Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 24. Толкование стиха «Атмарама». Стихи 176-355
ТЕКСТ 176
প্রায়ো বতাম্ব মুনয়ো বিহগা বনেঽস্মিন্
কৃষ্ণেক্ষিতং তদুদিতং কলবেণুগীতম্ ।
আরুহ্য যে দ্রুমভুজান্ রুচিরপ্রবালান্
শৃণ্বন্তি মীলিতদৃশো বিগতান্যাবাচঃ ॥১৭৬॥
пра̄йо бата̄мба мунайо вихага̄ ване смин
Почти, конечно, матушка, святые, птицы в лесу эти,
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
Кришны видят стопы, им издаваемые, сладкие флейты звуки,
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-праба̄ла̄н
поднимая какие на ветви деревьев с лианами, побегами,
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
слушают, закрыв глаза, отвергнув другие звуки.
«О подружки дорогие! Даже птицы замолкают, словно лесные отшельники, когда, притаившись в ветвях, слышат звуки свирели Кришны, и наслаждение смежает им веки».
«Шримад-Бхагаватам» (10.21.14)
ТЕКСТ 177
এতেঽলিনস্তব যশোঽখিললোকতীর্থং
গায়ন্ত আদিপুরুষানুপথং ভজন্তে ।
প্রায়ো অমী মুনিগণা ভবদীয়মুখ্যা
গূঢ়ং বনেঽপি ন জহত্যনঘাত্মদৈবম্ ॥১৭৭॥
эте линас тава йаш́о кхила-лока-тӣртхам̇
Эти пчёлы, твою славу, всем жителям мест,
га̄йанта а̄ди-пуруша̄нупатхам̇ бхаджанте
поют, первая личность, путь, в служении,
пра̄йо амӣ муни-ган̣а̄ бхавадӣйа-мукхйа̄
почти эти святые, божественные высокие,
гӯд̣хам̇ ване пи на джахатй анагха̄тма-даивам
неизвестные в лесах, хотя не оставляют, благость, их божество.
«Как бесконечно преданы Тебе шмели, вьющиеся вокруг Тебя точно верные ученики вокруг учителя или служители у алтаря. Где бы Ты ни скрылся от мира — в лесной чаще или за пределами творения, — они всегда подле своего Божества, томным жужжанием прославляя Непорочное убежище вселенной!»
«Шримад-Бхагаватам» (10.15.6)
ТЕКСТ 178
সরসি সারসহংসবিহঙ্গা
শ্চারুগীতহৃতচেতস এত্য ।
হরিমুপাসত তে যতচিত্তা
হন্ত মীলিতদৃশো ধৃতমৌনাঃ ॥১৭৮॥
сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
В воде журавли, лебеди, птицы,
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
чарующей мелодии, в сознании свободном, ближе,
харим упа̄сата те йата-читта̄
Хари поклонялись они с какой сосредоточенностью,
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
увы, закрывая глаза, в упорном молчании.
«Он вторит их песне напевом Своей свирели. Птицы лесные замолкают, когда слышат эти чудесные звуки, и счастье смежает им веки».
«Шримад-Бхагаватам» (10.35.11)
ТЕКСТ 179
কিরাতহূনান্ধ্রপুলিন্দপুক্কশা
আভীরশুম্ভা যবনাঃ খসাদয়ঃ ।
যেঽন্যে চ পাপা যদুপাশ্রয়াশ্রয়াঃ
শুধ্যন্তি তস্মৈ প্রভবিষ্ণবে নমঃ ॥১৭৯॥
кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
Кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши,
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
абхиры, шумбхи, яваны, кхаши, прочие,
йе нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
они другие, и грешники, что у имеющих прибежище находя прибежище,
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
очищаются, ему, могущественному, кланяюсь.
«Я склоняюсь к стопам Кришны, чьей милостью всякий народ и племя ― кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, кхасы и даже дикари, погрязшие во грехе, могут обрести вожделенное спасение».
«Шримад-Бхагаватам» (2.4.18)
ТЕКСТ 180
কিংবা ধৃতি শব্দে নিজপূর্ণতাদি জ্ঞান কয় ।
দুঃখাভাবে উত্তমপ্রাপ্ত্যে মহাপূর্ণ হয় ॥১৮০॥
ким̇ва̄ дхр̣ти-ш́абде ниджа-пӯрн̣ата̄ди-джн̃а̄на кайа
Или «дхрити» словом собственное полное знание, говорят,
дух̣кха̄бха̄ве уттама-пра̄птйе маха̄-пӯрн̣а хайа
в несчастий отсутствии лучший достигает, великое исполнение есть.
Эпитет дхрити (настойчивый) относится к личности, что обладает полным знанием о себе. Осознавший свою истинную суть, пресекает собственные страдания и тем совершенно исполняет своё назначение.
ТЕКСТ 181
ধৃতিঃ স্যাৎ পূর্ণতা জ্ঞান দুঃখাভাবোত্তমাপ্তিভিঃ ।
অপ্রাপ্তাতীতনষ্টার্থানভিসংশোচনাদিকৃৎ ॥১৮১॥
дхр̣тих̣ сйа̄т пӯрн̣ата̄ джн̃а̄на дух̣кха̄бха̄воттама̄птибхих̣
Упорство становится, полнота, понимание, горя отсутствие, высшее совершенство,
апра̄пта̄тӣта-нашт̣а̄ртха̄-набхисам̇ш́очана̄дикр̣т
не достигнут ушедший, разрушенный, цель, с отсутствия скорби начиная, делая.
«Дхрити есть знанье полное. То ― полнота, что ощущается в отсутствие страданий, то ― состоянье высшее сознанья, что наступает, когда нет скорби от того, что не способен ты достичь желанной цели или когда тебе уж нечего терять».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.4.144)
ТЕКСТ 182
কৃষ্ণভক্ত দুঃখহীন বাঞ্ছান্তর হীন ।
কৃষ্ণপ্রেম সেবা পূর্ণানন্দ প্রবীণ ॥১৮২॥
кр̣шн̣а-бхакта дух̣кха-хӣна ва̄н̃чха̄нтара-хӣна
Кришны преданный, горя без, желаний внутренних кроме,
кр̣шн̣а-према-сева̄-пӯрн̣а̄нанда-правӣн̣а
к Кришне любовь, служение, полный счастья сведущий.
Преданный Кришны не ведает страданий, и у него нет иных желаний, кроме сердечных. Он сознаёт счастье служить Кришне с любовью.
ТЕКСТ 183
মৎসেবয়া প্রতীতং তে সালোক্যাদিচতুষ্টয়ম্ ।
নেচ্ছন্তি সেবয়া পূর্ণাঃ কুতোঽন্যৎ কালবিপ্লুতম্ ॥১৮৩॥
мат-севайа̄ пратӣтам̇ те са̄локйа̄ди-чатушт̣айам
Мне служением достигнутое, они, с салокья начиная, четыре вида,
неччханти севайа̄ пӯрн̣а̄х̣ куто нйат ка̄ла-виплутам
не желают, служения полные, где другие, во времени запутанные.
«Свободу, весьма желанную для иных, они гонят прочь как презренное ничтожество ― столь велика их преданность Мне. Бренные удовольствия видятся рабам Моим муками адовыми. Я живу в сердце слуги Моего преданного, а он живёт в сердце Моём».
«Шримад-Бхагаватам» (9.4.67)
ТЕКСТ 184
হৃষীকেশে হৃষীকাণি যস্য স্থৈর্যগতানি হি ।
স এব ধৈর্যমাপ্নোতি সংসারে জীবচঞ্চলে ॥১৮৪॥
хр̣шӣкеш́е хр̣шӣка̄н̣и йасйа стхаирйа-гата̄ни хи
Чувств Владыке все чувства чьи сосредоточены, конечно,
са эва дхаирйам а̄пноти сам̇са̄ре джӣва-чан̃чале
он, без сомнения, невозмутимости достигает, в круге перерождений, живущих в беспокойстве.
Кто вручил свои чувства Владыке чувств, тот обретает совершенную невозмутимость, невозможную для тех, кто утянут в порочный круг перерождений.
ТЕКСТ 185
চ অবধারণে ইহা অপি সমুচ্চয়ে ।
ধৃতিমন্ত হঞা ভজে পক্ষী মূর্খ চয়ে ॥১৮৫॥
ча авадха̄ран̣е иха̄ апи самуччайе
«Ча» в подчеркивании, здесь «апи» в совокупности,
дхр̣тиманта хан̃а̄ бхадже пакши-мӯркха-чайе
насыщенными становясь, поклоняются птицы как неразумные.
Союз «и» (ча) ещё употребляется для усиления, а апи (к тому же) обозначает окончание синонимического ряда. Получается, «к тому же и» неразумные существа делаются невозмутимы и предаются Кришне.
ТЕКСТ 186
আত্ম শব্দে বুদ্ধি কহে বুদ্ধিবিশেষ ।
সামান্যবুদ্ধিযুক্ত যত জীব অবশেষ ॥১৮৬॥
а̄тма̄-ш́абде буддхи кахе буддхи-виш́еша
«Атма» в слове разум обозначается, разума раздел,
са̄ма̄нйа-буддхи-йукта йата джӣва аваш́еша
обычным разумом наделённые, какие живущие, остальные.
Атма (я) ещё означает «имеющий разум в любом из его проявлений». Поскольку всё живое в той или иной степени наделено разумом, здесь слово атма указывает на жизнь в целом.
ТЕКСТ 187
বুদ্ধ্যে রমে আত্মারাম দুই ত প্রকার ।
পণ্ডিত মুনিগণ নির্গন্থ মূর্খ আর ॥১৮৭॥
буддхйе раме а̄тма̄ра̄ма дуи та прака̄ра
В разуме радость, «атмарама», две это разновидности,
пан̣д̣ита муни-ган̣а ниргрантха мӯркха а̄ра
учёный, мудрецы, необразованный, и глупый.
У всех в той или иной степени есть разум, поэтому атмарамой (черпающим радость в себе) можно назвать любого: невежду, учёного, глупца и мудреца.
ТЕКСТ 188
কৃষ্ণকৃপায় সাধুসঙ্গে রতি বুদ্ধি পায় ।
সব ছাড়ি শুদ্ধভক্তি করে কৃষ্ণপায ॥১৮৮॥
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа са̄дху-сан̇ге рати-буддхи па̄йа
Кришны милостью со святыми в общении привязанность разума получает,
саба чха̄д̣и ш́уддха-бхакти каре кр̣шн̣а-па̄йа
все оставив, чистое служение исполняет Кришны у стоп.
Милостью Кришны и в обществе святых разум испытывает неизъяснимое влечение и, отринув всё прежнее, осуществляет чистую преданность Кришне.
ТЕКСТ 189
অহং সর্বস্য প্রভবো মত্তঃ সর্ৱং প্রবর্ততে ।
ইতি মত্বা ভজন্তে মাং বুধা ভাবসমন্বিতাঃ ॥১৮৯॥
ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате
Я всего источник, от меня всё исходит,
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇ будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
так познав, служат мне, разумные, с любовью, преданностью.
«Я ― Источник всего сущего. Всё происходит от Меня. Постигнув это, разумный отдаётся Мне во служение, подчиняясь внутреннему позыву».
«Бхагавад-гита» (10.8)
ТЕКСТ 190
তে বৈ বিদন্ত্যতিতরন্তি চ দেবমায়াং
স্ত্রীশূদ্রহূনশবরা অপি পাপজীবাঃ ।
যদ্যদ্ভুতক্রমপরাযণ শীল শিক্ষা
তির্যগ্ জনা অপি কিমু শ্রুতধারণা যে ॥১৯০॥
те ваи видантй атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
Они, несомненно, понимают, пересечь и, божье очарование,
стрӣ-ш́ӯдра-хӯна-ш́абара̄ апи па̄па-джӣва̄х̣
женщины, люди черни, дикари, охотники, даже грешные живущие,
йадй адбхута-крама-пара̄йан̣а-ш́ӣла-ш́икша̄с
если удивительно шагающего, преданных, качества, учёба,
тирйаг-джана̄ апи ким у ш́рута-дха̄ран̣а̄ йе
птицы, животные даже, что и, слушают сохранённые какие.
«Всякий, кто искренен в поиске Первопричины, будь то женщина, человек черни или дикарь, непременно освободится от пут самообмана, ибо узревший явь пробудился от наваждения. Кто служит Истине верой и правдой, над тем не властно суетное. Зверь лесной и птица небесная ― и те постигают Суть бытия, если сделаются слугами рабов Истины».
«Шримад-Бхагаватам» (2.7.46)
ТЕКСТ 191
বিচার করিয়া যবে ভজে কৃষ্ণ পায় ।
সেই বুদ্ধি দেন তাঁরে যাতে কৃষ্ণ পায় ॥১৯১॥
вича̄ра карийа̄ йабе бхадже кр̣шн̣а-па̄йа
Обобщение делая, какой поклоняется Кришны стопам,
сеи буддхи дена та̄н̇ре йа̄те кр̣шн̣а па̄йа
этот разум даёт ему, каким Кришну обретает.
Иными словами, кто поклоняется стопам Кришны, тому Кришна даёт разум приблизиться к Нему.
ТЕКСТ 192
তেষাং সততযুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্বকম্ ।
দদামি বুদ্ধিযোগং তং যেন মামুপযান্তি তে ॥১৯২॥
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇ бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
Им, всегда занятым служением, любовью охваченным,
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те
даю разума союз, тот, каким ко мне приходят они.
«Преданным слугам Моим, что отдались Мне без остатка, что в любви стремятся ко Мне неудержимо, Я изнутри подсказываю, как найти Меня и поднести Мне свою любовь».
«Бхагавад-гита» (10.10)
ТЕКСТ 193
সৎসঙ্গ কৃষ্ণসেবা ভাগবত নাম ।
ব্রজে বাস এই পঞ্চসাধন প্রধান ॥১৯৩॥
сат-сан̇га кр̣шн̣а-сева̄ бха̄гавата на̄ма
Святое общение, Кришне служение, «Бхагавата», имя,
врадже ва̄са эи пан̃ча са̄дхана прадха̄на
во Врадже жизнь, это пять практик основных.
Есть пять способов осуществления преданности: общение со святыми, служение Кришне, внимание «Бхагавате» ― слову, изречённому Им и о Нём, повторение Его Имени и житие во Врадже.
ТЕКСТ 194
এই পঞ্চ মধ্যে এক স্বল্প যদি হয় ।
সুবুদ্ধি জনের হয় কৃষ্ণপ্রেমোদয় ॥১৯৪॥
эи-пан̃ча-мадхйе эка свалпа йади хайа
Этих пяти среди одно немного если есть,
субуддхи джанера хайа кр̣шн̣а-премодайа
разумного рождённого есть к Кришне любви пробуждение.
Любовь к Кришне непременно пробуждается в том, кто имеет разум осуществлять хотя бы один из этих видов деятельности.
