Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури
Мадхья-лила
Глава четвертая
История Мадхавендры Пури
ТЕКСТ 1
যস্মৈ দাতুং চোরয়ন্ ক্ষীরভাণ্ডং
গোপীনাথঃ ক্ষীরচোরাভিধোঽভূৎ ।
শ্রীগোপালঃ প্রাদুরাসীদ্বশঃ সন্
যৎপ্রেম্ণা তং মাধবেন্দ্রং নতোঽস্মি ॥১॥
йасмаи да̄тум̇ чорайан кшӣра-бха̄н̣д̣ам̇
Кому дать, крадущий сладкого риса горшок,
гопӣна̄тхах̣ кшӣра-чора̄бхидхо бхӯт
Гопинатха, сладкого риса вор прославленный стал,
ш́рӣ-гопа̄лах̣ пра̄дура̄сӣд ваш́ах̣ сан
Шри Гопала возник, покорённый, явленный,
йат-премн̣а̄ там̇ ма̄дхавендрам̇ нато сми
какого любовью к нему, Мадхавендры чтущего есть.
Я в почтении склоняюсь пред Мадхавендрой Пури, ради которого Шри Гопинатха похитил горшок сладкого риса и за это был прозван Кшира-чорой. Покорённый любовью Мадхавендры, Шри Гопал явил Себя взорам обычных людей.
ТЕКСТ 2
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌড়ভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Гаурачандре! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТЫ 3-4
নীলাদ্রিগমন জগন্নাথ দরশন ।
সার্বভৌম ভট্টাচার্য প্রভুর মিলন ॥৩॥
এ সব লীলা প্রভুর দাস বৃন্দাবন ।
বিস্তারি করিয়াছেন উত্তম বর্ণন ॥৪॥
нӣла̄дри-гамана, джаганна̄тха-дараш́ана
В Ниладри приход, Джаганнатхи видение,
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа-прабхура милана
с Сарвабхаумой Бхаттачарьей Прабху встреча,
э саба лӣла̄ прабхура да̄са вр̣нда̄вана
Этих всех игр Господа Дас Вриндаван,
вистари карийа̄чхена уттама варн̣ана
подробно сделал великолепное описание.
По прибытии в Нилачалу Махапрабху немедленно направился в храм Джаганнатхи, где состоялась Его встреча с Сарвабхаумой Прабху.
ТЕКСТ 5
সহজে বিচিত্র মধুর চৈতন্য বিহার ।
বৃন্দাবনদাস মুখে অমৃতের ধার ॥৫॥
сахадже вичитра мадхура чаитанйа-виха̄ра
По природе удивительные сладкие Чайтаньи деяния,
вр̣нда̄вана-да̄са-мукхе амр̣тера дха̄ра
Вриндавана Даса в устах нектара поток.
Чудесны дела Шри Чайтаньи. А в изложении Вриндавана Даса они сладостны, как мёд.
ТЕКСТ 6
অতএব তাহা বর্ণিলে হয় পুনরুক্তি ।
দম্ভ করি বর্ণি যদি তৈছে নাহি শক্তি ॥৬॥
атаэва та̄ха̄ варн̣иле хайа пунарукти
Поэтому этих в описании есть повторение,
дамбха кари варн̣и йади таичхе на̄хи ш́акти
гордость проявлю, описываю если, такой нет силы.
Повторять уже сказанное Вриндаваном Дасом будет для меня непростительной дерзостью. Да и не получится у меня сделать это лучше него.
ТЕКСТ 7
চৈতন্যমঙ্গলে যাহা করিল বর্ণন ।
সুত্ররূপে সেই লীলা করিয়ে সূচন ॥৭॥
чаитанйа-ман̇гале йа̄ха̄ карила варн̣ана
В «Чайтанья-мангале» каких сделал описание,
сӯтра-рӯпе сеи лӣла̄ карийе сӯчана
в афоризмов форме этих игр делаю поминание.
Я лишь вкратце упомяну о событиях, кои Вриндаван Дас описал в «Чайтанья-мангале».
ТЕКСТ 8
তাঁর সুত্রে আছে তেঁহ না কৈল বর্ণন ।
যথাকথঞ্চিৎ করি সে লীলা কথন ॥৮॥
та̄н̇ра сӯтре а̄чхе тен̇ха на̄ каила варн̣ана
Его в афоризмах есть, он не сделал описание,
йатха̄-катхан̃чит кари се лӣла̄ катхана
из каких некоторых делаю этих игр сказ.
Лишь те немногие происшествия, что он не стал живописать подробно, я воспроизведу в моей книге.
ТЕКСТ 9
অতএব তাঁর পায়ে করি নমস্কার ।
তাঁর পায় অপরাধ না হউক্ আমার ॥৯॥
атаэва та̄н̇ра па̄йе кари намаска̄ра
Поэтому его стопам совершаю поклоны,
та̄н̇ра па̄йа апара̄дха на̄ ха-ук а̄ма̄ра
его стоп оскорбление не будет моё.
Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана Даса с надеждой, что трудами моими не нанесу ему оскорбления.
ТЕКСТ 10
এইমত মহাপ্রভু চলিলা নীলাচলে ।
চারি ভক্ত সঙ্গে কৃষ্ণকীর্তন কুতূহলে ॥১০॥
эи-мата маха̄прабху чалила̄ нӣла̄чале
Таким образом Махапрабху отправился в Нилачалу,
ча̄ри бхакта сан̇ге кр̣шн̣а-кӣртана-кутӯхале
четверо преданных вместе, Кришны в пении вдохновенном.
Итак, сопровождаемый четырьмя спутниками Шри Чайтанья с Именем Кришны на устах прошествовал в Нилачалу.
ТЕКСТ 11
ভিক্ষা লাগি একদিন এক গ্রাম গিয়া ।
আপনে বহুত অন্ন আনিল মাগিয়া ॥১১॥
бхикша̄ ла̄ги эка-дина эка гра̄ма гийа̄
Подношения готовил, один день, одну деревню посещал,
а̄пане бахута анна а̄нила ма̄гийа̄
сам много пищи приносил, просил подаяние.
В пути они питались от милостыни, кою Господь Лично принимал от жителей местных селений.
ТЕКСТЫ 12-13
পথে বড় বড় দানী বিঘ্ন নাহি করে ।
তা সাবারে কৃপা করি আইলা রেমুণারে ॥১২॥
রেমুণাতে গোপীনাথ পরম মোহন ।
ভক্তি করি কৈল প্রভু তাঁর দরশন ॥১৩॥
патхе бад̣а бад̣а да̄нӣ вигхна на̄хи каре
В пути много, много сборщиков дани препятствий не делают,
та̄ саба̄ре кр̣па̄ кари а̄ила̄ ремун̣а̄ре
им всем милость являл, пришел в Ремуну,
ремун̣а̄те гопӣна̄тха парама-мохана
В Ремуне Гопинатха необычайно красивый,
бхакти кари каила прабху та̄н̇ра дараш́ана
преданность проявил, совершил Господь его видение.
На переправах и границах между уездами сборщики не взимали с Махапрабху податей, довольствуясь Его благодарностью и благословением. После многих дней пути странники достигли деревни Ремуны, жители которой поклоняются прекрасному Божеству Гопинатхи.
ТЕКСТ 14
তাঁর পাদপদ্ম নিকট প্রণাম করিতে ।
তাঁর পুষ্প চূড়া পড়িল প্রভুর মাথাতে ॥১৪॥
та̄н̇ра па̄да-падма никат̣а пран̣а̄ма карите
Его стоп лотосов подле поклон сделал,
та̄н̇ра пушпа-чӯд̣а̄ пад̣ила прабхура ма̄тха̄те
его цветочная диадема пала Господа на голову.
Когда Махапрабху простёрся пред алтарём Гопинатхи, цветочный венец с головы Божества упал Ему на голову.
ТЕКСТ 15
চূড়া পাঞা মহাপ্রভুর আনন্দিত মন ।
বহু নৃত্যগীত কৈল লঞা ভক্তগণ ॥১৫॥
чӯд̣а̄ па̄н̃а̄ маха̄прабхура а̄нандита мана
Получил диадему, Махапрабху радостный ум,
баху нр̣тйа-гӣта каила лан̃а̄ бхакта-ган̣а
много танцев, пения совершил, взял преданных.
От радости Махапрабху пустился в пляс, увлекая за Собой Своих спутников.
ТЕКСТ 16
প্রভুর প্রভাব দেখি প্রেম রূপ গুণ ।
বিস্মিত হইলা গোপীনাথের দাসগণ ॥১৬॥
прабхура прабха̄ва декхи према-рӯпа-гун̣а
Господа влияние увидел, любви форму, качества,
висмита ха-ила̄ гопӣна̄тхера да̄са-ган̣а
в изумление пришли Гопинатхи слуги.
Храмовые служители дивились облику Незнакомца, Его переживаниям и движениям.
ТЕКСТ 17
নানারূপে প্রীত্যে কৈল প্রভুর সেবন ।
সেই রাত্রি তাহাঁ প্রভু করিলা বঞ্চন ॥১৭॥
на̄на̄-рӯпе прӣтйе каила прабхура севана
В разных формах в любви оказывали Господу служение,
сеи ра̄три та̄ха̄н̇ прабху карила̄ ван̃чана
эту ночь там Господь провёл.
Когда они предложили Ему своё гостеприимство и услуги, Господь с радостью согласился остаться в тамошнем храме на ночлег.
ТЕКСТ 18
মহাপ্রসাদ ক্ষীর লোভে রহিলা প্রভু তথা ।
পূর্বে ঈশ্বরপুরী তাঁরে কহিয়াছেন কথা ॥১৮॥
маха̄праса̄да-кшӣра-лобхе рахила̄ прабху татха̄
От Божества сладкого риса желая, остался Господь там,
пӯрве ӣш́вара-пурӣ та̄н̇ре кахийа̄чхена катха̄
прежде Ишварой Пури ему рассказанная история.
Некогда от Своего учителя, Ишвары Пури, Он услышал чудную историю о том, как здесь однажды был украден сладкий рис, предназначенный в подношение Божеству.
ТЕКСТЫ 19-20
ক্ষীরচোরা গোপীনাথ প্রসিদ্ধ তাঁর নাম ।
ভক্তগণে কহে প্রভু সেই ত আখ্যান ॥১৯॥
পূর্বে মাধবপুরীর লাগি ক্ষীর কৈল চুরি ।
অতএব নাম হৈল ক্ষীরচোরা হরি ॥২০॥
кшӣра-чора̄ гопӣна̄тха прасиддха та̄н̇ра на̄ма
Сладкого риса похититель, Гопинатха, известно его имя,
бхакта-ган̣е кахе прабху сеи та а̄кхйа̄на
преданным рассказывает Господь эту историю,
пӯрве ма̄дхава-пурӣра ла̄ги кшӣра каила чури
Прежде Мадхавы Пури для сладкого риса совершил кражу,
атаэва на̄ма хаила кшӣра-чора̄ хари
поэтому имя есть сладкого риса вор, Хари.
Историю эту, после которой Божество Гопинатхи стали величать Вором-Гопинатхой, Махапрабху вечером рассказал Своим спутникам. А дело обстояло так.
ТЕКСТ 21
পূর্বে শ্রীমাধবপুরী আইলা বৃন্দাবন ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে গেলা গিরি গোবর্ধন ॥২১॥
пӯрве ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣ а̄ила̄ вр̣нда̄вана
Прежде Шри Мадхава Пури пришёл во Вриндаван,
бхрамите бхрамите гела̄ гири говардхана
странствовал, направился к холму Говардхана.
Однажды некий монах по имени Шри Мадхава Пури во время странствия по землям Вриндавана пришёл к подножью холма Говардхана.
ТЕКСТ 22
প্রেমে মত্ত নাহি তাঁর রাত্রিদিন জ্ঞান ।
ক্ষণে উঠে ক্ষণে পড়ে নাহি স্থানাস্থান ॥২২॥
преме матта на̄хи та̄н̇ра ра̄три-дина-джн̃а̄на
В любви обезумевший, нет у него ночи, дня знания,
кшан̣е ут̣хе кшан̣е пад̣е на̄хи стха̄на̄стха̄на
в миг встаёт, в миг падает, нет стойкости, нестойкости.
В любовном безумии, оторванный от здешнего мира, он не замечал смены дня и ночи, не сознавал места, где находится. Он ступал по земле, падал, поднимался, делал несколько шагов и снова падал.
ТЕКСТ 23
শৈল পরিক্রমা করি গোবিন্দকুণ্ডে আসি ।
স্নান করি বৃক্ষতলে আছে সন্ধ্যায় বসি ॥২৩॥
ш́аила парикрама̄ кари говинда-кун̣д̣е а̄си
Холма обход сделал, к Говинды озеру пришёл,
сна̄на кари вр̣кша-тале а̄чхе сандхйа̄йа васи
омовение совершает, в дерева тени находится, вечером отдых.
Обойдя вокруг холма, он направился к Говинда- кунде, чтобы омыться в благословенных водах озера и отдохнуть под сенью прибрежных дерев.
ТЕКСТ 24
গোপাল বালক এক দুগ্ধ ভাণ্ড লঞা ।
আসি আগে ধরি কিছু বলিল হাসিয়া ॥২৪॥
гопа̄ла-ба̄лака эка дугдха-бха̄н̣д̣а лан̃а̄
Пастушок один молока кувшин принёс,
а̄си а̄ге дхари кичху балила ха̄сийа̄
пришёл, впереди держал, нечто сказал с улыбкой.
Неожиданно к нему подошёл юный Пастушок с кувшином молока и, поставив пред ним подношение, молвил приветливо:
ТЕКСТ 25
পুরী এই দুগ্ধ লঞা কর তুমি পান ।
মাগি কেনে নাহি খাও কিবা কর ধ্যান ॥২৫॥
пурӣ эи дугдха лан̃а̄ кара туми па̄на
Пури, это молоко возьми, ты выпей,
ма̄ги кене на̄хи кха̄о киба̄ кара дхйа̄на
прося подаяние, почему не ешь, какое вершишь созерцание.
― Пури! Я принёс тебе молоко потому, что сам ты не просишь у людей подаяния и мыслями вечно витаешь над землёй.
ТЕКСТ 26
বালকের সৌন্দর্যে পুরীর হইল সন্তোষ ।
তাহার মধুর বাক্যে গেল ভোক শোষ ॥২৬॥
ба̄лакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша
Мальчика в красоте Пури было удовлетворение,
та̄ха̄ра мадхура-ва̄кйе гела бхока-ш́оша
его в сладких речах забыл голод, жажду.
Юный Незнакомец был столь красив, а голос Его столь нежен, что Мадхава Пури тотчас позабыл о голоде и жажде.
ТЕКСТ 27
পুরী কহে কে তুমি কাহাঁ তোমার বাস ।
কেমতে জানিলে আমি করি উপবাস ॥২৭॥
пурӣ кахе ке туми ка̄ха̄н̇ тома̄ра ва̄са
Пури говорит, кто ты, где твоё жильё,
ке-мате джа̄ниле а̄ми кари упава̄са
откуда знаешь, я совершаю пост.
― Кто Ты? ― спросил он Отрока. ― Где живёшь? И откуда Тебе известно, что я голодаю?
ТЕКСТ 28
বালক কহে গোপ আমি এই গ্রামে বসি ।
আমার গ্রামেতে কেহ না রহে উপবাসী ॥২৮॥
ба̄лака кахе гопа а̄ми эи гра̄ме васи
Мальчик говорит, пастушок я, в этой деревне живу,
а̄ма̄ра гра̄мете кеха на̄ рахе упава̄сӣ
в моей деревне кто-либо не остаётся без пищи.
― Я пастух и живу неподалёку, ― отвечал Тот. ― В нашей деревне не принято голодать.
ТЕКСТ 29
কেহ অন্ন মাগি খায় কেহ দুগ্ধাহার ।
অযাচক জনে আমি দিয়ে ত আহার ॥২৯॥
кеха анна ма̄ги кха̄йа кеха дугдха̄ха̄ра
Кто пищу просит, ест, кто молоко пьёт,
айа̄чака-джане а̄ми дийе та а̄ха̄ра
не просящему милостыни я даю, несомненно, пищу.
Здесь любого накормят и подадут милостыню. А если кому-то нужно молока, Я приношу его.
ТЕКСТ 30
জল নিতে স্ত্রীগণ তোমারে দেখি গেল ।
স্ত্রীসব দুগ্ধ দিয়া আমারে পাঠাইল ॥৩০॥
джала ните стрӣ-ган̣а тома̄ре декхи гела
Воду набирали женщины, тебя видели, ушли,
стрӣ-саба дугдха дийа̄ а̄ма̄ре па̄т̣ха̄ила
женщины все молоко дали, меня отправили.
Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они и дали Мне этот кувшин и попросили отнес- ти тебе.
ТЕКСТ 31
গোদোহন করিতে চাহি শ্রীঘ্র আমি যাব ।
আরবার আসি আমি এই ভাণ্ড লইব ॥৩১॥
го-дохана карите ча̄хи ш́ӣгхра а̄ми йа̄ба
Коров доить нужно мне, скоро я пойду,
а̄ра-ба̄ра а̄си а̄ми эи бха̄н̣д̣а ла-иба
снова вернусь я, этот кувшин заберу.
Однако Мне пора возвращаться доить коров. Но Я ещё вернусь за кувшином.
ТЕКСТ 32
এত বলি গেলা বালক না দেখিয়ে আর ।
মাধব পুরীর চিত্তে হইল চমৎকার ॥৩২॥
эта бали гела̄ ба̄лака на̄ декхийе а̄ра
Это сказал, исчез мальчик, не видит больше,
ма̄дхава-пурӣра читте ха-ила чаматка̄ра
Мадхавы Пури в сознании было удивление.
С этими словами Мальчик исчез так же внезапно, как появился.
ТЕКСТ 33
দুগ্ধ পান করি ভাণ্ড ধুঞা রাখিল ।
বাট দেখে সে বালক পুনঃ না আইল ॥৩৩॥
дугдха па̄на кари бха̄н̣д̣а дхун̃а̄ ра̄кхила
Молоко выпил, кувшин помыл, отставил,
ба̄т̣а декхе се ба̄лака пунах̣ на̄ а̄ила
на дорогу смотрит, этот мальчик снова не пришёл.
