Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Мадхья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхъя-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

Мадхья-лила

Глава семнадцатая

Путешествие в Матхуру

ТЕКСТ 1

গচ্ছন্ বৃন্দাবনং গৌরো ব্যাঘ্রেভৈণখগান্ বনে ।
প্রেমোন্মত্তান্ সহোন্নৃত্যান্ বিদধে কৃষ্ণকল্পিনঃ ॥১॥

гаччхан вр̣нда̄ванам̇ гауро вйа̄гхребхаин̣а-кхага̄н ване

Идёт во Вриндаван Гаура, тигров, слонов, оленей, птиц в лесу,

премонматта̄н сахоннр̣тйа̄н видадхе кр̣шн̣а-джалпинах̣

от любви обезумевших вместе танцевать, заставил Кришна произносить.

В лесу Джхарикханда по пути во Вриндаван Махапрабху заставил тигров, слонов, оленей и птиц петь вместе с Ним имя Кришны и танцевать, даровав им сокровище Божественной любви.

ТЕКСТ 2

জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,

джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем душам, преданным Шри Гауре!

ТЕКСТ 3

শরৎকাল হৈল প্রভুর চলিতে হৈল মতি ।
রামানন্দ স্বরূপ সঙ্গে নিভৃতে যুকতি ॥৩॥

ш́арат-ка̄ла хаила прабхура чалите хаила мати

Осени пора была, Господа отправиться было желание,

ра̄ма̄нанда-сварӯпа-сан̇ге нибхр̣те йукати

с Раманандой, Сварупой вместе, в тайне совет.

Осенью Махапрабху вновь засобирался во Вриндаван. Уединившись с Раманандой и Сварупой, Он посвятил их в Свой замысел.

ТЕКСТ 4

মোর সহায় কর যদি তুমি দুই জন ।
তবে আমি যাঞা দেখি শ্রীবৃন্দাবন ॥৪॥

мора саха̄йа кара йади туми-дуи джана

Мне помощь окажете если, вы, двое рождённых,

табе а̄ми йа̄н̃а̄ декхи ш́рӣ-вр̣нда̄вана

тогда я пойду, увижу Шри Вриндаван.

― Вы должны, ― сказал Он твёрдо, ― помочь Мне незаметно выбраться из Нилачалы. Дальше Я пойду Сам.

ТЕКСТ 5

রাত্র্যে উঠি বনপথে পলাঞা যাব ।
একাকী যাইব কাহোঁ সঙ্গে না লইব ॥৫॥

ра̄трйе ут̣хи вана-патхе пала̄н̃а̄ йа̄ба

Ночью встану, лесным путём тайком уйду,

эка̄кӣ йа̄иба ка̄хон̇ сан̇ге на̄ ла-иба

один пойду, кого-либо с собой не возьму.

Я покину город ранним утром, ещё до рассвета, а потом сверну на лесную тропу. На этот раз Я избрал безлюдную дорогу.

ТЕКСТ 6

কেহ যদি সঙ্গ লইতে পাছে উঠি ধায় ।
সবারে রাখিবা যেন কেহ নাহি যায় ॥৬॥

кеха йади сан̇га ла-ите па̄чхе ут̣хи дха̄йа

Кто если вместе присоединится, следом встанет, побежит,

саба̄ре ра̄кхиба̄ йена кеха на̄хи йа̄йа

всех остановите, чтобы кто не пошёл.

Если кто-нибудь увяжется за Мной в городе, остановите его. Нынче Мне не нужны сопровождающие.

ТЕКСТ 7

প্রসন্ন হঞা আজ্ঞা দিবা না মানিবা দুঃখ ।
তোমা সবার সুখে পথে হবে মোর সুখ ॥৭॥

прасанна хан̃а̄ а̄джн̃а̄ диба̄ на̄ ма̄ниба̄ дух̣кха

С удовольствием разрешение дайте, не думайте несчастья,

тома̄-саба̄ра сукхе патхе хабе мора сукха

вас всех счастье, в пути будет моё счастье.

И не терзайтесь сами. Отпустите Меня с лёгкостью. Если Я буду знать, что в сердце вашем нет печали, дорога Мне будет в радость.

ТЕКСТ 8

দুইজন কহে তুমি ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
যেই ইচ্ছা সেই করিবা নহ পরতন্ত্র ॥৮॥

дуи-джана кахе туми ӣш́вара сватантра

Двое рождённых сказали, ты Владыка самодостаточный,

йеи иччха̄ сеи кариба̄ наха паратантра

какое пожелаешь, это сделаешь, нет выше зависимости.

― О Господин, ― ответили Рамананда и Сварупа, ― Ты волен поступать как хочешь. Над Тобой нет власти. Всё будет как Ты скажешь.

ТЕКСТ 9

কিন্তু আমা দুঁহার শুন এক নিবেদনে ।
তোমার সুখে আমার সুখ কহিলা আপনে ॥৯॥

кинту а̄ма̄-дун̇ха̄ра ш́уна эка ниведане

Однако нас обоих слушай одну просьбу,

тома̄ра сукхе а̄ма̄ра сукха кахила̄ а̄пане

ваше счастье, моё счастье, сказал сам.

У нас к Тебе лишь одна просьба. Ты Сам признался, что Ты заложник нашего счастья. Если хорошо нам, хорошо и Тебе.

ТЕКСТ 10

আমা দুঁহার মনে তবে বড় সুখ হয় ।
এক নিবেদন যদি ধর দয়াময় ॥১০॥

а̄ма̄-дун̇ха̄ра мане табе бад̣а сукха хайа

У нас обоих в уме поэтому большое счастье есть,

эка ниведана йади дхара дайа̄майа

одну просьбу если исполнишь, милостивый.

Исполни всего одну нашу просьбу, и счастливее нас не будет никого на свете.

ТЕКСТ 11

উত্তম ব্রাহ্মণ এক সঙ্গে অবশ্য চাহি ।
ভিক্ষা করি ভিক্ষা দিবে যাবে পাত্র বহি ॥১১॥

уттама бра̄хман̣а эка сан̇ге аваш́йа ча̄хи

Высшего священника одного вместе, безусловно, хотим,

бхикша̄ кари бхикша̄ дибе йа̄бе па̄тра вахи

милостыню собирать, пищу давать, идти, кувшин нести.

Возьми с Собою одного помощника, только одного, брахманского сословия. Пусть он просит подаяние для Тебя, готовит Тебе еду и несёт Твой кувшин.

ТЕКСТ 12

বনপথে যাইতে নাহি ভোজ্যান্ন ব্রাহ্মণ ।
আজ্ঞা কর সঙ্গে চলুক বিপ্র একজন ॥১২॥

вана-патхе йа̄ите на̄хи бходжйа̄нна-бра̄хман̣а

Лесным путём идти, нет трапезы, еды, брахмана,

а̄джн̃а̄ кара сан̇ге чалука випра эка-джана

разрешение сделай, вместе пойдёт священник, один рождённый.

В лесах не встречаются брахманы, которые угощают путников едой. Потому возьми брахмана с Собою.

ТЕКСТ 13

প্রভু কহে নিজ সঙ্গী কাঁহো না লইব ।
একজনে নিলে আনের মনে দুঃখ হইব ॥১৩॥

прабху кахе ниджа-сан̇гӣ ка̄н̇хо на̄ ла-иба

Господь говорит, из своих ближних кого-либо не возьму,

эка-джане ниле а̄нера мане дух̣кха ха-иба

одного рождённого возьму, других в умах несчастье будет.

― Хорошо, будь по-вашему, ― согласился Махапрабху, ― но Я не стану брать никого из близких, чтобы не обидеть остальных.

ТЕКСТ 14

নূতন সঙ্গী হইবেক স্নিগ্ধ যাঁর মন ।
ঐছে যবে পাই তবে লই এক জন ॥১৪॥

нӯтана сан̇гӣ ха-ибека снигдха йа̄н̇ра мана

Новый спутник должен быть, спокойный чей ум,

аичхе йабе па̄и табе ла-и эка джана

такого если получу, тогда возьму одного рождённого.

Если вы найдёте Мне потутчика спокойного нрава и с ясным умом, Я с радостью возьму его с Собой.

ТЕКСТ 15

স্বরূপ কহে এই বলভদ্র ভট্টাচার্য ।
তোমাতে সুস্নিগ্ধ বড় পণ্ডিত সাধু আর্য ॥১৫॥

сварӯпа кахе эи балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа

Сварупа сказал, это Балабхадра Бхаттачарья,

тома̄те су-снигдха бад̣а пан̣д̣ита са̄дху а̄рйа

к тебе с любовью большой, учёный, честный, благородный.

― Есть у меня на примете один брахман, ― подумав, сказал Сварупа, ― зовут его Балабхадра Бхаттачарья. Он предан Тебе, честен, начитан и вообще наделён многими добродетелями.

ТЕКСТ 16

প্রথমেই তোমা সঙ্গে আইলা গৌড় হৈতে ।
ইঁহার ইচ্ছা আছে সর্বতীর্থ করিতে ॥১৬॥

пратхамеи тома̄-сан̇ге а̄ила̄ гауд̣а хаите

Вначале с тобой вместе пришёл из Гауды,

ин̇ха̄ра иччха̄ а̄чхе сарва-тӣртха карите

его желание есть все святыни посетить.

Он следовал за Тобою из самой Гауды в Твой первый приход сюда. К тому же он всю жизнь мечтал посетить святые места.

ТЕКСТ 17

ইঁহার সঙ্গে আছে বিপ্র এক ভৃত্য ।
ইঁহো পথে করিবেন সেবা ভিক্ষা কৃত্য ॥১৭॥

ин̇ха̄ра сан̇ге а̄чхе випра эка бхр̣тйа

С ним вместе есть священник один, слуга,

ин̇хо патхе карибена сева̄-бхикша̄-кр̣тйа

он в пути будет совершать служение, пищу готовить.

Ты можешь взять ещё одного брахмана, который будет прислуживать Тебе и собирать на пропитание.

ТЕКСТ 18

ইঁহারে সঙ্গে লহ যদি সবার হয় সুখ ।
বন পথে যাইতে তোমার নহিবে কোন দুঃখ ॥১৮॥

ин̇ха̄ре сан̇ге лаха йади саба̄ра хайа сукха

Его с собой примешь если, всех есть счастье,

вана-патхе йа̄ите тома̄ра нахибе кона дух̣кха

лесным путем идти твоего не будет какого-то несчастья.

Мы будем несказанно рады, если с Тобою пойдут два человека. К тому же это сильно облегчит Тебе путь.

ТЕКСТ 19

সেই বিপ্র বহি নিবে বস্ত্রাম্বুভাজন ।
ভট্টাচার্য ভিক্ষা দিবে করি ভিক্ষাটন ॥১৯॥

сеи випра вахи нибе вастра̄мбу-бха̄джана

Этот священник будет нести одежду, кувшин для воды,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа бхикша̄ дибе кари бхикша̄т̣ана

Бхаттачарья пищу делать, собирать милостыню.

Второй помощник будет нести Твою одежду и кувшин, а Балабхадра ― просить подаяние и готовить пищу.

ТЕКСТ 20

তাঁহার বচন প্রভু অঙ্গীকার কৈল ।
বলভদ্র ভট্টাচার্যে সঙ্গে করি নিল ॥২০॥

та̄н̇ха̄ра вачана прабху ан̇гӣка̄ра каила

Его слова Господь принял,

балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе сан̇ге кари нила

Балабхадру Бхаттачарью вместе взял.

После недолгих раздумий Махапрабху согласился.

ТЕКСТ 21

পূর্বরাত্র্যে জগন্নাথ দেখি আজ্ঞা লঞা ।
শেষ রাত্রে উঠি প্রভু চলিলা লুকাঞা ॥২১॥

пӯрва-ра̄трйе джаганна̄тха декхи а̄джн̃а̄ лан̃а̄

Прежней ночью Джаганнатху увидел, дозволение получил,

ш́еша-ра̄тре ут̣хи прабху чалила̄ лука̄н̃а̄

на исходе ночи поднялся Господь, ушёл незамеченный.

Накануне вечером Он молился Джаганнатхе о дозволении отправиться во Вриндаван. На исходе ночи Он поднялся с ложа и вместе с двумя спутниками покинул город.

ТЕКСТ 22

প্রাতঃকালে ভক্তগণ প্রভু না দেখিয়া ।
অন্বেষণ করি ফিরে ব্যাকুল হঞা ॥২২॥

пра̄тах̣-ка̄ле бхакта-ган̣а прабху на̄ декхийа̄

Утром преданные Господа не увидели,

анвешан̣а кари пхире вйа̄кула хан̃а̄

поиск сделали, ходят в смятении.

Утром, не найдя Господа в Его обители, преданные забили тревогу.

ТЕКСТ 23

স্বরূপ গোসাঞি সবায় কৈল নিবারণ ।
নিবৃত্ত হঞা রহে সবে জানি প্রভুর মন ॥২৩॥

сварӯпа-госа̄н̃и саба̄йа каила нива̄ран̣а

Сварупа Госани всем сделал запрет,

нивр̣тта хан̃а̄ рахе сабе джа̄ни прабхура мана

остановлены будучи, остались все, зная Господа мысли.

Успокоил их Сварупа Госани, рассказав, что таков был замысел Господа.

ТЕКСТ 24

প্রসিদ্ধ পথ ছাড়ি প্রভু উপপথে চলিলা ।
কটক ডাহিনে করি বনে প্রবেশিলা ॥২৪॥

прасиддха патха чха̄д̣и прабху упапатхе чалила̄

Известный путь оставил Господь, обходным путём пошёл,

кат̣ака д̣а̄хине кари ване правеш́ила̄

Катак справа оставил, в лес вошёл.

Тем временем Махапрабху со спутниками, дабы не заходить в Катак, свернули за городской заставой с дороги и вошли в лес.

ТЕКСТ 25

নির্জন বনে চলে প্রভু কৃষ্ণনাম লঞা ।
হস্তী ব্যাঘ্র পথ ছাড়ে প্রভুরে দেখিয়া ॥২৫॥

нирджана-ване чале прабху кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄

В безлюдном лесу идёт Господь, Кришны имя повторяет,

хасти-вйа̄гхра патха чха̄д̣е прабхуре декхийа̄

слоны, тигры с пути сходят, Господа видят.

Идя безлюдными тропами, Господь громко восклицал имя Кришны, и лесные дикие звери, завидев Его, уступали Ему дорогу.

ТЕКСТ 26

পালে পালে ব্যাঘ্র হস্তী গণ্ডার শূকরগণ ।
তার মধ্যে আবেশে প্রভু করিলা গমন ॥২৬॥

па̄ле-па̄ле вйа̄гхра хастӣ ган̣д̣а̄ра ш́ӯкара-ган̣а

В стаях, стадах тигры, слоны, носороги, кабаны,

та̄ра мадхйе а̄веш́е прабху карила̄ гамана

ними между в упоении Господь проходил.

Тигры, слоны, вепри и носороги завороженно провожали Махапрабху взглядом, когда Он шествовал мимо.

ТЕКСТ 27

দেখি ভট্টাচার্যের মনে হয় মহাভয় ।
প্রভুর প্রতাপে তারা এক পাশ হয় ॥২৭॥

декхи бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа маха̄-бхайа

Видит, Бхаттачарьи в уме есть большой страх,

прабхура прата̄пе та̄ра̄ эка па̄ш́а хайа

Господа под влиянием они только отходят в сторону.

Один вид этих зверей приводил Балабхадру Бхаттачарью в ужас, а они смиренно отступали, склонив голову перед путниками.

ТЕКСТ 28

এক দিন পথে ব্যাঘ্র করিয়াছে শয়ন ।
আবেশে তার গায়ে প্রভুর লাগিল চরণ ॥২৮॥

эка-дина патхе вйа̄гхра карийа̄чхе ш́айана

Однажды на пути тигр отдыхал,

а̄веш́е та̄ра га̄йе прабхура ла̄гила чаран̣а

в упоении того дотронулись Господа до стопы.

На одной из лесных троп Махапрабху в счастливом упоении попрал ногой лежащего тигра.

ТЕКСТ 29

প্রভু কহে কহ কৃষ্ণ ব্যাঘ্র উঠিল ।
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহি ব্যাঘ্র নাচিতে লাগিল ॥২৯॥

прабху кахе каха кр̣шн̣а вйа̄гхра ут̣хила

Господь сказал, говори, Кришна, тигр вскочил,

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи вйа̄гхра на̄чите ла̄гила

Кришна, Кришна, сказал, тигр танцевать начал.

― Пой имя Кришны, ― сказал Господь зверю.

И тигр, вскочив, зарычал: «Кришна! Кришна!»

ТЕКСТ 30

আর দিনে মহাপ্রভু করে নদী স্নান ।
মত্তহস্তীযূথ আইল করিতে জলপান ॥৩০॥

а̄ра дине маха̄прабху каре надӣ сна̄на

В другой день Махапрабху совершает в источнике омовение,

матта-хасти-йӯтха а̄ила карите джала-па̄на

возбуждённых слонов стадо пришло совершить водопой.

В другой раз к реке, где совершал омовение Махапрабху, пришло на водопой стадо возбуждённых слонов.

ТЕКСТ 31

প্রভু জলে কৃত্য করে আগে হস্তী আইলা ।
কৃষ্ণ কহ বলি প্রভু জল ফেলি মারিলা ॥৩১॥

прабху джала-кр̣тйа каре а̄ге хастӣ а̄ила̄

Господь в воде омовение совершал, впереди слоны пришли,

кр̣шн̣а каха бали прабху джала пхели ма̄рила̄

Кришна, говорите, сказал Господь, воду плеснул, ударил.