ТЕКСТ 195
দুরূহাদ্ভুতবীর্যেঽস্নিন্ শ্রদ্ধা দূরেঽস্তু পঞ্চকে ।
যত্র স্বল্পোঽপি সম্বন্ধঃ সদ্ধিয়াং ভাবজন্মনে ॥১৯৫॥
дурӯха̄дбхута-вӣрйе смин ш́раддха̄ дӯре сту пан̃чаке
Труднопостижимый, удивительный в силе, в этом, вера, далеко будет, в пяти,
йатра свалпо пи самбандхах̣ саддхийа̄м̇ бха̄ва-джанмане
каких немного даже, связь, чистый разумом, вкуса пробуждение.
«Непостижима и волшебна сила тех пяти заветов. С ними разум делается чист. А в чистом разуме любовное восходит настроение».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238)
ТЕКСТ 196
উদার মহতী যাঁর সর্বোত্তমা বুদ্ধি ।
নানা কামে ভজে তবু পায় ভক্তিসিদ্ধি ॥১৯৬॥
уда̄ра махатӣ йа̄н̇ра сарвоттама̄ буддхи
Широких взглядов великий, чей превосходный разум,
на̄на̄ ка̄ме бхадже табу па̄йа бхакти-сиддхи
в разных желаниях служит, все же получает служения совершенство.
Кто освободил свой разум от предрассудков, тот, даже имея мирские желания, достигнет совершенства преданности.
ТЕКСТ 197
অকামঃ সর্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ।
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্ ॥১৯৭॥
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄ мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
Без желаний, всех желаний или, свободы жаждущие, искренние служащие,
тӣврен̣а бхакти-йогена йаджета пурушам̇ парам
твёрдые в бхакти-йоге, поклоняться должны личности высшей.
«Чего бы ты ни желал умом: власти над миром, совершенной свободы или же отсутствия всяких желаний, сердце твоё всегда жаждет любовного служения Высшему Существу ― Первопричине сущего».
«Шримад-Бхагаватам» (2.3.10)
ТЕКСТ 198
ভক্তি প্রভাব সেই কাম ছাড়াঞা ।
কৃষ্ণপদে ভক্তি করায় গুণে আকর্ষিয়া ॥১৯৮॥
бхакти-прабха̄ва сеи ка̄ма чха̄д̣а̄н̃а̄
Преданности влияние, это желание побуждающее оставить,
кр̣шн̣а-паде бхакти кара̄йа гун̣е а̄каршийа̄
Кришны у стоп преданность вершит, в качествах привлечённый.
Преданность обладает такой властью, что, завладев сердцем, она изгоняет из него все желания, кроме желания служить Кришне, будучи очарованным свойствами Его Личности.
ТЕКСТ 199
সত্যং দিশত্যর্থিতমর্থিতো নৃণাং
নৈবার্থদো যৎ পুনরর্থিতা যতঃ ।
স্বয়ং বিধত্তে ভজতামনিচ্ছতা
মিচ্ছা পিধানং নিজপাদপল্লবম্ ॥১৯৯॥
сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
Правда, дарует ценности, ценимые людьми,
наива̄ртхадо йат пунар артхита̄ йатах̣
не только ценимое давая, какое снова ценность кого,
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
сам даёт, служащих, даже не желая,
иччха̄-пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам
желания прочие устраняя, собственных стоп прибежище.
«Господь Бог охотно исполняет любые просьбы обывателей, алчущих бренных благ. Слугам же Своим он отказывает в их мольбах, если обретённые блага заставят их забыть о своём Господине. Потому, государь, радуйся, если Господь не исполнил твоего желания, ибо милостью Своею Он позволил тебе помнить о Нём. Для слуги нет большего счастья, чем памятовать о стопах своего Господина».
«Шримад-Бхагаватам» (5.19.27)
ТЕКСТ 200
আত্মা শব্দে স্বভাব কহে তাতে যেই রমে ।
আত্মারাম জীব যত স্থাবর জঙ্গমে ॥২০০॥
а̄тма̄-ш́абде свабха̄ва кахе та̄те йеи раме
«Атма» в слове природа, говорится, в этом кто упивается,
а̄тма̄ра̄ма джӣва йата стха̄вара-джан̇гаме
«атмарама» живущие какие, движущиеся, неподвижные.
Ещё одно значение слова атма ― природные свойства. Поэтому атмарамой можно назвать и того, кто черпает радость в своей природе. Это все живые существа ― движимые и неподвижные.
ТЕКСТ 201
জীবের স্বভাব কৃষ্ণ দাস অভিমান ।
দেহে আত্ম জ্ঞানে আচ্ছাদিত সেই জ্ঞান ॥২০১॥
джӣвера свабха̄ва кр̣шн̣а-да̄са-абхима̄на
Живущего природа, Кришны слуги идея,
дехе а̄тма-джн̃а̄не а̄ччха̄дита сеи джн̃а̄на
в теле себя знает, покрыто это знание.
В природе живого существа ― полагать себя слугой Кришны. Но, сознавая себя телом, оно забывает об этом.
ТЕКСТ 202
চ শব্দে এব অপি শব্দ সমুচ্চয়ে ।
আত্মারামা এব হঞা শ্রীকৃষ্ণ ভজয়ে ॥২০২॥
ча-ш́абде эва апи-ш́абда самуччайе
«Ча» в слове «эва», «апи» звук в совокупности,
а̄тма̄ра̄ма̄ эва хан̃а̄ ш́рӣ-кр̣шн̣а бхаджайе
«атмарама только» есть, Шри Кришне служат.
В этом случае союз «и» (ча) имеет значение утвердительной частицы «конечно» (эва). А апи (к тому же) имеет объединительное назначение. Получается, атмарама эва означает: «конечно, все поклоняются Шри Кришне».
ТЕКСТ 203
এই জীব সনকাদি সব মুনিজন ।
নির্গ্রন্থ মূর্খ নীচ স্থাবর পশুগণ ॥২০৩॥
эи джӣва санака̄ди саба муни-джана
Эти живущие, с Санаки начиная, все мудрецы,
ниргрантха мӯркха нӣча стха̄вара-паш́у-ган̣а
невежды, глупцы, низкорожденные, растения, звери.
Под живыми существами здесь понимаются как мудрецы (муни), такие как Санака и его братья, так и невежды (ниргрантха), глупцы, низкорожденные, животные и растения.
ТЕКСТ 204
ব্যাস শুক সনকাদির প্রসিদ্ধভজন ।
নির্গ্রন্থ স্থাবরাদির শুন বিবরণ ॥২০৪॥
вйа̄са-ш́ука-санака̄дира прасиддха бхаджана
Со Вьясы, Шуки, Санаки начиная, прославлено поклонение,
ниргрантха стха̄вара̄дира ш́уна виваран̣а
глупых, с неподвижных начиная, слушай описание.
Общеизвестно, что Вьяса, Шука и Санака с братьями служат Кришне. О том, как служат Ему ниргрантхах (не обременённые мудростью) и прочие неподвижные существа, следует сказать отдельно.
ТЕКСТ 205
কৃষ্ণকৃপাদি হেতু হৈতে সবার উদয় ।
কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট হঞা তাঁহারে ভজয় ॥২০৫॥
кр̣шн̣а-кр̣па̄ди-хету хаите саба̄ра удайа
Кришны милости начиная по причине, от чего все возвышаются,
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ та̄н̇ха̄ре бхаджайа
Кришны качествами привлечённые есть, ему поклоняются.
Каждый может получить милость от Кришны и вознестись до служения Ему. Каждый может привлечься свойствами Его Личности и поклоняться Ему.
ТЕКСТ 206
ধন্যেযমদ্য ধরণী তৃণ বীরুধস্ত্বৎ
পাদস্পৃশো দ্রুমলতাঃ করজাভিমৃষ্টাঃ ।
নদ্যোঽদ্রয়ঃ খগমৃগাঃ সদয়াবলোকৈ
র্গোপ্যোঽন্তরেণ ভুজয়োরপি যৎস্পৃহা শ্রীঃ ॥২০৬॥
дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тват-
Прославлена эта сегодня земля, травы целебные, твоих,
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
стоп касанием, деревья, лианы, ногтей коснувшиеся,
надйо драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
реки, горы, птицы, звери, милостивым взглядом,
гопйо нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
пасту´шки, между рук и, какое желанное, Шри.
«Благословенны земля и трава, коих касаешься Ты Своими стопами; благословенны деревья, кои трогаешь Ты Своими ладонями; благословенны ручьи, горы, птицы и звери, коих касаешься Ты Своим взглядом; благословенны женщины Враджи, коим богиня Удача позволила трепетать в Твоих объятиях».
«Шримад-Бхагаватам» (10.15.8)
ТЕКСТ 207
গা গোপকৈরনুবনং নয়তোরুদার
বেণুস্বনৈঃ কলপদৈস্তনুভৃৎসু সখ্যঃ ।
অস্পন্দনং গতিমতাং পুলকস্তরূণাং
নির্যোগপাশকৃতলক্ষণয়োর্বিচিত্রম্ ॥২০৭॥
га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
Коров с пастушками в каждый лес ведя великодушно,
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
флейты звуками, сладкозвучной среди живущих, подруги,
аспанданам̇ гатимата̄м̇ пулакас тарӯн̣а̄м̇
без движения, движущихся, ликование деревьев,
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам
связывающие коров, этих двоих, характерно, удивительные.
«И как не завидовать верёвке с золотистыми кистями, что опоясывает стан нашего Кришны, когда Он поутру, освободив ноги дойным коровам, отправляется с Братом и друзьями в зелёные луга Вриндавана! А когда из леса ветер доносит звуки Его свирели, звери и птицы застывают безмолвными каменными изваяниями, а деревья, против того, трепещут в блаженной неге».
«Шримад-Бхагаватам» (10.21.19)
ТЕКСТ 208
বনলতাস্তরব আত্মনি বিষ্ণুং
ব্যঞ্জয়ন্ত্য ইব পুষ্পফলাঢ্যাঃ ।
প্রণতভারবিটপা মধুধারাঃ
প্রেমহৃষ্টতনবো ববৃষুঃ স্ম ॥২০৮॥
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
Травы, растения, деревья в душе, Вишну,
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
проявление как, цветами, плодами усыпанные,
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
склонившиеся под тяжестью деревья, мёда потоки,
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
любовью вдохновлённые, тела, непрерывно источали, поистине.
«Медовые травы расцветают, и деревья плодоносят как будто по указанию небесного царя в осеннюю пору и сгибают ветви к ногам Сына Яшоды. А когда ступает Он по лесу, травы земные поднимаются Ему навстречу, как волоски на теле женщины от прикосновения возлюбленного, а из цветов их сочится сладкий нектар».
«Шримад-Бхагаватам» (10.35.9)
ТЕКСТ 209
কিরাতহূনান্ধ্রপুলিন্দপুক্কশা
আভীরশুম্ভা যবনাঃ খসাদয়ঃ ।
যেঽন্যে চ পাপা যদুপাশ্রয়াশ্রয়াঃ
শুধ্যন্তি তস্মৈ প্রভবিষ্ণবে নমঃ ॥২০৯॥
кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
Кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши,
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
абхиры, шумбхи, яваны, кхаши, прочие,
йе нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
какие другие, и грешники, кого у имеющих прибежище находя прибежище,
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
очищаются, ему, могущественному кланяюсь.
«Я склоняюсь к стопам Кришны, чьей милостью всякий народ и племя ― кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, кхасы и даже дикари, погрязшие во грехе, могут обрести вожделенное спасение».
«Шримад-Бхагаватам» (2.4.18)
ТЕКСТ 210
আগে তের অর্থ করিলুঁ আর ছয় এই ।
ঊনবিংশতি অর্থ হইল মিলি এই দুই ॥২১০॥
а̄ге тера артха карилун̇ а̄ра чхайа эи
Ранее тринадцать значений сделал, другие шесть это,
ӯнавим̇ш́ати артха ха-ила мили эи дуи
вместе девятнадцать значений было, включая эти два.
Прежде Я привёл тебе тринадцать значений стиха. Теперь к ним добавилось ещё шесть.
ТЕКСТ 211
এই ঊনিশ অর্থ করিলু আগে শুন আর ।
আত্মা শব্দে দেহ কহে চারি অর্থ তার ॥২১১॥
эи ӯниш́а артха карилу а̄ге ш́уна а̄ра
Эти девятнадцать значений сделал, дальше слушай больше,
а̄тма-ш́абде деха кахе ча̄ри артха та̄ра
«атма» в слове, тело, говорится, четыре значения того.
Получается девятнадцать. Далее: словом атма ещё обозначают тело, что позволяет добавить к стиху четыре следующих толкования.
ТЕКСТ 212
দেহারামী দেহে ভজে দেহোপাধি ব্রহ্ম ।
সৎসঙ্গে সেহ করে কৃষ্ণের ভজন ॥২১২॥
деха̄ра̄мӣ дехе бхадже дехопа̄дхи брахма
Телом удовольствие, в теле служит, тела обозначение, Брахман,
сат-сан̇ге сеха каре кр̣шн̣ера бхаджана
в святом обществе такой совершает Кришне служение.
Кто черпает радость в телесных ощущениях, тот служит своему телу, боготворит свою плоть. Но и он, повстречав святого, становится слугой Кришны.
ТЕКСТ 213
উদরমুপাসতে য ঋষিবর্ত্মসু কূর্পদৃশঃ
পরিসরপদ্ধতিং হৃদয়মারুণয়ো দহরম্ ।
তত উদগাদনন্ত তব ধাম শিরঃ পরমং
পুনরিহ যৎ সমেত্য ন পতন্তি কৃতান্তমুখে ॥২১৩॥
ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
Живот, поклоняются, кто на святыми указанном пути, у носа видение,
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
артерий начала путь, сердца, Аруны, тонкий,
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
из того изошли, бесконечный, твоя обитель, макушка, высшее,
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе
снова тут, какого достигнув, не падают в деяний конечную пасть.
«Те из соискателей Истины, чей взор недостаточно ясен, сосредотачиваются на Высшем Существе, присутствующем в области пупа. Те же, чей взор незамутнен, обращаются к Высшему Существу, пребудущему в сердце, из коего расходится руслами жизненный воздух. По восходящим потокам сии соискатели Истины из сердца возносятся в макушку головы, откуда они способны лицезреть Тебя, Господи. Минуя высшую точку головы, они устремляются к конечной обители живого существа, откуда нет возврата в здешний мир всепожирающей смерти».
«Шримад-Бхагаватам» (10.87.18)
ТЕКСТ 214
দেহারামী কর্মনিষ্ঠ যাজ্ঞিকাদি জন ।
সৎসঙ্গে কর্ম ত্যজি করয় ভজন ॥২১৪॥
деха̄ра̄мӣ карма-ништ̣ха йа̄джн̃ика̄ди джана
Телом считающие, к деяниям привязанные, с обрядов начиная, люди,
сат-сан̇ге карма тйаджи карайа бхаджана
в святых обществе, деяния оставив, вершат поклонение.