Выпив молока, Мадхавендра помыл кувшин и сел у дороги дожидаться своего Благодетеля. Скоро стало темнеть, но Мальчик так и не появлялся.
ТЕКСТ 34
বসি নাম লয় পুরী নিদ্রা নাহি হয় ।
শেষরাত্রে তন্দ্রা হৈল বাহ্যবৃত্তি লয় ॥৩৪॥
васи на̄ма лайа пурӣ нидра̄ на̄хи хайа
Сел, имя повторяет Пури, сон не есть,
ш́еша-ра̄тре тандра̄ хаила ба̄хйа-вр̣тти-лайа
на исходе ночи задремал было, внешних действий остановка.
Всю ночь старец просидел у дороги, не смыкая глаз и не прерывая молитвы. И только под утро задремал.
ТЕКСТ 35
স্বপ্নে দেখে সেই বালক সম্মুখে আসিঞা ।
এক কুঞ্জে লঞা গেল হাতেতে ধরিঞা ॥৩৫॥
свапне декхе сеи ба̄лака саммукхе а̄син̃а̄
Во сне видит, этот мальчик пред лицом пришёл,
эка кун̃дже лан̃а̄ гела ха̄тете дхарин̃а̄
к одним зарослям взял, пошёл, за руку держал.
Во сне к нему явился знакомый Отрок. Он взял его за руку и повёл в ближайшую рощу.
ТЕКСТ 36
কুঞ্জ দেখাঞা কহে আমি এই কুঞ্জে রই ।
শীত বৃষ্টি বাতাগ্নিতে মহা দুঃখ পাই ॥৩৬॥
кун̃джа декха̄н̃а̄ кахе а̄ми эи кун̃дже ра-и
Рощу показал, говорит, я в этих зарослях живу,
ш́ӣта-вр̣шт̣и-ва̄та̄гните маха̄-дух̣кха па̄и
в холод, дожди, ветер, зной большие страдания испытываю.
― Я живу в этом лесу, ― молвил Он. ― На самом деле у Меня нет дома, нет места, где Я мог бы укрыться от холода, зноя, дождя и ветра.
ТЕКСТ 37
গ্রামের লোক আনি আমা কাঢ় কুঞ্জ হৈতে ।
পর্বত উপরি লঞা রাখ ভালমতে ॥৩৭॥
гра̄мера лока а̄ни а̄ма̄ ка̄д̣ха кун̃джа хаите
Деревни обитателей приведи мне, достать зарослей из,
парвата-упари лан̃а̄ ра̄кха бха̄ла-мате
холма на вершину отнести, держа должным образом.
Я хочу, чтобы ты привёл сюда людей из соседних селений и вместе вы вызволили Меня отсюда, а потом соорудили Мне жилище на вершине того холма.
ТЕКСТ 38
এক মঠ করি তাহাঁ করহ স্থাপন ।
বহু শীতল জলে কর শ্রীঅঙ্গ মার্জন ॥৩৮॥
эка мат̣ха кари та̄ха̄н̇ караха стха̄пана
Один храм возведя, там соверши установление,
баху ш́ӣтала джале кара ш́рӣ-ан̇га ма̄рджана
в множестве прохладной воды соверши Божьего тела омовение.
Я хочу новый дом и хочу, чтобы Меня обильно искупали в прохладной воде.
ТЕКСТ 39
বহুদিন তোমার পথ করি নিরীক্ষণ ।
কবে আসি মাধব আমা করিবে সেবন ॥৩৯॥
баху-дина тома̄ра патха кари нирӣкшан̣а
Много дней твой путь наблюдаю,
кабе а̄си ма̄дхава а̄ма̄ карибе севана
когда придёт Мадхава мне вершить служение.
Я давно наблюдаю за тобой, Мадхвендра, и мечтаю, что ты окажешь Мне такую услугу.
ТЕКСТ 40
তোমার প্রেমবশে করি সেবা অঙ্গীকার ।
দর্শন দিয়া নিস্তারিব সকল সংসার ॥৪০॥
тома̄ра према-ваш́е кари сева̄ ан̇гӣка̄ра
Твоей любви во власти совершаю служения принятие,
дарш́ана дийа̄ ниста̄риба сакала сам̇са̄ра
видение дам, освобожу весь круговорот рождений.
Я прошу об этом именно тебя, зная, что сделаешь ты это из любви ко Мне. Открывшись людским взорам, Я обещаю спасти их из круга перерождений.
ТЕКСТ 41
শ্রীগোপাল নাম মোর গোবর্ধনধারী ।
বজ্রের স্থাপিত আমি ইহাঁ অধিকারী ॥৪১॥
ш́рӣ-гопа̄ла на̄ма мора говардхана-дха̄рӣ
Шри Гопала имя моё, Говардхан поднявший,
ваджрера стха̄пита а̄ми иха̄н̇ адхика̄рӣ
Ваджрой установлен, я здесь владыка.
Меня зовут Гопал, Тот самый, Кто некогда поднял на мизинце Говардхан. Спустя некоторое время Меня призвал на алтарь государь Ваджра, с тех пор слыву Повелителем здешних мест.
ТЕКСТ 42
শৈল উপরি হৈতে আমা কুঞ্জে লুকাঞা ।
ম্লেচ্ছ ভয়ে সেবক মোর গেল পলাঞা ॥৪২॥
ш́аила-упари хаите а̄ма̄ кун̃дже лука̄н̃а̄
Холма на вершине было меня в роще упрятывание,
млеччха-бхайе севака мора гела пала̄н̃а̄
дикарей в страхе служитель мой удалился, убежал.
Когда в наши края вторглись нечестивые иноверцы, Мой жрец, прежде чем бежать в южные земли, упрятал Меня в этой лесной чаще.
ТЕКСТ 43
সেই হৈতে রহি আমি এই কুঞ্জ স্থানে ।
ভাল হৈল আইলা আমা কাঢ় সাবধানে ॥৪৩॥
сеи хаите рахи а̄ми эи кун̃джа-стха̄не
С тех пор нахожусь я в этой роще,
бха̄ла хаила а̄ила̄ а̄ма̄ ка̄д̣ха са̄вадха̄не
очень хорошо пришёл, меня достань с осторожностью.
С тех пор Я хоронюсь в диких зарослях. Но, к счастью, теперь здесь появился ты. И ты положишь конец Моим бедам.
ТЕКСТ 44
এত বলি সে বালক অন্তর্ধান কৈল ।
জাগিয়া মাধবপুরী বিচার করিল ॥৪৪॥
эта бали се-ба̄лака антардха̄на каила
Это сказал, этот мальчик исчез,
джа̄гийа̄ ма̄дхава-пурӣ вича̄ра карила
проснулся Мадхава Пури, размышление делал.
После этих слов Юноша исчез, и Мадхава Пури проснулся.
ТЕКСТ 45
শ্রীকৃষ্ণকে দেখিনু মুঞি নারিনু চিনিতে ।
এত বলি প্রেমাবেশে পড়িলা ভূমিতে ॥৪৫॥
ш́рӣ-кр̣шн̣аке декхину мун̃и на̄рину чините
Шри Кришну видел я, не смог узнать,
эта бали према̄веш́е пад̣ила̄ бхӯмите
это сказал, в любовью упоении пал на землю.
«Как я не догадался сразу! ― стал укорять себя старец. ― Ко мне приходил Сам Кришна, а я не узнал Его!» Мадхава Пури упал на землю и горько зарыдал.
ТЕКСТ 46
ক্ষণেক রোদন করি মন কৈল ধীর ।
আজ্ঞা পালন লাগি হইলা সুস্থির ॥৪৬॥
кшан̣ека родана кари мана каила дхӣра
Некоторое время рыдает, ум сделал стойким,
а̄джн̃а̄-па̄лана ла̄ги ха-ила̄ сустхира
приказа выполнения ради стал спокойным.
Но когда он вспомнил слова Отрока, то немного утешился и решил повиноваться Его воле.
ТЕКСТ 47
প্রাতঃস্নান করি পুরী গ্রামমধ্যে গেলা ।
সব লোক একত্র করি কহিতে লাগিলা ॥৪৭॥
пра̄тах̣-сна̄на кари пурӣ гра̄ма-мадхйе гела̄
Утреннее омовение совершил, Пури в деревни середину пришёл,
саба лока экатра кари кахите ла̄гила̄
всех обитателей вместе собрал, говорить начал.
После утреннего омовения он направился в ближнюю деревню и, собрав тамошних жителей, обратился к ним с такими речами:
ТЕКСТ 48
গ্রামের ঈশ্বর তোমার গোবর্ধনধারী ।
কুঞ্জে আছে চল তাঁরে বাহির যে করি ॥৪৮॥
гра̄мера ӣш́вара тома̄ра говардхана-дха̄рӣ
Деревни владелец вашей, Говардхан поднявший,
кун̃дже а̄чхе чала та̄н̇ре ба̄хира йе кари
в роще находится, пойдем его из какой достанем.
― Хранитель и Владыка здешних мест, Кто некогда поднял Говардхан, нынче упрятан недалеко отсюда в густых зарослях. Он ночью явился ко мне и просил вызволить Его. Мне нужна ваша помощь.
ТЕКСТ 49
অত্যন্ত নিবিড় কুঞ্জ নারি প্রবেশিতে ।
কুঠারি কোদালি লহ দ্বার করিতে ॥৪৯॥
атйанта нивид̣а кун̃джа на̄ри правеш́ите
Очень густые заросли, не можем войти,
кут̣ха̄ри кода̄ли лаха два̄ра карите
топоры, заступы возьмите, проход сделать.
Заросли эти очень густые, без топоров и заступов для расчистки нам не обойтись.
ТЕКСТ 50
শুনি লোক তাঁর সঙ্গে চলিলা হরিষে ।
কুঞ্জ কাটি দ্বার করি করিলা প্রবেশে ॥৫০॥
ш́уни лока та̄н̇ра сан̇ге чалила̄ харише
Слушают жители, с ним вместе отправились с радостью,
кун̃джа ка̄т̣и два̄ра кари карила̄ правеш́е
заросли срубили, проход сделали, вошли.
Услышав просьбу старца, люди охотно последовали за ним и, подойдя к опушке леса, принялись прорубать тропу в самую чащу.
ТЕКСТ 51
ঠাকুর দেখিল মাটি তৃণে আচ্ছাদিত ।
দেখি সব লোক হৈল আনন্দে বিস্মিত ॥৫১॥
т̣ха̄кура декхила ма̄т̣ӣ-тр̣н̣е а̄ччха̄дита
Божество увидели землёй, травой покрытое,
декхи саба лока хаила а̄нанде висмита
увидели все жители, стали в счастье изумлённые.
Вскоре им, на радость и изумление, предстало изваяние Кришны, с ног до головы сплошь покрытое землёй и травой.
ТЕКСТ 52
আবরণ দূর করি করিল বিদিতে ।
মহা ভারি ঠাকুর কেহ নারে চালাইতে ॥৫২॥
а̄варан̣а дӯра кари карила видите
Покров удалили, объявили,
маха̄-бха̄рӣ т̣ха̄кура кеха на̄ре ча̄ла̄ите
великой тяжести Божество, кто-либо не сдвигает.
Они омыли Его от грязи. Но оказалось, что даже самому сильному мужчине в деревне не под силу сдвинуть Его с места.
ТЕКСТ 53
মহা মহা বলিষ্ঠ লোক একত্র করিঞা ।
পর্বত উপরি গেল পুরী ঠাকুর লঞা ॥৫৩॥
маха̄-маха̄-балишт̣ха лока экатра карин̃а̄
Великих, великих сильных жителей вместе собрали,
парвата-упари гела пурӣ т̣ха̄кура лан̃а̄
холма наверх пошёл Пури, Божество взял.
Гопал был таким тяжёлым, что потребовалось несколько силачей, чтобы занести Его на вершину холма, куда указал Мадхава Пури.
ТЕКСТ 54
পাথরের সিংহাসনে ঠাকুর বসাইল ।
বড় এক পাথর পৃষ্ঠে অবলম্ব দিল ॥৫৪॥
па̄тхарера сим̇ха̄сане т̣ха̄кура васа̄ила
Каменный на трон Божество установили,
бад̣а эка па̄тхара пр̣шт̣хе аваламба дила
большой один камень сзади, опору дали.
Престолом Божеству послужил огромный валун, за которым для опоры разместили ещё один.
ТЕКСТ 55
গ্রামের ব্রাহ্মণ সব নব ঘট লঞা ।
গোবিন্দ কুণ্ডের জল আনিল ছানিঞা ॥৫৫॥
гра̄мера бра̄хман̣а саба нава гхат̣а лан̃а̄
Деревни священники все девять кувшинов взяли,
говинда-кун̣д̣ера джала а̄нила чха̄нин̃а̄
Говинды озера воду принесли, процедили.
Для омовения Божества использовали процеженную воду из Говинда-кунды, которую на холм доставляли в девяти кувшинах, даденных исключительно для этого случая местными брахманами.
ТЕКСТ 56
নব শতঘট জল কৈল উপনীত ।
নানা বাদ্য ভেরী বাজে স্ত্রীগণ গায় গীত ॥৫৬॥
нава ш́ата-гхат̣а джала каила упанӣта
Девять сотен кувшинов воды преподнесли,
на̄на̄ ва̄дйа-бхерӣ ба̄дже стрӣ-ган̣а га̄йа гӣта
разные звучащие рожки трубят, женщины поют песни.
В общей сложности было израсходовано девятьсот кувшинов. Все действо производилось под пение, гудение рожков и бой барабанов.
ТЕКСТ 57
কেহ গায় কেহ নাচে মহোৎসব হৈল ।
দধি দুগ্ধ ঘৃত আইল গ্রামে যত ছিল ॥৫৭॥
кеха га̄йа кеха на̄че махотсава хаила
Кто поёт, кто танцует, праздник был,
дадхи дугдха гхр̣та а̄ила гра̄ме йата чхила
йогурт, молоко, масло принесли, в деревне какие были.
Для подношения Божеству в деревне собрали всё масло, сметану и молоко, что могли сыскать по дворам.
ТЕКСТ 58
ভোগ সামগ্রী আইল সন্দেশাদি যত ।
নানা উপহার তাহা কহিতে পারি কত ॥৫৮॥
бхога-са̄магрӣ а̄ила сандеш́а̄ди йата
Подношения продукты принесли, с сандеша начиная какие,
на̄на̄ упаха̄ра та̄ха̄ кахите па̄ри ката
разные дары, то сказать могу сколько.
Потом на вершину были доставлены целые горы сладостей и прочих кушаний, перечислить которые здесь мне не представляется возможным.
ТЕКСТЫ 59-60
তুলসী আদি পুষ্প বস্ত্র আইল অনেক ।
আপনে মাধবপুরী কৈল অভিষেক ॥৫৯॥
অমঙ্গলা দূর করি করাইল স্নান ।
বহু তৈল দিয়া কৈল শ্রীঅঙ্গ চিক্কণ ॥৬০॥
туласӣ а̄ди пушпа вастра а̄ила анека
С Туласи и прочих цветы, тканей принесли много,
а̄пане ма̄дхава-пурӣ каила абхишека
сам Мадхава Пури совершил омовение Божества,
аман̇гала̄ дӯра кари кара̄ила сна̄на
Неблагоприятное удалил, совершил омовение,
баху таила дийа̄ каила ш́рӣ-ан̇га чиккан̣а
много масла нанесли, сделали прекрасное тело блестящим.
Среди подношений были листья Туласи, цветы и дорогие ткани. Торжественное омовение Божества провёл сам Мадхава Пури, после того как брахманы пропели мантры и благодатные заклинания. Затем Гопала умастили душистыми маслами, от которых Его тело заблистало в свете солнечных лучей.
ТЕКСТ 61
পঞ্চগব্য পঞ্চামৃতে স্নান করাঞা ।
মহাস্নান করাইল শত ঘট দিঞা ॥৬১॥
пан̃ча-гавйа пан̃ча̄мр̣те сна̄на кара̄н̃а̄
Пять продуктов коровы, в пяти нектарах омовение совершили,
маха̄-сна̄на кара̄ила ш́ата гхат̣а дин̃а̄
великое омовение совершили, сотню кувшинов использовали.
Потом Божество омыли пятью молочными жидкостями, пятью водами, топлёным маслом и водой из ста кувшинов.
ТЕКСТ 62
পুনঃ তৈল দিয়া কৈল শ্রীঅঙ্গ চিক্কন ।
শঙ্খ গন্ধোদকে কৈল স্নান সমাধান ॥৬২॥
пунах̣ таила дийа̄ каила ш́рӣ-ан̇га чиккан̣а
Снова маслом умастили, сделали божественное тело блестящим,
ш́ан̇кха-гандходаке каила сна̄на сама̄дха̄на
из раковины ароматной водой сделали омовения завершение.
После этого снова умастили душистым маслом, и Гопал засиял пуще прежнего. В заключение Его полили душистой водой из морской раковины.
ТЕКСТ 63
শ্রীঅঙ্গ মার্জন করি বস্ত্র পরাইল ।
চন্দন তুলসী পুষ্প মালা অঙ্গে দিল ॥৬৩॥
ш́рӣ-ан̇га ма̄рджана кари вастра пара̄ила
Божественное тело очистили, одежды надели,
чандана туласӣ пушпа-ма̄ла̄ ан̇ге дила
сандаловая паста, Туласи, цветов гирлянды на тело надели.
Его нарядили в новые одежды, нанесли на лоб сандаловую мазь и украсили грудь цветочными гирляндами с листьями Туласи.
ТЕКСТ 64
ধূপ দীপ করি নানা ভোগ লাগাইল ।
দধি দুগ্ধ সন্দেশাদি যত কিছু আইল ॥৬৪॥
дхӯпа дӣпа кари на̄на̄ бхога ла̄га̄ила
Благовония, лампады зажгли, разные яства предложили,
дадхи-дугдха-сандеш́а̄ди йата кичху а̄ила
с йогурта, молока, сладостей начиная, какое некоторое получили.