Они окружили Господа, а Он стал плескать в них водою и велел петь имя Кришны.

ТЕКСТ 32

সেই জল বিন্দু কণা লাগে যার গায় ।
সেই কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহে প্রেমে নাচে গায় ॥৩২॥

сеи джала-бинду-кан̣а̄ ла̄ге йа̄ра га̄йа

Этой воды частицы, капли касаются чьих тел,

сеи кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахе преме на̄че га̄йа

эти Кришна, Кришна, говорят, в любви танцуют, поют.

«Кришна! Кришна!» ― заревели слоны и, забывшись в блаженстве, пустились в пляс.

ТЕКСТ 33

কেহ ভূমে পড়ে কেহ করয়ে চিৎকার ।
দেখি ভট্টাচার্যের মনে হয় চমৎকার ॥৩৩॥

кеха бхӯме пад̣е кеха карайе читка̄ра

Какие на землю падают, какие издают рев,

декхи бхат̣т̣а̄ча̄рйера мане хайа чаматка̄ра

видит, Бхаттачарьи в уме было изумление.

Будто во хмелю, они валились с ног, вставали, шатались и снова падали. Бхаттачарья взирал на это чудо в великом изумлении.

ТЕКСТ 34

পথে যাইতে করে প্রভু উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
মধুর কণ্ঠধ্বনি শুনি আইসে মৃগীগণ ॥৩৪॥

патхе йа̄ите каре прабху учча сан̇кӣртана

По пути идёт, вершит Господь громкое пение,

мадхура кан̣т̣ха-дхвани ш́уни а̄исе мр̣гӣ-ган̣а

сладкий горла звук слышат, приходят лани.

Однажды, привлечённые сладкозвучной песней Гос- пода, вокруг путников собрались лесные лани.

ТЕКСТ 35

ডাহিনে বামে ধ্বনি শুনি যায় প্রভু সঙ্গে ।
প্রভু তার অঙ্গ মুছে শ্লোক পড়ে রঙ্গে ॥৩৫॥

д̣а̄хине-ва̄ме дхвани ш́уни йа̄йа прабху-сан̇ге

Справа, слева звуки слышат, идут с Господом вместе,

прабху та̄ра ан̇га мучхе ш́лока пад̣е ран̇ге

Господь их тела́ гладит, стих повторяет в восторге.

Они шли по обе стороны от Махапрабху, а Он, поглаживая их, читал стих из «Бхагаваты».

ТЕКСТ 36

ধন্যাঃ স্ম মূঢ়মতয়োঽপি হরিণ্য এতা
য নন্দনন্দনমুপাত্ত বিচিত্রবেশম্ ।
আকর্ণ্য বেণুরণিতং সহকৃষ্ণসারাঃ
পূজাং দধুর্বিরচিতাং প্রণয়াবলোকৈঃ ॥৩৬॥

дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-матайо пи харин̣йа эта̄

Удачливы, благословлены глупцы неразумные, хотя лани эти,

йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам

какие Нанды сына, нарядно одетого,

а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣

слышат флейты звук, с чёрными оленями,

пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣

поклонение совершали полными любви взглядами.

«Сын Нанды так молод и так прекрасен, что нет сил отвести от Его лика очи. Даже пугливые серны, что обыкновенно трепещут от каждого шороха, бесстрашно выходят из лесной чащобы, словно заколдованные, едва заслышат свирель нашего Кришны, и смотрят на Него влюблённо своими огромными чёрными глазами».

«Шримад-Бхагаватам» (10.21.11)

ТЕКСТ 37

হেনকালে ব্যাঘ্র তথা আইল পাঁচ সাত ।
ব্যাঘ্র মৃগী মিলি চলে মহাপ্রভুর সাথ ॥৩৭॥

хена-ка̄ле вйа̄гхра татха̄ а̄ила па̄н̇ча-са̄та

В это время тигры туда пришли, пять-семь,

вйа̄гхра-мр̣гӣ мили чале маха̄прабхура са̄тха

тигры, лани примкнули, идут с Махапрабху.

Вскоре к ним присоединились несколько тигров, и вместе с ланями пошли следом за Господом.

ТЕКСТ 38

দেখি মহাপ্রভুর বৃন্দাবন স্মৃতি হৈল ।
বৃন্দাবন গুণ বর্ণন শ্লোক পড়িল ॥৩৮॥

декхи маха̄прабхура вр̣нда̄вана-смр̣ти хаила

Видят Махапрабху, Вриндавана вспоминание было,

вр̣нда̄вана-гун̣а-варн̣ана ш́лока пад̣ила

Вриндавана качеств описание стих произнёс.

При виде мирно идущих за Ним тигров и ланей Махапрабху сказал, что так бывает только во Вриндаване, и произнёс стих из «Пураны»:

ТЕКСТ 39

যত্র নৈসর্গদুর্বৈরাঃ সহাসন্ নৃ মৃগাদয়ঃ ।
মিত্রাণীবাজিতাবাস দ্রুত রুট্তর্ষণাদিকম্ ॥৩৯॥

йатра наисарга-дурваира̄х̣ саха̄сан нр̣-мр̣га̄дайах̣

Где от природы враждующие, сожители люди, звери,

митра̄н̣ӣва̄джита̄ва̄са друта-рут̣-таршан̣а̄дикам

друзья как, Господа обитель, отбросившие с гнева, жажды начиная.

«Окинув взором одновременно все стороны света, Четвероликий обнаружил себя в лесу Вриндавана, среди вечно цветущих и плодоносящих желанными плодами благодатных дерев ― в вечной обители Кришны, где душам неведомы ни страхи, ни скука, ни печали, где хищники и беззащитные живут в любви и согласии».

«Шримад-Бхагаватам» (10.13.59-60)

ТЕКСТ 40

কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহ করি প্রভু যবে বলিল ।
কৃষ্ণ কহি ব্যাঘ্র মৃগ নাচিতে লাগিল ॥৪০॥

кр̣шн̣а кр̣шн̣а каха кари прабху йабе балила

Кришна, Кришна, говорят, Господь когда сказал,

кр̣шн̣а кахи вйа̄гхра-мр̣га на̄чите ла̄гила

Кришна, говорите, тигры, лани танцевать стали.

― Пойте: «Кришна! Кришна!», ― воскликнул Махапрабху, и тигры с ланями вторили Ему: «Кришна! Кришна!» и пускались в пляс.

ТЕКСТ 41

নাচে কুন্দে ব্যাঘ্রগণ মৃগীগণ সঙ্গে ।
বলভদ্র ভট্টাচার্য দেখে অপূর্ব রঙ্গে ॥৪১॥

на̄че кунде вйа̄гхра-ган̣а мр̣гӣ-ган̣а-сан̇ге

Танцуют, прыгают, тигры с ланями вместе,

балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа декхе апӯрва-ран̇ге

Балабхадра Бхаттачарья смотрит с великим изумлением.

Балабхадра Бхаттачарья от изумления потерял дар речи.

ТЕКСТ 42

ব্যাঘ্র মৃগ অন্যোন্যে করে আলিঙ্গন ।
মুখে মুখ দিয়া করে অন্যোন্যে চুম্বন ॥৪২॥

вйа̄гхра-мр̣га анйонйе каре а̄лин̇гана

Тигры, лани друг друга совершают обнимание,

мукхе мукха дийа̄ каре анйонйе чумбана

мордой к морде касаются, друг друга целуют.

Тигры с ланями обнимались, тёрлись друг о друга и целовались.

ТЕКСТ 43

কৌতুক দেখিয়া প্রভু হাসিতে লাগিলা ।
তা সবাকে তাহাঁ ছাড়ি আগে চলি গেলা ॥৪৩॥

каутука декхийа̄ прабху ха̄сите ла̄гила̄

Зрелище видит Господь, улыбаться начал,

та̄-саба̄ке та̄ха̄н̇ чха̄д̣и а̄ге чали гела̄

их всех оставил, вперёд ход продолжил.

А Махапрабху улыбался и продолжал Свой путь.

ТЕКСТ 44

ময়ূরাদি পক্ষিগণ প্রভুরে দেখিয়া ।
সঙ্গে চলে কৃষ্ণ বলি নাচে মত্ত হঞা ॥৪৪॥

майӯра̄ди пакши-ган̣а прабхуре декхийа̄

С павлинов начиная, птицы Господа видят,

сан̇ге чале кр̣шн̣а бали на̄че матта хан̃а̄

с ним идут, Кришна, говорят, танцуют, безумные есть.

За Ним летели и бежали павлины. Счастливые птахи танцевали и пели вслед за Господом: «Кришна! Кришна!»

ТЕКСТ 45

হরিবোল বলি প্রভু করে উচ্চধ্বনি ।
বৃক্ষলতা প্রফুল্লিত সেই ধ্বনি শুনি ॥৪৫॥

хари-бола бали прабху каре учча-дхвани

Хари, пойте, восклицает Господь, издаёт громкий звук,

вр̣кша-лата̄ прапхуллита сеи дхвани ш́уни

деревья, лианы качаются, этот звук слышат.

От Его окликов «Харибол!» качались деревья и лиа- ны.

ТЕКСТ 46

ঝারিখণ্ডে স্থাবর জঙ্গম আছে যত ।
কৃষ্ণনাম দিয়া কৈল প্রেমেতে উন্মত্ত ॥৪৬॥

джха̄рикхан̣д̣е стха̄вара-джан̇гама а̄чхе йата

В Джхарикханде движущиеся, неподвижные есть какие,

кр̣шн̣а-на̄ма дийа̄ каила премете унматта

Кришны имя даёт, сделал в любви безумными.

Едва заслышав имя Кришны из уст Махапрабху, всё живое в лесу ― движущееся и неподвижное ― приходило в возбуждение.

ТЕКСТ 47

যেই গ্রাম দিয়া যান যাহাঁ করেন স্থিতি ।
সে সব গ্রামের লোকের হয় প্রেমভক্তি ॥৪৭॥

йеи гра̄ма дийа̄ йа̄на йа̄ха̄н̇ карена стхити

Какие деревни Господь проходит, где совершает остановку,

се-саба гра̄мера локера хайа према-бхакти

тех всех деревень жителей есть любви преданность.

Жители деревень, мимо которых Он шествовал и где останавливался на отдых, впадали в безумство от Божественной любви.

ТЕКСТЫ 48-49

কেহ যদি তাঁর মুখে শুনে কৃষ্ণনাম ।
তাঁর মুখে আন শুনে তাঁর মুখে আন ॥৪৮॥
সবে কৃষ্ণ হরি বলি নাচে কান্দে হাসে ।
পরম্পরায় বৈষ্ণব হইল সর্বদেশে ॥৪৯॥

кеха йади та̄н̇ра мукхе ш́уне кр̣шн̣а-на̄ма

Кто-то когда из его уст слышит Кришны имя,

та̄н̇ра мукхе а̄на ш́уне та̄н̇ра мукхе а̄на

того из уст кто-то слышит, его из уст кто-то,

саби кр̣шн̣а хари бали на̄че ка̄нди ха̄се

Все Кришна, Хари, говорят, танцуют, плачут, смеются,

парампара̄йа ваишнава ха-ила сарва деш́е

преемственными вайшнавами стали все в краю.

Одни теряли рассудок, услышав имя Кришны из уст Махапрабху, другие ― услышав от тех, кто услышал его прежде. Святое Имя передавалось из уст в уста, обращая всех жителей края в вайшнавов. Весь край наполнился танцующими, плачущими и смеющимися людьми, поющими: «Хари! Кришна!»

ТЕКСТ 50

যদ্যপি প্রভু লোক সংঘট্টের ত্রাসে ।
প্রেম গুপ্ত করেন বাহিরে না প্রকাশে ॥৫০॥

йадйапи прабху лока-сан̇гхат̣т̣ера тра̄се

Хотя Господь людей толпы опасается,

према гупта карена ба̄хире на̄ прака̄ш́е

любви скрывание делает, внешне не проявляет.

В этот раз Господь сдерживал Свои чувства, дабы не собирать, как прежде, вокруг Себя толпы народа.

ТЕКСТ 51

তথাপি তাঁর দর্শন শ্রবণ প্রভাবে ।
সকল দেশের লোক হৈল বৈষ্ণবে ॥৫১॥

татха̄пи та̄н̇ра дарш́ана-ш́раван̣а-прабха̄ве

Тем не менее, его видения, слушания могуществом,

сакала деш́ера лока ха-ила ваишн̣аве

всех земель люди становились вайшнавами.

Но люди от одного Его вида преображались и отдавались душою Всевышнему.

ТЕКСТ 52

গৌড় বঙ্গ উৎকল দক্ষিণ দেশে গিয়া ।
লোকের নিস্তার কৈল আপনে ভ্রমিয়া ॥৫২॥

гауд̣а бан̇га уткала дакшин̣а-деш́е гийа̄

В Гауду, Ориссу, Уткалу, на южные земли приходил,

локера ниста̄ра каила а̄пане бхрамийа̄

людей освобождение совершил личным путешествием.

Везде, где Он странствовал ― в южных землях, Гау- де, Банге и Уткале, ― Он даровал людям спасение в Божественной любви.

ТЕКСТ 53

মথুরা যাইবার ছলে আসেন ঝারিখণ্ড ।
ভিল্লপ্রায় লোক তাহাঁ পরম পাষণ্ড ॥৫৩॥

матхура̄ йа̄иба̄ра чхале а̄сена джха̄рикхан̣д̣а

В Матхуру путешествия под предлогом пришёл в Джхарикханду,

бхилла-пра̄йа лока та̄ха̄н̇ парама-па̄шан̣д̣а

дикари как люди там, высшего лишённые.

По пути в Матхуру Ему довелось идти через лес Джхарикханду, где обитают дикие племена, далёкие от человеческой культуры.

ТЕКСТ 54

নাম প্রেম দিয়া কৈল সবার নিস্তার ।
চৈতন্যের গূঢ়লীলা বুঝিতে শক্তি কার ॥৫৪॥

на̄ма-према дийа̄ каила саба̄ра ниста̄ра

Имя, любовь дал, совершил всех освобождение,

чаитанйера гӯд̣ха-лӣла̄ буджхите ш́акти ка̄ра

Чайтаньи сокровенные игры постичь силу имеет.

Но даже их Махапрабху окунул в пучину надмирного любовного восторга. Воистину, чудны и непостижимы игры Его!

ТЕКСТ 55

বন দেখি ভ্রম হয় এই বৃন্দাবন ।
শৈল দেখি মনে হয় এই গোবর্ধন ॥৫৫॥

вана декхи бхрама хайа эи вр̣нда̄вана

Лес видит, ошибка есть, это Вриндаван,

ш́аила декхи мане хайа эи говардхана

гору видит, думает есть это Говардхан.

В лесу Джхарикханда Ему почудилось, что Он во Вриндаване. Местные холмы Он принимал за Говардхан.

ТЕКСТ 56

যাহাঁ নদী দেখে তাহাঁ মানয়ে কালিন্দী ।
মহাপ্রেমাবেশে নাচে প্রভু পড়ে কান্দি ॥৫৬॥

йа̄ха̄н̇ надӣ декхе та̄ха̄н̇ ма̄найе ка̄линдӣ

Где реку видит, там считает, Калинди,

маха̄-према̄веш́е на̄че прабху пад̣е ка̄нди

великой любовью охвачен, танцует Господь, падает, рыдает.

Реки Ему казались Ямуною, что приводило Его в совершенный восторг. И Он то пускался в пляс, то падал, заливаясь слезами, на землю.

ТЕКСТ 57

পথে যাইতে ভট্টাচার্য শাক মূল ফল ।
যাহাঁ যেই পায়েন তাহাঁ লয়েন সকল ॥৫৭॥

патхе йа̄ите бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́а̄ка-мӯла-пхала

По пути идёт Бхаттачарья, зелень, коренья, плоды,

йа̄ха̄н̇ йеи па̄йена та̄ха̄н̇ лайена сакала

где какие получает, там берёт все.

Балабхадра собирал для Господа зелень, плоды и коренья.

ТЕКСТ 58

যে গ্রামে রহেন প্রভু তথায় ব্রাহ্মণ ।
পাঁচ সাত জন আসি করে নিমন্ত্রণ ॥৫৮॥

йе-гра̄ме рахена прабху татха̄йа бра̄хман̣а

В какой деревне останавливается Господь, там священники,

па̄н̇ча-са̄та джана а̄си каре нимантран̣а

пять-семь человек приходят, делают приглашение.

Трапезу они обыкновенно принимали в селениях, в домах местных брахманов.

ТЕКСТ 59

কেহ অন্ন আনি দেয় ভট্টাচার্য স্থানে ।
কেহ দুগ্ধ দধি কেহ ঘৃত খণ্ড আনে ॥৫৯॥

кеха анна а̄ни дейа бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не

Кто рис приносит, ставит Бхаттачарьей перёд,

кеха дугдха дадхи кеха гхр̣та кхан̣д̣а а̄не

кто молоко, йогурт, кто топлёное масло, сахар приносит.

На прощание хозяева снабжали путников несколькими мерами зерна, молоком, простоквашей, маслом и сахаром.

ТЕКСТ 60

যাহাঁ বিপ্র নাহি তাহাঁ শূদ্রমহাজন ।
আসি সবে ভট্টাচার্যে করে নিমন্ত্রণ ॥৬০॥

йа̄ха̄н̇ випра на̄хи та̄ха̄н̇ ш́ӯдра-маха̄джана

Где священников нет, там низкого сословия благочестивые,

а̄си сабе бхат̣т̣а̄ча̄рйе каре нимантран̣а

приходят все, Бхаттачарье делают приглашение.