Кто полагает себя существом из плоти, тот привязан к разного рода деятельности, в том числе обрядам и богослужениям. Но и он, однажды повстречав истинного святого, оставляет свои обычаи и преклоняет голову пред Кришной.
ТЕКСТ 215
কর্মণ্যস্মিন্ননাশ্বাসে ধূমধূম্রাত্মনাং ভবান্ ।
আপায়য়তি গোবিন্দপাদপদ্মাসবং মধু ॥২১৫॥
карман̣й асминн ана̄ш́ва̄се дхӯма-дхӯмра̄тмана̄м̇ бхава̄н
В деянии в этом, без результата, от дыма чёрные сами, ты,
а̄па̄йайати говинда па̄да-падма̄савам̇ мадху
дай испить, Говинда, со стоп лотосов нектар сладкий.
«Ты видишь, что в тщетных трудах разжечь жертвенный огонь тела наши почернели от копоти. Но души наши, напротив, просветлели, омытые благословенным потоком нектара, что чрез уста твои струится со стоп Повелителя чувств, Говинды».
«Шримад-Бхагаватам» (1.18.12)
ТЕКСТ 216
তপস্বী প্রভৃতি যত দেহারামী হয় ।
সাধুসঙ্গে তপ ছাড়ি শ্রীকৃষ্ণ ভজয় ॥২১৬॥
тапасвӣ прабхр̣ти йата деха̄ра̄мӣ хайа
C аскетов начиная, кто с телом отождествлён есть,
са̄дху-сан̇ге тапа чха̄д̣и ш́рӣ-кр̣шн̣а бхаджайа
в святых обществе от аскезы отказываясь, Шри Кришне служат.
Есть ещё один разряд живых существ, которые сосредоточены на собственной плоти, ― подвижники. Они тоже обращаются к служению Кришне, соприкоснувшись со святыми.
ТЕКСТ 217
যৎপাদসেবাভিরুচিস্তপস্বিনা
মশেষজন্মোপচিতং মলং ধিয়ঃ ।
সদ্যঃ ক্ষিণোত্যম্বহমেধতী সতী
যথা পদাঙ্গুষ্ঠবিনিঃসৃতা সরিৎ ॥২১৭॥
йат-па̄да-сева̄бхиручис тапасвина̄м
Каких к стопам служению вкус, аскезы вершащие,
аш́еша-джанмопачитам̇ малам̇ дхийах̣
бесконечная, жизнями накопленная грязь разума,
садйах̣ кшин̣отй анвахам эдхатӣ сатӣ
тут же смывается, с каждым днём возрастает, в благости,
йатха̄ пада̄н̇гушт̣ха-виних̣ср̣та̄ сарит
как со стоп с большого пальца начинающаяся, от Ганги.
«Как воды Ганги, стекающие со стоп Всевышнего, очищают матушку Землю, так служение стопам Всевышнего очищает ум от грязи стяжательства, накопленной за многие жизни».
«Шримад-Бхагаватам» (4.21.31)
ТЕКСТ 218
দেহারামী সর্বকাম সব আত্মারাম ।
কৃষ্ণকৃপায় কৃষ্ণ ভজে ছাড়ি সব কাম ॥২১৮॥
деха̄ра̄мӣ сарва-ка̄ма саба а̄тма̄ра̄ма
Телом считающие, все желания, все внутри наслаждающиеся,
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа кр̣шн̣а бхадже чха̄д̣и саба ка̄ма
Кришны милостью Кришне служат, отказавшись от всех желаний.
Кто полагает себя существом, состоящим из плоти, тот тоже черпает радость внутри себя (атмарама), утоляя свои плотские потребности. Но милостью Кришны и такая душа обращается во служение Кришне, отринув прошлые желания.
ТЕКСТ 219
স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতোঽহং
ত্বাং প্রাপ্তবান্ দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্ ।
কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং
স্বামিন্ কৃতার্থোঽস্মি বরং ন যাচে ॥২১৯॥
стха̄на̄бхила̄шӣ тапаси стхито хам̇
Положения высокого желая, в подвигах расположен я,
тва̄м̇ пра̄птава̄н дева-мунӣндра-гухйам
тебя достиг, богам, мудрецам, царям скрытый,
ка̄чам̇ вичинванн апи дивйа-ратнам̇
осколок искал хотя, дивное сокровище,
сва̄мин кр̣та̄ртхо сми варам̇ на йа̄че
мой Господь, удовлетворён, благословения не прошу.
«Господи Всемогущий! Творя суровые подвиги, я просил Тебя даровать мне власть над миром. Но Ты даровал мне Себя ― даровал сокровище, коего вожделеют боги, волхвы, цари и святые праведники. Я вымаливал у Тебя осколки стекла, но получил чистейший бриллиант. Потому у меня более нет просьб к Тебе».
Шри Нарада, «Хари-бхакти-судходаи» (7.28)
ТЕКСТ 220
এই চারি অর্থ সহ হইল তেইশ অর্থ ।
আর তিন অর্থ শুন পরম সমর্থ ॥২২০॥
эи ча̄ри артха саха ха-ила теиш́а артха
Эти четыре значения с, было двадцать три значения,
а̄ра тина артха ш́уна парама самартха
ещё три значения слушай высшего содержания.
Так к девятнадцати толкованиям добавились ещё четыре, что вместе составляет двадцать три. Теперь добавляем ещё три весьма важных.
ТЕКСТ 221
চ শব্দে সমুচ্চয়ে আর অর্থ কয় ।
আত্মারামাশ্চ মুনযশ্চ কৃষ্ণেরে ভজয় ॥২২১॥
ча-ш́абде самуччайе а̄ра артха кайа
«Ча» в слове в совокупности, другой смысл говорится,
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча кр̣шн̣ере бхаджайа
атмарамы и, мудрецы и Кришне служат.
Союз «и» (ча) применяется для сложения. Поэтому справедливым будет утверждение, что атмарамы (черпающие радость в себе) и муни (мудрецы) служат Кришне.
ТЕКСТ 222
নির্গ্রন্থাঃ হঞা ইহাঁ অপি নির্ধারণে ।
রামশ্চ কৃষ্ণশ্চ যথা বিহরয়ে বনে ॥২২২॥
ниргрантха̄х̣ хан̃а̄ иха̄н̇ апи нирдха̄ран̣е
Освобождённым будучи, здесь «апи» в «несомненности»,
ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча йатха̄ вихарайе ване
Рама и, Кришна и, которые гуляют в лесу.
Слово ниргрантхах (без замыслов) вместе с апи (даже) здесь можно истолковать как «ничем не обременённый» (нирдхарана). Частицу «даже» (апи) иногда употребляют в качестве союза «и» (ча). Когда говорится «и Рама, и Кришна гуляют по лесу», имеется в виду: даже Рама и Кришна. Получается: не только атмарамы (самодовольные) и муни (мудрые) служат Кришне, но и ниргрантхах (ничем не обременённые).
ТЕКСТ 223
চ শব্দে অন্বাচয়ে অর্থ কহে আর ।
বটো ভিক্ষামট গাঞ্চানয় যৈছে প্রকার ॥২২৩॥
ча-ш́абде анва̄чайе артха кахе а̄ра
«Ча» в слове «не» говорится, значение, говорит, другое,
бат̣о бхикша̄м ат̣а га̄м̇ ча̄найа йаичхе прака̄ра
послушник, милостыню собери, коров и пригони, таким образом.
Союз «и» (ча) ещё указывает на действие непервостепенной важности, но которое надо сделать заодно с главным делом. Например: ступай собери милостыню и (заодно) пригони коров.
ТЕКСТ 224
কৃষ্ণমননে মুনি কৃষ্ণে সর্বদা ভজয় ।
আত্মারামা অপি ভজে গৌণ অর্থ কয় ॥২২৪॥
кр̣шн̣а-манане муни кр̣шн̣е сарвада̄ бхаджайа
На Кришне в сосредоточении, мудрецы в Кришне всегда служат,
а̄тма̄ра̄ма̄ апи бхадже гаун̣а артха кайа
атмарама и, служат, побочное значение еще.
Мудрые (муни) размышляют о Кришне и всегда поклоняются Кришне. К тому же (апи) Кришне поклоняются и атмарамы (черпающие радость в себе). Последние действуют заодно с мудрецами.
ТЕКСТ 225
চ এবার্থে মুনয়ঃ এব কৃষ্ণেরে ভজয় ।
আত্মারামা অপি অপি গর্হা অর্থ কয় ॥২২৫॥
ча эва̄ртхе мунайах̣ эва кр̣шн̣ере бхаджайа
«Ча», в «эва» смысле, мудрецы только Кришне служат,
а̄тма̄ра̄ма̄ апи апи гарха̄-артха кайа
«атмарама апи», «апи» в ограничения значении есть.
Слово ча (и) ещё употребляется в значении эва (только) в том смысле, что мудрецы служат только Кришне. Или атмарама апи ― только «черпающие радость в себе» служат Кришне.
ТЕКСТ 226
নির্গ্রন্থ হঞা এই দুঁহার বিশেষণ ।
আর অর্থ শুন যৈছে সাধুর সঙ্গম ॥২২৬॥
ниргрантха хан̃а̄ эи дун̇ха̄ра виш́ешан̣а
«Ниргрантха» становится, эти оба прилагательные,
а̄ра артха ш́уна йаичхе са̄дхура сан̇гама
другое значение слушай, в каком со святыми есть общение.
Если ниргрантха (необременённый) в этом стихе рассматривать не отдельно, а применительно к атмарама (черпающие радость в себе) и муни (мудрые), то стих приобретает новое значение ― в том смысле, что ниргрантха не замышляют корысти в обществе святых и не имеют ничего в обществе святых.
ТЕКСТ 227
নির্গ্রন্থ শব্দে কহে তবে ব্যাধ নির্ধন ।
সাধুসঙ্গে সেহ করে শ্রীকৃষ্ণ ভজন ॥২২৭॥
ниргрантха-ш́абде кахе табе вйа̄дха нирдхана
«Ниргрантха» в слове сказано, тогда охотник, без богатства,
са̄дху-сан̇ге сеха каре ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджана
со святыми в общении также вершит Шри Кришне служение.
Ниргрантха (необременённый) ― это охотник без добычи. Оказавшись в обществе святого, он не обременён добытым опытом, потому принимает сердцем слово святого и обращается ко служению Шри Кришне.
ТЕКСТ 228
কৃষ্ণারামাশ্চ এব হয় কৃষ্ণ মনন ।
ব্যাধ হঞা হয় পূজ্য ভাগবতোত্তম ॥২২৮॥
кр̣шн̣а̄ра̄ма̄ш́ ча эва хайа кр̣шн̣а-манана
Кришной радующийся и, несомненно, есть о Кришне мыслящий,
вйа̄дха хан̃а̄ хайа пӯджйа бха̄гаватоттама
охотником будучи, есть достойный поклонения, божественный высший.
Атмарама (черпающий радость в себе) ― то же самое, что кришнарама, черпающий радость в размышлении о Кришне. Охотник, отказавшийся от добычи, есть достойнейший слуга Всевышнего.
ТЕКСТ 229
এক ভক্ত ব্যাধের কথা শুন সাবধানে ।
যাহা হৈতে হয় সৎসঙ্গ মহিমার জ্ঞানে ॥২২৯॥
эка бхакта-вйа̄дхера катха̄ ш́уна са̄вадха̄не
Одного преданного, охотника история, слушай внимательно,
йа̄ха̄ хаите хайа сат-сан̇га-махима̄ра джн̃а̄не
из какого можно святого общения величие узнать.
Есть красивая история об охотнике, которому посчастливилось повстречать на своём жизненном пути святого старца.
ТЕКСТ 230
এক দিন শ্রীনারদ দেখি নারায়ণ ।
ত্রিবেণী স্নানে প্রয়াগ করিলা গমন ॥২৩০॥
эка дина ш́рӣ-на̄рада декхи на̄ра̄йан̣а
В один день Шри Нарада увидел Нараяну,
тривен̣ӣ-сна̄не прайа̄га карила̄ гамана
в трех рек слиянии омыться, в Праяг спустился.
Однажды блаженный Нарада, посетив чертоги Нараяны, решил омыться в святом Праяге, где сливаются воедино три великих реки.
ТЕКСТ 231
বনপথে দেখে মৃগ আছে ভূমে পড়ি ।
বাণ বিদ্ধ ভগ্নপাদ করে ধড্ ফডি ॥২৩১॥
вана-патхе декхе мр̣га а̄чхе бхӯме пад̣и
На лесном пути увидел оленя, там на землю павшего,
ба̄н̣а-виддха бхагна-па̄да каре дхад̣-пхад̣и
стрелой пронзенный, с перебитыми ногами, обезображен болью.
На лесной тропе он приметил раненую антилопу. Пронзённая стрелой, с перебитыми ногами, она корчилась в предсмертных муках.
ТЕКСТ 232
আর কতদূরে এক দেখেন শূকর ।
তৈছে বিদ্ধ ভগ্নপাদ করে ধড্ ফড় ॥২৩২॥
а̄ра ката-дӯре эка декхена ш́ӯкара
И чуть дальше одного видит кабана,
таичхе виддха бхагна-па̄да каре дхад̣-пхад̣а
так же пронзенный, с перебитыми ногами, обезображен болью.
Через несколько шагов он увидел павшего вепря со стрелою в боку и тоже с перебитыми ногами.
ТЕКСТ 233
ঐছে এক শশক দেখে আর কতদূরে ।
জীবের দুঃখ দেখি নারদ ব্যাকুল অন্তরে ॥২৩৩॥
аичхе эка ш́аш́ака декхе а̄ра ката-дӯре
Так одного зайца видит, и пройдя дальше,
джӣвера дух̣кха декхи на̄рада вйа̄кула-антаре
живущих страдания видя, Нарада испытывал боль внутри.
Ещё через несколько шагов лежал подстреленный заяц в смертных судорогах.
ТЕКСТ 234
কতদূরে দেখে ব্যাধ বৃক্ষে ওঙ্ত হঞা ।
মৃগ মারিবারে আছে বাণ যুড়িয়া ॥২৩৪॥
ката-дӯре декхе вйа̄дха вр̣кше он̇та хан̃а̄
Пройдя дальше, увидел охотника, за деревом прятавшегося,
мр̣га ма̄риба̄ре а̄чхе ба̄н̣а йуд̣ийа̄
животных убить, был со стрелами в руке.
Вскоре он заметил притаившегося в кустах охотника с луком и стрелой наготове.
ТЕКСТ 235
শ্যামবর্ণ রক্তনেত্র মহাভয়ঙ্কর ।
ধনুর্বাণ হস্তে যেন যম দণ্ড ধর ॥২৩৫॥
ш́йа̄ма-варн̣а ракта-нетра маха̄-бхайан̇кара
Черного цвета, с красными глазами, великий страх наводящий,
дханур-ба̄н̣а хасте йена йама дан̣д̣а-дхара
с луком, стрелами в руках, как Яма, палку держащий.