Воскурили перед Ним благовония, зажгли лампады и предложили откушать сладостей, молока и сладкой простокваши.
ТЕКСТ 65
সুবাসিত জল নবপাত্রে সমর্পিল ।
আচমন দিয়া সে তাম্বূল নিবেদিল ॥৬৫॥
сува̄сита джала нава-па̄тре самарпила
Ароматную воду в новых горшках предложили,
а̄чамана дийа̄ се та̄мбӯла ниведила
воду для омовения дал, он бетель со специями поднёс.
В завершение трапезы Гопалу предложили пряную питьевую воду в новых горшках, воду для полоскания рта и освежающие листья бетеля с травами.
ТЕКСТ 66
আরাত্রিক করি কৈল বহুত স্তবন ।
দণ্ডবৎ করি কৈল আত্ম সমর্পণ ॥৬৬॥
а̄ра̄трика кари каила бахута ставана
Предложение лампады совершили, вознесли многие молитвы,
дан̣д̣ават кари каила а̄тма-самарпан̣а
поклон сделали, совершили себя предложение.
Все подношения делались под церемониальное пение и завершились поклонами присутствующих в знак предложения себя Божеству.
ТЕКСТ 67
গ্রামের যতেক তণ্ডুল দালি গোধূম চূর্ণ ।
সকল আনিয়া দিল পর্বত হৈল পূর্ণ ॥৬৭॥
гра̄мера йатека тан̣д̣ула да̄ли годхӯма-чӯрн̣а
В деревне сколько риса, дала, пшеничной муки,
сакала а̄нийа̄ дила парвата хаила пӯрн̣а
всю принесли, предложили, холм стал полный.
Жители окрестных деревень несли Гопалу все свои запасы риса, бобов и пшеничной муки. Еды накопилось столько, что вершина холма оказалась полностью заставлена посудой со снедью.
ТЕКСТ 68
কুম্ভকার ঘরে ছিল যে মৃদ্ভাজন ।
সব আনাইল প্রাতে চড়িল রন্ধন ॥৬৮॥
кумбхака̄ра гхаре чхила йе мр̣д-бха̄джана
Гончаров в домах были какие глиняные горшки,
саба а̄на̄ила пра̄те чад̣ила рандхана
все принесли утром, начали приготовление пищи.
Гончары снабдили жертвователей горшками всех видов и размеров. На следующее утро началось приготовление ко всеобщему пиру.
ТЕКСТ 69
দশবিপ্র অন্ন রান্ধি করে এক স্তূপ ।
জনা পাঁচ রান্ধে ব্যঞ্জনাদি নানা সূপ ॥৬৯॥
даш́а-випра анна ра̄ндхи каре эка стӯпа
Десять священников пищу приготовили, делают одну горку,
джана̄-па̄н̇ча ра̄ндхе вйан̃джана̄ди на̄на̄ сӯпа
людей пять готовят с овощей начиная, разные супы.
Десять брахманов готовили рис, пять ― тушили овощи и варили супы.
ТЕКСТ 70
বন্য শাক ফল মূলে বিবিধ ব্যঞ্জন ।
কেহ বড়া বড়ি কড়ি করে বিপ্রগণ ॥৭০॥
ванйа ш́а̄ка-пхала-мӯле вивидха вйан̃джана
Из лесных шпината, плодов, кореньев разные блюда,
кеха бад̣а̄-бад̣и-кад̣и каре випра-ган̣а
кто бада-бади из дала готовит, священники все.
Из зелени, лесных кореньев и плодов приготовляли множество разных блюд, из бобов стряпали клёцки бады и бади.
ТЕКСТ 71
জনা পাঁচ সাত রুটি করে রাশি রাশি ।
অন্ন ব্যঞ্জন সব রহে ঘৃতে ভাসি ॥৭১॥
джана̄ па̄н̇ча-са̄та рут̣и каре ра̄ш́и-ра̄ш́и
Людей пять-семь лепёшек делают большие горы,
анна-вйан̃джана саба рахе гхр̣те бха̄си
пища, овощи все находятся, топлёным маслом залитые.
Полдюжины человек пекли лепёшки, обильно смазывая их топлёным маслом.
ТЕКСТ 72
নববস্ত্র পাতি তাহে পলাশের পাত ।
রান্ধি রান্ধি তার উপর রাশি কৈল ভাত ॥৭২॥
нава-вастра па̄ти та̄хе пала̄ш́ера па̄та
Новую ткань расстелили, на неё палаши листья,
ра̄ндхи ра̄ндхи та̄ра упара ра̄ш́и каила бха̄та
готовили, готовили, на них сверху кучу сделали риса.
Сваренный рис высыпали на листья палаши, положенные поверх расстеленной на земле новой ткани.
ТЕКСТ 73
তার পাশে রুটি রাশির পর্বত হইল ।
সূপ আদি ব্যঞ্জন ভাণ্ড চৌদিকে ধরিল ॥৭৩॥
та̄ра па̄ш́е рут̣и-ра̄ш́ира парвата ха-ила
Той вокруг лепёшек горки, гора появилась,
сӯпа-а̄ди-вйан̃джана-бха̄н̣д̣а чаудике дхарила
с супов начиная, овощей горшки вокруг поставили.
Вокруг горы отварного риса возвышались стопки лепёшек. Рядом в горшках были расставлены тушёные овощи и супы.
ТЕКСТ 74
তার পাশে দধি দুগ্ধ মাঠা শিখরিণী ।
পায়স মথনী সর পাশে ধরি আনি ॥৭৪॥
та̄ра па̄ш́е дадхи дугдха ма̄т̣ха̄ ш́икхарин̣ӣ
Них возле йогурт, молоко, пахта, сладкий йогурт,
па̄йаса матханӣ сара па̄ш́е дхари а̄ни
сладкий рис, сливки, сметана, рядом подперев, принесли.
Овощные блюда окружали горшки с простоквашей, молоком и пахтой, лапшой, сладким рисом, сливками и сметаной.
ТЕКСТ 75
হেনমতে অন্নকূট করিল সাজন ।
পুরী গোসাঞি গোপালেরে কৈল সমর্পণ ॥৭৫॥
хена-мате анна-кӯт̣а карила са̄джана
Таким образом пищи предложение совершал,
пурӣ-госа̄н̃и гопа̄лере каила самарпан̣а
Пури Госани Гопале сделал подношение.
Всю эту гору еды Пури Госвами предложил Гопалу.
ТЕКСТ 76
অনেক ঘট ভরি দিল সুবাসিত জল ।
বহুদিনের ক্ষুধায় গোপাল খাইল সকল ॥৭৬॥
анека гхат̣а бхари дила сува̄сита джала
Много кувшинов наполнили, дали ароматной воды,
баху-динера кшудха̄йа гопа̄ла кха̄ила сакала
многодневного от голода Гопала съел всё.
Кувшины наполнили душистой питьевой водой, и юный Гопал, оголодавший за многие годы, выпил и съел всё, что было Ему предложено.
ТЕКСТ 77
যদ্যপি গোপাল সব অন্ন ব্যঞ্জন খাইল ।
তাঁর হস্ত স্পর্শে পুনঃ তেমনি হইল ॥৭৭॥
йадйапи гопа̄ла саба анна-вйан̃джана кха̄ила
Хотя Гопала всю пищу, овощи съел,
та̄н̇ра хаста-спарш́е пунах̣ темани ха-ила
его рук от касания снова тем же стало.
Хотя казалось, что пища осталась нетронутой, Он проглотил всю её без остатка.
ТЕКСТ 78
ইহা অনুভব কৈল মাধব গোসাঞি ।
তাঁর ঠাঞি গোপালের লুকান কিছু নাই ॥৭৮॥
иха̄ анубхава каила ма̄дхава госа̄н̃и
Это переживал Мадхава Госани,
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и гопа̄лера лука̄на кичху на̄и
перед ним Гопалы тайн каких-либо нет.
В восторге божественной любви Мадхава Госвами видел, как Господь поглощал предложенные Ему яства. Ибо Господу не утаиться от взора Его любящих слуг.
ТЕКСТ 79
একদিনের উদ্যোগে ঐছে মহোৎসব কৈল ।
গোপাল প্রভাবে হয় অন্যে না জানিল ॥৭৯॥
эка-динера удйоге аичхе махотсава каила
В один день работы такой праздник сделан,
гопа̄ла-прабха̄ве хайа анйе на̄ джа̄нила
Гопалы в могуществе есть, другие не понимают.
Всего один день понадобился жителям окрестных деревень, чтобы устроить великий праздник возведения Божества на престол. Как это было возможно, известно одному лишь Гопалу и Его ближним.
ТЕКСТ 80
আচমন দিয়া দিল বিড়ক সঞ্চয় ।
আরতি করিল লোকে করে জয় জয় ॥৮০॥
а̄чамана дийа̄ дила вид̣ака-сан̃чайа
Воду для очищения дал, дал бетеля орехи,
а̄рати карила локе каре джайа джайа
арати провели живущие, повторяют слава, слава.
После воды для полоскания рта Мадхава предложил Божеству душистый орех бетеля, и люди стали пением прославлять Владыку Вриндавана.
ТЕКСТ 81
শয্যা করাইল নূতন খাট আনাঞা ।
নব বস্ত্র আনি তার উপরে পাতিয়া ॥৮১॥
ш́аййа̄ кара̄ила нӯтана кха̄т̣а а̄на̄н̃а̄
Место отдыха сделал, новое ложе принёс,
нава вастра а̄ни та̄ра упаре па̄тийа̄
новую постель принёс, её сверху постелил.
Для послеобеденного отдыха Мадхава Пури соорудил Гопалу ложе и застелил его новой тканью.
ТЕКСТ 82
তৃণ টাটি দিয়া চারিদিক্ আবরিল ।
উপরেতে এক টাটি দিয়া আচ্ছাদিল ॥৮২॥
тр̣н̣а-т̣а̄т̣и дийа̄ ча̄ри-дик а̄варила
Соломенные циновки использовал, вокруг закрыли,
упарете эка т̣а̄т̣и дийа̄ а̄ччха̄дила
сверху одну циновку положили, накрыли.
Над ложем возвели навес, загородив его со всех сторон соломенными циновками. Ещё одну циновку натянули сверху.
ТЕКСТ 83
পুরী গোসাঞি আজ্ঞা দিল সকল ব্রাহ্মণে ।
আ বাল বৃদ্ধ গ্রামের লোক করাহ ভোজনে ॥৮৩॥
пурӣ-госа̄н̃и а̄джн̃а̄ дила сакала бра̄хман̣е
Пури Госани приказание дал всем священникам,
а̄-ба̄ла-вр̣ддха гра̄мера лока кара̄ха бходжане
от мала до велика деревни жителей устройте кормление.
Уложив Господа в постель, Пури созвал поваров и велел накормить всех в округе от мала до велика.
ТЕКСТ 84
সবে বসি ক্রমে ক্রমে ভোজন করিল ।
ব্রাহ্মণ ব্রাহ্মণীগণে আগে খাওয়াইল ॥৮৪॥
сабе васи краме краме бходжана карила
Все жители по очереди трапезу приняли,
бра̄хман̣а-бра̄хман̣ӣ-ган̣е а̄ге кха̄ойа̄ила
священников, их жён вначале накормили.
Гостей и прежде всего представителей брахманских семейств рассадили в ряды, вдоль которых стали разносить еду, уже отведанную Гопалом.
ТЕКСТ 85
অন্য গ্রামের লোক যত দেখিতে আইল ।
গোপাল দেখিয়া সব প্রসাদ খাইল ॥৮৫॥
анйа гра̄мера лока йата декхите а̄ила
Других дервень жители какие увидеть пришли,
гопа̄ла декхийа̄ саба праса̄да кха̄ила
Гопалу увидели, все подношения отведали.
Угощали жителей всех окрестных деревень. Все, кто в тот день явился поклониться Господу, отведали от Его трапезы.
ТЕКСТ 86
দেখিয়া পুরীর প্রভাব লোকে চমৎকার ।
পূর্ব অন্নকূট যেন হৈল সাক্ষাৎকার ॥৮৬॥
декхийа̄ пурӣра прабха̄ва локе чаматка̄ра
Видели Пури силу, в жителях изумление,
пӯрва аннакӯт̣а йена хаила са̄кша̄тка̄ра
прежнее пищи предложение какое было проявлено.
Люди изумлялись чудесному дару провидения Мадхавы Пури, благодаря которому во Вриндаване во- зобновились пышные подношения Владыке здешних мест.
ТЕКСТ 87
সকল ব্রাহ্মণে পুরী বৈষ্ণব করিল ।
সেই সেই সেবা মধ্যে সবা নিয়োজিল ॥৮৭॥
сакала бра̄хман̣е пурӣ ваишн̣ава карила
Всех священников Пури вайшнавами сделал,
сеи сеи сева̄-мадхйе саба̄ нийоджила
того, этого служения среди все заняты.
Брахманов, что участвовали в службе, Пури посвятил в вайшнавов и поручил им разные виды служения.
ТЕКСТ 88
পুনঃ দিন শেষে প্রভুর করাইল উত্থান ।
কিছু ভোগ লাগাইল করাইল জলপান ॥৮৮॥
пунах̣ дина-ш́еше прабхура кара̄ила уттха̄на
Снова дня в конце Господа разбудили,
кичху бхога ла̄га̄ила кара̄ила джала-па̄на
немного пищи предложили, водой напоили.
Во второй половине дня Гопала, как положено, пробудили ото сна и предложили Ему откушать сладостей и испить воды.
ТЕКСТ 89
গোপাল প্রকট হৈল দেশে শব্দ হৈল ।
আশ পাশ গ্রামের লোক দেখিতে আইল ॥৮৯॥
гопа̄ла пракат̣а хаила деш́е ш́абда хаила
Гопала появление было, в округе клик был,
а̄ш́а-па̄ш́а гра̄мера лока декхите а̄ила
окрестных деревень жители смотреть пришли.
Когда в округе разнеслась весть о том, что на вершине Говардхана вновь поселился Кришна Гопал, жители окрестных селений стали приходить к холму, чтобы почтить Божество.
ТЕКСТ 90
একেক দিন একেক গ্রামে লইল মাগিঞা ।
অন্নকূট করে সবে হরষিত হঞা ॥৯০॥
экека дина экека гра̄ме ла-ила ма̄гин̃а̄
Один день одной в деревне получали, просили,
анна-кӯт̣а каре сабе харашита хан̃а̄
пищи предложение проводили, всех довольство есть.
Каждая деревня просила Мадхавендру назначить ей день для отдельной церемонии кормления Гопала. Так что ещё долгое время эти церемонии проходили на Говардхане ежедневно.
ТЕКСТ 91
রাত্রিকালে ঠাকুরেরে করাইয়া শয়ন ।
পুরী গোসাঞি কৈল কিছু গব্য ভোজন ॥৯১॥
ра̄три-ка̄ле т̣ха̄курере кара̄ийа̄ ш́айана
В ночное время Божества совершили укладывание на покой,
пурӣ-госа̄н̃и каила кичху гавйа бходжана
Пури Госани совершил некоторого от коровы блюда принятие.
Днём Пури Госвами воздерживался от еды, вечером, уложив Божество спать, съедал одно молочное блюдо.
ТЕКСТ 92
প্রাতঃকালে পুনঃ তৈছে করিল সেবন ।
অন্ন লঞা একগ্রামের আইল লোকগণ ॥৯২॥
пра̄тах̣-ка̄ле пунах̣ таичхе карила севана
В утреннее время снова так же совершали служение,
анна лан̃а̄ эка-гра̄мера а̄ила лока-ган̣а
пищу принесли, одной деревни пришли жители.
Наутро поклонение Божеству продолжалось. Приходили жители какой-нибудь деревни и приносили разнообразные угощения.
ТЕКСТ 93
অন্ন ঘৃত দধি দুগ্ধ গ্রামে যত ছিল ।
গোপালের আগে লোক আনিয়া ধরিল ॥৯৩॥
анна гхр̣та дадхи дугдха гра̄ме йата чхила
Пища, топлёное масло, йогурт, молоко, в деревне какое было,
гопа̄лера а̄ге лока а̄нийа̄ дхарила
Гопалой перед жители принесли, сложили.
Зерна, масла, простокваши и молока у Гопала всегда было в достатке.
ТЕКСТ 94
পূর্বদিন প্রায় বিপ্র করিল রন্ধন ।
তৈছে অন্নকূট গোপাল করিল ভোজন ॥৯৪॥
пӯрва-дина-пра̄йа випра карила рандхана
Предыдущий день как священники готовили пищу,
таичхе анна-кӯт̣а гопа̄ла карила бходжана
так же пища предложенная, Гопала принял трапезу.
Новая церемония не уступала в пышности предыдущей. Брахманы готовили Владыке Говардхана сотни блюд ежедневно, и Он с радостью принимал их подношения.
ТЕКСТ 95
ব্রজবাসী লোকের কৃষ্ণে সহজ পিরীতি ।
গোপালের সহজ প্রীতি ব্রজবাসী প্রতি ॥৯৫॥
враджа-ва̄сӣ локера кр̣шн̣е сахаджа пирӣти
Враджи жители живущие, к Кришне естественная любовь,
гопа̄лера сахаджа-прӣти враджа-ва̄си-прати
Гопалы естественная любовь к Враджи жителям.
Жители Враджи испытывают естественную любовь к Кришне. Потому Он явился к ним в облике юного Гопала и отвечал им взаимностью.
ТЕКСТ 96
মহাপ্রসাদ খাইল আসিয়া সব লোক ।
গোপাল দেখিয়া সবার খণ্ডে দুঃখ শোক ॥৯৬॥
маха̄-праса̄да кха̄ила а̄сийа̄ саба лока
Божеством отведанное ели, приходили все живущие,
гопа̄ла декхийа̄ саба̄ра кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока
Гопала видят, все исчезают несчастья, страдания.
Толпы людей ежедневно приходили поклониться Божеству и отведать предложенной Ему пищи. Лицезря Господа, они забывали о своих суетных тревогах и печалях.
