайной преданности Махапрабху.
ТЕКСТ 283
যৈছে পরিপাটী করে ভিক্ষা নির্বাহন ।
বিস্তারিয়া আগে তাহা করিব বর্ণন ॥২৮৩॥
йаичхе парипа̄т̣ӣ каре бхикша̄-нирва̄хана
Как безукоризненно совершает милостыни раздачу,
виста̄рийа̄ а̄ге та̄ха̄ кариба варн̣ана
раскрытие позже этого сделаю, описание.
Я подробно расскажу о том, как он заботился о Чайтанье, обеспечивая все Его потребности в еде и жилище.
ТЕКСТЫ 284-285
এই মহাপ্রভুর লীলা সার্বভৌম মিলন ।
ইহা যেই শ্রদ্ধা করি করয়ে শ্রবণ ॥২৮৪॥
জ্ঞান কর্মপাশ হৈতে হয় বিমোচন ।
অচিরে মিলয়ে তাঁরে চৈতন্যচরণ ॥২৮৫॥
эи маха̄прабхура лӣла̄ са̄рвабхаума-милана
Эти Махапрабху игры, с Сарвабхаумой встреча,
иха̄ йеи ш́раддха̄ кари карайе ш́раван̣а
это кого веру обретя, слушает,
джн̃а̄на-карма-па̄ш́а хаите хайа вимочана
знания, деятельности сетей из будет освобождение,
ачире милайе та̄н̇ре чаитанйа-чаран̣а
скоро встретит такой Чайтаньи стопы.
Всякий, кто с верой внемлет истории о Чайтанье и Сарвабхауме, скоро освободится из тисков умствования и благочестия и укроется под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 286
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৮৬॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи на стопы кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».