Весь в чёрном, с налитыми кровью глазами, он был воплощением самой смерти.
ТЕКСТ 236
পথ ছাড়ি নারদ তার নিকটে চলিল ।
নারদে দেখি মৃগ সব পলাঞা গেল ॥২৩৬॥
патха чха̄д̣и на̄рада та̄ра никат̣е чалила
С пути сошел, Нарада близко к нему подошел,
на̄раде декхи мр̣га саба пала̄н̃а̄ гела
Нараду увидели, олени все разбежались.
Нарада сошёл с тропы и подошёл к незнакомцу, спугнув очередную его жертву.
ТЕКСТ 237
ক্রুদ্ধ হঞা ব্যাধ তাঁরে গালি দিতে চায় ।
নারদ প্রভাবে মুখে গালি নাহি আয় ॥২৩৭॥
круддха хан̃а̄ вйа̄дха та̄н̇ре га̄ли дите ча̄йа
Яростным будучи, охотник его отругать хотел,
на̄рада-прабха̄ве мукхе га̄ли на̄хи а̄йа
Нарады во влиянии изо рта брань не исходит.
В гневе охотник хотел было разразиться бранью, но, увидев Нараду, не смог вымолвить дурного слова.
ТЕКСТ 238
গোসাঞি প্রয়াণ পথ ছাড়ি কেনে আইলা ।
তোমা দেখি মোর লক্ষ্য মৃগ পলাইলা ॥২৩৮॥
госа̄н̃и прайа̄н̣а-патха чха̄д̣и кене а̄ила̄
Святой, с протоптанного пути сойдя, почему пришёл,
тома̄ декхи мора лакшйа мр̣га пала̄ила̄
тебя видя, моя добыча, олени разбежались.
«О старче! Зачем ты сошёл со своего пути? Зачем распугал зверя? Что нужно тебе?»
ТЕКСТЫ 239-240
নারদ কহে পথ ভুলি আইলাঙ পুছিতে ।
মনে এক সংশয় হয় তাহা খণ্ডাইতে ॥২৩৯॥
পথে যে শূকর মৃগ জানি তোমার হয় ।
ব্যাধ কহে যেই কহ সেই ত নিশ্চয় ॥২৪০॥
на̄рада кахе патха бхули а̄ила̄н̇а пучхите
Нарада сказал, с пути сойдя, подошёл спросить,
мане эка сам̇ш́айа хайа та̄ха̄ кхан̣д̣а̄ите
в уме одно сомнение есть, то устранить,
патхе йе ш́ӯкара-мр̣га джа̄ни тома̄ра хайа
В пути какие кабаны, животные, понимаю, твоё есть,
вйа̄дха кахе йеи каха сеи та ниш́чайа
охотник говорит, какое говоришь, это правда.
«Не сердись, богатырь! ― ответил Нарада кротко. ― Я просто хотел спросить тебя, кто подстрелил этих несчастных? Не ты ли?» ― «Я, ― воскликнул охотник с гордостью. ― Это моих рук дело».
ТЕКСТ 241
নারদ কহে যদি জীবে মার তুমি বাণ ।
অর্ধ মারা কর কেনে না লও পরাণ ॥২৪১॥
на̄рада кахе йади джӣве ма̄ра туми ба̄н̣а
Нарада сказал, если в живущих вонзил ты стрелы,
ардха-ма̄ра̄ кара кене на̄ лао пара̄н̣а
цель убить сделал почему, не до конца прервал.
«Но почему ты не добиваешь своих жертв? Почему оставляешь мучиться? Для чего не пресекаешь их страдания?»
ТЕКСТ 242
ব্যাধ কহে শুন গোসাঞি মৃগারি মোর নাম ।
পিতার শিক্ষাতে আমি করি ঐছে কাম ॥২৪২॥
вйа̄дха кахе ш́уна госа̄н̃и мр̣га̄ри мора на̄ма
Охотник сказал, слушай, святой, «животных враг» моё имя,
пита̄ра ш́икша̄те а̄ми кари аичхе ка̄ма
отца по наставлению я делаю такие вещи.
«О святой муж, ― отвечал охотник, ― так научил меня отец. Он же нарёк меня именем Мригари.
ТЕКСТ 243
অর্ধ মারা জীব যদি ধড্ ফড় করে ।
তবে ত আনন্দ মোর বাড়য়ে অন্তরে ॥২৪৩॥
ардха-ма̄ра̄ джӣва йади дхад̣-пхад̣а каре
Пронзён смертельно живущий, если обезображенным болью делаю,
табе та а̄нанда мора ба̄д̣айе антаре
тогда, конечно, счастье моё возрастает внутри.
Когда я вижу, как корчатся от страданий звери, я испытываю великое удовольствие».
ТЕКСТ 244
নারদ কহে একবস্তু মাগি তোমার স্থানে ।
ব্যাধ কহে মৃগাদি লহ যেই তোমার মনে ॥২৪৪॥
на̄рада кахе эка-васту ма̄ги тома̄ра стха̄не
Нарада сказал, одну вещь попрошу у тебя,
вйа̄дха кахе мр̣га̄ди лаха йеи тома̄ра мане
охотник сказал, со зверя начиная, возьми, какого ты хочешь.
«Мригари, ― сказал Нарада, ― можно я попрошу тебя об одной услуге?» ― «Конечно, святой человек, проси о чём угодно. Можешь взять себе любого подстреленного зверя.
ТЕКСТ 245
মৃগছাল চাহ যদি আইস মোর ঘরে ।
যেই চাহ তাহা দিব মৃগব্যাঘ্রাম্বরে ॥২৪৫॥
мр̣га-чха̄ла ча̄ха йади а̄иса мора гхаре
Оленью шкуру хочешь если, идём ко мне домой,
йеи ча̄ха та̄ха̄ диба мр̣га-вйа̄гхра̄мбаре
какое хочешь, то дам, оленя, тигра шкуру.
У меня много шкур, я дам тебе, какую захочешь, ― хоть оленью, хоть тигриную».
ТЕКСТ 246
নারদ কহে ইহা আমি কিছু নাহি চাহি ।
আর একদান আমি মাগি তোমা ঠাঞি ॥২৪৬॥
на̄рада кахе иха̄ а̄ми кичху на̄хи ча̄хи
Нарада сказал, это я ничего не хочу,
а̄ра эка-да̄на а̄ми ма̄ги тома̄-т̣ха̄н̃и
другую одно дань я прошу у тебя.
«Мне не нужны шкуры, ― сказал Нарада. ― Я хочу попросить тебя о другом.
ТЕКСТ 247
কালি হৈতে তুমি যেই মৃগাদি মারিবা ।
প্রথমেই মারিবা অর্ধ মারা না করিবা ॥২৪৭॥
ка̄ли хаите туми йеи мр̣га̄ди ма̄риба̄
С завтра ты каких зверей станешь убивать,
пратхамеи ма̄риба̄ ардха-ма̄ра̄ на̄ кариба̄
сразу убивай, наполовину убийство не совершай.
Не принуждай зверей мучиться. Коли порешил лишить их жизни, то добивай сразу».
ТЕКСТ 248
ব্যাধ কহে কিবা দান মাগিলা আমারে ।
অর্ধ মারিলে কিবা হয় তাহা কহ মোরে ॥২৪৮॥
вйа̄дха кахе киба̄ да̄на ма̄гила̄ а̄ма̄ре
Охотник сказал, какую дань попросил у меня,
ардха ма̄риле киба̄ хайа та̄ха̄ каха море
оставляя полумёртвыми, что есть в этом, скажи мне.
«Странные речи ты говоришь, ― отозвался охотник. ― Что плохого в том, что они поживут ещё немного?»
ТЕКСТ 249
নারদ কহে অর্ধ মারিলে জীব পায় ব্যথা ।
জীবে দুঃখ দিতেছ তোমার হইবে ঐছে অবস্থা ॥২৪৯॥
на̄рада кахе ардха ма̄риле джӣва па̄йа вйатха̄
Нарада сказал, не до конца убитый живущий испытывает муки,
джӣве дух̣кха дитечха тома̄ра ха-ибе аичхе авастха̄
живущему муки чинишь, твои будут такие же страдания.
«Плохое в том, ― ответил Нарада, ― что потом ты будешь страдать так же, как страдают они, и даже больше. Тебе вернутся все мучения, которые ты причиняешь живым тварям.
ТЕКСТ 250
ব্যাধ তুমি জীব মার অল্প অপরাধ তোমার ।
কদর্থনা দিয়া মার এ পাপ অপার ॥২৫০॥
вйа̄дха туми джӣва ма̄ра алпа апара̄дха тома̄ра
Охотник ты, живущих убийство, легкое преступление твоё,
кадартхана̄ дийа̄ ма̄ра э па̄па апа̄ра
без надобности мучаешь, убиваешь, этот грех не искупить.
Убивать ― ремесло, которое ты не выбирал, за это с тебя малый спрос. Но истязать живых тварей ты выбрал сам, и этот грех тебе предстоит искупить.
ТЕКСТ 251
কদর্থিযা তুমি যত মারিলা জীবেরে ।
তারা তৈছে তোমা মারিবে জন্ম জন্মান্তরে ॥২৫১॥
кадартхийа̄ туми йата ма̄рила̄ джӣвере
Замучиваешь ты каких убитых живущих,
та̄ра̄ таичхе тома̄ ма̄рибе джанма-джанма̄нтаре
те так же тебя убьют, жизнь жизни внутри.
Звери, которых ты подверг страданиям, будут мучить тебя в следующих жизнях».
ТЕКСТ 252
নারদ সঙ্গে ব্যাধের মন পরসন্ন হইল ।
তাঁর বাক্য শুনি মনে ভয় উপজিল ॥২৫২॥
на̄рада-сан̇ге вйа̄дхера мана парасанна ха-ила
С Нарадой в общении охотника ум ясным стал,
та̄н̇ра ва̄кйа ш́уни мане бхайа упаджила
его слова слушает, в уме страх возник.
Слова Нарады так потрясли охотника, что он воскликнул в ужасе:
ТЕКСТ 253
ব্যাধ কহে বাল্য হৈতে এই আমার কর্ম ।
কেমনে তরিমু মুঞি পামর অধম ॥২৫৩॥
вйа̄дха кахе ба̄лйа хаите эи а̄ма̄ра карма
Охотник сказал, мальчиком был, эти мне деяния,
кемане тариму мун̃и па̄мара адхама
как освобожусь, я грешный, заблудший.
«Что же мне теперь делать? Я только и умею что убивать! Как мне искупить моё зло?
ТЕКСТ 254
এই পাপ হায় মোর কেমন উপায়ে ।
নিস্তার করহ মোরে পড়োঁ তোমার পায়ে ॥২৫৪॥
эи па̄па йа̄йа мора кемана упа̄йе
Это грех какой мой, какими средствами,
ниста̄ра караха море пад̣он̇ тома̄ра па̄йе
освобождение сделай моё, падаю к твоим стопам.
Святой старец, скажи мне, что делать, я поступлю по твоему слову. Научи, как загладить вину перед несчастными тварями, которых я мучил и истреблял».
ТЕКСТ 255
নারদ কহে যদি ধর আমার বচন ।
তবে সে করিতে পারি তোমার মোচন ॥২৫৫॥
на̄рада кахе йади дхара а̄ма̄ра вачана
Нарада сказал, если примешь мои наставления,
табе се карите па̄ри тома̄ра мочана
тогда это сделать могу твоё освобождение.
«Если ты, ― ответил Нарада, ― обещаешь сделать, как я скажу, я дам тебе верный способ искупить твой грех».
ТЕКСТ 256
ব্যাধ কহে যেই কহ সেই ত করিব ।
নারদ কহে ধনুক ভাঙ্গ তবে সে কহিব ॥২৫৬॥
вйа̄дха кахе йеи каха сеи та кариба
Охотник сказал, что говоришь, это буду делать,
на̄рада кахе дханука бха̄н̇га табе се кахиба
Нарада сказал, лук сломай, тогда с тобой буду говорить.
«Я сделаю всё, как ты скажешь, господин, ― взмолился охотник. ― Не сомневайся». ― «Сначала, ― молвил Нарада, ― сломай и выброси твой лук».
ТЕКСТ 257
ব্যাধ কহে ধনুক ভাঙ্গিলে বর্তিব কেমনে ।
নারদ কহে আমি অন্ন দিব প্রতিদিনে ॥২৫৭॥
вйа̄дха кахе дханука бха̄н̇гиле вартиба кемане
Охотник сказал, лук сломаю, жить чем,
на̄рада кахе а̄ми анна диба прати-дине
Нарада сказал, я пищу дам каждый день.
«Если я сломаю лук, ― возразил охотник, ― как я буду добывать себе пропитание?»
«Об этом не беспокойся. У тебя будет вдоволь еды».
ТЕКСТ 258
ধনুক ভাঙ্গি ব্যাধ তাঁর চরণে পড়িল ।
তারে উঠাঞা নারদ উপদেশ কৈল ॥২৫৮॥
дханука бха̄н̇ги вйа̄дха та̄н̇ра чаран̣е пад̣ила
Лук сломал, охотник его к стопам пал,
та̄ре ут̣ха̄н̃а̄ на̄рада упадеш́а каила
его поднял, Нарада наставление сделал.
Охотник сделал всё, как было велено, и пал к стопам старца. Нарада поднял его с земли и продолжил:
ТЕКСТ 259
ঘরে গিয়া ব্রাহ্মণে দেহ যত আছে ধন ।
এক এক বস্ত্র পরি বাহির হও দুইজন ॥২৫৯॥
гхаре гийа̄ бра̄хман̣е деха йата а̄чхе дхана
Домой приди, священникам раздай какие имеешь ценности,
эка эка вастра пари ба̄хира хао дуи-джана
один одну одежду только, дом оставьте, оба людей.
«Теперь, любезный, возвращайся домой и раздай всё своё имущество брахманам. Оставьте себе с женой только одежду, что на вас, и уходите прочь из дома.
ТЕКСТ 260
নদী তীরে একখানি কুটীর করিয়া ।
তার আগে একপিণ্ডি তুলসী রোপিয়া ॥২৬০॥
надӣ-тӣре эка-кха̄ни кут̣ӣра карийа̄
На реки берегу одну хижину построй,
та̄ра а̄ге эка-пин̣д̣и туласӣ ропийа̄
той перед на возвышении Туласи растёт.
Отправляйтесь на берег реки, соорудите себе хижину и посадите у входа деревце Туласи.
ТЕКСТ 261
তুলসী পরিক্রমা কর তুলসী সেবন ।
নিরন্তর কৃষ্ণনাম করিহ কীর্তন ॥২৬১॥
туласӣ-парикрама̄ кара туласӣ-севана
Туласи обход делай, Туласи служение,
нирантара кр̣шн̣а-на̄ма кариха кӣртана
без конца Кришны имени верши пение.
Совершайте почтительный обход вокруг Туласи, служите ей и всё время повторяйте Имя Кришны.