ТЕКСТ 97
আশ পাশ ব্রজভূমের যত গ্রাম সব ।
এক এক দিন সবে করে মহোৎসব ॥৯৭॥
а̄ш́а-па̄ш́а враджа-бхӯмера йата гра̄ма саба
Соседние с Вражда землёй какие деревни все,
эка эка дина сабе каре махотсава
одна, один день, во всех устраивают празднества.
О чудесном возвращении Гопала узнавало всё больше народу в округе. День ото дня поток прихожан делался всё многолюднее.
ТЕКСТ 98
গোপাল প্রকট শুনি নানা দেশ হৈতে ।
নানা দ্রব্য লঞা লোক লাগিল আসিতে ॥৯৮॥
гопа̄ла-пракат̣а ш́уни на̄на̄ деш́а хаите
Гопалы о проявлении слышали разных провинций из,
на̄на̄ дравйа лан̃а̄ лока ла̄гила а̄сите
разные предметы несли, люди стали приходить.
Весть о Владыке Говардхана разнеслась и по соседним уездам, жители которых целыми деревнями приходили поклониться Божеству и поднести Ему свои дары.
ТЕКСТ 99
মথুরার লোক সব বড় বড় ধনী ।
ভক্তি করি নানা দ্রব্য ভেট দেয় আনি ॥৯৯॥
матхура̄ра лока саба бад̣а бад̣а дханӣ
Матхуры обитатели все большие, большие богачи,
бхакти кари на̄на̄ дравйа бхет̣а дейа а̄ни
преданность проявили, разные предметы, дары дают, приносят.
Среди жертвователей особенно отличилась богатая Матхура.
ТЕКСТ 100
স্বর্ণ রৌপ্য বস্ত্র গন্ধ ভক্ষ্য উপহার ।
অসংখ্য আইসে নিত্য বাড়িল ভাণ্ডার ॥১০০॥
сварн̣а раупйа вастра гандха бхакшйа-упаха̄ра
Золото, серебро, ткани, благовония, продукты питания,
асан̇кхйа а̄исе нитйа ба̄д̣ила бха̄н̣д̣а̄ра
бесчисленные прибывают, постоянно росло богатство.
Жители её доставили Гопалу несметное количество золота, серебра, тканей, еды и благовоний. Богатство Его прирастало день ото дня.
ТЕКСТ 101
এক মহাধনী ক্ষত্রিয় করাইল মন্দির ।
কেহ পাক ভাণ্ডার কৈল কেহ ত প্রাচীর ॥১০১॥
эка маха̄-дханӣ кшатрийа кара̄ила мандира
Один очень богатый кшатрий возвёл храм,
кеха па̄ка-бха̄н̣д̣а̄ра каила кеха та пра̄чӣра
кто глиняные горшки сделал, кто забор.
Один сановник возвёл для Него храм, другой купил кухонную утварь, третий огородил строение каменной стеной.
ТЕКСТ 102
এক এক ব্রজবাসী এক এক গাভী দিল ।
সহস্র সহস্র গাভী গোপালের হৈল ॥১০২॥
эка эка враджа-ва̄сӣ эка эка га̄бхӣ дила
Один за другим Враджа жители одну корову дали,
сахасра сахасра га̄бхӣ гопа̄лера хаила
тысячи, тысячи коров у Гопалы стало.
Каждая семья во Вриндаване пожертвовала Гопалу по одной корове, а некоторые и более. Стадо Его вскоре уже составляло несколько тысяч голов.
ТЕКСТ 103
গৌড় হইতে আইলা দুই বৈরাগী ব্রাহ্মণ ।
পুরী গোসাঞি রাখিল তারে করিয়া যতন ॥১০৩॥
гауд̣а ха-ите а̄ила̄ дуи ваира̄гӣ бра̄хман̣а
Из Гауды пришли два отрёкшихся священника,
пурӣ-госа̄н̃и ра̄кхила та̄ре карийа̄ йатана
Пури Госани оставил их, приложил усилия.
Постоянными жрецами в новом храме стали двое странствующих брахманов из Гауды, которым Мадхава Пури создал удобные условия для проживания.
ТЕКСТ 104
সেই দুই শিষ্য করি সেবা সমর্পিল ।
রাজ সেবা হয় পুরীর আনন্দ বাড়িল ॥১০৪॥
сеи дуи ш́ишйа кари сева̄ самарпила
Этих двоих учениками сделал, служение поручил,
ра̄джа-сева̄ хайа пурӣра а̄нанда ба̄д̣ила
царственное поклонение происходит, Пури счастье растёт.
Он посвятил их в вайшнавы и доверил ежедневное служение Гопалу, которое превосходило все ближние храмы своим роскошеством.
ТЕКСТ 105
এইমত বৎসর দুই করিল সেবন ।
একদিন পুরী গোসাঞি দেখিল স্বপন ॥১০৫॥
эи-мата ватсара дуи карила севана
Таким образом года два совершал поклонение,
эка-дина пурӣ-госа̄н̃и декхила свапана
однажды Пури Госани увидел сон.
Так продолжалось два года, пока однажды Пури Госвами опять не привиделся сон.
ТЕКСТ 106
গোপাল কহে পুরী আমার তাপ নাহি যায় ।
মলয়জ চন্দন লেপ তবে সে জুড়ায় ॥১০৬॥
гопа̄ла кахе пурӣ а̄ма̄ра та̄па на̄хи йа̄йа
Гопала говорит, Пури, мой жар не уходит,
малайаджа-чандана лепа табе се джуд̣а̄йа
из Малаи родом сандалом умасти, тогда он охладит.
К нему снова явился Гопал. Он пожаловался на сильную жару и пожелал, чтобы Его ежедневно умащали охлаждающим составом из малайского сандала.
ТЕКСТ 107
মলয়জ আন যাঞা নীলাচল হৈতে ।
অন্যে হৈতে নহে তুমি চলহ ত্বরিতে ॥১০৭॥
малайаджа а̄на йа̄н̃а̄ нӣла̄чала хаите
Из Малаи родом принеси, приди Нилачалы из,
анйе хаите нахе туми чалаха тварите
других из нет, ты отправляйся, торопись.
― Отправляйся немедленно в Нилачалу, ― добавил Гопал. ― Там ты раздобудешь всё, что Мне нужно. Кроме тебя Мне некому поручить это дело.
ТЕКСТЫ 108-109
স্বপ্ন দেখি পুরী গোসাঞির হৈল প্রেমাবেশ ।
প্রভু আজ্ঞা পালিবারে গেলা পূর্বদেশ ॥১০৮॥
সেবার নির্বন্ধ লোক করিল স্থাপন ।
আজ্ঞা মাগি গৌড় দেশে করিল গমন ॥১০৯॥
свапна декхи пурӣ-госа̄н̃ира хаила према̄веш́а
Сон увидел, Пури Госани было любви упоение,
прабху-а̄джн̃а̄ па̄либа̄ре гела̄ пӯрва-деш́а
Господа наказ исполнить отправился в восточные земли,
сева̄ра нирбандха лока карила стха̄пана
Для поклонения необходимого людям сделал установление,
а̄джн̃а̄ ма̄ги гауд̣а-деш́е карила гамана
учёл наказ, в Гауды земли отправился.
Утром Пури Госвами собрался в путь и, распределив обязанности между жрецами так, чтобы служение не прекращалось ни на миг, счастливый, направился в восточные земли.
ТЕКСТ 110
শান্তিপুর আইলা অদ্বৈতাচার্যের ঘরে ।
পুরীর প্রেম দেখি আচার্য আনন্দ অন্তরে ॥১১০॥
ш́а̄нтипура а̄ила̄ адваита̄ча̄рйера гхаре
В Шантипур пришёл Адвайты Ачарьи в дом,
пурӣра према декхи а̄ча̄рйа а̄нанда антаре
Пури любовь увидел, Ачарья довольный внутри.
Путь его лежал через Шантипур, родной город Адвайты Ачарьи.
ТЕКСТ 111
তাঁর ঠাঞি মন্ত্র লৈল যতন করিঞা ।
চলিলা দক্ষিণে পুরী তাঁরে দীক্ষা দিঞা ॥১১১॥
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и мантра лаила йатана карин̃а̄
От него мантру получил, усилия приложил,
чалила̄ дакшин̣е пурӣ та̄н̇ре дӣкша̄ дин̃а̄
отправился на юг, Пури ему посвящение дал.
Очарованный личностью Мадхавендры, Адвайта попросил у того посвящение в ученики. После обряда Мадхавендра продолжил путь на юг, в Нилачалу.
ТЕКСТ 112
রেমুণাতে কৈল গোপীনাথ দরশন ।
তাঁর রূপ দেখিঞা হৈল বিহ্বল মন ॥১১২॥
ремун̣а̄те каила гопӣна̄тха дараш́ана
В Ремуне совершил Гопинатхи видение,
та̄н̇ра рӯпа декхин̃а̄ хаила вихвала-мана
его форму увидел, стал взволнованный ум.
В Ремуне, завороженный красотою Божества Гопинатхи, он задержался на несколько дней.
ТЕКСТ 113
নৃত্যগীত করি জগমোহনে বসিলা ।
ক্যা ক্যা ভোগ লাগে ব্রাহ্মণে পুছিলা ॥১১৩॥
нр̣тйа-гӣта кари джага-мохане васила̄
Танец, пение совершил, в храмовом зале сел,
кйа̄ кйа̄ бхога ла̄ге бра̄хман̣е пучхила̄
какие блюда предлагают, священника спросил.
Он пел и танцевал перед алтарём, а после службы расспрашивал брахманов про блюда, которыми они потчуют Гопинатху.
ТЕКСТ 114
সেবার সৌষ্ঠব দেখি আনন্দিত মনে ।
উত্তম ভোগ লাগে এথা বুঝি অনুমানে ॥১১৪॥
сева̄ра саушт̣хава декхи а̄нандита мане
Поклонения пышность увидел, доволен в уме,
уттама бхога ла̄ге этха̄ буджхи анума̄не
лучшие яства предлагают, это понимаю логикой.
Его восхищало качество злаков, плодов и кореньев, из которых готовили угощения для Божества, и усердие, с которым осуществляется поклонение.
ТЕКСТ 115
যৈছে ইহা ভোগ লাগে সকলই পুছিব ।
তৈছে ভিয়ানে ভোগ গোপালে লাগাইব ॥১১৫॥
йаичхе иха̄ бхога ла̄ге сакала-и пучхиба
Как здесь яства предлагают, все спрошу,
таичхе бхийа̄не бхога гопа̄ле ла̄га̄иба
так на кухне подношения Гопале буду готовить.
И он решил по возвращении во Вриндаван готовить такие же блюда Гопалу и устраивать такие же службы.
ТЕКСТ 116
এই লাগি পুছিলেন ব্রাহ্মণের স্থানে ।
ব্রাহ্মণ কহিল সব ভোগ বিবরণে ॥১১৬॥
эи ла̄ги пучхилена бра̄хман̣ера стха̄не
Этого ради спросил у священника установленного,
бра̄хман̣а кахила саба бхога-виваран̣е
священник сделал всех подношений описание.
Брахманы с радостью делились с Мадхавендрой тайнами своего служения.
ТЕКСТ 117
সন্ধ্যায় ভোগ লাগে ক্ষীর অমৃতকেলি নাম ।
দ্বাদশ মৃৎপাত্রে ভরি অমৃত সমান ॥১১৭॥
сандхйа̄йа бхога ла̄ге кшӣра амр̣та-кели-на̄ма
Вечером предлагают сладкий рис, сосуды с нектаром названием,
два̄даш́а мр̣т-па̄тре бхари амр̣та-сама̄на
в двенадцати глиняных горшках наполненных, нектару подобно.
― Вечером, ― говорили они, ― мы предлагаем Гопинатхе сладкий молочный рис в двенадцати глиняных горшках. Мы называем наш рис амрита-кели за его нектарный вкус.
ТЕКСТ 118
গোপীনাথের ক্ষীর বলি প্রসিদ্ধ নাম যার ।
পৃথিবীতে ঐছে ভোগ কাহাঁ নাহি আর ॥১১৮॥
гопӣна̄тхера кшӣра бали прасиддха на̄ма йа̄ра
Гопинатхи сладкий рис, говорят, известно имя какого,
пр̣тхивӣте аичхе бхога ка̄ха̄н̇ на̄хи а̄ра
на земле такого блюда где-либо нет больше.
А люди называют его рисом Гопинатхи, потому как больше нигде на земле не готовят такого риса.
ТЕКСТ 119
হেনকালে সেই ভোগ ঠাকুরে লাগিল ।
শুনি পুরী গোসাঞি কিছু মনে বিচারিল ॥১১৯॥
хена-ка̄ле сеи бхога т̣ха̄куре ла̄гила
Тем временем это блюдо Божеству поставили,
ш́уни пурӣ-госа̄н̃и кичху мане вича̄рила
слышит Пури Госани, нечто в уме решил.
Пока они беседовали, знаменитый рис был уже готов и поднесён Божеству в алтаре.
ТЕКСТ 120
অযাচিত ক্ষীর প্রসাদ অল্প যদি পাই ।
স্বাদ জানি তৈছে ক্ষীর গোপালে লাগাই ॥১২০॥
айа̄чита кшӣра праса̄да алпа йади па̄и
Не спрошенного сладкого риса предложенного немного если получу,
сва̄да джа̄ни таичхе кшӣра гопа̄ле ла̄га̄и
отведаю, узнаю, такой сладкий рис Гопалу предлагать.
«О, если бы меня угостили этим божественным блюдом перед подношением Божеству, ― подумал Мадхавендра, ― я бы знал, какой у него изначальный вкус и воспроизвёл бы его для моего Гопала».
ТЕКСТ 121
এই ইচ্ছায় লজ্জা পাঞা বিষ্ণুস্মরণ কৈল ।
হেনকালে ভোগ সরি আরতি বাজিল ॥১২১॥
эи иччха̄йа ладжджа̄ па̄н̃а̄ вишн̣у-смаран̣а каила
Этого желания стыд почувствовал, о Вишну вспомнил,
хена-ка̄ле бхога сари а̄рати ба̄джила
в это время подношение закончил, арати зазвучало.
Но тотчас Мадхавендра устыдился своих мыслей и направил внутренний взор свой на Вседержителя, Вишну. Тем временем Гопинатха закончил трапезу. Алтарь открыли, и началась служба.
ТЕКСТ 122
আরতি দেখিয়া পুরী কৈল নমস্কার ।
বাহিরে আইলা কারে কিছু না কহিল আর ॥১২২॥
а̄рати декхийа̄ пурӣ каила намаска̄ра
На арати посмотрел, Пури сделал поклон,
ба̄хире а̄ила̄ ка̄ре кичху на̄ кахила а̄ра
наружу вышел, кому-либо что-либо не сказал больше.
По окончании богослужения Пури поклонился Божеству и молча вышел из храма.
ТЕКСТ 123
অযাচিত বৃত্তি পুরী বিরক্ত উদাস ।
অযাচিত পাইলে খান নহে উপবাস ॥১২৩॥
айа̄чита-вр̣тти пурӣ виракта уда̄са
Не просящий подаяние Пури, не привязанный, безразличный,
айа̄чита па̄иле кха̄на нахе упава̄са
не просящий получил, ест, нет, пост.
Святой старец никогда не просил подаяния. Свободный от желаний мира, он вкушал лишь пищу, которую люди сами предлагали ему. Если же этого не случалось, он постился.
ТЕКСТ 124
প্রেমামৃতে তৃপ্ত ক্ষুধাতৃষ্ণা নাহি বাধে ।
ক্ষীর ইচ্ছা হৈল তাহে মানে অপরাধে ॥১২৪॥
према̄мр̣те тр̣пта кшудха̄-тр̣шн̣а̄ на̄хи ба̄дхе
Любви нектаром довольный, голод, жажда не мешают,
кшӣра-иччха̄ хаила та̄хе ма̄не апара̄дхе
сладкого риса желание было, это счёл оскорблением.
Святые питают себя божественной любовью. Им нипочём голод и жажда. Потому желание отведать алтарной пищи прежде Гопинатхи Мадхава Пури счёл оскорбительным по отношению к Божеству.
ТЕКСТ 125
গ্রামের শূন্যহাটে বসি করেন কীর্তন ।
এথা পূজারী করাইল ঠাকুরে শয়ন ॥১২৫॥
гра̄мера ш́ӯнйа-ха̄т̣е васи карена кӣртана
Деревни на пустом базаре сел, вершит пение,
этха̄ пӯджа̄рӣ кара̄ила т̣ха̄куре ш́айана
там служитель совершил Божества укладывание на покой.
Из храма старец направился на уже опустевшую к вечеру базарную площадь и, прочитав молитву, стал готовиться ко сну. Тем временем Божество уложили спать.
ТЕКСТ 126
নিজ কৃত্য করি পূজারী করিল শয়ন ।
স্বপনে ঠাকুর আসি বলিলা বচন ॥১২৬॥
ниджа кр̣тйа кари пӯджа̄рӣ карила ш́айана
Свои дела выполнил, служитель лег отдыхать,
свапане т̣ха̄кура а̄си балила̄ вачана
во сне Божество пришло, произнесло слова.
Завершив вечерние обряды, жрец при алтаре тоже лёг отдыхать. Но едва он сомкнул глаза, его взору явился Гопинатха и молвил так:
ТЕКСТ 127
উঠহ পূজারী কর দ্বার বিমোচন ।
ক্ষীর এক রাখিয়াছি সন্ন্যাসী কারণ ॥১২৭॥
ут̣хаха пӯджа̄рӣ кара два̄ра вимочана
Встань же, служитель, соверши двери открытие,
кшӣра эка ра̄кхийа̄чхи саннйа̄си-ка̄ран̣а
сладкого риса один оставил монаха для.
― Слуга Мой, ступай в храм и отвори входную дверь. У Меня там для одного человека припрятан горшочек сладкого риса.
ТЕКСТ 128
ধড়ার অঞ্চলে ঢাকা এক ক্ষীর হয় ।
তোমরা না জানিলা তাহা আমার মায়ায় ॥১২৮॥
дхад̣а̄ра ан̃чале д̣ха̄ка̄ эка кшӣра хайа
Под полой одежды спрятанный один сладкий рис есть,
томара̄ на̄ джа̄нила̄ та̄ха̄ а̄ма̄ра ма̄йа̄йа
ты не знал этого, моей хитростью.