В селениях, где не было брахманов, Бхаттачарья обращался за едой и ночлегом к благочестивым селянам низшего сословия.

ТЕКСТ 61

ভট্টাচার্য পাক করে বন্য ব্যঞ্জন ।
বন্য ব্যঞ্জনে প্রভুর আনন্দিত মন ॥৬১॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа па̄ка каре ванйа-вйан̃джана

Бхаттачарья готовит лесные овощи,

ванйа-вйан̃джане прабхура а̄нандита мана

лесными овощами Господа доволен ум.

Махапрабху нравились блюда из лесных плодов, что стряпал для Него Бхаттачарья.

ТЕКСТЫ 62-63

দুই চারি দিনের অন্ন রাখেন সংহতি ।
যাহাঁ শূন্য বন লোকের নাহিক বসতি ॥৬২॥
তাহাঁ সেই অন্ন ভট্টাচার্য করে পাক ।
ফল মূলে ব্যঞ্জন করে বন্য নানা শাক ॥৬৩॥

дуи-ча̄ри динера анна ра̄кхена сам̇хати

Два-четыре дня рис хранит в запасе,

йа̄ха̄н̇ ш́ӯнйа вана локера на̄хика васати

где пустые леса, людей нет жилья,

та̄ха̄н̇ сеи анна бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄ка

Там эти злаки Бхаттачарья готовит,

пхала мӯле вйан̃джана кара ванйа на̄на̄ ш́а̄ка

с плодами, кореньями овощи готовит, из леса много зелени.

У Бхаттачарьи всегда было припасов еды на несколько дней. Если путь их пролегал вдали от людских селений, он готовил злаки с зеленью, кореньями и плодами, собранными в лесу.

ТЕКСТ 64

পরম সন্তোষ প্রভুর বন্য ভোজনে ।
মহাসুখ পান যে দিন রহেন নির্জনে ॥৬৪॥

парама сантоша прабхура ванйа-бходжане

Высшее удовольствие Господа от лесного питания,

маха̄-сукха па̄на йе дина рахена нирджане

великое счастье чувствует, какой день остаётся в безлюдном.

Лесная еда Бхаттачарьи так полюбилась Господу, что скоро Он стал нарочно выбирать для пути безлюдную местность, обходя стороной людские жилища.

ТЕКСТ 65

ভট্টাচার্য সেবা করে স্নেহে যৈছে দাস ।
তাঁর বিপ্র বহে জলপাত্র বহির্বাস ॥৬৫॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа сева̄ каре снехе йаичхе да̄са

Бхаттачарья служение вершит, с любовью как слуга,

та̄н̇ра випра вахе джала-па̄тра-бахирва̄са

его священник несёт воды кувшин, одежду.

Бхаттачарья выполнял всё служение сам, не гнушаясь никакой, даже самой чёрной, работы. Помощнику своему он доверил лишь нести кувшин с водой и сменное полотнище для Махапрабху.

ТЕКСТ 66

নির্ঝরেতে উষ্ণোদকে স্নান তিনবার ।
দুইসন্ধ্যা অগ্নিতাপ কাষ্ঠের অপার ॥৬৬॥

нирджхарете ушн̣одаке сна̄на тина-ба̄ра

В водопадах в тёплой воде омывается трижды,

дуи-сандхйа̄ агни-та̄па ка̄шт̣хера апа̄ра

два времени, огня тепло, дров неограниченно.

Трижды в день Господь омывался в тёплых источниках. Ранним утром и после захода солнца Он грелся у костра, благо что в дровах недостатка не было.

ТЕКСТ 67

নিরন্তর প্রেমাবেশে নির্জনে গমন ।
সুখ অনুভবি প্রভু কহেন বচন ॥৬৭॥

нирантара према̄веш́е нирджане гамана

Без конца в любовью охваченности по безлюдному идёт,

сукха анубхави прабху кахена вачана

счастье чувствует, Господь говорит слова.

Однажды, пробираясь сквозь лесные заросли, Он сказал Бхаттачарье с улыбкой:

ТЕКСТ 68

শুন ভট্টচার্য আমি গেলাঙ বহু দেশ ।
বনপথে দুঃখের কাহাঁ নাহি পাই লেশ ॥৬৮॥

ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ми гела̄н̇а баху-деш́а

Слушай, Бхаттачарья, я прошёл много земель,

вана-патхе дух̣кхера ка̄ха̄н̇ на̄хи па̄и леш́а

на лесном пути страданий где не испытал следа.

― Дорогой друг, сколько мы уже идём дикими тропами, а Я ни разу не почувствовал неудобства.

ТЕКСТ 69

কৃষ্ণ কৃপালুঁ আমায় বহুত কৃপা কৈলা ।
বনপথে আনি আমায় বড় সুখ দিলা ॥৬৯॥

кр̣шн̣а кр̣па̄лу а̄ма̄йа бахута кр̣па̄ каила̄

Кришна, милостивый, мне великую милость явил,

вана-патхе а̄ни а̄ма̄йа бад̣а сукха дила̄

на лесной путь привёл, мне большое счастье дал.

Кришна милостив ко Мне: оградив Меня в лесу от толпы, Он доставил Мне много радости.

ТЕКСТ 70

পূর্বে বৃন্দাবন যাইতে করিলাঙ বিচার ।
মাতা গঙ্গা ভক্তগণে দেখিব একবার ॥৭০॥

пӯрве вр̣нда̄вана йа̄ите карила̄н̇а вича̄ра

Прежде во Вриндаван пойти думал,

ма̄та̄ ган̇га̄ бхакта-ган̣е декхиба эка-ба̄ра

мать, Гангу, преданных увижу один раз.

До этого Я пытался добраться до Вриндавана, совместив дело Моё со многими другими: поклониться матушке, омыться в Ганге, повидаться с близкими.

ТЕКСТ 71

ভক্তগণ সঙ্গে অবশ্য করিব মিলন ।
ভক্তগণে সঙ্গে লঞা যাব বৃন্দাবন ॥৭১॥

бхакта-ган̣а-сан̇ге аваш́йа кариба милана

С преданными вместе, безусловно, совершу встречу,

бхакта-ган̣е сан̇ге лан̃а̄ йа̄ба вр̣нда̄вана

преданных вместе взял, пойду во Вриндаван.

Я хотел привести их с Собой в обитель, где Кришна предаётся любовным играм.

ТЕКСТ 72

এত ভাবি গৌড়দেশে করিলুঁ গমন ।
মাতা গঙ্গা ভক্তে দেখি সুখী হৈল মন ॥৭২॥

эта бха̄ви гауд̣а-деш́е карилун̇ гамана

С такими мыслями в Гауды земли пошёл,

ма̄та̄ ган̇га̄ бхакте декхи сукхӣ хаила мана

матери, Ганги, преданных видеть счастлив был ум.

Ради этого Я ходил через Гауду. Мне приятно было повидать матушку, поклониться Ганге и преданным.

ТЕКСТ 73

ভক্তগণে লঞা তবে চলিলাঙ রঙ্গে ।
লক্ষকোটি লোক তাহাঁ হৈল আমা সঙ্গে ॥৭৩॥

бхакта-ган̣е лан̃а̄ табе чалила̄н̇а ран̇ге

Преданных взял тогда, отправился с радостью,

лакша-кот̣и лока та̄ха̄н̇ хаила а̄ма̄-сан̇ге

тысячи, миллионы людей там стали со мной вместе.

Но вслед за Мной увязывались несметные толпы праздного люда.

ТЕКСТ 74

সনাতন মুখে কৃষ্ণ আমা শিখাইলা ।
তাহা বিঘ্ন করি বনপথে লঞা আইলা ॥৭৪॥

сана̄тана-мукхе кр̣шн̣а а̄ма̄ ш́икха̄ила̄

Из Санатаны уст Кришна меня наставил,

та̄ха̄ вигхна кари вана-патхе лан̃а̄ а̄ила̄

тому препятствия чинит, лесным путём взял, пришёл.

И Кришна устами Санатаны осудил Меня и воротил домой. Теперь же Он ведёт Меня к Себе пустынными тропами.

ТЕКСТ 75

কৃপার সমুদ্র দীন হীনে দয়াময় ।
কৃষ্ণকৃপা বিনা কোন সুখ নাহি হয় ॥৭৫॥

кр̣па̄ра самудра дӣна-хӣне дайа̄майа

Милости океан, к несчастным всемилостивый,

кр̣шн̣а-кр̣па̄ вина̄ кона сукха на̄хи хайа

Кришны милости без какого счастье не есть.

Воистину, Кришна ― Океан милости. И особенно Он благоволит к страждущим. Без милости Кришны невозможно счастье.

ТЕКСТ 76

ভট্টাচার্যে আলিঙ্গিয়া তাঁহারে কহিল ।
তোমার প্রসাদে আমি এত সুখ পাইল ॥৭৬॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйе а̄лин̇гийа̄ та̄н̇ха̄ре кахила

Бхаттачарью обнял, ему сказал,

тома̄ра праса̄де а̄ми эта сукха па̄ила

по твоей милости я это счастье обрёл.

Махапрабху обнял Бхаттачарью и продолжал:

― Благодаря тебе Я нынче счастлив.

ТЕКСТ 77

তেঁহো কহেন তুমি কৃষ্ণ তুমি দয়াময় ।
অধম জীব মুঞি মোরে হইলা সদয় ॥৭৭॥

тен̇хо кахена туми кр̣шн̣а туми дайа̄майа

Он сказал, ты Кришна, ты всемилостивый,

адхама джӣва мун̃и море ха-ила̄ садайа

падший живущий я, ко мне был милостив.

― Господин, ― ответил Бхаттачарья, ― Ты и есть Кришна. Ты тот самый безграничный Океан милости, в волнах которого купается моя падшая душа.

ТЕКСТ 78

মুঞি ছার মোরে তুমি সঙ্গে লঞা আইলা ।
কৃপা করি মোর হাতে প্রভু ভিক্ষা কৈলা ॥৭৮॥

мун̃и чха̄ра море туми сан̇ге лан̃а̄ а̄ила̄

Я падший, меня ты вместе с собой взял, пришёл,

кр̣па̄ кари мора ха̄те прабху бхикша̄ каила̄

милость являть, из моих рук, Господь, пищу принимал.

Презренней меня нет никого на свете. Но Ты взял меня с Собою, предпочтя многим достойнейшим душам. Ты даже ешь из моих рук.

ТЕКСТ 79

অধম কাকেরে কৈলা গরুড় সমান ।
স্বতন্ত্র ঈশ্বর তুমি স্বয়ং ভগবান্ ॥৭৯॥

адхама-ка̄кере каила̄ гаруд̣а-сама̄на

Падшую ворону сделал Гаруде равной,

сватантра ӣш́вара туми свайам̇ бхагава̄н

самодостаточный Владыка ты, сам Бог.

Ты превратил гадкую ворону в Гаруду. Ты Бог, Ты Сам Себе Владыка. В Твоей власти творить всё, что Тебе угодно.

ТЕКСТ 80

মূকং করোতি বাচালং পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে গিরিম্ ।
যৎকৃপা তমহং বন্দে পরমানন্দ মাধবম্ ॥৮০॥

мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇ пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим

Немого делает оратором, хромого делает преодолевающим горы,

йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде парама̄нанда-ма̄дхавам

кого милость, его чту, высшего счастья Мадхаву.

«Своею милостью Господь немого делает поэтом, безногого ведёт чрез горные хребты. Я преклоняюсь перед Ним, бездонным Кладезем пьянящего блаженства».

Шридхара Свами, «Бхавартха-дипика»,
пояснения к «Шримад-Бхагаватам»

ТЕКСТ 81

এইমত বলভদ্র করেন স্তবন ।
প্রেমসেবা করি তুষ্ট কৈল প্রভুর মন ॥৮১॥

эи-мата балабхадра карена ставана

Так Балабхадра возносит молитвы,

према-сева̄ кари тушт̣а каила прабхура мана

в любви служение вершил, довольным сделал Господа ум.

С этими словами Балабхадра поклонился Господу, и они продолжили путь.

ТЕКСТ 82

এইমত নানা সুখে প্রভু আইলা কাশী ।
মধ্যাহ্ণ স্নান কৈল মণিকর্ণিকায় আসি ॥৮২॥

эи-мата на̄на̄-сукхе прабху а̄ила̄ ка̄ш́ӣ

Так в разном счастье Господь пришёл в Каши,

мадхйа̄хна-сна̄на каила ман̣икарн̣ика̄йа а̄си

полуденное омовение совершил, в Маникарнику пришёл.

В радостном настроении духа Махапрабху ступил в древний Каши. Там, в купальне Маникарники, Он совершил полуденное омовение.

ТЕКСТ 83

সেইকালে তপনমিশ্র করে গঙ্গাস্নান ।
প্রভু দেখি হৈল তাঁর কিছু বিস্ময় জ্ঞান ॥৮৩॥

сеи-ка̄ле тапана-миш́ра каре ган̇га̄-сна̄на

В это время Тапана Мишра совершал в Ганге омовение,

прабху декхи хаила та̄н̇ра кичху висмайа джн̃а̄на

Господа увидел, было его некоторое изумление.

Так случилось, что в это самое время в том же самом месте совершал омовение Тапана Мишра, который, едва увидев Махапрабху, лишился дара речи.

ТЕКСТ 84

পূর্বে শুনিয়াছি প্রভু করাছেন সন্ন্যাস ।
নিশ্চয় করিয়া হৈল হৃদয়ে উল্লাস ॥৮৪॥

пӯрве ш́унийа̄чхи прабху карйа̄чхена саннйа̄са

Прежде слышал, Господь принял монашество,

ниш́чайа карийа̄ хаила хр̣дайе улла̄са

удостоверился, было в сердце ликование.

«Я знал, что Нимай отрёкся от мира, ― говорил он себе, ― но не мог даже мечтать, что мы когда-нибудь встретимся».

ТЕКСТ 85

প্রভুর চরণ ধরি করেন রোদন ।
প্রভু তারে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গন ॥৮৫॥

прабхура чаран̣а дхари карена родана

Господа стопы держит, совершает рыдание,

прабху та̄ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана

Господь его поднял, совершил обнимание.

Со слезами на глазах он припал к стопам Махапрабху. Господь поднял его за руки и заключил в объятия.

ТЕКСТ 86

প্রভু লঞা গেলা বিশ্বেশ্বর দরশনে ।
তবে আসি দেখে বিন্দুমাধব চরণে ॥৮৬॥

прабху лан̃а̄ гела̄ виш́веш́вара-дараш́ане

Господа взял, отправился на Вишвешвары видение,

табе а̄си декхе бинду-ма̄дхава-чаран̣е

тогда пришли, видят Бинду-Мадхавы стопы.

Вместе они направились в храм Вишвешвары, а оттуда на поклон Бинду-Мадхаве.

ТЕКСТ 87

ঘরে লঞা আইলা প্রভুকে আনন্দিত হঞা ।
সেবা করি নৃত্য করে বস্ত্র উড়াঞা ॥৮৭॥

гхаре лан̃а̄ а̄ила̄ прабхуке а̄нандита хан̃а̄

Домой взял, пришёл, Господа ликование есть,

сева̄ кари нр̣тйа каре вастра уд̣а̄н̃а̄

служение вершит, танец вершит, одеждой размахивает.

Из храма Тапана Мишра повёл Махапрабху к себе домой. По пути он пел и танцевал, размахивая над головой одеждою.

ТЕКСТ 88

প্রভুর চরণোদক সবংশে কৈল পান ।
ভট্টাচার্যের পূজা কৈল করিয়া সম্মান ॥৮৮॥

прабхура чаран̣одака савам̇ш́е каила па̄на

Господа со стоп воду с домочадцами выпил,

бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯджа̄ каила карийа̄ самма̄на

Бхаттачарье поклонение совершил, выразил почтение.

Дома он омыл стопы Гостю и выпил с домочадцами эту воду. Он кланялся, возносил молитвы Балабхадре Бхаттачарье и всячески ему прислуживал.

ТЕКСТ 89

প্রভুরে নিমন্ত্রণ করি ঘরে ভিক্ষা দিল ।
বলভদ্র ভট্টাচার্যে পাক করাইল ॥৮৯॥

прабхуре нимантран̣а кари гхаре бхикша̄ дила

Господа приглашение сделал домой, пищу дал,

балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйе па̄ка кара̄ила

Балабхадру Бхаттачарью приготовить попросил.

Еду для Махапрабху по просьбе Тапаны Мишры готовил, как обычно, Балабхадра Бхаттачарья.

ТЕКСТ 90

ভিক্ষা করি মহাপ্রভু করিলা শয়ন ।
মিশ্রপুত্র রঘু করে পাদ সম্বাহন ॥৯০॥

бхикша̄ кари маха̄прабху карила̄ ш́айана

Отобедал Махапрабху, лёг отдыхать,

миш́ра-путра рагху каре па̄да-самва̄хана

Мишры сын Рагху совершает стоп массаж.

После трапезы Господь прилёг отдыхать, и сын Мишры, Рагху, стал растирать Ему стопы.

ТЕКСТ 91

প্রভুর শেষান্ন মিশ্র সবংশে খাইল ।
প্রভু আইলা শুনি চন্দ্রশেখর আইলা ॥৯১॥

прабхура ш́еша̄нна миш́ра савам̇ш́е кха̄ила

Господа остатки пищи Мишра со всеми домашними кушал,

прабху а̄ила̄ ш́уни чандраш́екхара а̄ила

Господь пришёл, слышит, Чандрашекхара пришёл.