ТЕКСТ 262
আমি তোমায় বহু অন্ন পাঠাইমু দিনে ।
সেই অন্ন লবে যত খাও দুইজনে ॥২৬২॥
а̄ми тома̄йа баху анна па̄т̣ха̄иму дине
Я тебе много пищи пошлю ежедневно,
сеи анна лабе йата кха̄о дуи-джане
эту пищу получите, какую ешьте оба рождённых.
А я буду посылать вам пищу каждый день. Ешьте сколько вам угодно».
ТЕКСТ 263
তবে সেই মৃগাদি তিনে নারদ সুস্থ কৈল ।
সুস্থ হঞা মৃগাদি তিনে ধাঞা পলাইল ॥২৬৩॥
табе сеи мр̣га̄ди тине на̄рада сустха каила
Тогда этих, с оленя начиная, трёх Нарада в сознание привёл,
сустха хан̃а̄ мр̣га̄ди тине дха̄н̃а̄ пала̄ила
в сознание придя, с оленя начиная, три стремительно убежали.
Закончив речь, Нарада вернул к жизни троих раненых зверей, и те скрылись в лесной чаще.
ТЕКСТ 264
দেখিয়া ব্যাধের মনে হৈল চমৎকার ।
ঘরে গেল ব্যাধ গুরুকে করি নমস্কার ॥২৬৪॥
декхийа̄ вйа̄дхера мане хаила чаматка̄ра
Видит, охотника в уме было изумление,
гхаре гела вйа̄дха гуруке кари намаска̄ра
домой пошёл охотник, учителю совершил поклон.
Изумлённый таким чудом, охотник снова упал в ноги старцу.
ТЕКСТ 265
যথা স্থানে নারদ গেলা ব্যাধ ঘরে আইল ।
নারদের উপদেশে সকল করিল ॥২৬৫॥
йатха̄-стха̄не на̄рада гела̄ вйа̄дха гхаре а̄ила
В какое место Нарада пошёл, охотник домой вернулся,
на̄радера упадеш́е сакала карила
Нарады по указанию всё исполнил.
Нарада продолжил свой путь. А охотник, воротившись домой, сделал всё по слову святого.
ТЕКСТ 266
গ্রামে ধ্বনি হৈল ব্যাধ বৈষ্ণব হইল ।
গ্রামের লোক সব অন্ন আনিতে লাগিল ॥২৬৬॥
гра̄ме дхвани хаила вйа̄дха ваишн̣ава ха-ила
В деревне новость была, охотник вайшнавом стал,
гра̄мера лока саба анна а̄ните ла̄гила
деревни жители все пищу стали приносить.
Весть о том, что душегуб обратился к благочестию, быстро распространилась в округе. И люди стали навещать новую семью вайшнавов с дарами.
ТЕКСТ 267
একদিন অন্ন আনে দশ বিশ জনে ।
দিনে তত লয় যত খায় দুই জনে ॥২৬৭॥
эка-дина анна а̄не даш́а-биш́а джане
Каждый день пищу приносили, для десяти, двадцати человек,
дине тата лайа йата кха̄йа дуи джане
в день столько принимали, сколько кушать двоим людям.
Каждый день чете доставляли еды на целую дюжину человек. Вскоре супруги стали брать ровно столько, сколько нужно для пропитания в день, и не больше.
ТЕКСТ 268
এক দিন নারদ কহে শুনহ পর্বতে ।
আমার এক শিষ্য আছে চলহ দেখিতে ॥২৬৮॥
эка-дина на̄рада кахе ш́унаха парвате
В один день Нарада сказал, слушай, Парвата,
а̄ма̄ра эка ш́ишйа а̄чхе чалаха декхите
мой один ученик есть, пойдём, посмотрим.
Однажды в беседе с мудрецом Парватой Нарада предложил тому вместе навестить его нового ученика.
ТЕКСТ 269
তবে দুই ঋষি আইলা সেই ব্যাধ স্থানে ।
দূর হৈতে ব্যাধ পাইল গুরুর দরশনে ॥২৬৯॥
табе дуи р̣ши а̄ила̄ сеи вйа̄дха-стха̄не
Тогда двое мудрецов пришли в этого охотника место,
дӯра хаите вйа̄дха па̄ила гурура дараш́ане
издали есть, охотник учителя увидел.
Когда святые приблизились к жилищу Мригари, тот заметил их и вышел навстречу.
ТЕКСТ 270
আস্তে ব্যস্তে ধাঞা আসে পথ নাহি পায় ।
পথের পিপীলিকা ইতি উতি ধরে পায় ॥২৭০॥
а̄сте-вйасте дха̄н̃а̄ а̄се патха на̄хи па̄йа
Вне себя от радости бегом направился, пути не следует,
патхера пипӣлика̄ ити-ути дхаре па̄йа
на пути муравьи там, тут касались стоп.
Узнав учителя, он бросился было к нему, чтобы приветствовать, но тут же остановился, чтобы не раздавить снующих под ногами букашек.
ТЕКСТ 271
দণ্ডবৎ স্থানে পিপীলিকারে দেখিয়া ।
বস্ত্রে স্থান ঝাড়ি পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥২৭১॥
дан̣д̣ават-стха̄не пипӣлика̄ре декхийа̄
Для поклона в месте муравьев видит,
вастре стха̄на джха̄д̣и пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
одеждой место очистил, падает палка как.
Сметя насекомых с дороги лоскутком ткани, он упал ниц пред учителем, как подрезанный росток бамбука.
ТЕКСТ 272
নারদ কহে ব্যাধ এই না হয় আশ্চর্য ।
হরিভক্ত্যে হিংসা শূন্য হয় সাধুবর্য ॥২৭২॥
на̄рада кахе вйа̄дха эи на̄ хайа а̄ш́чарйа
Нарада сказал, охотник, это не удивительно,
хари-бхактйе хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа са̄дху-варйа
Хари в служении, от насилия чист есть, святым становится.
«У человека, отдавшего себя во служение Богу, само собой пропадает склонность к насилию над тварями Божьими. Воистину свят слуга Господень».
ТЕКСТ 273
এতে ন হ্যদ্ভুতা ব্যাধ তবাহিংসাদয়ো গুণাঃ ।
হরিভক্তৌপ্রবৃত্তা যে ন তে স্যুঃ পরতাপিনঃ ॥২৭৩॥
эте на хй адбхута̄ вйа̄дха тава̄хим̇са̄дайо гун̣а̄х̣
Эти не, несомненно, чудны, охотник, твои с ненасилия начиная качества,
хари-бхактау правр̣тта̄ йе на те сйух̣ парата̄пинах̣
в Хари служении заняты какие, не они есть, неприязненно к другим.
«Немудрено, охотник, что ты столь жалостлив к живым созданьям. Кто служит Богу, тот само собою добр к Его чадам».
«Сканда-пурана»
ТЕКСТ 274
তবে সেই ব্যাধ দোঁহারে অঙ্গনে আনিল ।
কুশাসন আনি দোঁহারে ভক্ত্যে বসাইল ॥২৭৪॥
табе сеи вйа̄дха дон̇ха̄ре ан̇гане а̄нила
Тогда тот охотник обоих привёл во двор,
куш́а̄сана а̄ни дон̇ха̄ре бхактйе васа̄ила
циновки принёс, обоих заботливо усадил.
Охотник позвал старцев к себе в дом и, усадив на почётные сиденья, принялся прислуживать им.
ТЕКСТ 275
জল আনি ভক্ত্যে দোঁহার পাদ প্রক্ষালিল ।
সেই জল স্ত্রী পুরুষে পিয়া শিরে লইল ॥২৭৫॥
джала а̄ни бхактйе дон̇ха̄ра па̄да пракша̄лила
Воду принёс, с любовью обоих стопы омыл,
сеи джала стрӣ-пуруше пийа̄ ш́ире ла-ила
эту воду жена, муж отпили, на голову побрызгали.
Он омыл гостям стопы и вместе с женой окропил себя той водою.
ТЕКСТ 276
কম্প পুলকাশ্রু হৈল কৃষ্ণনাম গাঞা ।
ঊর্ধ্ব বাহু নৃত্য করে বস্ত্র উড়াঞা ॥২৭৬॥
кампа-пулака̄ш́ру хаила кр̣шн̣а-на̄ма га̄н̃а̄
Дрожь, ликование, слезы были, Кришны имена пел,
ӯрдхва ба̄ху нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄
поднял руки, танец вершит, одеждами размахивая.
В какой-то миг он воскликнул: «Кришна!», и его вдруг охватила дрожь. Слёзы ручьями потекли из его глаз. Воздев руки к небу, он стал плясать как одержимый, размахивая одеждой над головой.
ТЕКСТ 277
দেখিয়া ব্যাধের প্রেম পর্বত মহামুনি ।
নারদেরে কহে তুমি হও স্পর্শমণি ॥২৭৭॥
декхийа̄ вйа̄дхера према парвата-маха̄муни
Видя охотника любовь, Парвата, великий мудрец,
на̄радере кахе туми хао спарш́а-ман̣и
Нараде сказал, ты, поистине, философский камень.
Потрясённый увиденным, Парвата молвил: «Воистину, Нарада, тебе дана власть обращать железо в золото».
ТЕКСТ 278
অহো ধন্যোঽসি দেবর্ষে কৃপয়া যস্য তৎক্ষণাৎ ।
নীচোঽপ্যুৎপুলকো লোভে লুব্ধকো রতিমচ্যুতে ॥২৭৮॥
ахо дханйо си деварше кр̣пайа̄ йасйа тат-кшан̣а̄т
О славный, есть среди божьих мудрецов, милостью кого тот миг,
нӣчо пй утпулако лебхе лубдхако ратим ачйуте
низший даже волнение обретает, охотника влечение к Ачьюте.
«О мудрец среди богов! Милостью твоею самый порочный нечестивец становится возлюбленным слугою Непорочного Владыки».
«Сканда-пурана»
ТЕКСТ 279
নারদ কহে বৈষ্ণব তোমার অন্ন কিছু আয় ।
ব্যাধ কহে যারে পাঠাও সেই দিয়া যায় ॥২৭৯॥
на̄рада кахе ваишн̣ава тома̄ра анна кичху а̄йа
Нарада сказал, вайшнав, твою пищу какую ли,
вйа̄дха кахе йа̄ре па̄т̣ха̄о сеи дийа̄ йа̄йа
охотник сказал, кого посылаешь, этот даёт какое.
«Теперь ты слуга Божий, о любезный, ― сказал Нарада, обращаясь к охотнику. ― Позволь узнать, чем нынче ты добываешь себе на пропитание?» ― «Мне не на что жаловаться, святой муж, ― ответил охотник. ― Твои люди приходят каждый день ко мне со всякой снедью.
ТЕКСТ 280
এত অন্ন না পাঠাও কিছু কার্য নাই ।
সবে দুইজনার যোগ্য ভক্ষ্যমাত্র চাই ॥২৮০॥
эта анна на̄ па̄т̣ха̄о кичху ка̄рйа на̄и
Эту пищу не посылай, столько нужно не,
сабе дуи-джана̄ра йогйа бхакшйа-ма̄тра ча̄и
только двоим людям требуемое пропитание, хотим.
Мы с женой уже не знаем, куда девать еду. Вели им не приносить съестного больше, чем нам нужно».
ТЕКСТ 281
নারদ কহে ঐছে রহ তুমি ভাগ্যবান্ ।
এত বলি দুইজনা হইলা অন্তর্ধান ॥২৮১॥
на̄рада кахе аичхе раха туми бха̄гйава̄н
Нарада сказал, так живя, ты удачлив,
эта бали дуи-джана ха-ила̄ антардха̄на
это произнёс, оба людей исчезли.
«Ваша умеренность похвальна! Да благословит вас Всевышний!» ― сказал Нарада, и они с Парватой Муни покинули дом Мригари.
ТЕКСТ 282
এই ত কহিলুঁ তোমায় ব্যাধের আখ্যান ।
যা শুনিলে হয় সাধুসঙ্গ প্রভাব জ্ঞান ॥২৮২॥
эи та кахилун̇ тома̄йа вйа̄дхера а̄кхйа̄на
Итак, рассказал тебе охотника историю,
йа̄ ш́униле хайа са̄дху-сан̇га-прабха̄ва-джн̃а̄на
какую слушая, есть со святыми от общения могущества знание.
Такое преображение, ― продолжал Махапрабху, ― произошло с лесным охотником благодаря встрече со святым старцем.
ТЕКСТ 283
এই আর তিন অর্থ গণনাতে পাইল ।
এই দুই অর্থ মিলি ছাব্বিশ অর্থ হৈল ॥২৮৩॥
эи а̄ра тина артха ган̣ана̄те па̄ила
Эти другие три толкования посчитали, получили,
эи дуи артха мили чха̄ббиш́а артха хаила
эти два толкования добавили, двадцать шесть смыслов было.
Итак, к двадцати трём толкованиям мы добавляем ещё три, получается двадцать шесть.
ТЕКСТ 284
আর অর্থ শুন যাহা অর্থের ভাণ্ডার ।
স্থূলে দুই অর্থ সূক্ষ্মে বত্রিশ প্রকার ॥২৮৪॥
а̄ра артха ш́уна йа̄ха̄ артхера бха̄н̣д̣а̄ра
Другое значение слушай, какое значений сокровищница,
стхӯле дуи артха сӯкшме батриш́а прака̄ра
грубых два значения, тонких тридцать две разновидности.
Следующее толкование хотя и одно, но в нём заключены два явных и тридцать два скрытых смысла.
ТЕКСТ 285
আত্মা শব্দে কহে সর্ববিধ ভগবান্ ।
এক স্বয়ং ভগবান্ আর ভগবান্ আখ্যান ॥২৮৫॥
а̄тма̄-ш́абде кахе сарва-видха бхагава̄н
«Атма» в слове, говорится, все воплощения Бога,
эка свайам̇ бхагава̄н а̄ра бхагава̄н-а̄кхйа̄на
одно, сам Бог, другое, Бога воплощения.
Слово атма указывает на Ипостаси Бога во всём Их разнообразии. Атма может означать как собственно Бог, так и Его воплощение.
ТЕКСТ 286
তাঁতে রমে যেই সেই সব আত্মারাম ।
বিধিভক্ত রাগভক্ত দুইবিধ নাম ॥২৮৬॥
та̄н̇те раме йеи сеи саба а̄тма̄ра̄ма
Теми довольствуются какие, эти все, атмарама,
видхи-бхакта ра̄га-бхакта дуи-видха на̄ма
по правилам преданные, спонтанные преданные, два вида имени.
Получается, того, кто черпает радость в Боге, тоже можно назвать атмарама. Одни атмарамы довольствуются связью со Всевышним, руководствуясь правилами, другим в радость произвольные с Ним отношения.