Я утаил его от тебя под полой Моей одежды.
ТЕКСТ 129
মাধব পুরী সন্ন্যাসী আছে হাটেতে বসিঞা ।
তাহাকে ত এই ক্ষীর শীঘ্র দেহ লঞা ॥১২৯॥
ма̄дхава-пурӣ саннйа̄сӣ а̄чхе ха̄т̣ете васин̃а̄
Мадхава Пури монах находится на базаре, сидит,
та̄ха̄ке та эи кшӣра ш́ӣгхра деха лан̃а̄
ему именно этот сладкий рис скорее дай, принеси.
Возьми рис и ступай на базарную площадь. Там среди пустых прилавков ты найдёшь старца по имени Мадхава Пури. Ему ты и должен вручить Мой рис.
ТЕКСТ 130
স্বপ্ন দেখি পূজারী উঠি করিলা বিচার ।
স্নান করি কপাট খুলি মুক্ত কৈল দ্বার ॥১৩০॥
свапна декхи пӯджа̄рӣ ут̣хи карила̄ вича̄ра
Сон увидел служитель, проснулся, стал размышлять,
сна̄на кари капа̄т̣а кхули мукта каила два̄ра
омовение совершил, дверь отпирает, открытой сделал дверь.
Когда Господь умолк, служитель, очнувшись ото сна, наспех омылся и помчался в храм.
ТЕКСТ 131
ধড়ার আঁচলতলে পাইল সেই ক্ষীর ।
স্থান লেপি ক্ষীর লঞা হইল বাহির ॥১৩১॥
дхад̣а̄ра а̄н̇чала-тале па̄ила сеи кшӣра
Накидки под полой дали этот сладкий рис,
стха̄на лепи кшӣра лан̃а̄ ха-ила ба̄хира
место протёр, сладкий рис взял, вышел.
Как и говорил Гопинатха, под полой Его платья стоял горшок сладкого риса. Служитель поднял его, протёр пол и опрометью выбежал из храма.
ТЕКСТ 132
দ্বার দিয়া গ্রামে গেলা সেই ক্ষীর লঞা ।
হাটে হাটে বুলে মাধবপুরীকে চাহিঞা ॥১৩২॥
два̄ра дийа̄ гра̄ме гела̄ сеи кшӣра лан̃а̄
Дверь запер, в деревню пошёл, этот сладкий рис взял,
ха̄т̣е ха̄т̣е буле ма̄дхава-пурӣке ча̄хин̃а̄
от прилавка к прилавку ходит, Мадхаву Пури зовёт.
Заперев за собой двери, он поспешил на базарную площадь, где стал обходить ряды, выкликивая имя, что Господь упомянул ему во сне.
ТЕКСТ 133
ক্ষীর লহ এই যার নাম মাধবপুরী ।
তোমা লাগি গোপীনাথ ক্ষীর কৈল চুরি ॥১৩৩॥
кшӣра лаха эи йа̄ра на̄ма ма̄дхава-пурӣ
Сладкий рис несёт этот, кого имя Мадхава Пури,
тома̄ ла̄ги гопӣна̄тха кшӣра каила чури
тебя для Гопинатха сладкий рис похитил.
― Мадхава, Мадхава! Откликнись! У меня для тебя угощение от Гопинатхи!
ТЕКСТ 134
ক্ষীর লঞা সুখে তুমি করহ ভক্ষণে ।
তোমা সম ভাগ্যবান্ নাহি ত্রিভুবনে ॥১৩৪॥
кшӣра лан̃а̄ сукхе туми караха бхакшан̣е
Сладкий рис возьми, в счастье ты отведай,
тома̄-сама бха̄гйава̄н на̄хи трибхуване
тебе подобного счастливца нет в трёх мирах.
Порадуйся сладкому рису! Во всех трёх мирах ты единственный, кому выпала такая удача!
ТЕКСТ 135
এত শুনি পুরী গোসাঞি পরিচয় দিল ।
ক্ষীর দিয়া পূজারী তাঁরে দণ্ডবৎ হৈল ॥১৩৫॥
эта ш́уни пурӣ-госа̄н̃и паричайа дила
Это услышал, Пури Госани представился,
кшӣра дийа̄ пӯджа̄рӣ та̄н̇ре дан̣д̣ават хаила
сладкий рис дал служитель, ему поклон совершил.
Услышав своё имя, Пури вышел навстречу незнакомцу. Храмовый служка вручил ему драгоценный горшок и простёрся пред ним на земле.
ТЕКСТ 136
ক্ষীরের বৃত্তান্ত তাঁরে কহিল পূজারী ।
শুনি প্রেমাবিষ্ট হৈল শ্রীমাধবপুরী ॥১৩৬॥
кшӣрера вр̣тта̄нта та̄н̇ре кахила пӯджа̄рӣ
Сладкого риса обстоятельства кражи ему рассказал служитель,
ш́уни према̄вишт̣а хаила ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣ
слышит, любовью охвачен был Шри Мадхава Пури.
С изумлением услышал Шри Мадхава историю волшебного риса, и возрадовался в сердце.
ТЕКСТ 137
প্রেম দেখি সেবক কহে হইয়া বিস্মিত ।
কৃষ্ণ যে ইঁহার বশ হয় যথোচিত ॥১৩৭॥
према декхи севака кахе ха-ийа̄ висмита
Любовь увидел служитель, говорит, стал изумлённым,
кр̣шн̣а йе ин̇ха̄ра ваш́а хайа йатхочита
Кришна отчего ему обязан, есть оправдание.
Глядя на душевные движения святого старца, служитель осознал, почему Кришна счёл Себя обязанным ответить его желаниям.
ТЕКСТ 138
এত বলি নমস্করি করিলা গমন ।
আবেশে করিলা পুরী সে ক্ষীর ভক্ষণ ॥১৩৮॥
эта бали намаскари карила̄ гамана
Это сказал, поклонился, пошёл,
а̄веш́е карила̄ пурӣ се кшӣра бхакшан̣а
в упоении совершил Пури этого сладкого риса съедение.
Поклонившись страннику, служка воротился домой, а Мадхава принялся поглощать богоданный сладкий рис.
ТЕКСТ 139
পাত্র প্রক্ষালন করি খণ্ড খণ্ড কৈল ।
বহির্বাসে বান্ধি সেই ঠিকারি রাখিল ॥১৩৯॥
па̄тра пракша̄лана кари кхан̣д̣а кхан̣д̣а каила
Горшок помыл, разбил,
бахир-ва̄се ба̄ндхи сеи т̣хика̄ри ра̄кхила
в передник завязал, эти черепки хранил.
Закончив трапезу, он омыл горшок и разбил его на мелкие черепки, которые заботливо завернул в краешек своей одежды и завязал на узелок.
ТЕКСТ 140
প্রতিদিন একখানি করেন ভক্ষণ ।
খাইলে প্রেমাবেশ হয় অদ্ভুত কথন ॥১৪০॥
прати-дина эка-кха̄ни карена бхакшан̣а
Каждый день один черепок съедает,
кха̄иле према̄веш́а хайа адбхута катхана
съел, любви проявление есть, удивительная история.
С того дня он каждое утро, растирая в прах, съедал по кусочку от того горшка и забывался в блаженстве.
ТЕКСТ 141
ঠাকুর মোরে ক্ষীর দিল লোক সব শুনি ।
দিনে লোক ভিড় হবে মোর প্রতিষ্ঠা জানি ॥১৪১॥
т̣ха̄кура море кшӣра дила лока саба ш́уни
Господь мне сладкий рис дал, люди все услышат,
дине лока-бхид̣а хабе мора пратишт̣ха̄ джа̄ни
днём людей толпа будет мою славу знать.
История о сладком рисе быстро разнеслась молвой по деревне, и Мадхавендра, чтобы не собирать праздную толпу, решил уйти из Ремуны.
ТЕКСТ 142
সেই ভয়ে রাত্রি শেষে চলিলা শ্রীপুরী ।
সেইখানে গোপীনাথে দণ্ডবৎ করি ॥১৪২॥
сеи бхайе ра̄три-ш́еше чалила̄ ш́рӣ-пурӣ
Этого в страхе в ночи исходе ушёл Шри Пури,
сеи-кха̄не гопӣна̄тхе дан̣д̣ават кари
на том месте Гопинатхе поклон сделал.
Рано утром, ещё до восхода солнца, он поклонился в сторону Божества и спешно покинул деревню.
ТЕКСТ 143
চলি চলি আইলা পুরী শ্রীনীলাচল ।
জগন্নাথ দেখি হৈলা প্রেমেতে বিহ্বল ॥১৪৩॥
чали чали а̄ила̄ пурӣ ш́рӣ-нӣла̄чала
Шёл, шёл, пришёл в Пури, Шри Нилачала,
джаганна̄тха декхи хаила̄ премете вихвала
Джаганнатха увидел, стал любовью взволнован.
После многих дней пути он наконец ступил на землю священной Нилачалы. Там при виде Джаганнатхи он от любовного восторга лишился рассудка.
ТЕКСТ 144
প্রেমাবেশে উঠে পড়ে হাসে নাচে গায় ।
জগন্নাথ দরশনে মহাসুখ পায় ॥১৪৪॥
према̄веш́е ут̣хе пад̣е ха̄се на̄че га̄йа
В любовью упоении встаёт, падает, смеётся, танцует, поёт,
джаганна̄тха-дараш́ане маха̄-сукха па̄йа
в Джаганнатхи видении великое счастье испытывает.
Он едва держался на ногах, падал, вставал и снова падал. Он пел, плясал и смеялся, носимый волнами надмирного счастья.
ТЕКСТ 145
মাধবপুরী শ্রীপাদ আইল লোকে হৈল খ্যাতি ।
সব লোক আসি তাঁরে করে বহু ভক্তি ॥১৪৫॥
ма̄дхава-пурӣ ш́рӣпа̄да а̄ила локе хаила кхйа̄ти
Мадхава Пури монах пришёл, в людях есть слава,
саба лока а̄си та̄н̇ре каре баху бхакти
все люди приходят к нему, проявляют много преданности.
Меж тем молва о чудесном старце достигла Нилачалы. По прибытии в город Мадхавендру встречала толпа местных жителей, приветствуя его восторженными криками и поклонами.
ТЕКСТ 146
প্রতিষ্ঠার স্বভাব এই জগতে বিদিত ।
যে না বাঞ্ছে তার হয় বিধাতা নির্মিত ॥১৪৬॥
пратишт̣ха̄ра свабха̄ва эи джагате видита
Славы природа в этом мире известна,
йе на̄ ва̄н̃чхе та̄ра хайа видха̄та̄-нирмита
какой не желает, того есть уготованная провидением.
Доброй молвой земля полнится. Если небеса нис- послали кому славу, от неё не укрыться.
ТЕКСТ 147
প্রতিষ্ঠার ভয়ে পুরী গেলা পলাঞা ।
কৃষ্ণ প্রেমে প্রতিষ্ঠা চলে সঙ্গে গড়াঞা ॥১৪৭॥
пратишт̣ха̄ра бхайе пурӣ гела̄ пала̄н̃а̄
Славы в страхе Пури ушёл, сбежал,
кр̣шн̣а-преме пратишт̣ха̄ чале сан̇ге гад̣а̄н̃а̄
в Кришны любви слава следует вместе, распространяется.
Святой старец бежал от славы из Ремуны, но она настигла его в Нилачале. Воистину, любящему рабу Божьему не грозит забвение.
ТЕКСТ 148
যদ্যপি উদ্বেগ হৈল পলাইতে মন ।
ঠাকুরের চন্দন সাধন হইল বন্ধন ॥১৪৮॥
йадйапи удвега хаила пала̄ите мана
Хотя беспокойство было, уйти размышление,
т̣ха̄курера чандана-са̄дхана ха-ила бандхана
для Божества сандала сбор был обязанностью.
Мадхава был бы рад сбежать из Нилачалы, но ему во чтобы то ни стало нужно было раздобыть сандал, как то повелел ему Всевышний.
ТЕКСТ 149
জগন্নাথের সেবক যত যতেক মহান্ত ।
সবাকে কহিল পুরী গোপাল বৃত্তান্ত ॥১৪৯॥
джаганна̄тхера севака йата йатека маха̄нта
Джаганнатхи слуг сколько, уважаемых преданных,
саба̄ке кахила пурӣ гопа̄ла-вр̣тта̄нта
всем рассказал Пури Гопалы историю.
В тот же день он поведал историю Гопала жрецам Джаганнатхи и уважаемым горожанам.
ТЕКСТ 150
গোপাল চন্দন মাগে শুনি ভক্তগণ ।
আনন্দে চন্দন লাগি করিল যতন ॥১৫০॥
гопа̄ла чандана ма̄ге ш́уни бхакта-ган̣а
Гопала сандал хочет, услышали преданные,
а̄нанде чандана ла̄ги карила йатана
в радости сандала сбор, совершили усилие.
Узнав о желании Гопала, преданные тотчас собрали необходимое количество сандаловых поленцев.
ТЕКСТ 151
রাজপাত্র সনে যার যার পরিচয় ।
তারে মাগি কর্পূর চন্দন করিলা সঞ্চয় ॥১৫১॥
ра̄джа-па̄тра-сане йа̄ра йа̄ра паричайа
С царя чиновниками вместе какими, с какими знакомство,
та̄ре ма̄ги карпӯра-чандана карила̄ сан̃чайа
тех попросили камфару, сандал, собрали.
Затем через знакомых чиновников они получили разрешение на вывоз драгоценного груза из страны.
ТЕКСТ 152
এক বিপ্র এক সেবক চন্দন বহিতে ।
পুরী গোসাঞির সঙ্গে দিল সম্বল সহিতে ॥১৫২॥
эка випра эка севака чандана вахите
Одного священника, одного слугу сандал нести,
пурӣ-госа̄н̃ира сан̇ге дила самбала-сахите
с Пури Госани вместе дали с деньгами на дорогу.
В помощь Мадхавендре приставили брахмана и носильщика, снабдили деньгами и дорожным скарбом.
ТЕКСТ 153
ঘাটি দানী ছাড়াইতে রাজপাত্র দ্বারে ।
রাজলেখা করি দিল পুরী গোসাঞির করে ॥১৫৩॥
гха̄т̣ӣ-да̄нӣ чха̄д̣а̄ите ра̄джа-па̄тра два̄ре
От сборщиков дани освободиться, царя разрешение у ворот,
ра̄джа-лекха̄ кари дила пурӣ-госа̄н̃ира каре
царём написанное сделано, дали Пури Госани в руку.
Для прохождения границ между странами и уездами ему вручили приказные грамоты, заверенные печатью государя.
ТЕКСТ 154
চলিল মাধবপুরী চন্দন লঞা ।
কতদিনে রেমুণাতে উত্তরিল গিয়া ॥১৫৪॥
чалила ма̄дхава-пурӣ чандана лан̃а̄
Отправился Мадхава Пури, сандал взял,
ката-дине ремун̣а̄те уттарила гийа̄
за сколько-то дней в Ремуне, достижение, идут.
Через несколько дней путники прибыли в Ремуну, в вотчину Господа Гопинатхи.
ТЕКСТ 155
গোপীনাথ চরণে কৈল বহু নমস্কার ।
প্রেমাবেশে নৃত্য গীত করিলা অপার ॥১৫৫॥
гопӣна̄тха-чаран̣е каила баху намаска̄ра
Гопинатхи стопам сделал много поклонов,
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта карила̄ апа̄ра
в любовью охваченности танец, пение совершал бесконечно.
Войдя в храм, Мадхавендра со слезами счастья на глазах простёрся у стоп Божества и долго потом танцевал, упоённый любовной преданностью.
ТЕКСТ 156
পুরী দেখি সেবক সব সম্মান করিল ।
ক্ষীরপ্রসাদ দিয়া তাঁরে ভিক্ষা করাইল ॥১৫৬॥
пурӣ декхи севака саба самма̄на карила
Пури увидел служитель, все почести воздал,
кшӣра-праса̄да дийа̄ та̄н̇ре бхикша̄ кара̄ила
сладкий рис после Божества дал, его накормил.
Служитель приветствовал старого знакомца ласковыми словами и угостил всю троицу сладким молочным рисом.
ТЕКСТ 157
সেই রাত্রে দেবালয়ে করিল শয়ন ।
শেষরাত্রি হৈলে পুরী দেখিল স্বপন ॥১৫৭॥
сеи ра̄тре дева̄лайе карила ш́айана
Этой ночью в храме совершил отдых,
ш́еша-ра̄три хаиле пурӣ декхила свапана
конец ночи был, Пури увидел сон.
На ночлег путники разместились в храмовых покоях. Под утро старец вновь увидел сон.
ТЕКСТ 158
গোপাল আসিয়া কহে শুন হে মাধব ।
কর্পূর চন্দন আমি পাইলাম সব ॥১৫৮॥
гопа̄ла а̄сийа̄ кахе ш́уна хе ма̄дхава
Гопала явился, говорит, слушай, о Мадхава,
карпӯра-чандана а̄ми па̄ила̄ма саба
камфару, сандал я получил все.
К нему явился Гопал и сообщил, что сейчас на Говардхане у Него вдоволь сандала и камфары.
ТЕКСТ 159
কর্পূর সহিত ঘষি এসব চন্দন ।
গোপীনাথের অঙ্গে নিত্য করহ লেপন ॥১৫৯॥
карпӯра-сахита гхаши э-саба чандана
С камфарой перетереть этот весь сандал,
гопӣна̄тхера ан̇ге нитйа караха лепана
Гопинатхи тело постоянно умащай.
А то, что Мадхавендра добыл в Нилачале, следует употребить для Гопинатхи.
ТЕКСТ 160
গোপীনাথ আমার সে একই অঙ্গ হয় ।
ইঁহাকে চন্দন দিলে হবে মোর তাপ ক্ষয় ॥১৬০॥
гопӣна̄тха а̄ма̄ра се эка-и ан̇га хайа
Гопинатха моё это одно тело есть,
ин̇ха̄ке чандана диле хабе мора та̄па-кшайа
его сандалом умащено, будет моего жара угасание.