Остатки Господней пищи разделила меж собой семья Мишры. Вскоре, прознав о прибытии Господа в Каши, к Нему явился Чандрашекхара.

ТЕКСТ 92

মিশ্রের সখা তেঁহো প্রভুর পূর্ব দাস ।
বৈদ্যজাতি লিখনবৃত্তি বারাণসী বাস ॥৯২॥

миш́рера сакха̄ тен̇хо прабхура пӯрва да̄са

Мишры друг он, Господа прежде слуга,

ваидйа-джа̄ти ликхана-вр̣тти ва̄ра̄н̣асӣ-ва̄са

лекарь по роду, писарь по делу, Варанаси житель.

Они были дружны с Мишрой. Мишра часто прибегал к услугам Чандрашекхары как потомственного лекаря, хотя тот давно оставил врачевание и служил чиновником в городской управе Варанаси.

ТЕКСТ 93

আসি প্রভু পদে পড়ি করেন রোদন ।
প্রভু উঠি তাঁরে কৃপায় কৈল আলিঙ্গন ॥৯৩॥

а̄си прабху-паде пад̣и карена родана

Пришёл к Господа стопам, пал, совершает рыдание,

прабху ут̣хи та̄н̇ре кр̣па̄йа каила а̄лин̇гана

Господь встал, его милостиво совершил обнимание.

Чандрашекхара припал к стопам Махапрабху и зарыдал. Господь поднялся с ложа и обнял Своего преданного.

ТЕКСТ 94

চন্দ্রশেখর কহে প্রভু বড় কৃপা কৈল ।
আপনে আসিয়া ভৃত্যে দরশন দিলা ॥৯৪॥

чандраш́екхара кахе прабху бад̣а кр̣па̄ каила̄

Чандрашекхара сказал, Господь, большую милость явил,

а̄пане а̄сийа̄ бхр̣тйе дараш́ана дила̄

сам пришёл к слуге, видение дал.

― Господи, ― сказал Чандрашекхара, ― придя сюда, представ предо мною, Ты явил Твоему слуге беспримерную милость.

ТЕКСТ 95

আপন প্রারব্ধে বসি বারাণসী স্থানে ।
মায়া ব্রহ্ম শব্দ বিনা নাহি শুনি কাণে ॥৯৫॥

а̄пана-пра̄рабдхе васи ва̄ра̄н̣асӣ-стха̄не

От своих проработок живу в Варанаси месте,

ма̄йа̄ брахма ш́абда вина̄ на̄хи ш́уни ка̄н̣е

майя, брахма, слов кроме не слышу в ухе.

Видимо, прошлым благочестием я заслужил нынче жить в святом Варанаси, но здесь слуху моему доносятся лишь слова «майя» и «брахман».

ТЕКСТ 96

ষড্দর্শন ব্যাখ্যা বিনা কথা নাহি এথা ।
মিশ্র কৃপা করি মোরে শুনান কৃষ্ণ কথা ॥৯৬॥

шад̣-дарш́ана-вйа̄кхйа̄ вина̄ катха̄ на̄хи этха̄

Шести доктрин объяснения без разговоров нет здесь,

миш́ра кр̣па̄ кари море ш́уна̄на кр̣шн̣а-катха̄

Мишра милость являет, моё слушание, о Кришне беседы.

Тут обсуждают только шесть ветхих учений. Мы с Тапаной Мишрой его милостью единственные, кто ведёт беседы о Кришне.

ТЕКСТ 97

নিরন্তর দুঁহে চিন্তি তোমার চরণ ।
সর্বজ্ঞ ঈশ্বর তুমি দিলা দরশন ॥৯৭॥

нирантара дун̇хе чинти тома̄ра чаран̣а

Непрестанно оба думаем о твоих стопах,

сарваджн̃а ӣш́вара туми дила̄ дараш́ана

Всеведущий Владыка, ты дал видение.

Мы храним в сердце образ Твоих стоп, Всеведущий Владыка. Ты ответил нашим мольбам, явив нам Твой облик.

ТЕКСТ 98

শুনি মহাপ্রভু যাবেন শ্রীবৃন্দাবনে ।
দিন কত রহি তার ভৃত্য দুইজনে ॥৯৮॥

ш́уни маха̄прабху йа̄бена ш́рӣ-вр̣нда̄ване

Слышу, Махапрабху, пойдёшь в Шри Вриндаван,

дина ката рахи та̄ра бхр̣тйа дуи-джане

дней несколько останься, спаси слуг двух рождённых.

Мне стало известно, что Ты держишь путь во Вриндаван. Умоляю, не покидай нас скоро, побудь тут несколько дней. Даруй нам спасение и счастье.

ТЕКСТ 99

মিশ্র কহে প্রভু যাবৎ কাশীতে রহিবা ।
মোর নিমন্ত্রণ বিনা অন্য না মানিবা ॥৯৯॥

миш́ра кахе прабху йа̄ват ка̄ш́ӣте рахиба̄

Мишра сказал, Господь, пока в Каши остаёшься,

мора нимантран̣а вина̄ анйа на̄ ма̄ниба̄

моего приглашения кроме других не принимай.

― Господи, ― добавил Тапана Мишра, ― покуда Ты живёшь в Каши, будь моим гостем. Не принимай более ничьих приглашений.

ТЕКСТ 100

এইমত মহাপ্রভু দুই ভৃত্যের বশে ।
ইচ্ছা নাহি তবু তথা রহিলা দিন দশে ॥১০০॥

эи-мата маха̄прабху дуи бхр̣тйера ваш́е

Так Махапрабху двумя слугами уговаривался,

иччха̄ на̄хи табу татха̄ рахила̄ дина-даш́е

желания нет, но там остался на дней десять.

И, послушный воле преданных Ему душ, Верховный Владыка, вопреки первоначальному замыслу, остался в Варанаси на десять дней.

ТЕКСТ 101

মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র আইসে প্রভু দেখিবারে ।
প্রভুর রূপ প্রেম দেখি হয় চমৎকারে ॥১০১॥

маха̄ра̄шт̣рӣйа випра а̄исе прабху декхиба̄ре

Из Махараштры священник приходит Господа увидеть,

прабхура рӯпа-према декхи хайа чаматка̄ре

Господа лик любви видит, становится поражённым.

Каждый день в гости к Махапрабху приходил с поклоном один брахман из Махараштры, зачарованный красотою Господа и переживаниями, что Тот являл при воспевании имени Кришны.

ТЕКСТ 102

বিপ্র সব নিমন্ত্রয় প্রভু নাহি মানে ।
প্রভু কহে আজি মোর হঞাছে নিমন্ত্রণে ॥১০২॥

випра саба нимантрайа прабху на̄хи ма̄не

Священники все приглашают, Господь не принимает,

прабху кахе а̄джи мора хан̃а̄чхе нимантран̣е

Господь говорит, сегодня меня было приглашение.

На все приглашения местных брахманов отобедать у них Господь неизменно отвечал отказом, ссылаясь на то, что уже принял иное предложение.

ТЕКСТ 103

এইমত প্রতিদিন করেন বঞ্চন ।
সন্ন্যাসীর সঙ্গ ভয়ে না মানেন নিমন্ত্রণ ॥১০৩॥

эи-мата прати-дина карена ван̃чана

Таким образом каждый день делал отказ,

саннйа̄сӣра сан̇га-бхайе на̄ ма̄нена нимантран̣а

с монахами вместе боится, не принимает приглашений.

Так велико было Его нежелание видеться с учёными книжниками, которыми славился древний Каши, что Он не хаживал даже к брахманам, где была велика вероятность встретиться с ними.

ТЕКСТ 104

প্রকাশানন্দ শ্রীপাদ সভাতে বসিয়া ।
বেদান্ত পড়ান বহু শিষ্যগণ লঞা ॥১০৪॥

прака̄ш́а̄нанда ш́рӣпа̄да сабха̄те васийа̄

Пракашананда великий в собрании сидит,

веда̄нта пад̣а̄на баху ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄

веданту преподавал, много учеников взял.

Самым почтенным среди книжников был некий Пракашананда Сарасвати ― муж весьма учёный, непревзойдённый знаток философии, основатель собственной школы, насчитывающей тысячи учеников.

ТЕКСТ 105

এক বিপ্র দেখি আইলা প্রভুর ব্যবহার ।
প্রকাশানন্দ আগে কহে চরিত্র তাঁহার ॥১০৫॥

эка випра декхи а̄ила̄ прабхура вйаваха̄ра

Один священник увидел, пришёл, Господа поведение,

прака̄ш́а̄нанда-а̄ге кахе чаритра та̄н̇ха̄ра

Пракашанандой перед говорит о качествах его.

Как-то раз к Пракашананде наведался тот самый брахман, что ежедневно хаживал на поклон к Шри Чайтанье, и стал рассказывать премудрому мужу о необычайном Страннике, что остановился в их городе.

ТЕКСТ 106

এক সন্ন্যাসী আইলা জগন্নাথ হৈতে ।
তাঁহার মহিমা প্রতাপ না পারি বর্ণিতে ॥১০৬॥

эка саннйа̄сӣ а̄ила̄ джаганна̄тха хаите

Один монах пришёл из Джаганнатхи,

та̄н̇ха̄ра махима̄-прата̄па на̄ па̄ри варн̣ите

его величие, могущество не могу описать.

― Из вотчины Джаганнатхи к нам явился чудесный Санньяси. Он весь сияет светом святости. Я бы рассказал тебе о Его красоте, но она какая-то неземная, у меня просто не хватит для этого слов.

ТЕКСТ 107

সকল দেখিয়ে তাঁতে অদ্ভুত কথন ।
প্রকাণ্ড শরীর শুদ্ধকাঞ্চন বরণ ॥১০৭॥

сакала декхийе та̄н̇те адбхута-катхана

Всё вижу в нем удивительное описание,

прака̄н̣д̣а-ш́арӣра ш́уддха-ка̄н̃чана-варан̣а

крупное тело, чистого золота цвет.

В Нём всё не от мира сего. Он высок, прекрасно сложён, и кожа Его сияет чистым золотом.

ТЕКСТ 108

আজানুলম্বিত ভুজ কমল নয়ন ।
যত কিছু ঈশ্বরের সর্ব সল্লক্ষণ ॥১০৮॥

а̄джа̄ну-ламбита бхуджа камала-найана

Колен достигающие руки, лотосы-глаза,

йата кичху ӣш́варера сарва сал-лакшан̣а

сколько каких-либо Владыки, все непостижимые признаки.

Руки Его достигают колен, глаза подобны лепесткам лотоса. Если Бог нынче и низошёл на Землю, как учат древние писания, то несомненно в облике этого Санньяси.

ТЕКСТ 109

তাহা দেখি জ্ঞান হয় এই নারায়ণ ।
যেই তাঁরে দেখে করে কৃষ্ণ সঙ্কীর্তন ॥১০৯॥

та̄ха̄ декхи джн̃а̄на хайа эи на̄ра̄йан̣а

Того видишь, знаешь, это Нараяна,

йеи та̄н̇ре декхе каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана

кто его видит, совершает Кришны воспевание.

Взглянув на Него, ты сразу понимаешь, что пред тобой Сам Нараяна. От одного взора на Него люди поют: «Кришна! Кришна!»

ТЕКСТ 110

মহাভাগবত লক্ষণ শুনি ভাগবতে ।
সে সব লক্ষণ প্রকট দেখিয়ে তাঁহাতে ॥১১০॥

маха̄-бха̄гавата-лакшан̣а ш́уни бха̄гавате

Великого Божественного признаки, слышим в «Бхагавате»,

се-саба лакшан̣а пракат̣а декхийе та̄н̇ха̄те

эти все признаки проявленные вижу в нём.

Ты знаешь, в «Бхагавате» приводятся признаки Божьей Личности. Так вот, Он обладает всеми этими признаками.

ТЕКСТ 111

নিরন্তর কৃষ্ণনাম জিহ্বা তাঁর গায় ।
দুই নেত্রে অশ্রু বহে গঙ্গাধারা প্রায় ॥১১১॥

нирантара кр̣шн̣а-на̄ма джихва̄ та̄н̇ра га̄йа

Непрестанно Кришны имя язык его гласит,

дуи-нетре аш́ру вахе ган̇га̄-дха̄ра̄-пра̄йа

из двух глаз слёзы текут, Ганги водам подобно.

Он всё время повторяет имя Кришны, из глаз Его непрестанно, как Ганга, текут слёзы.

ТЕКСТ 112

ক্ষনে নাচে হাসে গায় করয়ে ক্রন্দন ।
ক্ষণে হুহুঙ্কার করে সিংহের গর্জন ॥১১২॥

кшан̣е на̄че ха̄се га̄йа карайе крандана

Иногда танцует, смеётся, поёт, плачет,

кшан̣е хухун̇ка̄ра каре сим̇хера гарджана

иногда громкий звук издаёт, льва рык.

Он танцует, смеётся, поёт и плачет, порой рычит, как лев.

ТЕКСТ 113

জগৎমঙ্গল তাঁর কৃষ্ণচৈতন্য নাম ।
নাম রূপ গুণ তাঁর সব অনুপম ॥১১৩॥

джагат-ман̇гала та̄н̇ра кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄ма

Миру благо, его Кришна Чайтанья имя,

на̄ма рӯпа гун̣а та̄н̇ра саба анупама

имя, образ, качества его, все непревзойдённо.

Его имя ― Кришна Чайтанья. От одного этого звука людские сердца исполняются неземной благодати. Его облик, движения ― всё чудесно. Я не встречал в жизни никого подобного Ему.

ТЕКСТ 114

দেখিলে সে জানি তাঁর ঈশ্বরের রীতি ।
অলৌকিক কথা শুনি কে করে প্রতীতি ॥১১৪॥

декхиле се джа̄ни та̄н̇ра ӣш́варера рӣти

Взглянув на того, понимаю, его Владыки признаки,

алаукика катха̄ ш́уни ке каре пратӣти

необычайное описание услышав, кто поверит.

Когда я гляжу на Него, то понимаю, что передо мной Господь Бог. Для меня это очевидно, но кто мне поверит?

ТЕКСТ 115

শুনিয়া প্রকাশানন্দ বহুত হাসিলা ।
বিপ্রে উপহাস করি কহিতে লাগিলা ॥১১৫॥

ш́унийа̄ прака̄ш́а̄нанда бахута ха̄сила̄

Слушал Пракашананда, много смеялся,

випре упаха̄са кари кахите ла̄гила̄

священника на смех выставляет, говорить начал.

В ответ Пракашананда громко расхохотался.

ТЕКСТ 116

শুনিয়াছি গৌড়দেশের সন্ন্যাসী ভাবুক ।
কেশব ভারতী শিষ্য লোকপ্রতারক ॥১১৬॥

ш́унийа̄чхи гауд̣а-деш́ера саннйа̄сӣ бха̄вука

Слышал, из Гауды земель монах сентиментальный,

кеш́ава-бха̄ратӣ-ш́ишйа лока-прата̄рака

Кешавы Бхарати ученик, из людей притворщик.

― Послушай, друг мой, ― молвил он, вдоволь насмеявшись, ― я наслышан об Этом Санньяси. Это Ученик Кешавы Бхарати из Гауды. Он очень чувствителен, но все Его чувства притворны. Не придавай этому значения.

ТЕКСТ 117

চৈতন্য নাম তাঁর ভাবুকগণ লঞা ।
দেশে দেশে গ্রামে গ্রামে বুলে নাচাঞা ॥১১৭॥

чаитанйа-на̄ма та̄н̇ра бха̄вука-ган̣а лан̃а̄

Чайтанья имя его, сентиментальными окружённый,

деш́е деш́е гра̄ме гра̄ме буле на̄ча̄н̃а̄

из области в область, из деревни в деревню идут, танцуют.

Да, верно, Его зовут Чайтанья. Он собирает вокруг Себя толпу, которая ходит за Ним, танцует и поёт. Это такие же притворщики. Бродят с Ним по городам и весям. Им нет ни закона, ни указа.

ТЕКСТ 118

যেই তাঁরে দেখে সেই ঈশ্বর করি কহে ।
ঐছে মোহন বিদ্যা যে দেখে সে মোহে ॥১১৮॥

йеи та̄н̇ре декхе сеи ӣш́вара кари кахе

Кто его видит, тот, Владыка, говорит,

аичхе мохана-видйа̄ йе декхе се мохе

такими чарами владение, кто видит, тот очаровывается.

И правда: все, кто видел Чайтанью, называют Его Богом. Он обладает тайными силами ― умеет подчинять Себе окружающих, умеет внушать другим ― в этом вся Его загадка.

ТЕКСТ 119

সার্বভৌম ভট্টাচার্য পণ্ডিত প্রবল ।
শুনি চৈতন্যের সঙ্গে হইল পাগল ॥১১৯॥

са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа пан̣д̣ита прабала

Сарвабхаума Бхаттачарья, учёный муж,

ш́уни чаитанйера сан̇ге ха-ила па̄гала

слышал, с Чайтаньей от общения стал безумный.

Он даже одурачил Сарвабхауму Бхаттачарью ― умнейшего, учёнейшего из людей.

ТЕКСТ 120

সন্ন্যাসী নাম মাত্র মহা ইন্দ্রজালী ।
কাশীপুরে না বিকাবে তাঁর ভাবকালি ॥১২০॥

саннйа̄сӣ на̄ма-ма̄тра маха̄-индраджа̄лӣ

Монах, название одно, великий фокусник,

ка̄ш́ӣпуре на̄ вика̄бе та̄н̇ра бха̄вака̄ли

в Каши городе не продаст свои сантименты.