ТЕКСТ 287
দুইবিধ ভক্ত হয় চারি চারি প্রকার ।
পারিষদ সাধনসিদ্ধ সাধকগণ আর ॥২৮৭॥
дуи-видха бхакта хайа ча̄ри ча̄ри прака̄ра
Два вида преданных есть, четыре, четыре категории,
па̄ришада са̄дхана-сиддха са̄дхака-ган̣а а̄ра
личное общение, практикой, практикующие и.
Эти два вида слуг Господних делятся ещё на четыре подвида. Это изначальные Его спутники (паришады); те, что достигли совершенства путём упражнения и прилежания (садхана-сиддхи) и два вида тех, кто идёт к цели упражнением и прилежанием (садхаки).
ТЕКСТ 288
জাত অজাত রতিভেদে সাধক দুই ভেদ ।
বিধি রাগ মার্গে চারি চারি অষ্ট ভেদ ॥২৮৮॥
джа̄та-аджа̄та-рати-бхеде са̄дхака дуи бхеда
Зрелые, незрелые в любви в разделении, практикующих два вида,
видхи-ра̄га-ма̄рге ча̄ри ча̄ри ашт̣а бхеда
на регулируемом, спонтанном пути четыре, четыре, восемь разделов.
Среди увлечённых Кришной одни достигли зрелости, другие ещё незрелы. В категориях упражняющихся (видхи) и тех, чья преданность самопроизвольна (рага), тоже есть четыре подвида. Итого получается восемь.
ТЕКСТ 289
বিধিভক্ত্যে নিত্যসিদ্ধ পারিষদ দাস ।
সখা গুরু কান্তাগণ চারিবিধ প্রকাশ ॥২৮৯॥
видхи-бхактйе нитйа-сиддха па̄ришада да̄са
В регулируемом служении вечно совершенные спутники, слуга,
сакха̄ гуру ка̄нта̄-ган̣а ча̄ри-видха прака̄ш́а
друзья, учители, подруги, четыре вида проявлений.
В категориях упражняющихся (видхи-бхакты), вечно совершенных (нитья-сиддхи) и вечных спутников (паришады) есть слуги, друзья, наставники и подруги, представляющие четыре разряда преданности.
ТЕКСТ 290
সাধনসিদ্ধ দাস সখা গুরু কান্তাগণ ।
জাতরতি সাধকভক্ত চারিবিধ জন ॥২৯০॥
са̄дхана-сиддха да̄са сакха̄ гуру ка̄нта̄-ган̣а
Практики совершенство, слуга, друзья, учители, подруги,
джа̄та-рати са̄дхака-бхакта ча̄ри-видха джана
зрелости достигшие практикующие преданные, четыре вида людей.
Среди достигших совершенства благодаря упражнению в преданности (садхана-сиддхи) есть слуги, друзья, наставники и подруги Кришны. Те же четыре подвида есть среди зрелых слуг, стремящихся к совершенству в преданности (джата-рати-садхака).
ТЕКСТ 291
অজাতরতি সাধকভক্ত এ চারি প্রকার ।
বিধিমার্গেভক্তে ষোড়শ ভেদ প্রচার ॥২৯১॥
аджа̄та-рати са̄дхака-бхакта э ча̄ри прака̄ра
Незрелые преданные, практикующие преданные, эти четыре раздела,
видхи-ма̄рге бхакте шод̣аш́а бхеда прача̄ра
регулируемом на пути преданные, шестнадцать разделов получается.
Среди незрелых (аджата-рати-садхака) тоже четыре разряда. Итого получается шестнадцать видов тех, кто следует путём правил и ограничений (видхи-марга).
ТЕКСТ 292
রাগমার্গে ঐছে ভক্তে ষোড়শ বিভেদ ।
দুই মার্গে আত্মারামের বত্রিশ বিভেদ ॥২৯২॥
ра̄га-ма̄рге аичхе бхакте шод̣аш́а вибхеда
На спонтанности пути так же преданных шестнадцать разделов,
дуи ма̄рге а̄тма̄ра̄мера батриш́а вибхеда
на двух путях атмарамы тридцать два раздела.
Тех, кто следует путем произвольной преданности (рага-марга), тоже шестнадцать видов. Получается тридцать два вида тех, кто черпает радость в атме, если под атмой понимать Бога.
ТЕКСТ 293
মুনি নির্গ্রন্থ চ অপি চারি শব্দের অর্থ ।
যাহাঁ যেই লাগে তাহা করিয়ে সমর্থ ॥২৯৩॥
муни ниргрантха ча апи ча̄ри ш́абдера артха
«Муни», «ниргрантха», «ча», «апи», четырёх слов значения,
йа̄ха̄н̇ йеи ла̄ге та̄ха̄ карийе самартха
где какие применить, то делают значимым.
Если при этом играть со значениями слов муни, ниргрантха, ча и апи, можно получить ещё много весьма непростых толкований.
ТЕКСТ 294
বত্রিশে ছাব্বিশে মিলি অষ্টপঞ্চাশ ।
আর এক ভেদ শুন অর্থের প্রকাশ ॥২৯৪॥
батриш́е чха̄ббиш́е мили ашт̣а-пан̃ча̄ш́а
В тридцати двух, двадцати шести, вместе, пятьдесят восемь,
а̄ра эка бхеда ш́уна артхера прака̄ш́а
другие, одно, раздел, слушай смысла проявление.
Сложив двадцать шесть предыдущих толкований и тридцать два нынешних, мы получим пятьдесят восемь. Но стих можно истолковать и следующим способом.
ТЕКСТ 295
ইতরেতর চ দিয়া সমাস করিয়ে ।
আটান্ন বার আত্মারাম নাম লইয়ে ॥২৯৫॥
итаретара ча дийа̄ сама̄са карийе
В разные «ча» добавляя, сложным делается,
а̄т̣а̄нна ба̄ра а̄тма̄ра̄ма на̄ма ла-ийе
пятьдесят восемь раз атмарам, названия беру.
Если добавлять ча (и) в парах слов, образуются сложносоставные слова. И мы имеем пятьдесят восемь толкований понятия атмарама (черпающий радость в себе).
ТЕКСТ 296
আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ আটান্নবার ।
শেষে সব লোপ করি রাখি একবার ॥২৯৬॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄т̣а̄нна-ба̄ра
Атмарама и, атмарама и, пятьдесят восемь раз,
ш́еше саба лопа кари ра̄кхи эка-ба̄ра
в конце ото всех отказ делая, оставляем только одно.
Можно повторить слово атмарама вместе с ча пятьдесят восемь раз, каждый раз вкладывая в это сочетание новое значение. Однако, следуя правилу, о котором говорилось в начале, мы опускаем все слова, кроме того, что включает в себя все прочие значения.
ТЕКСТ 297
স্বরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ ।
উক্তার্থানাম প্রয়োগ ইতি ॥২৯৭॥
сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша экад-вибхактау
Той же формы, один конец, в одном падеже,
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
ранних значений неприменение, так.
«В перечислительном ряду слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, обобщающее слово может заменить все остальные».
Учебник грамматики Панини (1.2.64)
ТЕКСТ 298
আটান্ন চ কারের সব লোপ হয় ।
এক আত্মরাম শব্দে আটান্ন অর্থ হয় ॥২৯৮॥
а̄т̣а̄нна ча-ка̄рера саба лопа хайа
Пятьдесят восемь «ча» добавлений, все их отбрасывают,
эка а̄тма̄ра̄ма-ш́абде а̄т̣а̄нна артха кайа
одно в «атмарама» слове пятьдесят восемь значений есть.
Даже если убрать союзы «и» (ча), служащие для перечисления, пятьдесят восемь значений сведутся к одному слову атмарама.
ТЕКСТ 299
অশ্বত্থবৃক্ষাশ্চ বটবৃক্ষাশ্চ কপিত্থবৃক্ষাশ্চ আম্রবৃক্ষাশ্চ বৃক্ষাঃ ॥২৯৯॥
аш́ваттха-вр̣кша̄ш́ ча бат̣а-вр̣кша̄ш́ ча
Баньяна деревья и, смоковницы деревья и,
капиттха-вр̣кша̄ш́ ча а̄мра-вр̣кша̄ш́ ча вр̣кша̄х̣
капиттха деревья и, манго деревья и, деревья.
Это как под словом «дерево» мы понимаем: дерево баньян, дерево смоковницу, дерево яблоню и дерево манго. Словом «дерево» можно обозначить все прочие в этом ряду.
ТЕКСТ 300
অস্মিন্ বনে বৃক্ষাঃ ফলন্তি যৈছে হয় ।
তৈছে সব আত্মারাম কৃষ্ণে ভক্তি করয় ॥৩০০॥
асмин ване вр̣кша̄х̣ пхаланти йаичхе хайа
В лесу деревья плодоносят, как тут,
таичхе саба а̄тма̄ра̄ма кр̣шн̣е бхакти карайа
так же все атмарама Кришне преданность являют.
Поэтому наш стих «Атмарама» подобен предложению: «В лесу плодоносит много разных деревьев». То есть «Кришне с преданностью служат все возможные атмарамы».
ТЕКСТ 301
আত্মারামাশ্চ সমুচ্চয়ে কহিয়ে চ কার ।
মুনয়শ্চ ভক্তি করে এই অর্থ তার ॥৩০১॥
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча самуччайе кахийе ча-ка̄ра
«Атмарама ча», в совокупности говорится, «ча» слово,
мунайаш́ ча бхакти каре эи артха та̄ра
«мунайа ча», служение вершат, это смысл того.
Словом атмарама (кто черпает радость) мы обозначаем пятьдесят восемь разновидностей тех, кто преданно служит Кришне. К ним добавляем мунайах (мудрые), поскольку между ними стоит соединительный союз «и» (ча).
ТЕКСТ 302
নির্গ্রন্থা এব হঞা অপি নির্দ্ধারণে ।
এই ঊনষষ্টি প্রকার অর্থ করিলুঁ ব্যাখ্যানে ॥৩০২॥
ниргрантха̄ эва хан̃а̄ апи нирдха̄ран̣е
«Ниргрантха эва», становясь, «апи», «поддержание»,
эи ӯнашашт̣и прака̄ра артха карилун̇ вйа̄кхйа̄не
это пятьдесят девять, явлено значение, сделал описание.
Добавляем ниргрантхах (не обременённые) и апи в значении «к тому же» ― получается пятьдесят девять.
ТЕКСТ 303
সর্বসমুচ্চযে আর এক অর্থ হয় ।
আত্মারামাশ্চ মুনয়শ্চ নির্গ্রন্থাশ্চ ভজয় ॥৩০৩॥
сарва-самуччайе а̄ра эка артха хайа
Все вместе, другое одно значение есть,
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча ниргрантха̄ш́ ча бхаджайа
«атмарама» и, «муная» и, «ниргрантха» и, служат.
Итак, пятьдесят восемь видов атмарама, затем мунайах и ниргрантхах вместе составляют шестьдесят. И все они обращаются к служению Кришне.
ТЕКСТ 304
অপি শব্দ অবধারণে সেহ চারি বার ।
চারিশব্দ সঙ্গে এবের করিবে উচ্চার ॥৩০৪॥
апи-ш́абда авадха̄ран̣е сеха ча̄ри ба̄ра
«Апи» слово, подтверждение, достоверности те четыре раза,
ча̄ри-ш́абда-сан̇ге эвера карибе учча̄ра
четыре слова вместе, «эва» сделать произнесение.
Апи (к тому же) усиливает утверждение. Его можно употребить со всеми четырьмя последующими словами в значении «конечно» (эва).
ТЕКСТ 305
উরুক্রমে এব ভক্তিমেব অহৈতুকীমেব কুর্বন্ত্যেব ॥৩০৫॥
урукраме эва бхактим эва ахаитукӣм эва курвантй эва
Чудотворцу только, преданность только, беспричинная только, вершит только.
Конечно, урукрама (чудотворец), конечно, бхакти (преданность), конечно, ахаитуки (беспричинная) и, конечно, курванти (совершает).
ТЕКСТ 306
এই ত কহিলুঁ শ্লোকের ষষ্টি সংখ্যক অর্থ ।
আর এক অর্থ শুন প্রমাণে সমর্থ ॥৩০৬॥
эи та кахилун̇ ш́локера шашт̣и сан̇кхйака артха
Это так объяснил стиха шестьдесят числом значения,
а̄ра эка артха ш́уна прама̄н̣е самартха
другое одно значение слушай для доказательства уместное.
Итак, получилось шестьдесят толкований. Есть ещё одно, которое напрашивается само собой.
ТЕКСТ 307
আত্মা শব্দে কহে ক্ষেত্রজ্ঞ জীব লক্ষণ ।
ব্রহ্মাদি কীটপর্যন্ত তাঁর শক্তিতে গণন ॥৩০৭॥
а̄тма̄-ш́абде кахе кшетраджн̃а джӣва-лакшан̣а
«Атма» в слове говорится, сознающий поле живущий, признак,
брахма̄ди кӣт̣а-парйанта та̄н̇ра ш́актите ган̣ана
с Брахмы начиная муравья до, его силой считая.
Слово атма ещё означает живое существо, сознающее своё поле деятельности. Под это определение подпадают все живые существа от Брахмы до малой букашки. Все они принадлежат к одной силе Всевышнего.
ТЕКСТ 308
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্য কর্ম সংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥৩০৮॥
вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄ кшетраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
Вишну сила, высшей зовущаяся, «кшетра-гья» названием, также высшая,
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄ тр̣тӣйа̄ ш́актир ишйате
неведение, деяния, известная другая, третья сила, считается.
«У Всевышнего три силы: высшая, что сознаёт поле деятельности; низшая, что ввергает в неведение, и срединная, что совершает действие».
«Вишну-пурана»
ТЕКСТ 309
ক্ষেত্রজ্ঞ আত্মা পুরুষঃ প্রধানং প্রকৃতিঃ স্ত্রিয়াম্ ॥৩০৯॥
кшетраджн̃а а̄тма̄ пурушах̣ прадха̄нам̇ пракр̣тих̣ стрийа̄м
«Кшетра-гья», живущий, личность, начальник, природа, женская.
«У словосочетания кшетра-гья (сознающий поле деятельности) есть несколько значений: сознательное существо, наслаждающийся, начальник, природа и женщина».
«Сварга-варга» (7), словарь «Амара коша»
ТЕКСТ 310
ভ্রমিতে ভ্রমিতে যদি সাধুসঙ্গ পায় ।
সব ত্যজি তবে তিঁহো কৃষ্ণেরে ভজয় ॥৩১০॥
бхрамите бхрамите йади са̄дху-сан̇га па̄йа
Вращаясь, вращаясь, если святое общение обретает,
саба тйаджи табе тин̇хо кр̣шн̣ере бхаджайа
все оставив, тогда он Кришне служит.
Живое существо скитается по миру, покуда однажды на пути своём не встретит святого, что отвратит его от всех дел и обратит ко служению Кришне.
ТЕКСТ 311
ষাটি অর্থ কহিলুঁ সব কৃষ্ণের ভজনে ।
সেই অর্থ হয় এই সব উদাহরণে ॥৩১১॥
ша̄т̣и артха кахилун̇ саба кр̣шн̣ера бхаджане
Шестьдесят значений объяснил, все Кришне служить,
сеи артха хайа эи саба уда̄харан̣е
это значение есть, эти все примеры.