― Между Мной и Гопинатхой нет разницы, ― добавил Гопал. ― Мы суть одно. Умащая прохладным составом Гопинатху, ты будешь умащать Меня.
ТЕКСТ 161
দ্বিধা না ভাবিহ না করিহ কিছু মনে ।
বিশ্বাস করি চন্দন দেহ আমার বচনে ॥১৬১॥
двидха̄ на̄ бха̄виха на̄ кариха кичху мане
Двояко не мысли, не делай что-либо в уме,
виш́ва̄са кари чандана деха а̄ма̄ра вачане
поверь, сандал предложи по моим словам.
Не сомневайся. Сделай, как Я велю: отдай всё Гопинатхе.
ТЕКСТ 162
এত বলি গোপাল গেল গোসাঞি জাগিলা ।
গোপীনাথের সেবকগণে ডাকিয়া আনিলা ॥১৬২॥
эта бали гопа̄ла гела госа̄н̃и джа̄гила̄
Это сказал, Гопала исчез, Госани проснулся,
гопӣна̄тхера севака-ган̣е д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
Гопинатхи слуг позвал, собрал.
С этими словами Гопал исчез. А Мадхавендра, проснувшись, призвал к себе местных жрецов.
ТЕКСТ 163
প্রভুর আজ্ঞা হৈল এই কর্পূর চন্দন ।
গোপীনাথের অঙ্গে নিত্য করহ লেপন ॥১৬৩॥
прабхура а̄джн̃а̄ хаила эи карпӯра-чандана
Господа указание было, эти камфару, сандал,
гопӣна̄тхера ан̇ге нитйа караха лепана
Гопинатхи на тело постоянно наносите.
― Из камфары и сандала, что я раздобыл в Нилачале, изготовьте душистый состав и умащайте им Гопинатху.
ТЕКСТ 164
ইঁহাকে চন্দন দিলে গোপাল হইবে শীতল ।
স্বতন্ত্র ঈশ্বর তাঁর আজ্ঞা সে প্রবল ॥১৬৪॥
ин̇ха̄ке чандана диле гопа̄ла ха-ибе ш́ӣтала
Ему сандал наносите, Гопала становится охлаждённым,
сватантра ӣш́вара та̄н̇ра а̄джн̃а̄ се прабала
самодостаточный Владыка, его воля эта могущественна.
Гопал так и сказал мне. Он с Гопинатхой ― одно целое. Если умащать Гопинатху, Гопал тоже будет чувствовать свежесть и прохладу.
ТЕКСТ 165
গ্রীষ্মকালে গোপীনাথ পরিবে চন্দন ।
শুনি আনন্দিত হৈল সেবকের মন ॥১৬৫॥
грӣшма-ка̄ле гопӣна̄тха парибе чандана
Летом Гопинатха покроется сандалом,
ш́уни а̄нандита хаила севакера мана
услышали, радостными стали слуг умы.
Служители храма весьма обрадовались тому, что отныне летний зной не будет страшен их Божеству.
ТЕКСТ 166
পুরী কহে এই দুই ঘষিবে চন্দন ।
আর জনা দুই দেহ দিব যে বেতন ॥১৬৬॥
пурӣ кахе эи дуи гхашибе чандана
Пури говорит, эти двое тереть сандал,
а̄ра джана̄-дуи деха диба йе ветана
ещё людей двух дайте, дам какое вознаграждение.
― Двое моих спутников будут ежедневно приготавливать состав, покуда сандал не израсходуется полностью. Вы найдите им двух помощников, а я оплачу их работу.
ТЕКСТ 167
এই মত চন্দন দেয় প্রত্যহ ঘষিয়া ।
পরায় সেবক সব আনন্দ করিয়া ॥১৬৭॥
эи мата чандана дейа пратйаха гхашийа̄
Таким образом сандал дают, ежедневно измельчают,
пара̄йа севака саба а̄нанда карийа̄
наносят, слуги все довольные стали.
С того дня, на радость всей деревни, Гопинатху ежедневно умащали сандаловой мазью.
ТЕКСТ 168
প্রত্যহ চন্দন পরায় যাবৎ হৈল অন্ত ।
তথায় রহিল পুরী তাবৎ পর্যন্ত ॥১৬৮॥
пратйаха чандана пара̄йа йа̄ват хаила анта
Ежедневно сандалом умащают, пока наступил конец,
татха̄йа рахила пурӣ та̄ват парйанта
там оставался Пури, того до.
Всё это время, покуда запасы сандала не иссякли, Мадхавендра жил в Ремуне.
ТЕКСТ 169
গ্রীষ্মকাল অন্তে পুনঃ নীলাচলে গেলা ।
নীলাচলে চাতুর্মাস্য আনন্দে রহিলা ॥১৬৯॥
грӣшма-ка̄ла-анте пунах̣ нӣла̄чале гела̄
Лета в конце снова в Нилачалу пришёл,
нӣла̄чале ча̄турма̄сйа а̄нанде рахила̄
в Нилачале четыре месяца в счастье пребывал.
В конце лета он вернулся в Нилачалу, где в счастливом настроении духа провёл все четыре месяца дождей.
ТЕКСТ 170
শ্রীমুখে মাধব পুরীর অমৃত চরিত ।
ভক্তগণে শুনাঞা প্রভু করে আস্বাদিত ॥১৭০॥
ш́рӣ-мукхе ма̄дхава-пурӣра амр̣та-чарита
Из Божественных уст Мадхавы Пури нектарные добродетели,
бхакта-ган̣е ш́уна̄н̃а̄ прабху каре а̄сва̄дита
в преданных слушание, Господь наслаждается.
Рассказывая историю Мадхавендры, Шри Чайтанья Сам пришёл в необычайное возбуждение.
ТЕКСТ 171
প্রভু কহে নিত্যানন্দ করহ বিচার ।
পুরী সম ভাগ্যবান্ জগতে নাহি আর ॥১৭১॥
прабху кахе нитйа̄нанда караха вича̄ра
Господь говорит, Нитьянанда, рассуди,
пурӣ-сама бха̄гйава̄н джагате на̄хи а̄ра
Пури как удачливого в мире нет другого.
― В целом свете, ― заключил Он, обращаясь к Нитьянанде, ― не найдётся никого счастливее святого старца Мадхавы Пури.
ТЕКСТ 172
দুগ্ধদান ছলে কৃষ্ণ যাঁরে দেখা দিল ।
তিনবারে স্বপ্নে আসি যাঁরে আজ্ঞা কৈল ॥১৭২॥
дугдха-да̄на-чхале кр̣шн̣а йа̄н̇ре декха̄ дила
Молоко дать, принести, Кришна какому видение дал,
тина-ба̄ре свапне а̄си йа̄н̇ре а̄джн̃а̄ каила
трижды во сне приходил, какому указания делал.
Кришна предстал пред ним наяву и напоил молоком. А затем трижды являлся ему во сне и указывал, как поступать.
ТЕКСТ 173
যাঁর প্রেমে বশ হঞা প্রকট হইলা ।
সেবা অঙ্গীকার করি জগত তারিলা ॥১৭৩॥
йа̄н̇ра преме ваш́а хан̃а̄ пракат̣а ха-ила̄
Какому за любовь обязанным стал, проявленным стал,
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари джагата та̄рила̄
служения принятие совершил, мир освободил.
Связанный узами любви, Господь явился пред Своим слугою в образе пастушка Гопала. В ответ на любовное служение Всевышний спас весь здешний мир.
ТЕКСТ 174
যাঁর লাগি গোপীনাথ ক্ষীর কৈল চুরি ।
অতএব নাম হৈল ক্ষীরচোরা করি ॥১৭৪॥
йа̄н̇ра ла̄ги гопӣна̄тха кшӣра каила чури
Кого ради Гопинатха сладкого риса совершил кражу,
атаэва на̄ма хаила кшӣра-чора̄ кари
поэтому имя стало сладкого Кшира-чора (риса вор), сделал.
Для верного раба Своего Господь украл горшок молочного риса, за что получил прозвище Кшира-чора.
ТЕКСТ 175
কর্পূর চন্দন যাঁর অঙ্গে চড়াইল ।
আনন্দে পুরী গোসাঞির প্রেম উথলিল ॥১৭৫॥
карпӯра-чандана йа̄н̇ра ан̇ге чад̣а̄ила
Камфару, сандал кого на тело положил,
а̄нанде пурӣ-госа̄н̃ира према утхалила
в счастье Пури Госани любовь хлынула.
Умащая Гопинатху сандалом с камфарой, Пури Гос- вами купался в волнах любви.
ТЕКСТ 176
ম্লেচ্ছদেশে কর্পূর চন্দন আনিতে জঞ্জাল ।
পুরী দুঃখ পাবে ইহা জানিয়া গোপাল ॥১৭৬॥
млеччха-деш́е карпӯра-чандана а̄ните джан̃джа̄ла
Через мусульманские земли камфару, сандал нести неудобство,
пурӣ дух̣кха па̄бе иха̄ джа̄нийа̄ гопа̄ла
Пури горе испытает, это знает Гопала.
Дабы не подвергать опасности Своего слугу, шествующего с драгоценным грузом по землям нечестивцев, Господь дозволил ему умащать Его образ, явленный в Ремуне.
ТЕКСТ 177
মহা দয়াময় প্রভু ভকতবৎসল ।
চন্দন পরি ভক্তশ্রম করিল সফল ॥১৭৭॥
маха̄-дайа̄-майа прабху бхаката-ватсала
Великой щедрости Господь, к преданным привязанный,
чандана пари бхакта-ш́рама карила сапхала
сандалом умастил, преданного усилия сделал успешными.
Господь позволяет Своему рабу ублажить Его при любых обстоятельствах. Он Самолично дал поручение святому иноку и Самолично известил о его исполнении.
ТЕКСТ 178
পুরীর প্রেম পরাকাষ্ঠা করহ বিচার ।
অলৌকিক প্রেম চিত্তে লাগে চমৎকার ॥১৭৮॥
пурӣра према-пара̄ка̄шт̣ха̄ караха вича̄ра
Пури любви величие оцени,
алаукика према читте ла̄ге чаматка̄ра
необычайная любовь в сознании вызывает изумление.
Разве не чудесны, о Нитьянанда, те любовные отношения, что существуют между Кришной и Мадхавой Пури!
ТЕКСТ 179
পরম বিরক্ত মৌনী সর্বত্র উদাসীন ।
গ্রাম্যবার্তা ভয়ে দ্বিতীয় সঙ্গ হীন ॥১৭৯॥
парама виракта маунӣ сарватра уда̄сӣна
Высоко свободный, молчаливый, ко всему безучастный,
гра̄мйа-ва̄рта̄-бхайе двитӣйа-сан̇га-хӣна
мирских тем в страхе со вторым соединения лишённый.
Святой старец был нелюдим, молчалив и безразличен к нуждам плоти. Странствовал в одиночестве, ни с кем не вступал в пересуды.
ТЕКСТ 180
হেন জন গোপালের আজ্ঞামৃত পাঞা ।
সহস্র ক্রোশ আসি বুলে চন্দন মাগিঞা ॥১৮০॥
хена-джана гопа̄лера а̄джн̃а̄мр̣та па̄н̃а̄
Такой человек Гопалы указания нектар получил,
сахасра крош́а а̄си буле чандана ма̄гин̃а̄
тысяча крошей (одна кроша равна 1,6 км) прошёл, идёт, сандал просит.
По слову своего Господина он прошествовал тысячу крошей, чтобы добыть освежающей сандаловой мази.
ТЕКСТ 181
ভোকে রহে তবু অন্ন মাগিঞা না খায় ।
হেন জন চন্দন ভার বহি লঞা যায় ॥১৮১॥
бхоке рахе табу анна ма̄гин̃а̄ на̄ кха̄йа
Голодный остаётся, но пищу прошенную не ест,
хена-джана чандана-бха̄ра вахи лан̃а̄ йа̄йа
такой человек сандала ношу несёт, взял, идёт.
Голод ему был не так мучителен, как попрошайничество у мирян. Тяжёлая ноша для Гопала была ему только в радость.
ТЕКСТ 182
মণেক চন্দন তোলা বিশেক কর্পূর ।
গোপালে পরাইব এই আনন্দ প্রচুর ॥১৮২॥
ман̣ека чандана тола̄-виш́ека карпӯра
Ман один сандала, тол двадцать камфары,
гопа̄ле пара̄иб эи а̄нанда прачура
Гопала умащу, этого счастья достаточно.
Он был столь счастлив услужить Кришне, что не ощущал на себе двух с половиной пудов сандала и камфары.
ТЕКСТ 183
উৎকলের দানী রাখে চন্দন দেখিঞা ।
তাহাঁ এড়াইল রাজপত্র দেখাঞা ॥১৮৩॥
уткалера да̄нӣ ра̄кхе чандана декхин̃а̄
Ориссы дани сборщик отбирает, сандал увидел,
та̄ха̄н̇ эд̣а̄ила ра̄джа-патра декха̄н̃а̄
там избежал, царское письмо показал.
Дабы не лишиться драгоценного груза на границе Нилачалы, святой инок заручился государевой грамотой.
ТЕКСТ 184
ম্লেচ্ছদেশ দূর পথ জগাতি অপার ।
কেমতে চন্দন নিব নাহি এ বিচার ॥১৮৪॥
млеччха-деш́а дӯра патха джага̄ти апа̄ра
Через неверных земли долгий путь, соглядатаи бесчисленные,
ке-мате чандана ниба на̄хи э вича̄ра
каким образом сандал пронесу, нет таких размышлений.
Он пренебрёг опасностями, грозившими ему в землях, населённых неверными.
ТЕКСТ 185
সঙ্গে এক বট নাহি ঘাটীদান দিতে ।
তথাপি উৎসাহ বড় চন্দন লঞা যাইতে ॥১৮৫॥
сан̇ге эка ват̣а на̄хи гха̄т̣ӣ-да̄на дите
С собой одного гроша нет дань дать,
татха̄пи утса̄ха бад̣а чандана лан̃а̄ йа̄ите
однако вдохновения много сандал нести, идти.
Без единой монеты он прошёл с ценным грузом все заставы и таможни. Воистину, пред счастливым слугой Божьим всюду открываются врата.
ТЕКСТ 186
প্রগাঢ় প্রেমের এই স্বভাব আচার ।
নিজ দুঃখ বিঘ্নাদির না করে বিচার ॥১৮৬॥
прага̄д̣ха-премера эи свабха̄ва-а̄ча̄ра
Беззаветной любви это своенравное поведение,
ниджа-дух̣кха-вигхна̄дира на̄ каре вича̄ра
собственные несчастья, трудности, прочее не обдумывает.
Для упоённого любовью раба Божьего естественно не замечать телесных неудобств и быта.
ТЕКСТ 187
এই তার গাঢ় প্রেমা লোকে দেখাইতে ।
গোপাল তাঁরে আজ্ঞা দিল চন্দন আনিতে ॥১৮৭॥
эи та̄ра га̄д̣ха према̄ локе декха̄ите
Эту его сильную любовь людям показать,
гопа̄ла та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила чандана а̄ните
Гопала ему указание дал сандал принести.
Дабы показать миру глубину любви Своего слуги, Гопал поручил Мадхаве доставить Ему сандаловые брусья.
ТЕКСТ 188
বহু পরিশ্রমে চন্দন রেমুণা আনিল ।
আনন্দ বাড়িল মনে দুঃখ না গণিল ॥১৮৮॥
баху париш́раме чандана ремун̣а̄ а̄нила
С большими усилиями сандал в Ремуну принёс,
а̄нанда ба̄д̣ила мане дух̣кха на̄ ган̣ила
радость росла в уме, несчастья не считал.
Невзирая на многие трудности, святой старец донёс драгоценный груз до самой Ремуны.
ТЕКСТ 189
পরীক্ষা করিতে গোপাল কৈল আজ্ঞা দান ।
পরীক্ষা করিয়া শেষে হৈল দয়াবান্ ॥১৮৯॥
парӣкша̄ карите гопа̄ла каила а̄джн̃а̄ да̄на
Испытание устроить Гопала указание дал,
парӣкша̄ карийа̄ ш́еше хаила дайа̄ва̄н
испытание устроил, в конце стал милостивый.
Убедившись, что слуга Его готов без роптаний шествовать до Вриндавана, Гопал милостиво дозволил ему остановиться на полпути.
ТЕКСТ 190
এই ভক্তি ভক্তপ্রিয় কৃষ্ণ ব্যবহার ।
বুঝিতেও আমা সবার নাহি অধিকার ॥১৯০॥
эи бхакти бхакта-прийа-кр̣шн̣а-вйаваха̄ра
Эта преданность, преданного, любимого Кришны отношения,
буджхитео а̄ма̄-саба̄ра на̄хи адхика̄ра
понять у нас всех нет способности.
Отношения двух любящих сердец превосходят человеческое разумение.
ТЕКСТ 191
এত বলি পড়ে প্রভু তাঁর কৃত শ্লোক ।
যেই শ্লোক চন্দ্রে জগৎ কর্যাছে আলোক ॥১৯১॥
эта бали пад̣е прабху та̄н̇ра кр̣та ш́лока
Это сказал, цитирует Господь им сложенный стих,
йеи ш́лока-чандре джагат карйа̄чхе а̄лока
каком в стихе-луне мира происходит освещение.
Махапрабху произнёс стих, принадлежащий святому иноку. Стих, который, точно луна, рассеивает мрак над землёю.
ТЕКСТ 192
ঘষিতে ঘষিতে যৈছে মলয়জ সার ।
গন্ধ বাড়ে তৈছে এই শ্লোকের বিচার ॥১৯২॥
гхашите гхашите йаичхе малайаджа-са̄ра
Натирая, натирая как в малайский,
гандха ба̄д̣е таичхе эи ш́локера вича̄ра
аромат усиливается, так этого стиха осмысление.
Стих этот делается ещё слаще от раздумий, как сандал ― от трения.