Чайтанья никакой не санньяси, а базарный скоморох, хотя, нужно признать, обладающий несомненными талантами. Впрочем, здесь, в Каши, Его фокусы никого не впечатлят. Тут публика умудрённая, не падкая до площадного балагана.

ТЕКСТ 121

বেদান্ত শ্রবণ কর না যাইহ তাঁর পাশ ।
উচ্ছৃঙ্খল লোক সঙ্গে দুইলোক নাশ ॥১২১॥

веда̄нта ш́раван̣а кара на̄ йа̄иха та̄н̇ра па̄ш́а

Веданты слушание делай, не подходи к нему близко,

уччхр̣н̇кхала-лока-сан̇ге дуи-лока-на̄ш́а

со своевольными людьми вместе в двух мирах крах.

Не ходи больше к Чайтанье, любезный. Читай Веданту. В философии всё наше спасение. А от этих сумасбродов одно зло. С ними ты погубишь свою земную жизнь и в рай тоже не попадешь.

ТЕКСТ 122

এত শুনি সেই বিপ্র মহাদুঃখ পাইলা ।
কৃষ্ণৃ কৃষ্ণ কহি তথা হৈতে উঠি গেলা ॥১২২॥

эта ш́уни сеи випра маха̄-дух̣кха па̄ила̄

Это слышит, тот священник очень несчастен стал,

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи татха̄ хаите ут̣хи гела̄

Кришна, Кришна, говорит, оттуда встал, пошёл.

Не дослушав Пракашананду, брахман молча встал и, прошептав себе «Кришна, Кришна!», вышел вон.

ТЕКСТ 123

প্রভুর দরশনে শুদ্ধ হঞাছে তাঁর মন ।
প্রভু আগে দুঃখী হঞা কহে বিবরণ ॥১২৩॥

прабхура дараш́ане ш́уддха хан̃а̄чхе та̄н̇ра мана

Господа видением чистым был его ум,

прабху-а̄ге дух̣кхӣ хан̃а̄ кахе виваран̣а

Господом перед несчастным был, рассказал случившееся.

От Пракашананды он направился к Махапрабху и поведал Ему о своей беседе со знаменитым учителем.

ТЕКСТ 124

শুনি মহাপ্রভু তবে ঈষৎ হাসিলা ।
পুনরপি সেই বিপ্র প্রভুরে পুছিলা ॥১২৪॥

ш́уни маха̄прабху табе ӣшат ха̄сила̄

Слышит Махапрабху, тогда слегка улыбнулся,

пунарапи сеи випра прабхуре пучхила̄

снова этот священник Господа спросил.

Махапрабху, слушая его рассказ, ничего не отвечал, а лишь улыбался.

ТЕКСТ 125

তার আগে যবে আমি তোমার নাম লইল ।
সেহ তোমার নাম জানে আপনে কহিল ॥১২৫॥

та̄ра а̄ге йабе а̄ми тома̄ра на̄ма ла-ила

Ним перед когда я твоё имя произнёс,

сеха тома̄ра на̄ма джа̄не а̄пане кахила

он твоё имя знает, сам сказал.

― Тебе радостно, Господи, ― продолжал брахман, ― но Пракашананда знает Тебя. Он подтвердил это и всё равно хулит Тебя.

ТЕКСТ 126

তোমার দোষ কহিতে করে নামের উচ্চার ।
চৈতন্য চৈতন্য করি কহে তিনবার ॥১২৬॥

тома̄ра доша кахите каре на̄мера учча̄ра

Твои недостатки описывает, вершит имени произнесение,

чаитанйа чаитанйа кари кахе тина-ба̄ра

Чайтанья, Чайтанья, совершает, произносит трижды.

Он произнёс «Чайтанья» трижды, но чуда преображения не произошло.

ТЕКСТ 127

তিনবারে কৃষ্ণনাম না আইলে তার মুখে ।
অবজ্ঞা তে নাম লয় শুনি পাই দুঃখে ॥১২৭॥

тина-ба̄ре кр̣шн̣а-на̄ма на̄ а̄ила та̄ра мукхе

Трижды Кришны имя не пришло его на уста,

аваджн̃а̄ те на̄ма лайа ш́уни па̄и дух̣кхе

с осуждением имя берёт, слышит, стал несчастен.

Он трижды назвал Тебя по имени, но ни разу не сказал «Кришна». Впрочем, он говорил о Тебе так презрительно, что, вероятно, из-за этого не смог произнести имя Кришны. Так что я прервал нашу беседу и больше к нему не пойду.

ТЕКСТ 128

ইহার কারণ মোরে কহ কৃপা করি ।
তোমা দেখি মুখ মোর বলে কৃষ্ণ হরি ॥১২৮॥

иха̄ра ка̄ран̣а море каха кр̣па̄ кари

Этого причину мне скажи, милость яви,

тома̄ декхи мукха мора бале кр̣шн̣а хари

тебя вижу, рот мой произносит, Кришна, Хари.

Меня смущает одно: Пракашананда трижды произнёс «Чайтанья», но не смог выговорить «Кришна» и «Хари». Я же просто при виде Тебя непроизвольно повторяю «Хари, Кришна».

ТЕКСТ 129

প্রভু কহে মায়াবাদী কৃষ্ণে অপরাধী ।
ব্রহ্ম আত্মা চৈতন্য কহে নিরবধি ॥১২৯॥

прабху кахе ма̄йа̄ва̄дӣ кр̣шн̣е апара̄дхӣ

Господь говорит, майявади, Кришны хулители,

брахма а̄тма̄ чаитанйа кахе ниравадхи

«дух», «я», «сознание», говорят постоянно.

― Мудрствующие умники, приверженцы учения о всеобщей ложности, ― отвечал Махапрабху, ― хулят Кришну, потому не способны произнести слово «Кришна». Они с лёгкостью говорят: «брахма», «атма», «чайтанья». Но имя Кришны им произнести не под силу.

ТЕКСТ 130

অতএব তার মুখে না আইসে কৃষ্ণনাম ।
কৃষ্ণনাম কৃষ্ণস্বরূপ দুইত সমান ॥১৩০॥

атаэва та̄ра мукхе на̄ а̄исе кр̣шн̣а-на̄ма

Поэтому у них на устах не появляется Кришны имя,

кр̣шн̣а-на̄ма кр̣шн̣а-сварӯпа дуита сама̄на

Кришны имя, Кришна самолично, двух тождество.

Поскольку Кришна неотличен от Своего Имени, то всякий, кто гонит от себя личность Кришну, гонит от себя и Его Имя.

ТЕКСТ 131

নাম বিগ্রহ স্বরূপ তিন একরূপ ।
তিনে ধেদ নাহি তিন চিদানন্দ রূপ ॥১৩১॥

на̄ма виграха сварӯпа тина эка-рӯпа

Имя, образ, свой лик, трёх одна природа,

тине бхеда на̄хи тина чид-а̄нанда-рӯпа

трёх деления нет, три сознания, счастья природа.

Имя Всевышнего, Его образ и Его личность суть одно. Они неделимы. Эта единая тройственная Истина суть облик одного Счастья.

ТЕКСТ 132

দেহ দেহীর নাম নামীর কৃষ্ণ নাহি ভেদ ।
জীবের ধর্ম নাম দেহ স্বরূপে বিভেদ ॥১৩২॥

деха-дехӣра на̄ма-на̄мӣра кр̣шн̣е на̄хи бхеда

Тело, обладатель тела, имя, именуемый, в Кришне нет деления,

джӣвера дхарма на̄ма-деха-сварӯпе вибхеда

живущего природа, имя, тело, свой лик различны.

В отношении Кришны тело и Обладатель тела, Имя и Обладатель Имени суть одно. В случае души эти вещи разные. Душа отлична от своего тела и своего имени.

ТЕКСТ 133

নাম চিন্তামণিঃ কৃষ্ণশ্চৈতন্যরসবিগ্রহঃ ।
পূর্ণঃ শুদ্ধো নিত্যমুক্তোঽভিন্নত্বান্নামনামিনোঃ ॥১৩৩॥

на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́ чаитанйа-раса-виграхах̣

Имя, благ даритель, Кришна, сознания, упоения воплощение,

пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣

полное, чистое, вечное, свободное, тождественно имя, носитель имени.

«В имени Кришны хранятся все блага мира. Оно суть упоительный для сознания образ. Оно полно в Себе, чисто, вечно и свободно. Имя и Его Носитель суть одно».

«Падма-пурана»

ТЕКСТ 134

অতএব কৃষ্ণের নাম দেহ বিলাস ।
প্রাকৃতেন্দ্রিয় গ্রাহ্য নহে হয় স্বপ্রকাশ ॥১৩৪॥

атаэва кр̣шн̣ера на̄ма деха вила̄са

Поэтому Кришны имя, тело, развлечения,

пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе хайа сва-прака̄ш́а

природными чувствами восприятия нет, есть самопроявленные.

Имя Кришны, Его облик и игры недоступны чувственному восприятию и превосходят человеческий ум. Они являются самопроизвольно, и они самоочевидны.

ТЕКСТ 135

কৃষ্ণনাম কৃষ্ণগুণ কৃষ্ণলীলা বৃন্দ ।
কৃষ্ণের স্বরূপ সম সব চিদানন্দ ॥১৩৫॥

кр̣шн̣а-на̄ма кр̣шн̣а-гун̣а кр̣шн̣а-лӣла̄-вр̣нда

Кришны имя, Кришны качества, Кришны игры,

кр̣шн̣ера сварӯпа-сама саба чид-а̄нанда

Кришны природа равная, все сознание, упоение.

Имя Кришны, Его внешние черты и деяния суть Сам Кришна. Они суть сознающее Себя Блаженство.

ТЕКСТ 136

অতঃ শ্রীকৃষ্ণনামাদি ন ভবেদ্ গ্রাহ্যমিন্দ্রিয়ৈঃ ।
সেবোন্মুখে হি জিহ্বাদৌ স্বয়মেব স্ফুরত্যদঃ ॥১৩৬॥

атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣

Поэтому со Шри Кришны имени начиная, не будут постигнуты чувствами,

севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣

служение совершающему, безусловно, с языка начиная, сам, несомненно, открываются те.

«Нашим чувствам неподвластны имя Кришны и Его природа. Лишь тому, кто поручил себя Шри Кришне во служение, что начинается с призыва к Имени Его, Господь Свой лик являет».

Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.234)

ТЕКСТ 137

ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ লীলারস ।
ব্রহ্মজ্ঞানী আকর্ষিয়া করে আত্মবশ ॥১৩৭॥

брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда лӣла̄-раса

Брахмана счастья от полное счастье, играми упоение,

брахма-джн̃а̄нӣ а̄каршийа̄ каре а̄тма-ваш́а

Брахман постигающих привлекает, делает Сущему подчинёнными.

Даже тот, кто счастлив, растворившись в единстве бытия, не может устоять пред упоением игрою. Постигший суть бытия и возвысившийся над образами мира никогда не бывает рад своему достижению, но мечтает стать рабом той упоительной игры.

ТЕКСТ 138

স্বসুখনিভৃতচেতাস্ত তদ্ৱ্যুদস্তান্যভাবো
ঽপ্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্ ।
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাসসূনং নতোঽস্মি ॥১৩৮॥

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад вйудаста̄нйа-бха̄во

Своём счастье неколебимого сознания, того оставил другие настроения,

пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам

хотя Аджиты радующими играми влекомо сердце, в том этот,

вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇

явил по милости кто истины свет, сказание,

там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато сми

тому устраняющему зловещее все, Вьясы сыну кланяюсь я.

«Я припадаю к ногам юродивого Шуки, кто словом своим истребляет все пороки человеческой природы; кто вечно пребудет в недосягаемом для смертного блаженстве; кто непрестанно лицезрит Кришну в Его забавах с возлюбленными слугами; кто вещает миру о Прекрасном Лицедее и дозволяет смертным пригубить мёд чарующих Господних игр!»

«Шримад-Бхагаватам» (12.12.69)

ТЕКСТ 139

ব্রহ্মানন্দ হৈতে পূর্ণানন্দ কৃষ্ণগুণ ।
অতএব আকর্ষয়ে আত্মারামের মন ॥১৩৯॥

брахма̄нанда хаите пӯрн̣а̄нанда кр̣шн̣а-гун̣а

Брахмана радости от полное счастье, Кришны качества,

атаэва а̄каршайе а̄тма̄ра̄мера мана

поэтому привлекают себя познавших умы.

Даже те, кто черпает радость в единстве бытия, очаровываются внешностью Кришны. Он увлекает за Собой тех даже, кто постиг счастье в самосозерцании.

ТЕКСТ 140

আত্মরামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥১৪০॥

а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо ниргрантха̄ апй урукраме

Себя познавшие и мудрецы, без замыслов даже, в чудотворце,

курвантй ахаитукӣм̇ бхактим иттхам-бхӯта-гун̣о харих̣

совершают бескорыстную преданность, поистине живущих качествами овладевающего.

«Даже души, черпающие радость в себе, и безмолвные мудрецы, не имеющие замыслов в мире, не способны сдержать восхищения чудными делами и свойствами Владыки, не умеют противостоять Его обаянию и отдаются Ему в безвозмездное служение».

«Шримад-Бхагаватам» (1.7.10)

ТЕКСТ 141

এই সব রহু কৃষ্ণচরণ সম্বন্ধে ।
আত্মারামের মন হরে তুলসীর গন্ধে ॥১৪১॥

эи саба раху кр̣шн̣а-чаран̣а-самбандхе

Этих всех оставим, Кришны со стопами в связи,

а̄тма̄ра̄мера мана харе туласӣра гандхе

себя познавшего ум пленяется Туласи запахом.

Да что там личность Кришны, если даже запах листьев Туласи, касавшихся Его стоп, приводит в возбуждение просветлённых мудрецов, погружённых в счастье собственной безмятежности!

ТЕКСТ 142

তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততম্বোঃ ॥১৪২॥

тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-

Его лотосы-глаза, стоп лотосы,

кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣

с шафрановой пыльцой смешанный Туласи аромат, ветерок,

антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇

внутрь проник в ноздри, вызвал их,

сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣

волнение, в незыблемом пребывающие хотя, сознания, тела.

«Когда лёгкий ветер донёс до четверых искателей безмятежности запах листьев Туласи, что ублажают стопы Господни, те ощутили, как теряют душевное равновесие. Так велика власть Лотосоокого над душами живущих!»

«Шримад-Бхагаватам» (3.15.43)

ТЕКСТ 143

অতএব কৃষ্ণনাম না আইসে তার মুখে ।
মায়াবাদি গণ যাতে মহা বহির্মুখে ॥১৪৩॥

атаэва кр̣шн̣а-на̄ма на̄ а̄исе та̄ра мукхе

Поэтому Кришны имя не приходит им на уста,

ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а йа̄те маха̄ бахирмукхе

майявади какие великие отвернувшиеся.

Майавади отвратились от Кришны, потому Его Имя не касается их уст.

ТЕКСТ 144

ভাবকালি বেচিতে আমি আইলাঙ কাশীপুরে ।
গ্রাহক নাহি না বিকায় লঞা যাব ঘরে ॥১৪৪॥

бха̄вака̄ли вечите а̄ми а̄ила̄н̇а ка̄ш́ӣпуре

Настроение непостижимое продать я пришёл в Каши город,

гра̄хака на̄хи на̄ вика̄йа лан̃а̄ йа̄ба гхаре

покупателей нет, не продаётся, возвратиться с каким домой.

Я как коробейник пришёл в Каши, чтобы продать здесь на рынке сокровище Моих переживаний, но, если не найду покупателей, вынужден буду возвратиться с товаром домой.

ТЕКСТ 145

ভারি বোঝা লঞা আইলাঙ কেমনে লঞা যাব ।
অল্প স্বল্প মূল্য পাইলে এথাই বেচিব ॥১৪৫॥

бха̄рӣ боджха̄ лан̃а̄ а̄ила̄н̇а кемане лан̃а̄ йа̄ба

Большую ношу нёс, пришёл, как отнесу обратно,

алпа-свалпа-мӯлйа па̄иле этха̄и вечиба

хотя бы часть цены получу, здесь продам.

Я принёс большую поклажу. Тащить её обратно Мне не под силу. Поэтому Я готов отдать её за часть цены.

ТЕКСТ 146

এত বলি সেই বিপ্রে আত্মসাথ করি ।
প্রাতে উঠি মথুরা চলিলা গৌরহরি ॥১৪৬॥

эта бали сеи випре а̄тмаса̄тха кари

Это сказал, этого священника своим ближним принял,

пра̄те ут̣хи матхура̄ чалила̄ гаурахари

рано утром поднялся, в Матхуру пошёл Гаурахари.

С этими словами Махапрабху призвал брахмана в круг Своих близких спутников и наделил его Божественной силой. На следующее утро, встав до восхода солнца, Он продолжил путь в Матхуру.

ТЕКСТ 147

সেই তিন সঙ্গে চলে প্রভু নিষেধিল ।
দূর হৈতে তিনজনে ঘরে পাঠাইল ॥১৪৭॥

сеи тина сан̇ге чале прабху нишедхила

Эти трое вместе идут, Господь запретил,

дӯра хаите тина-джане гхаре па̄т̣ха̄ила

издалека троих людей домой послал.