Итак, Я привёл тебе шестьдесят толкований стиха. Все они тем или иным способом указуют на служение Кришне.
ТЕКСТ 312
একষষ্টি অর্থ এবে স্ফুরিল তোমা সঙ্গে ।
তোমার ভক্তি বশে উঠে অর্থের তরঙ্গে ॥৩১২॥
эка-шашт̣и артха эбе спхурила тома̄-сан̇ге
Шестьдесят первое значение теперь пробудилось с тобой в общении,
тома̄ра бхакти-ваш́е ут̣хе артхера таран̇ге
твоей преданности сила вздымает значений волны.
Однако в ходе беседы с тобой Мне открылся ещё один, шестьдесят первый, смысл: всё постигается преданностью. Я осознал это, видя твою преданность.
ТЕКСТ 313
অহং বেদ্মি শুকো বেত্তি ব্যাসো বেত্তি না বেত্তি বা ।
ভক্ত্যা ভাগবতং গ্রাহ্যং ন বুদ্ধ্যা ন চ টীকয়া ॥৩১৩॥
ахам̇ ведми ш́уко ветти вйа̄со ветти на ветти ва̄
Я знаю, Шука знает, Вьяса знает, не знает или,
бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇ на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄
преданностью «Бхагавата» постигаема, не разумом, не и толкованием.
[Шива говорит:] «Я знаю, Шука знает, Вьяса, может быть, знает, а может быть, нет. «Бхагавата» постигается преданностью, но никак не разумом, не учёностью».
ТЕКСТ 314
অর্থ শুনি সনাতন বিস্মিত হঞা ।
স্তুতি করে মহাপ্রভুর চরণে ধরিয়া ॥৩১৪॥
артха ш́уни сана̄тана висмита хан̃а̄
Значения слушая, Санатана потрясён был,
стути каре маха̄прабхура чаран̣е дхарийа̄
молитвы вознёс Махапрабху, стоп коснувшись.
Восхищённый Санатана пал в ноги Махапрабху.
ТЕКСТ 315
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
তোমার নিশ্বাসে সর্ববেদ প্রবর্তন ॥৩১৫॥
са̄кша̄т ӣш́вара туми враджендра-нандана
Лично Владыка, ты Вражда царя сын,
тома̄ра ниш́ва̄се сарва-веда-правартана
твоим дыханием все Веды звучат.
― Господин, ― молвил он, ― Ты Сам Кришна, Сын царя Нанды. Веды ― звук Твоего дыхания.
ТЕКСТ 316
তুমি বক্তা ভাগবতের তুমি জান অর্থ ।
তোমা বিনা অন্য জানিতে নাহিক সমর্থ ॥৩১৬॥
туми вакта̄ бха̄гаватера туми джа̄на артха
Ты произнёсший «Бхагавату», ты знаешь смысл,
тома̄ вина̄ анйа джа̄ните на̄хика самартха
тебя кроме другой знать не может.
«Бхагавата» изначально сошла с Твоих уст. Ты ведаешь её смысл. Кроме Тебя, никто не знает его.
ТЕКСТ 317
প্রভু কহে কেনে কর আমার স্তবন ।
ভাগবতের স্বরূপ কেনে না কর বিচারণ ॥৩১৭॥
прабху кахе кене кара а̄ма̄ра ставана
Господь сказал, почему делаешь меня прославление,
бха̄гаватера сварӯпа кене на̄ кара вича̄ран̣а
«Бхагаваты» саму форму почему не принимаешь во внимание.
― Полно тебе, Санатана, нахваливать Меня, ― мол-вил Махапрабху с улыбкой. ― Всё, о чем Я поведал тебе, есть в «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 318
কৃষ্ণ তুল্য ভাগবত বিভু সর্বাশ্রয়
প্রতি শ্লোকে প্রতি অক্ষরে নানা অর্থ কয় ॥৩১৮॥
кр̣шн̣а-тулйа бха̄гавата вибху сарва̄ш́райа
От Кришны неотлична «Бхагавата», высший, всего прибежище,
прати-ш́локе прати-акшаре на̄на̄ артха кайа
в каждом стихе, в каждом слоге множество значений.
«Бхагавата» неотлична от Кришны. В ней, как в Кришне, содержится вся мудрость. В каждом стихе, в каждом слоге её сокрыто великое множество значений.
ТЕКСТ 319
প্রশ্নোত্তরে ভাগবতে করিয়াছে নির্ধার ।
যাঁহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥৩১৯॥
праш́ноттаре бха̄гавате карийа̄чхе нирдха̄ра
В вопросах, ответах в «Бхагавате» сделано заключение,
йа̄н̇ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра
какое слушая, в людях появляется восхищение.
«Бхагавата» составлена в виде вопросов и ответов, внемля которым нельзя не восторгаться сердцем.
ТЕКСТ 320
ব্রূহি যোগেশ্বরে কৃষ্ণে ব্রহ্মণ্যে ধর্মবর্মণি ।
স্বাং কাষ্ঠামধুনোপেতে ধর্মঃ কং শরণং গতঃ ॥৩২০॥
брӯхи йогеш́варе кр̣шн̣е брахман̣йе дхарма-варман̣и
Объясни, сил Владыка, Кришна, Дух, закона покровитель,
сва̄м̇ ка̄шт̣ха̄м адхунопете дхармах̣ кам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
свою обитель в настоящее время вернули, закон, к прибежищу ушли.
«Теперь, когда Владыка всех сил, Единый Дух, Кришна, вознёсся в Свою вечную обитель, кто будет вершить закон на Земле? Где смертному искать убежища? Пред кем преклоняться и кому доверять?»
«Шримад-Бхагаватам» (1.1.20)
ТЕКСТ 321
কৃষ্ণে স্বধামোপগতে ধর্মজ্ঞানাদিভিঃ সহ ।
কলৌ নষ্টদৃশামেষ পুরাণর্কোঽধুনোদিতঃ ॥৩২১॥
кр̣шн̣е сва-дха̄мопагате дхарма-джн̃а̄на̄дибхих̣ саха
Кришны в свою обитель возвращение, с закона, со знания начиная,
калау нашт̣а-др̣ш́а̄м эша пура̄н̣а̄рко дхунодитах̣
в Кали без видения, эта Пурана, солнце, в настоящее время взошла.
«Песнь эта ― «Бхагавата», что поёт о безупречной Красоте, сияет словно солнце, изгоняя мрак порочного века, что начался ровно в тот день, когда Кришна, Неотразимая Красота, вместе с законом и справедливостью удалился в Свою нетленную обитель».
«Шримад-Бхагаватам» (1.3.43)
ТЕКСТ 322
এইমত কহিলুঁ এক শ্লোকের ব্যাখ্যান ।
বাতুলের প্রলাপ করি কে করে প্রমাণ ॥৩২২॥
эи мата кахилун̇ эка ш́локера вйа̄кхйа̄на
Таким образом, рассказал одного стиха значение,
ва̄тулера прала̄па кари ке каре прама̄н̣а
речи безумца ведя, кто примет доказательство.
Впрочем, Санатана, эти толкования Я выдумал, будучи в бреду. Считай всё это вздором. Здравомыслящему человеку не стоит слушать Моих речей.
ТЕКСТ 323
আমা হেন যেবা কেহ বাতুল হয় ।
এই দৃষ্টে ভাগবতের অর্থ জানয় ॥৩২৩॥
а̄ма̄-хена йеба̄ кеха ва̄тула хайа
Я как, какой человек безумцем станет,
эи-др̣шт̣е бха̄гаватера артха джа̄найа
это проследя, Бхагаваты значение понять.
Только тот, кто сойдёт с ума, как Я, сможет понять Мой бред относительно «Бхагаваты».
ТЕКСТ 324
পুনঃ সনাতন কহে যুড়ি দুই করে ।
প্রভু আজ্ঞা দিলা বৈষ্ণবস্মৃতি করিবারে ॥৩২৪॥
пунах̣ сана̄тана кахе йуд̣и дуи каре
Снова Санатана говорит, ладони две сложил,
прабху а̄джн̃а̄ дила̄ ваишн̣ава-смр̣ти кариба̄ре
Господь повеление дал вайшнавов памятку написать.
― Господин, ― молвил Санатана, сложив молитвенно ладони, ― Ты велел мне расписать правила повседневной жизни вайшнавов.
ТЕКСТ 325
মুঞি নীচ জাতি কিছু না জানোঙ্ আচার ।
মো হৈতে কৈছে হয় স্মৃতি পরচার ॥৩২৫॥
мун̃и нӣча-джа̄ти кичху на̄ джа̄нон̇ а̄ча̄ра
Я, низкорожденный, ничего не знаю о праведности,
мо-хаите каичхе хайа смр̣ти-парача̄ра
от меня как есть памятки распространение.
По сути, Ты призвал меня составить новое писание. Но мне, невежде подлого рождения, не представляется это возможным.
ТЕКСТ 326
সূত্র করি দিশা যদি করহ উপদেশ ।
আপনে করহ যদি হৃদয়ে প্রবেশ ॥৩২৬॥
сӯтра кари диш́а̄ йади караха упадеш́а
Изречения сложил, направление, если сделаешь указание,
а̄пане караха йади хр̣дайе правеш́а
лично сделаешь так если, войдя в моё сердце.
Я даже не знаю, как подступиться к книге, какие правила и запреты мне указать. Умоляю, научи! Без Тебя мне эта задача не под силу.
ТЕКСТ 327
তবে তার দিশা স্ফুরে মো নীচের হৃদয় ।
ঈশ্বর তুমি যে করাহ সেই সিদ্ধ হয ॥৩২৭॥
табе та̄ра диш́а̄ спхуре мо-нӣчера хр̣дайа
Тогда, от того направление проявится, меня низкого, в сердце,
ӣш́вара туми йе кара̄ха сеи сиддха хайа
Всевышний ты, какой сделаешь, это совершенно будет.
Если бы Ты, Владыка, изнутри вдохновлял раба Твоего, безродного невежду, он, пожалуй, осилил бы эту задачу.
ТЕКСТ 328
প্রভু কহে যে করিতেকরিবা তুমি মন ।
কৃষ্ণ সেই সেই তোমা করাবে স্ফুরণ ॥৩২৮॥
прабху кахе йе карите кариба̄ туми мана
Господь сказал, какое сделать ты хочешь,
кр̣шн̣а сеи сеи тома̄ кара̄бе спхуран̣а
Кришна этого тебе сделает явление.
― Я обещаю тебе, Санатана, ― молвил Махапрабху, – что милостью Кришны у тебя всё получится лучшим образом. Кришна подскажет тебе нужные слова.
ТЕКСТ 329
তথাপি এই সূত্রের শুন দিগ্দরশন ।
সকারণ লিখি আদৌ গুরু আশ্রয়ণ ॥৩২৯॥
татха̄пи эи сӯтрера ш́уна диг-дараш́ана
Тогда этих афоризмов слушай направление видения,
сака̄ран̣а ликхи а̄дау гуру-а̄ш́райан̣а
причину написать вначале, учителя прибежище.
Но раз ты просишь, изволь, Я очерчу твою книгу в общих положениях. Вначале ты должен написать, что человеку необходимо принять убежище у учителя.
ТЕКСТ 330
গুরুলক্ষণ শিষ্যলক্ষণ দোঁহার পরীক্ষণ ।
সেব্য ভগবান্ সর্বমন্ত্র বিচারণ ॥৩৩০॥
гуру-лакшан̣а ш́ишйа-лакшан̣а дон̇ха̄ра парӣкшан̣а
Учителя признаки, ученика признаки, обоих испытание,
севйа бхагава̄н сарва-мантра-вича̄ран̣а
поклоняться Богу, всех молитв рассмотрение.
Опиши признаки учителя и ученика. Кто считается пригодным для того, чтобы учить и учиться. Потом укажи на важность служения Всевышнему и распиши молитвы.
ТЕКСТ 331
মন্ত্র অধিকারী মন্ত্র সিদ্ধ্যাদি শোধন ।
দীক্ষা প্রাতঃস্মৃতি কৃত্য শৌচ আচমন ॥৩৩১॥
мантра-адхика̄рӣ мантра-сиддхй-а̄ди-ш́одхана
Молитвы квалификация, с молитвы совершенства начиная, очищение,
дӣкша̄ пра̄тах̣-смр̣ти-кр̣тйа ш́ауча а̄чамана
посвящение, утренних памятование дел, чистота, омовение.
Расскажи, кто годен для получения молитвы. Для чего творится молитва. Какие есть способы искупления от пороков. Как и для чего совершается обряд посвящения. Каковы утренние обряды, и о чём должно размышлять. Что такое чистота, и как совершать омовение.
ТЕКСТ 332
দন্তধাবণ স্নান সন্ধ্যাদি বন্দন ।
গুরুসেবা ঊর্ধ্ব পুণ্ড্র চক্রাদি ধারণ ॥৩৩২॥
данта-дха̄вана сна̄на сандхйа̄ди вандана
Зубов чистка, омовение, с сандхьи начиная, посвящение,
гуру-сева̄ ӯрдхва-пун̣д̣ра-чакра̄ди-дха̄ран̣а
учителю служение, тилаки нанесение, с чакры начиная, украшение.
Расскажи, что человеку нужно чистить зубы, омываться, молиться и оказывать почтение высшему. Служить учителю, отмечать тело знаками Господнего Имени или знаками Его власти, такими как диск и булава.
ТЕКСТ 333
গোপীচন্দন মাল্য ধৃতি তুলসী আহরণ ।
বস্ত্র পীঠ গৃহ সংস্কার কৃষ্ণ প্রবোধন ॥৩৩৩॥
гопӣчандана-ма̄лйа-дхр̣ти туласӣ-а̄харан̣а
Гопи-чандана, чётки, ношение, Туласи собирание,
вастра-пӣт̣ха-гр̣ха-сам̇ска̄ра кр̣шн̣а-прабодхана
одежды, храма, дома очищение, Кришны пробуждение.
Как наносить на тело знаки из глины, по которой ступают пасту´шки. Как обращаться с чётками и какую носить одежду. Как ухаживать за алтарём и жилищем. Как пробуждаться в Кришне.
ТЕКСТ 334
পঞ্চ ষোড়শ পঞ্চাশৎ উপচারে অর্চন ।
পঞ্চকাল পূজা আরতি কৃষ্ণের ভোজন শয়ন ॥৩৩৪॥
пан̃ча шод̣аш́а пан̃ча̄ш́ат упача̄ре арчана
Пятью, шестнадцатью, пятьюдесятью, составляют поклонение,
пан̃ча-ка̄ла пӯджа̄ а̄рати кр̣шн̣ера бходжана-ш́айана
пять раз поклонение, арати, Кришны трапеза, отдых.