ТЕКСТ 193
রত্নগণ মধ্যে যৈছে কৌস্তুভমণি ।
রসকাব্য মধ্যে তৈছে এই শ্লোক গণি ॥১৯৩॥
ратна-ган̣а-мадхйе йаичхе каустубха-ман̣и
Самоцветов среди какой Каустубха камень,
раса-ка̄вйа-мадхйе таичхе эи ш́лока ган̣и
упоения стихов среди так этот стих, считаю.
Он царь среди стихов о любви, как Каустубха ― царь среди драгоценных каменьев.
ТЕКСТ 194
এই শ্লোক কহিয়াছেন রাধা ঠাকুরানী ।
তাঁর কৃপায় স্ফুরিয়াছে মাধবেন্দ্র বানী ॥১৯৪॥
эи ш́лока кахийа̄чхена ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
Этот стих произнесла Радха Тхакурани,
та̄н̇ра кр̣па̄йа спхурийа̄чхе ма̄дхавендра-ва̄н̣ӣ
её милостью проявились Мадхавендры слова.
Стих этот изрекла Сама Радха Тхакурани, Её милос- тью он сошёл с уст Мадхавендры Пури.
ТЕКСТ 195
কিবা গৌরচন্দ্র ইহা করে আস্বাদন ।
ইহা আস্বাদিতে আর নাহি চৌঠজন ॥১৯৫॥
киба̄ гаурачандра иха̄ каре а̄сва̄дана
Как Гаурачандра этим упивается,
иха̄ а̄сва̄дите а̄ра на̄хи чаут̣ха-джана
этим насладиться другого нет четвёртого рождённого.
Кроме Радхи, Мадхавы и Чайтаньи, никто не способен прочувствовать всю глубину этих строк.
ТЕКСТ 196
শেষকালে এই শ্লোক পঠিতে পঠিতে ।
সিদ্ধিপ্রাপ্তি হৈল পুরীর শ্লোকের সহিতে ॥১৯৬॥
ш́еша-ка̄ле эи ш́лока пат̣хите пат̣хите
В конце этот стих повторяет, повторяет,
сиддхи-пра̄пти хаила пурӣра ш́локера сахите
совершенства достижение было Пури со стихом вместе.
Мадхавендра бредил этим стихом до самой последней минуты жизни. С ним на устах он покинул здешний мир.
ТЕКСТ 197
অয়ি দীনদয়ার্দ্রনাথ হে মথুরানাথ কদাবলোক্যসে ।
হৃদয়ং ত্বদলোককাতরং দয়িত ভ্রাম্যতি কিং করোম্যহম্ ॥১৯৭॥
айи дӣна-дайа̄рдра на̄тха хе матхура̄-на̄тха када̄валокйасе
О, к несчастным милостивый хозяин, о, Матхуры хозяин, когда увижу тебя,
хр̣дайам̇ твад-алока-ка̄тарам̇ дайита бхра̄мйати ким̇ каромй ахам
сердце тебя не видит, беспокойное, возлюбленный, трепещет, что делаю я.
«Господи, милостивый к несчастным,
Повелитель Матхуры, увижу ль Я вновь Тебя?
Сердце Моё рвётся на части!
Тело трепещет, Любимый,
Я Сама не Своя».
ТЕКСТ 198
এই শ্লোক পড়িতে প্রভু হইলা মূর্চ্ছিতে ।
প্রেমেতে বিবশ হঞা পড়িল ভূমিতে ॥১৯৮॥
эи ш́лока пад̣ите прабху ха-ила̄ мӯрччхите
Этот стих произносит, Господь стал без сознания,
премете виваш́а хан̃а̄ пад̣ила бхӯмите
в любви неконтролируемым стал, пал на землю.
После этих слов Гаурачандра, не в силах совладать с Собой, пал на землю.
ТЕКСТ 199
আস্তে ব্যস্তে কোলে করি নিল নিত্যানন্দ ।
ক্রন্দন করিয়া তবে উঠে গৌরচন্দ্র ॥১৯৯॥
а̄сте-вйасте коле кари нила нитйа̄нанда
В большой спешке на колени упал, взял Нитьянанда,
крандана карийа̄ табе ут̣хе гаурачандра
зарыдал тогда, поднялся Гаурачандра.
Нитьянанда бережно положил Его голову Себе на колени. А когда Господь пришёл в Себя, Он не мог сдержать рыданий.
ТЕКСТ 200
প্রেমোন্মাদ হৈল উঠি ইতি উতি ধায় ।
হুঙ্কার করয়ে হাসে কান্দে নাচে গায় ॥২০০॥
премонма̄да хаила ут̣хи ити-ути дха̄йа
Любви безумие было, поднялся, туда-сюда бежит,
хун̇ка̄ра карайе ха̄се ка̄нде на̄че га̄йа
возгласы выкрикивает, смеётся, плачет, танцует, поёт.
Он кричал и причитал, смеялся, плакал, пел и танцевал.
ТЕКСТ 201
অয়ি দীন অয়ি দীন বলে বারবার ।
কণ্ঠে না নিঃসরে বাণী নেত্রে অশ্রুধার ॥২০১॥
айи дӣна айи дӣна бале ба̄ра-ба̄ра
О несчастные, о несчастные, говорит снова, снова,
кан̣т̣хе на̄ них̣саре ва̄н̣ӣ нетре аш́ру-дха̄ра
в горле не выходит голос, в глазах слёз потоки.
Не в силах вымолвить весь стих, Он повторял: «Несчастным! Несчастным!» И слёзы потоком лились из Его очей.
ТЕКСТ 202
কম্প স্বেদ পুলকাশ্রু স্তম্ভ বৈবর্ণ্য ।
নির্বেদ বিষাদ জাড্য গর্ব হর্ষ দৈন্য ॥২০২॥
кампа сведа пулака̄ш́ру стамбха ваиварн̣йа
Дрожь, испарина, счастья слёзы, оцепенение, бледность,
нирведа виша̄да джа̄д̣йа гарва харша даинйа
неведение, печаль, беспамятство, гордость, ликование, смирение.
Он рыдал и смеялся, дрожал и замирал в оцепенении, покрывался испариной и бледнел. Во взгляде Его читались вместе смирение и надменность, отчаяние, безумие, счастье и горе.
ТЕКСТ 203
এই শ্লোকে উঘাড়িলা প্রেমের কপাট ।
গোপীনাথ সেবক দেখে প্রভুর প্রেমনাট ॥২০৩॥
эи ш́локе угха̄д̣ила̄ премера капа̄т̣а
В этом стихе открыл любви врата,
гопӣна̄тха-севака декхе прабхура према-на̄т̣а
Гопинатхи слуги видят Господа любви танец.
Стих этот прорвал плотину разума, и через неё хлынули потоки любви, в которых пред взором Гопинатховых слуг купался, пел и танцевал Гаура.
ТЕКСТ 204
লোকের সংঘট্ট দেখি প্রভুর বাহ্য হৈল ।
ঠাকুরের ভোগ সরি আরতি বাজিল ॥২০৪॥
локера сан̇гхат̣т̣а декхи прабхура ба̄хйа хаила
Людей толпу увидел, Господа сознание появилось,
т̣ха̄курера бхога сари а̄рати ба̄джила
Божеству подношение закончилось, арати зазвучало.
Когда храм заполнился толпой, Господь воротился сознанием в здешний мир. Меж тем подношение Божеству закончилось, и алтарь огласился звуками вечерней службы.
ТЕКСТ 205
ঠাকুরে শয়ন করাঞা পূজারী হৈল বাহির ।
প্রভুর আগে আনি দিল প্রসাদ বার ক্ষীর ॥২০৫॥
т̣ха̄куре ш́айана кара̄н̃а̄ пӯджа̄рӣ хаила ба̄хира
Божество уложил, служитель был снаружи,
прабхура а̄ге а̄ни дила праса̄да ба̄ра кшӣра
Господом перед принёс, дал от Божества двенадцать сладкого риса.
После того как Божество уложили спать, служитель вышел из алтаря и отдал Махапрабху все двенадцать горшков сладкого риса.
ТЕКСТЫ 206-207
ক্ষীর দেখি মহাপ্রভুর আনন্দ বাড়িল ।
ভক্তগণে খাওয়াইতে পঞ্চ ক্ষীর লৈল ॥২০৬॥
সাত ক্ষীর পূজারীকে বাহুড়িয়া দিল ।
পঞ্চক্ষীর পঞ্চজনে বাঁটিয়া খাইল ॥২০৭॥
кшӣра декхи маха̄прабхура а̄нанда ба̄д̣ила
Сладкий рис увидел, Махапрабху радость возросла,
бхакта-ган̣е кха̄ойа̄ите пан̃ча кшӣра лаила
преданных накормить пять сладкого риса взял,
са̄та кшӣра пӯджа̄рӣке ба̄худ̣ийа̄ дила
Семь сладкого риса служителю подвинул, дал,
пан̃ча-кшӣра пан̃ча-джане ва̄н̇т̣ийа̄ кха̄ила
пять сладкого риса пятерым рождённым раздал, съели.
Чайтаньядев с радостью принял дар от Всевышнего. Пять горшков Он разделил со спутниками, семь ― вернул служителю.
ТЕКСТ 208
গোপীনাথ রূপে যদি করিয়াছেন ভোজন ।
ভক্তি দেখাইতে কৈল প্রসাদ ভক্ষণ ॥২০৮॥
гопӣна̄тха-рӯпе йади карийа̄чхена бходжана
В Гопинатхи форме хотя отобедал,
бхакти декха̄ите каила праса̄да бхакшан̣а
служение показать, совершил предложенного вкушение.
Конечно, неотличный от Гопинатхи, Шри Чайтанья уже съел весь сладкий рис, принесённый на алтарь. Но дабы исполнить до конца роль слуги, Он отведал остатки трапезы после Господина.
ТЕКСТ 209
নাম সংকীর্তনে সেই রাত্রি গোঙাইলা ।
মঙ্গল আরতি দেখি প্রভাতে চলিলা ॥২০৯॥
на̄ма-сан̇кӣртане сеи ра̄три гон̇а̄ила̄
В имени совместном пении ту ночь провёл,
ман̇гала-а̄рати декхи прабха̄те чалила̄
первое арати посмотрел, утром ушёл.
Всю ночь Он пел с преданными в храме во славу Всевышнего, а утром после службы они продолжили путь.
ТЕКСТ 210
গোপাল গোপীনাথ পুরীগোসাঞির গুণ ।
ভক্ত সঙ্গে শ্রীমুখে প্রভু কৈলা আস্বাদন ॥২১০॥
гопа̄ла-гопӣна̄тха-пурӣ-госа̄н̃ира гун̣а
Гопалы, Гопинатхи, Пури Госани качества,
бхакта-сан̇ге ш́рӣ-мукхе прабху каила̄ а̄сва̄дана
с преданными вместе божественными устами Господь вкусил.
Так вместе с преданными душами Всевышний упивался мёдом, коим наполнена история о Гопале, Гопинатхе и святом старце Пури.
ТЕКСТ 211
এই ত আখ্যানে কহিলা দোঁহার মহিমা ।
প্রভুর ভক্তবাৎসল্য আর ভক্তপ্রেম সীমা ॥২১১॥
эи та а̄кхйа̄не кахила̄ дон̇ха̄ра махима̄
Таким образом в повествовании описал обоих величие,
прабхура бхакта-ва̄тсалйа а̄ра бхакта-према-сӣма̄
Господа к преданным расположение и преданной любви вершина.
Глава сия повествует о высшем виде взаимоотношений Господа Бога и Его слуги.
ТЕКСТ 212
শ্রদ্ধাযুক্ত হঞা ইহা শুনে যেই জন ।
শ্রীকৃষ্ণ চরণে সেই পায় প্রেমধন ॥২১২॥
ш́раддха̄-йукта хан̃а̄ иха̄ ш́уне йеи джана
Веры исполненный будучи, это слушает какой рождённый,
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е сеи па̄йа према-дхана
у прекрасных Кришны стоп тот обретёт любви сокровище.
Всякий, кто с верой внемлет сей повести, обретёт сокровище любви подле прекрасных стоп Кришны.
ТЕКСТ 213
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২১৩॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шрилы Рупы, Рагхунатхи в стопах кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» повествует Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».
Chapter 4. The Story of Madhavendra Puri
Verse 1. I bow down in respect to Madhavendra Puri, for whose sake Sri Gopinath stole a pot of sweet rice; hence, he was called Ksira-chora. Conquered by Madhavendra’s love Sri Gopal revealed Himself to the eyes of ordinary people.
Verse 2. Glory! Glory to Gaurachandra! Glory to Nityananda! Glory to Advaita Chandra! Glory to all branches of the devotion tree of Sri Gaura!
Verses 3-4. As soon as Mahaprabhu arrived in Nilachala He headed to the temple of Jagannatha. There He met Sarvabhauma Prabhu.
Verse 5. The acts of Sri Chaitanya are wonderful; narrated by Vrindavan Das these acts are sweet as honey.
Verse 6. It would be unforgivable impudence if I dare repeat what Vrindavan Das has already told.
Verse 7. I shall only mention the events Vrindavan Das described in the Chaitanya-Mangala.
Verse 8. Only the few events he did not describe in detail will be narrated in my book.
Verse 9. I bow down in respect to the lotus feet of Vrindavan Das hoping that my work will not insult him in any way.
Verse 10. So, accompanied by His four devotees, Sri Chaitanya, chanting the Name of Krishna, went to Nilachala.
Verse 11. On their way, they eat alms that the Lord personally received from the local villagers.
Verse 12-13. At river crossings and county borders collectors did not take taxes from Mahaprabhu, being content with His gratitude and blessings. The travelers spent many days on the road and finally reached the village of Remuna the dwellers of which worship the wonderful Deity of Gopinath.
Verse 14. When Mahaprabhu prostrated at the altar of Gopinath the flower crown from the Deity’s head fell down on His head.
Verse 15. Mahaprabhu, being happy, began dancing and danced His companions in.
Verse 16. The temple priests wondered at the Stranger’s complexion, His emotions, and gestures.
Verse 17. When they offered Him their hospitality and service the Lord eagerly agreed to stay there overnight.
Verse 18. Once, His master Ishvara Puri told a miraculous story how the sweet rice made for a Deity offering was stolen from there.
Verse 19. The story of this event, after which they referred to the Gopinath Deity as the Thief Gopinath, was told by Mahaprabhu to His companions. The story goes as follows:
Verse 21. Once upon a time a monk named Sri Madhava Puri wandered through the lands of Vrindavan and reached the foot of the Govardhan hill.
Verse 22. In love insanity, detached from this world, he could not notice the change of days and nights or his location. He made a step on the ground, fell down, got up, made a few steps and fell down again.
Verse 23. He went around the hill and headed to Govinda-kunda for ablution in the holy waters of the lake and for some rest under the trees.
Verse 24. There, a young shepherd came to him, with a jug of milk, and putting the offering down affably said to him:
Verse 25. ‘Puri! I brought you some milk because you don’t ask the people for alms and your mind is constantly far from here, somewhere in the blues.’
Verse 26. The young stranger looked so beautiful and His voice was so tender that Madhava Puri forgot about hunger and thirst.
Verse 27. ‘Who are you? – he asked the boy. – Where is your home? How do You know I am starving?’
Verse 28. ‘I am a shepherd from the nearest village – the youngster answered. – In My village, it’s not customary to be hungry.
Verse 29. My people can always feed anyone and give alms. And when anyone needs milk I give them milk.
Verse 30. The women who came here for water saw you. They gave Me this jug and asked to give it to you.
Verse 31. Now, I have to return because it’s time to milk the cows; but I shall come back for the jug.’
Verse 32. Saying this, the boy disappeared suddenly, just the way He appeared.
Verse 33. Madhavendra drank the milk, washed the jug, and sat down by the road to wait for his Benefactor. It darkened soon but the Boy did not appear.
Verse 34. The old man spent the whole night by the road, his eyes open and praying. He went to sleep only by dawn.
Verse 35. He saw that Boy in his dream. The Boy came over to him, took his hand, and showed him into the nearest grove.
Verse 36. ‘I live in this forest – the Boy said. – Actually, I have no home and no place for shelter from cold, heat, rain, or wind.
Verse 37. That is why I want you to bring people from local villages so that you can save Me from here; I also want you all to build a home for Me on the top of the hill.
Verse 38. I want a new house and want to be richly washed in fresh water.
Verse 39. I’ve been watching you, Madhavendra, for long and dreamt You could do Me such a favor.
Verse 40. I am asking you personally because I know you will do it of love to Me. Then, revealed for human eyes, I promise to save them from the circle of rebirth.
Verse 41. My name is Gopal, the same person who once lifted Govardhan on His little finger. Then, I was called to the altar by King Vajra and I am still the Ruler of this land.
Verse 42. When the vicious infidel invaded our lands My priest hid me in the thicket and fled to the south.
Verse 43. Since then I have been disguised in the thicket. Fortunately, you came here and you will put an end to My troubles.’
Verse 44. After these words, the Boy disappeared and Madhava Puri woke up.
Verse 45. ‘I should have guessed it right away! – the holy man reproached himself. – It was Krishna personally Who came to see me and I did not recognize Him!’ Madhavendra fell on the ground and burst into tears bitterly.
Verse 46. But when he recalled the Boy’s words he calmed down a bit and decided to do everything the Boy told him.
Verse 47. After the morning ablution he went to the nearest village, gathered the dwellers, and addressed them with a speech:
Verse 48. ‘Preserver and Ruler of these lands Who lifted the Govardhan is now hidden not far from here in the thicket. Last night he came to me and asked to let Him out. So I need your help.
Verse 49. That bush is too thick; we need axes and spades to get through.
Verse 50. Having heard the hermit the villagers followed him and started cutting a path through the thicket, just from the edge of the forest.
Verse 51. Soon, they were happy and amazed to see the sculpture of Krishna; it was covered with earth and grass from head to feet.
Verse 52. They washed all dirt off Him. But, as it turned out, even the strongest villager was not able to move Him from the place.
Verse 53. Gopal was so heavy that it took several strongest men to move Him to the hill top, where Madhava Puri directed to.
Verse 54. A huge boulder became the throne for the Deity; another one was placed behind it for support.
Verse 55. To wash the Deity, they used filtered water from the Govinda-kunda which was brought up the hill in nine jugs that were given by the local brahmans exclusively for this purpose.