Брахман и двое Его друзей последовали за Ним, но за городом Господь остановил их и просил возвращаться в Каши.

ТЕКСТ 148

প্রভুর বিরহে তিনে একত্র মিলিয়া ।
প্রভুগুণ গান করে প্রেমে মত্ত হঞা ॥১৪৮॥

прабхура вирахе тине экатра милийа̄

С Господом в разлуке трое вместе встречались,

прабху-гун̣а га̄на каре преме матта хан̃а̄

Господа качества славят, в любви безумными стали.

По возвращении они ежедневно собирались вместе и в любовном безумии прославляли Махапрабху молитвами и пением.

ТЕКСТ 149

প্রযাগে আসিয়া প্রভু কৈল বেণীস্নান ।
মাধব দেখিয়া প্রেমে কৈল নৃত্যগান ॥১৪৯॥

прайа̄ге а̄сийа̄ прабху каила вен̣ӣ-сна̄на

В Праяг пришел Господь, совершил в месте слияния омовение,

ма̄дхава декхийа̄ преме каила нр̣тйа-га̄на

Мадхаву увидел, в любви совершил танец, пение.

В Праяге, там, где соединяются русла двух священных рек, Господь совершил омовение и отправился на поклон в храм Мадхавы, где долго пел и танцевал пред ликом Божества.

ТЕКСТ 150

যমুনা দেখিয়া প্রেমে পড়ে ঝাঁপ দিয়া ।
আস্তে ব্যস্তে ভট্টাচার্য উঠায় ধরিয়া ॥১৫০॥

йамуна̄ декхийа̄ преме пад̣е джха̄н̇па дийа̄

Ямуну увидел, в любви падает, прыгнул,

а̄сте-вйасте бхат̣т̣а̄ча̄рйа ут̣ха̄йа дхарийа̄

поспешно Бхаттачарья поднял, держал.

При виде Ямуны Махапрабху, обезумев, бросился в её воды. Балабхадра едва поспел за Ним и, бережно обняв, вынес Его на берег.

ТЕКСТ 151

এইমত তিন দিন প্রয়াগে রহিলা ।
কৃষ্ণ নাম প্রেম দিয়া লোক নিস্তারিলা ॥১৫১॥

эи-мата тина-дина прайа̄ге рахила̄

Так на три дня в Праяге остался,

кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ лока ниста̄рила̄

Кришны имя, любовь даёт, людей освобождал.

Все три дня, что Господь провёл в древнем городе, Он раздавал во спасение его жителям имя Кришны и надмирную, безудержную любовь.

ТЕКСТ 152

মথুরা চলিতে পথে যথা রহি যায় ।
কৃষ্ণ নাম প্রেম দিয়া লোকেরে নাচায় ॥১৫২॥

матхура̄ чалите патхе йатха̄ рахи йа̄йа

В Матхуру идёт по пути, где остаётся, идёт,

кр̣шн̣а-на̄ма-према дийа̄ локере на̄ча̄йа

Кришны имя, любовь даёт, людей побуждает танцевать.

Всюду по пути следования Он даровал людям имя Кришны и любовь, побуждая всех вкруг Себя петь и танцевать.

ТЕКСТ 153

পূর্বে যেন দক্ষিণ যাইতে লোক নিস্তারিলা ।
পশ্চিম দেশে তৈছে সব বৈষ্ণব করিলা ॥১৫৩॥

пӯрве йена дакшин̣а йа̄ите лока ниста̄рила̄

Прежде как на юг отправился, людей спасал,

паш́чима-деш́е таичхе саба ваишн̣ава карила̄

в западных землях так же всех вайшнавами сделал.

Как во время хождения в южные земли, нынче на западе Он обращал в вайшнавов целые селения и города.

ТЕКСТ 154

পথে যাহাঁ যাহাঁ হয় যমুনা দর্শন ।
তাহাঁ ঝাঁপ দিয়া পড়ে প্রেমে অচেতন ॥১৫৪॥

патхе йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ хайа йамуна̄-дарш́ана

По пути где есть Ямуны видение,

та̄ха̄н̇ джха̄н̇па дийа̄ пад̣е преме ачетана

там прыгает, падает, от любви без сознания.

Несколько раз Ему приходилось переправляться через Ямуну, часто в беспамятстве Он бросался в её воды.

ТЕКСТ 155

মথুরা নিকটে আইলা মথুরা দেখিয়া ।
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে প্রেমবিষ্ট হঞা ॥১৫৫॥

матхура̄-никат̣е а̄ила̄ матхура̄ декхийа̄

К Матхуры окраине пришёл, Матхуру увидел,

дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е према̄вишт̣а хан̃а̄

поклон есть, падает, любовью охваченность есть.

Вскоре, завидев издали очертания древней Матхуры, Он простёрся ниц пред святым городом.

ТЕКСТ 156

মথুরা আসিয়া কৈলা বিশ্রান্তি তীর্থে স্নান ।
জন্মস্থানে কেশব দেখি করিলা প্রণাম ॥১৫৬॥

матхура̄ а̄сийа̄ каила̄ виш́ра̄нти-тӣртхе сна̄на

В Матхуру пришёл, совершил в Вишранти святыне омовение,

джанма-стха̄не кеш́ава декхи карила̄ пран̣а̄ма

в рождения месте Кешаву увидел, совершил поклон.

Первым делом Он омылся в речной купальне Вишрама-гхате, потом посетил место рождения Кришны, где преклонился пред Божеством Кришны Кешавы.

ТЕКСТ 157

প্রেমানন্দে নাচে গায় সঘন হুঙ্কার ।
প্রভুর প্রেমাবেশ দেখি লোকে চমৎকার ॥১৫৭॥

према̄нанде на̄че га̄йа сагхана хун̇ка̄ра

В любви счастье танцует, поёт, снова, снова выкрики,

прабхура према̄веш́а декхи локе чаматка̄ра

Господа любовью охваченность видят, люди изумлённые.

Не видевшие прежде никого подобного, местные жители застыли пред Махапрабху в изумлении.

ТЕКСТ 158

একবিপ্র পড়ে প্রভুর চরণ ধরিয়া ।
প্রভু সঙ্গে নৃত্য করে প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥১৫৮॥

эка-випра пад̣е прабхура чаран̣а дхарийа̄

Один священник падает, Господа стопы держит,

прабху-сан̇ге нр̣тйа каре према̄вишт̣а хан̃а̄

с Господом вместе танец вершит, любовью охваченность есть.

Один брахман упал пред Махапрабху в поклоне, а потом вскочил и пустился в пляс.

ТЕКСТ 159

দুঁহে প্রেমে নৃত্য করি করে কোলাকুলি ।
হরি কৃষ্ণ কহ দুঁহে বলে বাহু তুলি ॥১৫৯॥

дун̇хе преме нр̣тйа кари каре кола̄кули

Оба в любви танцуют, вершат обнимание,

хари кр̣шн̣а каха дун̇хе бале ба̄ху тули

Харе Кришна, говорите, оба восклицают, руки воздели.

Они пели и танцевали в обнимку друг с другом, то и дело воздевая руки и крича «Хари!» и «Кришна!»

ТЕКСТ 160

লোক হরি হরি বলে কোলাহল হৈল ।
কেশব সেবক প্রভুকে মালা পরাইল ॥১৬০॥

лока хари хари бале кола̄хала хаила

Люди, Хари, Хари, выкрикивают, гул был,

кеш́ава-севака прабхуке ма̄ла̄ пара̄ила

Кешавы служитель Господу гирлянду поднёс.

Толпа ликовала: «Хари! Хари!», служитель Божеств надел на Махапрабху цветочную гирлянду.

ТЕКСТ 161

লোকে কহে প্রভু দেখি হঞা বিস্ময় ।
ঐছে হেন প্রেম লৌকিক কভু নয় ॥১৬১॥

локе кахе прабху декхи хан̃а̄ висмайа

Люди сказали, Господа увидели, были поражены,

аичхе хена према лаукика кабху найа

такая подобная любовь, обычная, никогда нет.

Люди говорили меж собою, что Незнакомец являет все подлинные признаки надмирной любви.

ТЕКСТ 162

যাঁহার দর্শনে লোকে প্রেমে মত্ত হঞা ।
হাসে কান্দে নাচে গায় কৃষ্ণনাম লঞা ॥১৬২॥

йа̄н̇ха̄ра дарш́ане локе преме матта хан̃а̄

Кого в видении люди в любви безумные есть,

ха̄се ка̄нде на̄че га̄йа кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄

смеются, рыдают, танцуют, поют, Кришны имя принимают.

― Все, кто видит Его, будто влюблённые, теряют рассудок: смеются, плачут, танцуют, поют, повторяют без устали Имя возлюбленного: «Кришна, Кришна».

ТЕКСТ 163

সর্বথা নিশ্চিত ইঁহো কৃষ্ণ অবতার ।
মথুরা আইলা লোকের করিতে নিস্তার ॥১৬৩॥

сарватха̄-ниш́чита ин̇хо кр̣шн̣а-авата̄ра

Во всех отношениях установлено, он Кришны явление,

матхура̄ а̄ила̄ локера карите ниста̄ра

в Матхуру пришёл людей совершить освобождение.

Только воплотившийся Кришна может творить такое преображение с человеком. Он низошёл в Матхуру, дабы даровать нам спасение.

ТЕКСТ 164

তবে মহাপ্রভু সেই ব্রাহ্মণে লঞা ।
তাঁহারে পুছিলা কিছু নিভৃতে বসিয়া ॥১৬৪॥

табе маха̄прабху сеи бра̄хман̣е лан̃а̄

Тогда Махапрабху того священника взял,

та̄н̇ха̄ре пучхила̄ кичху нибхр̣те васийа̄

у него спросил нечто, наедине сидит.

Потом, оказавшись с брахманом наедине, Махапрабху спросил его:

ТЕКСТ 165

আর্য সরল তুমি বৃদ্ধ ব্রাহ্মণ ।
কাহাঁ হৈতে পাইলে তুমি এই প্রেমধন ॥১৬৫॥

а̄рйа сарала туми вр̣ддха бра̄хман̣а

Благородный, искренний ты, почтенный священник,

ка̄ха̄н̇ хаите па̄иле туми эи према-дхана

откуда получил ты это любви сокровище?.

― Скажи, любезный, откуда у тебя такое влечение к Кришне? Ведь этот драгоценный дар не берётся ниоткуда. Где ты взял его?

ТЕКСТ 166

বিপ্র কহে শ্রীপাদ শ্রীমাধবেন্দ্র পুরী ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে আইলা মথুরা নগরী ॥১৬৬॥

випра кахе ш́рӣпа̄да ш́рӣ-ма̄дхавендра-пурӣ

Священник говорит, святой Шри Мадхавендра Пури,

бхрамите бхрамите а̄ила̄ матхура̄-нагарӣ

странствуя, пришёл в Матхуру город.

― Однажды, ― отвечал брахман, ― в Матхуру пришёл святой странник. Звали его Шри Мадхавендра Пури.

ТЕКСТ 167

কৃপা করি তেঁহো মোর নিলয়ে রহিলা ।
মোরে শিষ্য করি মোর হাতে ভিক্ষা কৈলা ॥১৬৭॥

кр̣па̄ кари тен̇хо мора нилайе а̄ила̄

Милость явил, он в моё жилище пришёл,

море ш́ишйа кари мора ха̄те бхикша̄ каила̄

меня учеником сделал, из моих рук пищу брал.

Он гостевал у меня дома и милостиво принял меня своим учеником. Он даже ел приготовленную мною пищу.

ТЕКСТ 168

গোপাল প্রকট করি সেবা কৈল মহাশয় ।
অদ্যাপিহ তাঁহার সেবা গোবর্ধনে হয় ॥১৬৮॥

гопа̄ла пракат̣а кари сева̄ каила маха̄ш́айа

Гопалу установил служение, совершал великий святой,

адйа̄пиха та̄н̇ха̄ра сева̄ говардхане хайа

по сей день тому служение на Говардхане есть.

Тут недалеко он возвёл своё Божество Гопала на алтарь и первое время сам совершал Ему поклонение. Мы по сей день поклоняемся Гопалу на Говардхане.

ТЕКСТ 169

শুনি প্রভু কৈল তাঁর চরণ বন্দন ।
ভয় পাঞা প্রভু পায় পড়িলা ব্রাহ্মণ ॥১৬৯॥

ш́уни прабху каила та̄н̇ра чаран̣а вандана

Слышит Господь, совершил его стопам поклон,

бхайа па̄н̃а̄ прабху-па̄йа пад̣ила̄ бра̄хман̣а

испугался, к Господа стопам пал священник.

Узнав, что пред Ним ученик Мадхавы Пури, Махапрабху пал ему в ноги. Брахман, испугавшись, ответил Ему тоже поклоном.

ТЕКСТ 170

প্রভু কহে তুমি গুরু আমি শিষ্য প্রায় ।
গুরু হঞা শিষ্যে নমস্কার না যুয়ায় ॥১৭০॥

прабху кахе туми гуру а̄ми ш́ишйа-пра̄йа

Господь сказал, ты учитель, я ученик как,

гуру хан̃а̄ ш́ишйе намаска̄ра на̄ йуйа̄йа

учитель есть, ученику поклон не предполагается.

― Встань, почтенный господин, ― сказал Махапрабху, ― ты для Меня учитель, Мой долг ― оказывать тебе почтение.

ТЕКСТ 171

শুনিয়া বিস্মিত বিপ্র কহে ভয় পাঞা ।
ঐছে বাত্ কহ কেনে সন্ন্যাসী হঞা ॥১৭১॥

ш́унийа̄ висмита випра кахе бхайа па̄н̃а̄

Слышит, изумлённый священник сказал, испугался,

аичхе ба̄т каха кене саннйа̄сӣ хан̃а̄

такие слова говоришь почему, монах есть.

Брахман перепугался ещё пуще:

― Не говори так, Святая Душа! Ведь Ты отрешённый старец, а я мирянин, погрязший в суетных хлопотах.

ТЕКСТ 172

কিন্তু তোমার প্রেম দেখি মনে অনুমানি ।
মাধবেন্দ্র পুরীর সম্বন্ধ ধর জানি ॥১৭২॥

кинту тома̄ра према декхи мане анума̄ни

Однако, твою любовь вижу, в уме рассуждаю,

ма̄дхавендра-пурӣра самбандха дхара джа̄ни

С Мадхавендрой Пури связь держишь, знаю.

― Твои душевные порывы очень напоминают Мадхавендру Пури, ― отозвался Махапрабху.

ТЕКСТ 173

কৃষ্ণপ্রেমা তাঁহা যাঁহা তাঁহার সম্বন্ধ ।
তাহাঁ বিনা এই প্রেমার কাহাঁ নাহি গন্ধ ॥১৭৩॥

кр̣шн̣а-према̄ та̄н̇ха̄ йа̄н̇ха̄ та̄н̇ха̄ра самбандха

К Кришне любовь там, где с ним связь,

та̄ха̄н̇ вина̄ эи према̄ра ка̄ха̄н̇ на̄хи гандха

него без этой любви какого-либо нет аромата.

Подобного рода любовь к Кришне невозможна без связи с Мадхавендрой Пури. Без его милости нельзя прикоснуться даже к тени той особой любви.

ТЕКСТ 174

তবে ভট্টাচার্য তারে সম্বন্ধ কহিল ।
শুনি আনন্দিত বিপ্র নাচিতে লাগিল ॥১৭৪॥

табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄ре самбандха кахила

Тогда Бхаттачарья тому соотношения рассказал,

ш́уни а̄нандита випра на̄чите ла̄гила

слушает, счастливый священник танцевать начал.

В их разговор вмешался Балабхадра Бхаттачарья:

― Тот, Кого ты видишь пред собой, почтенный, тоже имеет отношение к Мадхавендре Пури.

Услышав эту новость, брахман снова вскочил на ноги и пустился в пляс.

ТЕКСТ 175

তবে বিপ্র প্রভুরে লঞা আইলা নিজ ঘরে ।
আপন ইচ্ছায় প্রভুর নানা সেবা করে ॥১৭৫॥

табе випра прабхуре лан̃а̄ а̄ила̄ ниджа-гхаре

Тогда священник Господа взял, вернулся в свой дом,

а̄пана-иччха̄йа прабхура на̄на̄ сева̄ каре

по своему желанию Господу разное служение вершил.

Он привёл Махапрабху в свой дом и взялся лично прислуживать Ему.

ТЕКСТ 176

ভিক্ষা লাগি ভট্টাচার্যে করাইল রন্ধন ।
তবে মহাপ্রভু হাসি বলিলা বচন ॥১৭৬॥

бхикша̄ ла̄ги бхат̣т̣а̄ча̄рйе кара̄ила̄ рандхана

Для обеда Бхаттачарье предложил приготовить,

табе маха̄прабху ха̄си балила̄ вачана

тогда Махапрабху улыбнулся, произнёс слова.

Когда же он попросил Балабхадру приготовить Гос-тю еду, Господь улыбнулся и молвил:

ТЕКСТ 177

পুরী গোসাঞি তোমার ঘরে করাছেন ভিক্ষা ।
মোরে তুমি ভিক্ষা দেহ এই মোর শিক্ষা ॥১৭৭॥

пурӣ-госа̄н̃и тома̄ра гхаре карйа̄чхена бхикша̄

Пури Госани в твоём доме принимал обед,

море туми бхикша̄ деха эи мора ш́икша̄

для меня ты обед сделай, это моё наставление.

― Ты потчевал своей стряпнёй самого Пури Госани. Я настаиваю, чтобы ты накормил и Меня.