Как поклоняться Божеству пятью, шестнадцатью и пятьюдесятью предметами. Как проводить пять ежедневных служб. Как устраивать трапезы для Кришны и Его отдых.
ТЕКСТ 335
শ্রীমূর্তিলক্ষণ আর শালগ্রামলক্ষণ ।
কৃষ্ণক্ষেত্র যাত্রা কৃষ্ণমূর্তি দরশন ॥৩৩৫॥
ш́рӣ-мӯрти-лакшан̣а а̄ра ш́а̄лагра̄ма-лакшан̣а
Прекрасного божества признаки и священный камень-голыш, признаки,
кр̣шн̣а-кшетра-йа̄тра̄ кр̣шн̣а-мӯрти-дараш́ана
Кришны мест посещение, Кришны божества видение.
Какие бывают Божества и признаки камня шалаграмы. Какие есть места паломничества, и как представать перед Божеством.
ТЕКСТ 336
নামমহিমা নামাপরাধ দূরে বর্জন ।
বৈষ্ণবলক্ষণ সেবাপরাধ খণ্ডন ॥৩৩৬॥
на̄ма-махима̄ на̄ма̄пара̄дха дӯре варджана
Имени величие, имени оскорбления, далеко избегая,
ваишн̣ава-лакшан̣а сева̄пара̄дха-кхан̣д̣ана
вайшнава признаки, от поклонения оскорбления отказ.
Поведай о величии Имени, об оскорблениях Имени и о способах избежать оных. Опиши признаки истинного слуги Божьего. Расскажи, как не обидеть Божество при поклонении Ему.
ТЕКСТ 337
শঙ্খ জল গন্ধ পুষ্প ধূপাদি লক্ষণ ।
জপ স্তুতি পরিক্রমা দণ্ডবৎ বন্দন ॥৩৩৭॥
ш́ан̇кха-джала-гандха-пушпа-дхӯпа̄ди-лакшан̣а
С раковины, воды, аромата, цветов, дыма начиная, признаки,
джапа стути парикрама̄ дан̣д̣ават вандана
повторение, молитвы, обход, поклоны, посвящение.
Какие предметы и вещества используются для почитания Божества, например: раковина, вода, масла, цветы и курительные благовония. Расскажи, как творить молитву молча, шёпотом и вслух. Как обходить кругом алтарь и Божество. Как кланяться Божеству и выражать почтение.
ТЕКСТ 338
পুরশ্চরণ বিধি কৃষ্ণপ্রসাদ ভোজন ।
অনিবেদিত ত্যাগ বৈষ্ণবনিন্দাদি বর্জন ॥৩৩৮॥
пураш́чаран̣а-видхи кр̣шн̣а-праса̄да-бходжана
Подготовка церемонии, Кришны милости принятие,
аниведита-тйа̄га ваишн̣ава-нинда̄ди-варджана
от непредложенного отказ, вайшнавов от поношения отказ.
Как готовить еду для Божества, как предлагать её и принимать. Почему стоит воздерживаться от пищи, не предложенной Богу. Как почитать вайшнавов ― рабов Божьих, и как вести себя, дабы не оскорбить их.
ТЕКСТ 339
সাধুলক্ষণ সাধুসঙ্গ সাধুসেবন ।
অসৎসঙ্গ ত্যাগ শ্রীভাগবত শ্রবণ ॥৩৩৯॥
са̄дху-лакшан̣а са̄дху-сан̇га са̄дху-севана
Святого признаки, святое общение, святому служение,
асат-сан̇га-тйа̄га ш́рӣ-бха̄гавата-ш́раван̣а
несвятого от общения отказ, «Шри Бхагаваты» слушание.
Опиши качества святого, что значит быть в обществе святых и что значит служить им. Расскажи о том, что необходимо сторониться общества нечестивых людей и всегда внимать «Бхагавате».
ТЕКСТ 340
দিনকৃত্য পক্ষকৃত্য একাদশ্যাদি বিবরণ ।
মাসকৃত্য জন্মোষ্টম্যাদি বিধি বিচারণ ॥৩৪০॥
дина-кр̣тйа пакша-кр̣тйа эка̄даш́й-а̄ди-виваран̣а
Дневные дела, полмесяца дела, одиннадцатого дня описание,
ма̄са-кр̣тйа джанма̄шт̣амйа̄ди-видхи-вича̄ран̣а
месячные дела, с явления Кришны начиная, методы, рассуждение.
Опиши, что нужно делать ежедневно, раз в полмесяца и раз в месяц. Как соблюдать экадаши и праздновать день явления Кришны.
ТЕКСТ 341
একাদশী জন্মাষ্টমী বামনদ্বাদশী ।
শ্রীরামনবমী আর নৃসিংহচতুর্দশী ॥৩৪১॥
эка̄даш́ӣ джанма̄шт̣амӣ ва̄мана-два̄даш́ӣ
Экадаши, Джанмаштами, Вамана двадаши,
ш́рӣ-ра̄ма-навамӣ а̄ра нр̣сим̇ха-чатурдаш́ӣ
Шри Рама-навами, и Нрисимха-чатурдаши.
Расскажи об особых днях экадаши, Джанмаштами, Вамана-двадаши, Шри Рама-навами и Нрисимха-чатурдаши.
ТЕКСТ 342
এই সবে বিদ্ধা ত্যাগ অবিদ্ধা করণ ।
অকরণে দোষ কৈলে ভক্তির লভন ॥৩৪২॥
эи сабе виддха̄-тйа̄га авиддха̄-каран̣а
Это все, смешанных избежание, воздержания соблюдение,
акаран̣е доша каиле бхактира ламбхана
несоблюдения грех, сделано служения отклонения.
Почему следует соблюдать воздержание в святые дни, почему несоблюдение правил есть грех и почему отказ от правила может отвратить человека от пути преданности.
ТЕКСТ 343
সর্বত্র প্রমাণ দিবে পুরাণ বচন ।
শ্রীমূর্তি বিষ্ণুমন্দিরকরণ লক্ষণ ॥৩৪৩॥
сарватра прама̄н̣а дибе пура̄н̣а-вачана
Повсюду доказательства дашь, преданий слова,
ш́рӣ-мӯрти-вишн̣у-мандира каран̣а-лакшан̣а
прекрасного божества Вишну храма постройки критерии.
Всё, что ты скажешь, даже относительно облика храма, алтаря и Божества, ты должен подтверждать словом преданий.
ТЕКСТ 344
সামান্য সদাচার আর বৈষ্ণব আচার ।
কর্তব্যাকর্তব্যসব স্মার্ত ব্যবহার ॥৩৪৪॥
са̄ма̄нйа сад-а̄ча̄ра а̄ра ваишн̣ава-а̄ча̄ра
Общее благое поведение и вайшнавов поведение,
картавйа̄картавйа саба сма̄рта вйаваха̄ра
должное, недолжное, все книги соответственно.
Расскажи, каков в быту раб Божий ― вайшнав, как выглядит он и как ведёт себя с окружающими. Что можно делать и что запрещено. Пусть всё это будет в твоей книге.
ТЕКСТ 345
এই ত সংক্ষেপে কহিলুঁ দিগ্দরশন ।
যবে তুমি লিখিবা কৃষ্ণ করাবে ষ্ফুরণ ॥৩৪৫॥
эи сан̇кшепе сӯтра кахилун̇ диг-дараш́ана
Эти вкратце изречения описал, направления видение,
йабе туми ликхиба̄ кр̣шн̣а кара̄бе спхуран̣а
какое ты напишешь, Кришна сделает проявленным.
Включи в неё всё, что Я тебе перечислил. Когда ты приступишь к книге, Кришна подскажет тебе нужное слово.
ТЕКСТ 346
এই ত কহিলু প্রভুর সনাতনে প্রসাদ ।
যাহার শ্রবণে চিত্তের খণ্ডে অবসাদ ॥৩৪৬॥
эи та кахилу прабхура сана̄тане праса̄да
Это так рассказал, Господа к Санатане милость,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е читтера кхан̣д̣е аваса̄да
о какой слушая, сознания уходит печаль.
На том, любезный мой читатель, заканчивается мой пересказ беседы Махапрабху и преданного раба Его, Шри Санатаны. Всякий, кто внемлет сей повести, омоет сердце своё от скверны.
ТЕКСТ 347
নিজ গ্রন্থে কর্ণপুর বিস্তার করিয়া ।
সনাতনে প্রভুর প্রসাদ রাখিয়াছে লিখিয়া ॥৩৪৭॥
ниджа-грантхе карн̣апӯра виста̄ра карийа̄
В своей книге Карнапура описание делает,
сана̄тане прабхура праса̄да ра̄кхийа̄чхе ликхийа̄
к Санатане Господа милости продолжил написание.
Беседу сию, в коей Махапрабху наделяет Санатану высшей благодатью, подробно приводит в одной из своих поэм Кави Карнапур.
ТЕКСТ 348
গৌড়েন্দ্রস্য সভা বিভূষণমণিস্ত্যক্ত্বা য ঋদ্ধাং শ্রিয়ং
রূপস্যাগ্রজ এষ এব তরুণীং বৈরাগ্যলক্ষ্মীং দধে ।
অন্তর্ভক্তিরসেন পূর্ণহৃদয়ো বাহ্যেঽবধূতাকৃতিঃ
শৈবালৈঃ পিহিতং মহা সর ইব প্রীতিপ্রদস্তদ্বিদাম্ ॥৩৪৮॥
гауд̣ендрасйа сабха̄-вибхӯшан̣а-ман̣ис тйактва̄ йа р̣ддха̄м̇ ш́рийам̇
Гауды правителя в собрании главная драгоценность, оставил кто роскоши,
рӯпасйа̄граджа эша эва тарун̣ӣм̇ ваира̄гйа-лакшмӣм̇ дадхе
Рупы старший брат этот, конечно, юного отречения удачу принял,
антар-бхакти-расена пӯрн̣а-хр̣дайо ба̄хйе вадхӯта̄кр̣тих̣
внутри преданности упоения полное сердце, внешне одежда странника,
ш́аива̄лаих̣ пихитам̇ маха̄-сара ива прӣти-прадас тад-вида̄м
мхом покрытый, великое озеро как, приятный очень то ведающим.
«Санатана, брат Рупы, воссиял ярчайшим бриллиантом при дворе правителя Гауда-деши. Могущество его, богатства, власть границ не знали. Но он отринул всё, поверив сердце юному Супругу госпожи Удачи. Лохмотьями прикрытый, он в душе своей хранил несметное богатство упоения в любви. Он был как чистый водоём, как озеро волшебного нектара, затянутое сверху тонкой ряской».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая-натака» (9.34)
ТЕКСТ 349
তং সনাতনমুপাগতমক্ষ্ণো
র্দৃষ্টমাত্রমতিমাত্রদযার্দ্রঃ ।
আলিলিঙ্গ পরিঘায়ত দোর্ভ্যাং
সানুকম্পমথ চম্পক গৌরঃ ॥৩৪৯॥
там̇ сана̄танам упа̄гатам акшн̣ор
Ему Санатана пришёл, с глазами,
др̣шт̣а-ма̄трам атима̄тра-дайа̄рдрах̣
увидел только, в высшей степени милостив,
а̄лилин̇га паригха̄йата-дорбхйа̄м̇
обнял обеими руками,
са̄нукампам атха чампака-гаурах̣
с великой любовью так чампака, Гаура.
«Сияя златом чампаки, Господь Шри Гаура, узрев перед Собой Санатану, проникся милостью к нему и заключил в объятья».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая-натака» (9.35)
ТЕКСТ 350
কালেন বৃন্দাবনকেলি বার্তা
লুপ্তেতি তাং খ্যাপয়িতুং বিশিষ্য ।
কৃপামৃতেনাভিষিষেচ দেব
স্তত্রৈব রূপঞ্চ সনাতনঞ্চ ॥৩৫০॥
ка̄лена вр̣нда̄вана-кели-ва̄рта̄
Со временем Вриндавана играми темы,
луптети та̄м̇ кхйа̄пайитум̇ виш́ишйа
утраченные, так те, чтобы описать, разъясняя,
кр̣па̄мр̣тена̄бхишишеча девас
милости нектаром окропил Бог,
татраива рӯпам̇ ча сана̄танам̇ ча
там, конечно, Рупу и, Санатану и.
«С прошествием веков род человеческий предал забвению волшебные забавы Кришны в краю благословенном Враджи. Нектаром милосердия Господь Санатану и Рупу окропил и наделил их властию вещать об играх упоённого любовью Сумасброда».
Кави Карнапур, «Чайтанья-чандродая-натака» (9.38)
ТЕКСТ 351
এই ত কহিলুঁ সনাতনে প্রভুর প্রসাদ ।
যাহার শ্রবণে চিত্তের খণ্ডে অবসাদ ॥৩৫১॥
эи та кахилун̇ сана̄тане прабхура праса̄да
Это так объяснил Санатане Господа милость,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е читтера кхан̣д̣е аваса̄да
о какой слушая, сознания исчезает печаль.
Такова была милость Господа к Санатане. Всякий, кто услышит сию повесть, несомненно, прогонит все печали из своего сердца.
ТЕКСТ 352
কৃষ্ণের স্বরূপগণের সকল হয় জ্ঞান ।
বিধি রাগ মার্গে সাধনভক্তির বিধান ॥৩৫২॥
кр̣шн̣ера сварӯпа-ган̣ера сакала хайа джн̃а̄на
Кришны своих проявлений всё есть знание,
видхи-ра̄га-ма̄рге са̄дхана бхактира видха̄на
регулируемого, спонтанного на пути, практики служения методы.
Внемля слову Шри Чайтаньи, обращённому к Санатане, всякий человек постигнет тайну Ипостасей Кришны, откроет для себя пути заветной и беззаветной преданности и способы служения Высшему Владыке.
ТЕКСТ 353
কৃষ্ণপ্রেম ভক্তিরস ভক্তির সিদ্ধান্ত ।
ইহার শ্রবণে ভক্ত জানেন সব অন্ত ॥৩৫৩॥
кр̣шн̣а-према бхакти-раса бхактира сиддха̄нта
К Кришне любовь, служения упоение, служения заключения,
иха̄ра ш́раван̣е бхакта джа̄нена саба анта
эту слушая, преданный знает всё до конца.
Услышав слово Шри Чайтаньи, преданная душа познает доктрину любви к Кришне, а также виды упоения преданностью и в целом философию преданности.
ТЕКСТ 354
শ্রীচৈতন্য নিত্যানন্দ অদ্বৈত চরণ ।
যাঁর প্রাণধন সেই পায় এই ধন ॥৩৫৪॥
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-адваита-чаран̣а
Шри Чайтаньи, Нитьянанды, Адвайты стопы,
йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана сеи па̄йа эи дхана
для кого жизни ценность, этот получает это сокровище.
Для кого на свете нет ничего превыше лотосных стоп Шри Чайтаньи, Нитьянанды и Адвайты, тот непременно обретёт сие сокровище.
ТЕКСТ 355
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৩৫৫॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».