Verse 56. All in all they spent nine hundred jugs of water. The whole ceremony was accompanied by chanting, drums beating, and horns playing.
Verse 57. As offerings for the Deity, the villagers collected as much butter, cream, and milk as they could find.
Verse 58. Huge amounts of sweets and other foods that I am unable to recount here were delivered to the hill top.
Verse 59-60. Tulasi leaves, flowers, and precious cloths were also brought as offerings. The ablution ceremony was performed by Madhava Puri personally, after mantras chanting and favorable spells performed by brahmans. Then, Gopal was anointed with fragrant oils, hence His body was shining under the sun.
Verse 61. Afterwards, the Deity was washed in five milk liquids, five waters, ghee, and water from a hundred jugs.
Verse 62. Then, anointed again with fragrant oil, Gopal was shining even brighter. In conclusion, He was washed with fragrant water from a sea shell.
Verse 63. After that, they dressed Him in new clothes, put some sandal ointment on His forehead, and decorated Him with flower garlands with tulasi leaves.
Verse 64. They smoked incense in front of Him, lit lamps, and offered sweets, milk, and sweet yogurt.
Verse 65. To finish the dinner, Gopal was offered spicy drinking water in new pots, mouthwash and refreshing betel leaves with herbs.
Verse 66. Every offering was accompanied by ceremonial chanting and completed with bows of the present people, as a sign that they were offering themselves to the Deity.
Verse 67. Local villagers brought all their storage of rice, peas, and wheat flour. There was so much food that the hill top was completely occupied with pots.
Verse 68. Potters supplied donators with pots of all types and sizes. Next morning, preparations for the joint feast began
Verse 69. Ten brahmans were preparing rice, five – stewing vegetables and cooking soups.
Verse 70. They were cooking soups from greens, forest roots and fruit; various kinds of dumplings were made from beans.
Verse 71. Half a dozen people were baking flatbreads, generously moistened with ghee; they also made rice and lentils with ghee.
Verse 72. Boiled rice was served on palashi leaves put on a new cloth covering the ground.
Verse 73. Stacks of flatbreads towered around hills of boiled rice. Pots with stewed vegetables and soups were put nearby.
Verse 74. Vegetable dishes came along with pots of yogurt, milk, noodles, sweet rice, cream and sour cream.
Verse 75. All this mountain of food was offered to the Deity of Gopal by Madhavendra Puri.
Verse 76. Jugs were filled with fragrant drinking water and young Gopal, who starved for years, drank and ate everything He was offered.
Verse 77. Although the food seemed to be untouched, He devoured it all without waste.
Verse 78. Madhavendra, delighted with divine love, could see how the Lord was eating the offered dishes; that is because the Lord has no chance to escape the eyes of His loving devotees.
Verse 79. The villagers needed only a day to arrange this great festival of enthronement of the Deity. And only Gopal and His closest circle know why that can be possible.
Verse 80. After mouthwash, Madhavendra offered a betel nut for the Deity while the people chanted the Lord’s of Vrindavan glory.
Verse 81. For the after dinner nap, Madhavendra made a sleeping place covered with a new cloth for Gopal.
Verse 82. A canopy was made over the bed, fenced with straw mats at all sides; one more mat was pulled over the top.
Verse 83. Having showed the Lord to bed, Madhava Puri called the cooks and told them to feed every villager, every child or senior.
Verse 84. The guests, starting with brahman families, were seated in rows and treated to the food that Gopal had eaten.
Verse 85. Every dweller of local villages was treated. Everyone who came to bow down to the Lord that day had some food left from His dinner.
Verse 86. People were amazed at Madhavendra’s wonderful gift of providence due to which the opulent offering ceremonies to the Lord of these lands resumed in Vrindavan.
Verse 87. The brahmans taking part in the service were initiated into the sacrament; Puri also instructed them in different types of service to the Deity.
Verse 88. Later that day, Gopal was waken up and offered some more sweets and water.
Verse 89. When the news of Krishna living again on the Govardhan hill top reached other villages the people came there to worship the Deity.
Verse 90. Each village asked Madhavendra to arrange a day for a separate ceremony of feeding Gopal. Thus, such daily ceremonies continued at the Govardhan for a long time.
Verse 91. At the day time, Puri Goswami refrained from food; at night, after seeing the Deity to bed, he ate one milk dish.
Verse 92. In the morning, worshipping of the Deity went on. New villagers came up bringing various cereals.
Verse 93. So, there was always plenty wheat, butter, yogurt, and milk for Gopal.
Verse 94. Every new ceremony was as splendid as the previous one or even better. Every day, brahmans cooked hundreds of dishes for the Lord of Govardhan and He happily received their offerings.
Verse 95. Vraja population has natural love to Krishna; that is why He came to them in the image of young Gopal and reciprocated.
Verse 96. Every day, crowds of people came to bow down to the Deity and have some food that was offered to Him. Watching the Lord they forgot about their vain worries and sorrows.
Verse 97. More and more people learnt about the miraculous return of Gopal; and each day the number of worshippers became bigger.
Verse 98. The news about the Lord of Govardhan reached the neighboring counties and all villages from there came to bow down to the Deity and offer Him their gifts.
Verse 99. Dwellers of wealthy Mathura were the most generous among donators.
Verse 100. They brought a lot of gold for Gopal as well as silver, fabrics, food, and incense.
Verse 101. One dignitary constructed a temple for Him, another one bought kitchen supplies, and the third one built a fence around the temple.
Verse 102. Every family in Vrindavan donated at least one cow for Gopal; soon His flock counted several thousand cows.
Verse 103. Two wandering brahmans from Gauda became regular priests in the new temple; Madhava Puri did everything to make their life comfortable.
Verse 104. He consecrated them into the Vaishnava and entrusted daily service for Gopal, which was way more opulent than in all the nearest temples.
Verse 105. This lasted for two years, until one night when Madhavendra saw another dream.
Verse 106. Gopal came to him and complained He had strong fiver. To relieve His suffering they had to anoint Him with a cooling remedy of Malay sandalwood.
Verse 107. ‘You should immediately go to Nilachala – Gopal added. – There, you will find everything I need. You are the only one I can trust in this matter.’
Verses 108-109. In the morning, Puri Goswami was ready to leave. He distributed duties among the priests so that the service would not stop even for a while and feeling happy headed to the eastern lands.
Verse 110. His way went through Shantipur, the native town of Advaita Acharya.
Verse 111. Fascinated by Madhavendra’s personality, Advaita asked him for initiation as his disciple. After the ceremony Madhavendra continued his way to the south, to Nilachala.
Verse 112. He stayed for several days in Remuna, being stunned with the Deity of Gopinath.
Verse 113. He danced and chanted at the altar of the Supreme Lord and after the service questioned the brahmans about the dishes they offered to Gopinath.
Verse 114. He was amazed with the quality of cereals, fruits, and roots they used to treat the Deity as well as with their diligence in performing worship.
Verse 115. So, he decided to cook the same dishes for Gopal when he returns to Vrindavan and to perform the same service.
Verse 116. Brahmans eagerly shared the secrets of their service with Madhavendra.
Verse 117. ‘Every evening – they told him – we offer Him sweet milky rice in twelve pots. We call this rice amrita-keli for its nectar taste.
Verse 118. And people call it ‘Gopinath rice’ because you cannot find this kind of cooked rice anywhere in the world.
Verse 119. While they were talking, the famous rice was cooked and offered to the Deity at the altar.
Verse 120. ‘If only I have been treated to that divine rice before they offer it to the Deity – Madhavendra thought – I’d know its original taste and could cook the same for my Gopal.’
Verse 121. Instantly, Madhavendra was ashamed of his thoughts and directed his inner sight to Vishnu the Almighty. Meanwhile, Gopinath was through with His meal. They opened the altar to begin the service.
Verse 122. When the service was over Puri bowed down to the Deity and left the temple in silence.
Verse 123. The holy hermit never asked for alms. Being free from mundane desires, he ate the food that people offered to him; when they did not he fasted.
Verse 124. The saints feed themselves with the divine love. They don’t mind being hungry or thirsty. That is why Madhava Puri considered his desire to try some altar food before Gopinath an insult towards the Deity.
Verse 125. It was evening when he left the temple and went to the empty market square; having read the prayer he was ready for sleep. Meanwhile, in the temple, they put the Deity to bed.
Verse 126. The altar priest, having completed the evening rites, also lay down for rest. But as soon as he closed his eyes Gopinath appeared and said thus:
Verse 127. ‘Oh My devotee, go to the temple and open the front door. I have hidden a pot of sweet rice for one man there.
Verse 128. I’ve hidden it from you under the hem of My dress.
Verse 129. Take the rice and go to the market square. There, somewhere under the empty counters you will find a hermit named Madhava Puri. You should give My rice to him.’
Verse 130. When the Lord became silent the priest jumped up from the bed, washed quickly, and ran to the temple.
Verse 131. As was told, he could see a pot of sweet rice under the hem of Gopinath’s dress. The priest took it, cleaned the floor, and flew out from the temple.
Verse 132. Having locked the temple door, he hurried to the square and checked the trading rows crying out the name the Lord mentioned.
Verse 133. ‘Madhava! Madhava! Answer! I’ve got some treat from Gopinath for you!
Verse 134. Be happy with the sweet rice. You are the only one in three worlds who is lucky to have it!’
Verse 135. Hearing his name, Puri went out to meet the stranger. The temple priest gave him the precious pot and prostrated before him.
Verse 136. Sri Madhava was amazed to learn the story of the miraculous rice and his heart was filled with joy.
Verse 137. Watching how cordially the hermit reacted the priest became aware why Krishna found it necessary to meet his desire.
Verse 138. The priest bowed goodbye to the hermit and went home; Madhava started eating the sweet rice given to him as the Lord’s gift.
Verse 139. Afterwards, he washed the pot, broke it into tiny pieces, and carefully wrapped it with the edge of his clothes and tied on a knot.
Verse 140. Since that day, every morning, he ate a powered piece of that pot and forgot himself in divine bliss.
Verse 141. The story of the sweet rice quickly went through the village; Madhavendra who did not want an idle crowd around him decided to leave Remuna.
Verse 142. Early in the morning, before dawn, he bowed to the side of the Deity and hurried out from the village.
Verse 143. Many days later he finally entered the land of holy Nilachala. There, seeing Jagannatha, he lost his mind in love delight.
Verse 144. He could hardly stand on his feet, he fell down, got up, and fell down again. He chanted, danced, and laughed carried away by the waves of divine joy.
Verse 145. Meanwhile, the story of the wonderful hermit has already reached Nilachala. On his arrival in town, Madhavendra was met by the crowd of locals greeting him with exciting cries and bows.
Verse 146. Favorable rumor goes in step with you. One cannot escape the glory bestowed by heavens.
Verse 147. Madhavendra Puri tried to escape glory in Remuna but it caught up with him in Nilachala. Truly, the loving devotee of God is never doomed with oblivion.
Verse 148. Madhavendra might have been happy running away from Nilachala but he had to find the sandalwood, under the Lord’s order.
Verse 149. The same day he told the story of Gopal to the priests of Jagannatha and honorable town citizens.
Verse 150. Having learnt of Gopal’s desire, the devotees immediately collected the needed quantity of sandalwood.
Verse 151. Then, through the government officers’ acquaintance, they got the allowance for transportation of the treasure abroad.
Verse 152. Madhavendra was accompanied by a brahman and a carrier as helps; he was given money and travel supplies.
Verse 153. To cross the borders of countries and counties, he was given official papers with the king’s seal.
Verse 154. Several days later the travelers reached Remuna, the land of Lord Gopinath.
Verse 155. Entering the temple, Madhavendra, happy tears in his eyes, prostrated before the Deity’s feet and then danced in love delight for a long time.
Verse 156. The priest greeted his acquaintance with tender words and treated all three travelers to sweet milky rice.
Verse 157. They stayed for the night in temple rooms. By dawn, Madhavendra saw a dream again.
Verse 158. He saw Gopal who said that He had plenty of sandalwood and camphor at the Govardhan.
Verse 159. The whole amount Madhavendra got in Nilachala they should use for Gopinath, He also said.
Verse 160. ‘There is no difference between Me and Gopinath – Gopal added. – We are one and the same. Anointing Gopinath with cooling mixture you anoint Me.
Verse 161. Do not hesitate to do as I tell: give everything to Gopinath.’
Verse 162. Saying that Gopal disappeared; and Madhavendra woke up and asked the local priests to see him.
Verse 163. ‘Make fragrant mixture of camphor and sandal I brought from Nilachala and anoint Gopinath with it.
Verse 164. Gopal told me to do so. He and Gopinath is one. As we anoint Gopinath, Gopal will feel cool, too.’
Verse 165. The temple servicemen were happy that summer heat will not exhaust their Deity.
Verse 166. ‘Two of my companions will prepare the mixture every day, until all sandalwood is gone. Find two men to help them and I shall pay for their work.’
Verse 167. Since that day, to mere delight of the whole village, Gopinath was regularly anointed with sandal ointment.
Verse 168. All that time, until the sandalwood storage was gone, Madhavendra lived in Remuna.
Verse 169. By late summer, he returned to Nilachala where he happily spent all four rainy months.
Verse 170. Telling the story of Madhavendra, Sri Chaitanya got much excited Himself.
Verse 171. ‘In the whole world – He said addressing Nityananda – you cannot find a happier holy hermit than Madhava.
Verse 172. Krishna appeared before him in reality and gave some milk to drink. Then, He came three times into his dream and told what to do.
Verse 173. Tied with love relation, the Lord appeared before Madhavendra in the image of Gopal, the shepherd. Responding to love service, the Supreme Lord saved this whole world.
Verse 174. The Lord stole a pot of milky rice for His true devotee and that is why got the name of Rice Thief, or Ksira-chora.
Verse 175. Anointing Gopinath with sandal and camphor, Madhavendra Puri was swimming in the waves of love.
Verse 176. In order to keep His devotee who carried precious gifts from dangerous trip through the lands of the wicked, the Lord allowed to anoint His image revealed in Remuna.
Verse 177. The Lord allows His devotee to please Him at any circumstances. He Personally gave the order to the holy monk and Personally informed of its fulfillment.
Verse 178. Oh Nityananda, how wonderful are the love relations between Krishna and Madhava Puri!
Verse 179. The holy hermit was unsociable, silent, and indifferent to his body needs. He traveled alone and did not seek talking with anyone.
Verse 180. Following his Lord’s word, he covered thousand roads to find the cooling sandal ointment.
Verse 181. Hunger caused less pain to him than begging and the heavy burden he carried for Gopal was joy for him.
Verse 182. He was so happy to please Krishna that did not feel the heavy sacks with sandalwood and camphor on his shoulders.
Verse 183. To safely cross the border to Nilachala the holy monk got the king’s paper.
Verse 184. He did not care about the danger in the lands of the infidel.
Verse 185. Having no money at all he crossed all customs and borders with his precious goods.
Verse 186. It is normal for a Lord’s devotee to ignore physical discomfort and routine difficulties.
Verse 187. To show to the world how deep His devotee’s love was, Gopal ordered Madhavendra to deliver some sandalwood sticks to Him.
Verse 188. Despite many difficulties the holy monk delivered the precious goods to Remuna.
Verse 189. Assured that His devotee was ready to meekly walk up to Vrindavan, Gopal mercifully let him make half-way.
Verse 190. Relationship between two loving hearts is beyond the human mind.
Verse 191. Mahaprabhu pronounced the verse of the holy monk; the verse which dissolves the dark night over the land, like the Moon.
Verse 192. This verse becomes even sweeter when you think over it similar to sandalwood when you make powder of it.
Verse 193. It is the king of love verses, like Kaustubha is the king of precious stones.
Verse 194. This verse was pronounced by Radha Thakurani personally and by Her mercy it was repeated by Madhavendra Puri.
Verse 195. No one but Radha, Madhavendra, and Chaitanya are able to feel how deep these lines are.
Verse 196. Madhavendra raved about this verse until his last minute of life. And he left this world reading this verse.
Verse 197. Here is the verse: ‘Oh my Merciful Lord, the ruler of Mathura, could I see You again? My heart is breaking into pieces! My body is shivering, my Love, and I am out of my wits’.
Verse 198. After these words, Gaurachandra fainted and fell down on the ground.
Verse 199. Nityananda carefully put His head on his knees. When Mahaprabhu came to He could not reserve tears.
Verse 200. He cried out and muttered, laughed, burst into tears, chanted, and danced.
Verse 201. He could not tell the whole verse and only repeated the word ‘Merciful! Merciful!’ while tears were streaming out of His eyes.
Verse 202. He cried bitterly and laughed, trembled and got petrified. He sweated and got pale. His face showed humility and arrogance, despair, happiness and grief, all at once.
Verse 203. This verse broke the dam of reason and streams of love came through it, and Mahaprabhu was swimming, chanting and dancing in those streams before the eyes of Gopinath’s servants.
Verse 204. When the temple became crowded the Lord’s mind returned to this world. Meanwhile, the offerings for the Deity were completed and the altar echoed with the sounds of the evening service.
Verse 205. As the Deity was put to bed the priest left the altar and gave all twelve pots of sweet rice to Mahaprabhu.
Verse 206-207. Chaitanyadev happily took the Supreme Lord’s gift. Five pots He shared with his companions and seven pots gave back to the priest.
Verse 208. Sri Chaitanya, who is non-different from Gopinath, surely ate all sweet rice brought to the altar. Nevertheless, to completely play the role of a servant, He had leftovers from the Lord’s dinner.
Verse 209. The whole night He was chanting the glory of the Supreme Lord in the temple; in the morning, after the service, they continued their way.
Verse 210. Thus, the Lord together with His devotees relished the honey of the story of Gopal. Gopinath, and Puri, the holy monk.
Verse 211. This chapter tells about the highest type of relationship between the Lord and His devotee.
Verse 212. Everyone who faithfully listens to this story will gain the treasure of love by the wonderful feet of Krishna.
Verse 213. I bow down to the feet of Sri Rupa and Raghunatha praying them for mercy to me, Krishnadas who narrates this Chaitanya-Charitamrita.