ТЕКСТ 178

যদ্ যদাচরতি শ্রেষ্ঠস্তত্তদেবেতরো জনঃ ।
স যৎ প্রমাণং কুরুতে লোকস্তদনুবর্ততে ॥১৭৮॥

йад йад а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣

Какое делает почтенный, то, безусловно, разные рождённые,

са йат прама̄н̣ам̇ куруте локас тад анувартате

он какой пример подаёт, мир тому следует.

«Обычные люди склонны подражать знатным. Любое мнение влиятельного лица толпа принимает как истину».

«Бхагавад-гита» (3.21)

ТЕКСТ 179

যদ্যপি সনোড়িয়া হয় সেইত ব্রাহ্মণ ।
সনোড়িয়া ঘরে সন্ন্যাসী না করে ভোজন ॥১৭৯॥

йадйапи санод̣ийа̄ хайа сеита бра̄хман̣а

Хотя торговец золотом есть тот священник,

санод̣ийа̄-гхаре саннйа̄сӣ на̄ каре бходжана

в торговца золотом доме монах не совершает обед.

Нужно сказать, что брахман этот был потомственным торговцем золотом. А по правилам отречённым инокам запрещено общаться с людьми подобного занятия.

ТЕКСТ 180

তথাপি পুরী দেখি তাঁর বৈষ্ণব আচার ।
শিষ্য করি তাঁর ভিক্ষা কৈল অঙ্গীকার ॥১৮০॥

татха̄пи пурӣ декхи та̄н̇ра ваишн̣ава-а̄ча̄ра

Тем не менее, Пури видит этого вайшнава поведение,

ш́ишйа кари та̄н̇ра бхикша̄ каила ан̇гӣка̄ра

учеником сделал его, поданного сделал принятие.

Однако Пури Госвами признал в этом человеке слугу Божьего и принял его в ученики. Он не только вошёл в дом человека, осквернённого золотом, но и ел пищу из его рук.

ТЕКСТЫ 181-182

মহাপ্রভু তাঁরে যদি ভিক্ষা মাগিল ।
দৈন্য করি সেই বিপ্র কহিতে লাগিল ॥১৮১॥
তোমারে ভিক্ষা দিব বড় ভাগ্য সে আমার ।
তুমি ঈশ্বর নাহি তোমার বিধি ব্যবহার ॥১৮২॥

маха̄прабху та̄н̇ре йади бхикша̄ ма̄гила

Махапрабху у него когда обед попросил,

даинйа кари сеи випра кахите ла̄гила

смирение явил этот священник, говорить стал,

тома̄ре бхикша̄ диба бад̣а бха̄гйа се а̄ма̄ра

Тебя обедом угощу, великая удача это моя,

туми ӣш́вара на̄хи тома̄ра видхи-вйаваха̄ра

ты Владыка, нет тебе правил поведения.

Брахман ответил покорно:

― Для меня угощать Тебя ― великая честь и удача. Ты Верховный Владыка, и над Тобой нет закона, Ты волен попирать любые запреты.

ТЕКСТ 183

মূর্খ লোক করিবেক তোমার নিন্দন ।
সহিতে না পারিমু সেই দুষ্টে’র বচন ॥১৮৩॥

мӯркха-лока карибека тома̄ра ниндана

Глупые люди будут совершать тебя поношение,

сахите на̄ па̄риму сеи душт̣е’ра вачана

рядом не приму эти негодяев слова.

Но глупые люди будут поносить Тебя за то, что Ты взял еду из рук непотребного человека. А я не смогу стерпеть хулу на Тебя.

ТЕКСТ 184

প্রভু কহে শ্রুতি স্মৃতি যত ঋষিগণ ।
সবে এক মত নহে ভিন্ন ভিন্ন ধর্ম ॥১৮৪॥

прабху кахе ш́рути смр̣ти йата р̣ши-ган̣а

Господь сказал, шрути, смрити, какие мудрецы,

сабе эка-мата нахе бхинна бхинна дхарма

всех единства нет, разные разные предписания.

― Мудрецы, чьё слово суть священные писания, ― отвечал Махапрабху, ― придерживаются разных мнений насчёт потребности и непотребства в действиях. То, что одни определяют как закон, другие именуют беззаконием.

ТЕКСТ 185

ধর্ম স্থাপন হেতু সাধুর ব্যবহার ।
পুরী গোসাঞির যে আচরণ সেই ধর্ম সার ॥১৮৫॥

дхарма-стха̄пана-хету са̄дхура вйаваха̄ра

Предписания установить чтобы, святого поведение,

пурӣ-госа̄н̃ира йе а̄чаран̣а сеи дхарма са̄ра

Пури Госани какие действия, это предписания суть.

На самом деле закон не слово, но деяние святого. Святой Пури Госвами вкушал из твоих рук ― стало быть, это для Меня закон и благочестие.

ТЕКСТ 186

তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥১৮৬॥

тарко пратишт̣хах̣ ш́рутайо вибхинна̄

Логика неустойчивая, шрути разделённые,

на̄са̄в р̣шир йасйа матам̇ на бхиннам

не тот мудрец, чьё мнение не отделённое,

дхармасйа таттвам̇ нихитам̇ гуха̄йа̄м̇

предписаний истина, находящаяся внутри,

маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣

великое познавшие как шли, то подлинно.

«Не полагайся на рассудок, тем более не полагайся на писания, ибо в них сказано много, и много противоречивого. Мудрец на то и мудрец, что слово его отлично от иного. Кто согласен с другим, тот не мыслитель. В писании не найдёшь Истины. Она в деянии познавшего Её».

«Махабхарата», Вана-парва (313.117)

ТЕКСТ 187

তবে সেই বিপ্র প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ।
মধুপুরীর লোক সব প্রভুকে দেখিতে আইল ॥১৮৭॥

табе сеи випра прабхуке бхикша̄ кара̄ила

Тогда этот священник Господа обедом накормил,

мадху-пурӣра лока саба прабхуке декхите а̄ила

Матхуры города жители все на Господа посмотреть пришли.

Брахман с радостью подчинился воле Гостя. К полудню у их дома собралось полгорода.

ТЕКСТ 188

লক্ষ সংখ্য লোক আইসে নাহিক গণন ।
বাহির হঞা প্রভু দিল দরশন ॥১৮৮॥

лакша-сан̇кхйа лока а̄исе на̄хика ган̣ана

Сотнями тысяч счет, люди приходили, нет числа,

ба̄хира хан̃а̄ прабху дила дараш́ана

наружу вышел, Господь дал видение.

Народ заполнил все ближние улицы и переулки в ожидании встречи с диковинным Санньяси.

ТЕКСТ 189

বাহু তুলি বলে প্রভু হরিবোল ধ্বনি ।
প্রেমে মত্ত নাচে লোক করি হরিধ্বনি ॥১৮৯॥

ба̄ху тули бале прабху хари-бола-дхвани

Руки воздел, произносит Господь, Харибол, звуки,

преме матта на̄че лока кари хари-дхвани

в любви безумство, танцуют люди, создавая, Хари, звук.

Когда Махапрабху вышел на крыльцо и, воздев руки, воскликнул: «Харибол!», народ в безумии начал танцевать, вторя Ему: «Хари! Хари!»

ТЕКСТЫ 190-191

যমুনার চব্বিশ ঘাটে প্রভু কৈল স্নান ।
সেই বিপ্র প্রভুকে দেখায় তীর্থস্থান ॥১৯০॥
স্বয়ম্ভু বিশ্রাম দীর্ঘবিষ্ণু ভূতেশ্বর ।
মহাবিদ্যা গোকর্ণাদি দেখিলা বিস্তর ॥১৯১॥

йамуна̄ра чаббиш́а гха̄т̣е прабху каила сна̄на

Ямуны на двадцати четырёх берегах Господь принял омовение,

сеи випра прабхуке декха̄йа тӣртха-стха̄на

тот священник Господу показывает святые места,

свайамбху виш́ра̄ма дӣргха-вишн̣у бхӯтеш́вара

Сваямбху, Вишрама, Диргха-Вишну, Бхутешвара,

маха̄видйа̄ гокарн̣а̄ди декхила̄ вистара

Махавидья, Гокарна, начиная, увидел множество.

В следующие дни Господь, ведомый гостеприимным хозяином, омылся в двадцати четырёх купальнях Ямуны и посетил среди прочих такие святыни, как Сваямбху, Вишраму, Диргха-Вишну, Бхутешвару, Махавидью и Гокарну.

ТЕКСТЫ 192-193

বন দেখিবারে যদি প্রভুর মন হৈল ।
সেই ত ব্রাহ্মণে প্রভু সঙ্গেতে লইল ॥১৯২॥
মধুবন তাল কুমুদ বহুলা বন গেলা ।
তাহাঁ তাহাঁ স্নান করি প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥১৯৩॥

вана декхиба̄ре йади прабхура мана хаила

Леса увидеть когда Господа настроение было,

сеита бра̄хман̣е прабху сан̇гете ла-ила

того священника Господь с собой взял,

мадху-вана та̄ла кумуда бахула̄-вана гела̄

Мадхуван, Талаван, Кумудаван, Бахулаван посетил,

та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ сна̄на кари према̄вишт̣а хаила̄

здесь, там омовения делал, любовью охвачен был.

В один из дней они отправились в Мадху, Талу, Кумуду, Бахулу и другие рощи Вриндавана, что раскинулись по берегам Ямуны. Там в святых купелях Господь совершал омовения.

ТЕКСТ 194

পথে গাভীঘটা চরে প্রভুরে দেখিয়া ।
প্রভুকে বেড়য় আসি হুঙ্কার করিয়া ॥১৯৪॥

патхе га̄бхӣ-гхат̣а̄ чаре прабхуре декхийа̄

На пути коров стада пасутся, Господа видят,

прабхуке бед̣айа а̄си хун̇ка̄ра карийа̄

Господа окружили, пришли, громко мычат.

Однажды Махапрабху окружили коровы с телятами и принялись громко мычать.

ТЕКСТ 195

গাভী দেখি স্তব্ধ প্রভু প্রেমের তরঙ্গে ।
বাৎসল্যে গাভী প্রভুর চাটে সব অঙ্গে ॥১৯৫॥

га̄бхӣ декхи стабдха прабху премера таран̇ге

Коров видит, застыл Господь, любви в потоке,

ва̄тсалйе га̄бхӣ прабхура ча̄т̣е саба-ан̇ге

с нежностью коровы Господа облизывали все члены.

Господь замер, затаив дыхание, а коровы принялись облизывать Его с ног до головы.

ТЕКСТ 196

সুস্থ হঞা প্রভু করে অঙ্গ কণ্ডূয়ন ।
প্রভু সঙ্গে চলে নাহি ছাড়ে ধেনুগণ ॥১৯৬॥

сустха хан̃а̄ прабху каре ан̇га-кан̣д̣ӯйана

Спокойный есть, Господь совершает тел ласкание,

прабху-сан̇ге чале на̄хи чха̄д̣е дхену-ган̣а

с Господом вместе идут, не расстаются коровы.

Скоро Он двинулся дальше, гладя их и нежно обнимая, они следовали за Ним.

ТЕКСТ 197

কষ্টে সৃষ্ট্যে ধেনু সব রাখিল গোয়াল ।
প্রভুকণ্ঠধ্বনি শুনি আইসে মৃগীপাল ॥১৯৭॥

кашт̣е-ср̣шт̣йе дхену саба ра̄кхила гойа̄ла

С большим трудом коров всех остановили пастухи,

прабху-кан̣т̣ха-дхвани ш́уни а̄исе мр̣гӣ-па̄ла

Господа сладкий голос слышат, пришло ланей стадо.

С великим трудом удалось пастухам отвести стадо прочь. Когда Махапрабху углубился в лес, Ему навстречу вышли пятнистые лани, зачарованные Его сладкой песней.

ТЕКСТ 198

মৃগ মৃগী মুখ দেখি প্রভু অঙ্গ চাটে ।
ভয় নাহি করে সঙ্গে যায় বাটে বাটে ॥১৯৮॥

мр̣га-мр̣гӣ мукха декхи прабху-ан̇га ча̄т̣е

Лани самцы, самки лицо видят, Господа тело облизывают,

бхайа на̄хи каре сан̇ге йа̄йа ва̄т̣е-ва̄т̣е

боязни не проявляют, вместе какой вдоль по дороге.

Нисколько не страшась, они лизали Ему руки и ноги и шли за Ним по пятам лесною тропою.

ТЕКСТ 199

শুক পিক ভৃঙ্গ প্রভুরে দেখি পঞ্চম গায় ।
শিখিগণ নৃত্য করি প্রভু আগে যায় ॥১৯৯॥

ш́ука пика бхр̣н̇га прабхуре декхи пан̃чама га̄йа

Попугаи, кукушки, пчёлы Господа видят, пятую ноту поют,

ш́икхи-ган̣а нр̣тйа кари прабху-а̄ге йа̄йа

павлины танец вершат, Господом перёд идут.

Над Господом роились пчёлы, кружили попугаи. Перед Ним грациозно танцевали павлины. Кукушки заливались трелью, взяв самую высокую ноту.

ТЕКСТ 200

প্রভু দেখি বৃন্দাবনের বৃক্ষ লতাগণে ।
অঙ্কুর পুলক মধু অশ্রু বরিষণে ॥২০০॥

прабху декхи вр̣нда̄ванера вр̣кша-лата̄-ган̣е

Господа видят, Вриндавана деревья, лианы,

ан̇кура пулака мадху-аш́ру варишан̣е

побеги ликующие мёда слёзы проливают.

Деревья пред Ним трепетали листвою. Из дупел их, подобно слезам, стекал мёд.

ТЕКСТ 201

ফুল ফল ভরি ডাল পড়ে প্রভু পায় ।
বন্ধু দেখি বন্ধু যেন ভেট লঞা যায় ॥২০১॥

пхула-пхала бхари д̣а̄ла пад̣е прабху-па̄йа

Цветами, плодами полные, ветви падают к Господа стопам,

бандху декхи бандху йена бхет̣а лан̃а̄ йа̄йа

друга видит, друг как, дары взял, идёт.

Под тяжестью плодов ветви деревьев клонились к земле, к стопам Господа, как старые друзья, встречая Его своими дарами.

ТЕКСТ 202

প্রভু দেখি বৃন্দাবনের স্থাবর জঙ্গম ।
আনন্দিত বন্ধু যেন দেখে বন্ধুগণ ॥২০২॥

прабху декхи вр̣нда̄ванера стха̄вара-джан̇гама

Господа видят Вриндавана неподвижные, движущиеся,

а̄нандита бандху йена декхе бандху-ган̣а

ликуют, друга как видят друзья.

Все звери и птицы лесные и даже камни Вриндавана ликовали при виде Махапрабху, будто ожив после долгой разлуки с милым Приятелем.

ТЕКСТ 203

তা সবার প্রীতি দেখি প্রভু ভাবাবেশে ।
সবা সনে ক্রীড়া করে হঞা তার বশে ॥২০৩॥

та̄-саба̄ра прӣти декхи прабху бха̄ва̄веш́е

Их всех любовь видит Господь, любовью охваченный,

саба̄-сане крӣд̣а̄ каре хан̃а̄ та̄ра ваш́е

со всеми ними игры вершит, будучи их во власти.

Махапрабху играл с ними, отдавшись во власть любовных чувств.

ТЕКСТ 204

প্রতি বৃক্ষ লতা প্রভু করেন আলিঙ্গন ।
পুষ্পাদি ধ্যানে করেন কৃষ্ণে সমর্পণ ॥২০৪॥

прати вр̣кша-лата̄ прабху карена а̄лин̇гана

Каждое дерево, лиану Господь обнял,

пушпа̄ди дхйа̄не карена кр̣шн̣е самарпан̣а

с цветов начиная, в созерцании совершают Кришне предложение.

Он обнимал каждое дерево и каждую лиану, а они тянулись к Нему, предлагая свои плоды и цветы.

ТЕКСТ 205

অশ্রু কম্প পুলক প্রেমে শরীর অস্থিরে ।
কৃষ্ণ বল কৃষ্ণ বল বলে উচ্চৈঃস্বরে ॥২০৫॥

аш́ру-кампа-пулака-преме ш́арӣра астхире

Слёзы, дрожь, ликование в любви, тело неустойчивое,

кр̣шн̣а бала кр̣шн̣а бала бале уччаих̣сваре

Кришна, говорите, Кришна, говорите, говорит громким голосом.

От избытка чувств Он дрожал всем телом, из глаз Его потоком струились слёзы. «Пойте о Кришне! Пойте о Кришне!» ― повторял Он непрестанно.

ТЕКСТ 206

স্থাবর জঙ্গম মিলি করে কৃষ্ণধ্বনি ।
প্রভুর গম্ভীর স্বরে যেন প্রতিধ্বনি ॥২০৬॥

стха̄вара-джан̇гама мили каре кр̣шн̣а-дхвани

Неподвижные, движущиеся собрались, издают, Кришна, звуки,

прабхура гамбхӣра-сваре йена прати-дхвани

Господа в глубоком голосе как каждый звук.

Птицы, звери, травы, деревья, небо и земля вторили Ему: «Кришна! Кришна!», наполняя блаженным звуком всё пространство.

ТЕКСТ 207

মৃগের গলা ধরি প্রভু করেন রোদনে ।
মৃগের পুলক অঙ্গে অশ্রু নয়নে ॥২০৭॥

мр̣гера гала̄ дхари прабху карена родане

Ланей шеи обнял, Господь совершает рыдание,

мр̣гера пулака ан̇ге аш́ру найане

ланей ликование, слёзы в глазах.

Он обнимал ланей за шеи и рыдал. Из глаз их текли слёзы.

ТЕКСТ 208

বৃক্ষডালে শুক শারী দিল দরশন ।
তাহা দেখি প্রভুর কিছু শুনিতে হৈল মন ॥২০৮॥

вр̣кша-д̣а̄ле ш́ука-ш́а̄рӣ дила дараш́ана

На дерева ветви попугаи самец, самка дали видение,

та̄ха̄ декхи прабхура кичху ш́уните хаила мана

их видит, Господа нечто услышать было настроение.

Когда к Нему рядом на ветвь опустилась чета попугаев, Господь замер, вслушиваясь в их разговор.

ТЕКСТ 209

শুক শারিকা প্রভুর হাতে উড়ি পড়ে ।
প্রভুকে শুনাঞ কৃষ্ণের গুণ শ্লোক পড়ে ॥২০৯॥

ш́ука-ш́а̄рика̄ прабхура ха̄те уд̣и пад̣е

Попугаи самец, самка Господу на руку слетели, говорят,

прабхуке ш́уна̄н̃а̄ кр̣шн̣ера гун̣а-ш́лока пад̣е

Господа слушание, Кришны качества стихами говорят.

Они слетели Господу на руку, и самец принялся расхваливать Кришну.

ТЕКСТ 210

সৌন্দর্যং ললনালিধৈর্যদলনং লীলা রমাস্তম্ভিনী
বীর্যং কন্দুকিতাদ্রিবর্যমমলাঃ পারে পরার্ধং গুণাঃ ।
শীলং সর্বজনানুরঞ্জনমহো যস্যায়মস্মৎপ্রভু
র্বিশ্বং বিশ্বজনীনকীর্তিরবতাৎ কৃষ্ণো জগন্মোহনঃ ॥২১০॥

саундарйам̇ лалана̄ли-дхаирйа-даланам̇ лӣла̄ рама̄-стамбхинӣ

Красота пастушек, самообладание покоряющая, игры, богиню удачи изумляющие,

вӣрйам̇ кандукита̄дри-варйам амала̄х̣ па̄ре-пара̄рдхам̇ гун̣а̄х̣

сила, как мяч, гора огромная, безукоризненные, многие качества,

ш́ӣлам̇ сарва-джана̄нуран̃джанам ахо йасйа̄йам асмат-прабхур

манеры, всех живущих удовлетворяющие, о, чьи эти, наш Господь,

виш́вам̇ виш́ва-джанӣна-кӣртир авата̄т кр̣шн̣о джаган-моханах̣

вселенная, всех живущих славного, заботится Кришна, всех чарующий.

«Красотою Своею Кришна пленит всех здешних пастушек, лишая сердца их ночного покоя. Забавам Его дивится богиня Удачи. Горой Говардханой играет Господь, как мячиком лёгким. Достоинствам Кришны нет счёта. Он наше счастье, Он наша жизнь. Пусть мир пребудет таким, каков он есть с Кришной».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (13.29)

ТЕКСТ 211

শুক মুখে শুনি তবে কৃষ্ণের বর্ণন ।
শারিকা পড়য়ে তবে রাধিকা বর্ণন ॥২১১॥

ш́ука-мукхе ш́уни табе кр̣шн̣ера варн̣ана

Из попугая уст слышит тогда Кришны описание,

ш́а̄рика̄ пад̣айе табе ра̄дхика̄-варн̣ана

самка попугая произносит тогда Радхики описание.

В ответ приятелю самка принялась нахваливать Радхику:

ТЕКСТ 212

শ্রীরাধিকায়াঃ প্রিয়তা সুরূপতা
সুশীলতা নর্তনগানচাতুরী ।
গুণালিসম্পৎ কবিতা চ রাজতে
জগন্মনোমোহন চিত্তমোহিনী ॥২১২॥

ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ прийата̄ су-рӯпата̄

Шри Радхики нежность, восхитительная красота,

су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ

безупречные манеры, танца, пения мастерство,

гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате

качествами обладание, поэтичность и сияет,

джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ

вселенной умы пленяющий, сознание пленяющая.

«Наша Госпожа нежна и благолепна, воспитана, искусна в танце и непревзойдённа в песне. Собой Она являет все мыслимые добродетели. Стихами сложен слог Её. Блистанием Своим Она богов пленяет. Уму Её завидует мудрец».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (13.30)

ТЕКСТ 213

পুনঃ শুক কহে কৃষ্ণ মদনমোহন ।
তবে আর শ্লোক শুক করিল পঠন ॥২১৩॥

пунах̣ ш́ука кахе кр̣шн̣а мадана-мохана

Снова попугай говорит, Кришна, бог любви чарующий,

табе а̄ра ш́лока ш́ука карила пат̣хана

тогда другой стих попугай прочёл.

― Зато Кришна чарует самого бога любви, ― не унимался самец.

ТЕКСТ 214

বংশীধারী জগন্নারী চিত্তহারী স শারিকে ।
বিহারী গোপনারীভির্জীয়ান্মদনমোহনঃ ॥২১৪॥

вам̇ш́ӣ-дха̄рӣ джаган-на̄рӣ читта-ха̄рӣ са ш́а̄рике

Флейту держащий, вселенной женщин сознания похититель он, самка попугая,

виха̄рӣ гопа-на̄рӣбхир джӣйа̄н мадана-моханах̣

наслаждающемуся с пасту´шками слава богу любви чарующему.

«Напевом флейты Юноша прекрасный женские сердца пленит. Обезоружив ловкого стрельца Своею красотою, Кришна предаётся сладострастию с чужими жёнами».

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (13.31)

ТЕКСТЫ 215-216

পুনঃ শারী কহে শুকে করি পরিহাস ।
তাহা শুনি প্রভুর হৈল বিস্ময় প্রেমোল্লাস ॥২১৫॥
রাধা সঙ্গে যদা ভাতি তদা মদনমোহনঃ ।
অন্যথা বিশ্বমোহোঽপি স্বয়ং মদনমোহিতঃ ॥২১৬॥

пунах̣ ш́а̄рӣ кахе ш́уке кари париха̄са

Снова самка попугая сказала попугаю, шутя,

та̄ха̄ ш́уни прабхура хаила висмайа-премолла̄са

это слушает, Господа было удивительное любви пробуждение,

ра̄дха̄-сан̇ге йада̄ бха̄ти тада̄ мадана-моханах̣

В Радхи обществе когда сияет, тогда бога любви покоритель,

анйатха̄ виш́ва-мохо пи свайам̇ мадана-мохитах̣

иначе, вселенную очаровавший хотя, сам богу любви подвластный.

Когда птичка молвила шутя: «Любви владыку Кришна твой способен обаять, лишь будучи близ Радхи. А когда один Он, то лишается Своих могучих чар и жаж-дет ласк любви в бессильи, хотя дивится красоте Его весь здешний мир», Махапрабху почувствовал, как земля уходит у Него из-под ног.

Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (13.32)

ТЕКСТ 217

শুক শারী উড়ি পুনঃ গেল বৃক্ষডালে ।
ময়ূরের নৃত্য প্রভু দেখে কুতূহলে ॥২১৭॥

ш́ука-ш́а̄рӣ уд̣и пунах̣ гела вр̣кша-д̣а̄ле

Попугай, самка вспорхнули, снова полетели на дерева ветвь,

майӯрера нр̣тйа прабху декхе кутӯхале

павлинов танец Господь смотрит с интересом.

Попугаи вспорхнули на ветку, и Махапрабху обратил Свой взор к павлинам, что кружились в танце подле Него.

ТЕКСТ 218

ময়ূরের কণ্ঠ দেখি কৃষ্ণস্মৃতি হৈল ।
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু ভূমিতে পড়িল ॥২১৮॥

майӯрера кан̣т̣ха декхи прабхура кр̣шн̣а-смр̣ти хаила

Павлинов шеи видит, Господа Кришны поминание было,

према̄веш́е маха̄прабху бхӯмите пад̣ила

в любовью охваченности Махапрабху на землю пал.

Увидев синее оперение на их шеях, Господь без чувств упал на землю.

ТЕКСТ 219

প্রভুরে মূর্চ্ছিত দেখি সেই ত ব্রাহ্মণ ।
ভট্টাচার্য সঙ্গে করে প্রভুর সন্তর্পণ ॥২১৯॥

прабхуре мӯрччхита декхи сеи та бра̄хман̣а

Господа нет сознания, видит это, тот священник,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге каре прабхура сантарпан̣а

с Бхаттачарьей вместе совершает о Господе заботу.

Брахман с Балабхадрой Бхаттачарьей бросились к Нему.

ТЕКСТ 220

আস্তে ব্যস্তে মহাপ্রভুর লঞা বহির্বাস ।
জলসেক করে অঙ্গে বস্ত্রের বাতাস ॥২২০॥

а̄сте-вйасте маха̄прабхура лан̃а̄ бахирва̄са

Поспешно Махапрабху взял накидку,

джала-сека каре ан̇ге вастрера ва̄та̄са

водой брызгают на тело, накидкой обмахивают.

Они окропили Его водой, сняли с Него накидку и стали овевать опахалами.

ТЕКСТ 221

প্রভু কর্ণে কৃষ্ণনাম কহে উচ্চ করি ।
চেতন পাঞা প্রভু যান গড়াগড়ি ॥২২১॥

прабху-карн̣е кр̣шн̣а-на̄ма кахе учча кари

Господу на ухо Кришны имя произносят громко,

четана па̄н̃а̄ прабху йа̄на гад̣а̄гад̣и

в сознание пришёл Господь, движется, катаясь по земле.

Когда они запели: «Кришна! Кришна!», Господь, открыв глаза, зарыдал и покатился по земле.

ТЕКСТ 222

কণ্টক দুর্গম বনে অঙ্গ ক্ষত হৈল ।
ভট্টাচার্য কোলে করি প্রভুরে সুস্থ কৈল ॥২২২॥

кан̣т̣ака-дургама ване ан̇га кшата хаила

В колючем труднопроходимом лесу тело поранено было,

бхат̣т̣а̄ча̄рйа коле кари прабхуре сустха каила

Бхаттачарья обнял, Господа успокаивать стал.

Острые колючки ранили Его до крови. Балабхадра поднял Его с земли, прижал к себе и долго утешал.

ТЕКСТ 223

কৃষ্ণাবেশে প্রভুর প্রেমে গরগর মন ।
বোল্ বোল্ করি উঠি করেন নর্তন ॥২২৩॥

кр̣шн̣а̄веш́е прабхура преме гарагара мана

В Кришной охваченности Господа любовью возбуждённый ум,

бол бол кари ут̣хи карена нартана

говорите, говорите, вскочил, стал танцевать.

― Пойте! Пойте! ― воскликнул Махапрабху и, вскочив на ноги, отдался самозабвенному танцу.

ТЕКСТ 224

ভট্টাচার্য সেই বিপ্র কৃষ্ণনাম গায় ।
নাচিতে নাচিতে পথে প্রভু চলি যায় ॥২২৪॥

бхат̣т̣а̄ча̄рйа сеи випра кр̣шн̣а-на̄ма га̄йа

Бхаттачарья, тот священник, Кришны имя поют,

на̄чите на̄чите патхе прабху чали йа̄йа

танцуя, танцуя, по пути Господь идёт вперёд.

Балабхадра с брахманом присоединились к Господу, беспрестанно воспевая имя Кришны.

ТЕКСТ 225

প্রভুর প্রেমাবেশ দেখি ব্রাহ্মণ বিস্মিত ।
প্রভুর রক্ষা লাগি বিপ্র হইলা চিন্তিত ॥২২৫॥

прабхура према̄веш́а декхи бра̄хман̣а висмита

Господа любовью охваченность видит священник, изумлённый,

прабхура ракша̄ ла̄ги випра ха-ила̄ чинтита

Господа для защиты священник стал обеспокоенный.

Никогда прежде и ни в ком брахману не доводилось видеть такого проявления любовного восторга ― до полной беспомощности.

ТЕКСТ 226

নীলাচলে ছিলা যৈছে প্রেমাবেশ মন ।
বৃন্দাবন যাইতে পথে হৈল শত গুণ ॥২২৬॥

нӣла̄чале чхила̄ йаичхе према̄веш́а мана

В Нилачале был как любовью охваченный ум,

вр̣нда̄вана йа̄ите патхе хаила ш́ата-гун̣а

во Вриндаван идёт по пути, стал во сто крат.

Те чувства, что Махапрабху испытывал в Нилачале, теперь, по пути во Вриндаван, обострились стократно.

ТЕКСТ 227

সহস্রগুণ প্রেম বাড়ে মথুরা দরশনে ।
লক্ষগুণ প্রেম বাড়ে ভ্রমেন যবে বনে ॥২২৭॥

сахасра-гун̣а према ба̄д̣е матхура̄ дараш́ане

В тысячу раз любовь усилилась Матхуры от видения,

лакша-гун̣а према ба̄д̣е бхрамена йабе ване

в сто тысяч раз любовь возросла, бродил когда по лесу.

Волнения Его усилились, едва Он увидел вдали Матхуру. В рощах Вриндавана волна любви захлестнула Его целиком.

ТЕКСТЫ 228-229

অন্য দেশ প্রেম উছলে বৃন্দাবন নামে ।
সাক্ষাৎ ভ্রময়ে এবে সেই বৃন্দাবনে ॥২২৮॥
প্রেমে গরগর মন রাত্রি দিবসে ।
স্নান ভিক্ষাদি নির্বাহ করেন অভ্যাসে ॥২২৯॥

анйа-деш́а према учхале вр̣нда̄вана-на̄ме

В других землях любовь возрастает Вриндавана от имени,

са̄кша̄т бхрамайе эбе сеи вр̣нда̄ване

непосредственно идёт теперь по этому Вриндавану,

преме гарагара мана ра̄три-дивасе

В любви дрожащий ум ночью, днём,

сна̄на-бхикша̄ди-нирва̄ха карена абхйа̄се

омовения, питания выполнение совершает по привычке.

Там, вдали, Он испытывал любовный восторг от самого слова «Вриндаван». Тут же Он пребывал в этом состоянии непрерывно днём и ночью. Потребности в еде, сне, омовении и прочие телесные надобности Он отправлял неосознанно.

ТЕКСТ 230

এইমত প্রেম যাবৎ ভ্রমিল বার বন ।
একত্র লিখিলুঁ সর্বত্র না যায় বর্ণন ॥২৩০॥

эи-мата према йа̄ват бхрамила ба̄ра вана

Такая любовь, пока странствовал по двенадцати лесам,

экатра ликхилун̇ сарватра на̄ йа̄йа варн̣ана

в одном месте описал, повсюду невозможно описать.

Я рассказал лишь о том, что произошло с Ним в одной из двенадцати рощ Вриндавана. Описать все Его похождения по местам любовных забав Кришны мне не представляется возможным.

ТЕКСТ 231

বৃন্দাবনে হৈল প্রভুর যতেক প্রেমের বিকার ।
কোটি গ্রন্থে অনন্ত লিখেন তাহার বিস্তার ॥২৩১॥

вр̣нда̄ване хаила прабхура йатека премера вика̄ра

Во Вриндаване было Господа сколько любви изменений,

кот̣и-грантхе ананта ликхена та̄ха̄ра виста̄ра

в миллионах книг Ананта пишет их подробное изложение.

Вселенский тысячеустый Змей Ананта живописует любовные переживания Махапрабху в мельчайших подробностях.

ТЕКСТ 232

তবু লিখিবারে নারে তার এক কণ ।
উদ্দেশ করিতে করি দিগ্ দরশন ॥২৩২॥

табу ликхиба̄ре на̄ре та̄ра эка кан̣а

Однако описать не способен того одной крупицы,

уддеш́а карите кари диг-дараш́ана

общее представление дать, совершаю указание видения.

Но и Ему не под силу описать их все до конца. Мне же, простому смертному, остаётся помянуть их лишь в общих чертах.

ТЕКСТ 233

জগৎ ভাসিল চৈতন্যলীলার পাথারে ।
যাঁর যত শক্তি তত পাথারে সাঁতারে ॥২৩৩॥

джагат бха̄сила чаитанйа-лӣла̄ра па̄тха̄ре

Мир плавал Чайтаньи игр в наводнении,

йа̄н̇ра йата ш́акти тата па̄тха̄ре са̄н̇та̄ре

у кого сколько сил, столько в наводнении плавает.

Игры Махапрабху ― океан блаженства без дна и берегов. Купаться в нём можно до бесконечности и утонуть в нём навеки.

ТЕКСТ 234

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৩৪॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а

Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-04-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 1. Годы странствий

2020-05-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 2. Безумие и самозабвение

2020-05-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 3. В которой Чайтанья пирует дома у Адвайты

2020-06-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 4. История Мадхавендры Пури

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 5. История Сакши-Гопала

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 6. Преображение Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 7. В которой Чайтанья странствует по южным землям

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 8. Беседа с Раманандой Раем

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 9. Паломничество

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 11. Господь танцует

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 14. Игры во Вриндаване

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 15. Пир у Сарвабхаумы

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 16. Второе хождение во Враджу

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 17. Путешествие в Матхуру

2020-07-01

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 18. Вриндаван

2020-07-02

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 19. Напутствие Шри Рупе

2020-07-03

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 1-220

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 20. Напутствие Санатане. Стихи 221-406

2020-07-04

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 21. Могущество и сладость Кришны

2020-07-05

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 22. Преданность в повседневной жизни

2020-07-06

Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 23. Любовь как действенная причина