Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 13. Праздник колесниц
Мадхья-лила
Глава тринадцатая
Праздник колесниц
ТЕКСТ 1
স জীয়াৎ কৃষ্ণচৈতন্যঃ শ্রীরথাগ্রে ননর্ত যঃ ।
যেনাসীজ্জগতাং চিত্রম জগন্নাথোঽপি বিস্মিতঃ ॥১॥
са джӣйа̄т кр̣шн̣а-чаитанйах̣ ш́рӣ-ратха̄гре нанарта йах̣
Он да живет долго, Кришна Чайтанья, пред божественной колесницей танцевал какой,
йена̄сӣдж джагата̄м̇ читрам̇ джаганна̄тхо пи висмитах̣
которым было вселенной изумление, Джаганнатха даже поражённый.
Слава Кришне Чайтанье, танцующему пред божественной колесницей! Слава Чайтанье, изумившему вселенную и её Владыку ― Джаганнатху!
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Кришна Чайтанья, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
জয় শ্রোতাগণ শুন করি এক মন ।
রথযাত্রায় নৃত্য প্রভুর পরম মোহন ॥৩॥
джайа ш́рота̄-ган̣а ш́уна кари эка мана
Слава слушателям, слушайте, сделав единым ум,
ратха-йа̄тра̄йа нр̣тйа прабхура парама мохана
на колесниц празднике танец Господа высший пленительный.
Слава всем, кто внемлет сему рассказу, в коем живописуется чудный Господень танец на празднике колесниц!
ТЕКСТ 4
আর দিন মহাপ্রভু হঞা সাবধান ।
রাত্রে উঠি গণ সঙ্গে কৈল প্রাতঃস্নান ॥৪॥
а̄ра дина маха̄прабху хан̃а̄ са̄вадха̄на
На следующий день Махапрабху стал сосредоточенный,
ра̄тре ут̣хи ган̣а-сан̇ге каила пра̄тах̣-сна̄на
ночью проснулся, с ближними совершил утреннее омовение.
На следующий день Махапрабху и Его приближённые встали ещё до рассвета и отправились омыться на океан.
ТЕКСТ 5
পাণ্ডুবিজয় দেখিবারে করিল গমন ।
জগন্নাথ যাত্রা কৈল ছাড়ি সিংহাসন ॥৫॥
па̄н̣д̣у-виджайа декхиба̄ре карила гамана
Панду-виджая посмотреть отправился,
джаганна̄тха йа̄тра̄ каила чха̄д̣и сим̇ха̄сана
Джаганнатхи путь начат, покинул трон.
После омовения они прошествовали к храму, дабы засвидетельствовать панда-виджаю ― выход Джаганнатхи с престола и восшествие Его на колесницу.
ТЕКСТ 6
আপনি প্রতাপরুদ্র লঞা পাত্রগণ ।
মহাপ্রভুর গণে করায় বিজয় দর্শন ॥৬॥
а̄пани прата̄парудра лан̃а̄ па̄тра-ган̣а
Лично Пратапарудра взял свиту,
маха̄прабхура ган̣е кара̄йа виджайа-дарш́ана
Махапрабху спутников побуждает к Виджая видению.
Государь Пратапарудра велел свите устроить так, чтобы Махапрабху и Его спутники были допущены к месту, где Джаганнатх проследует на Свою колесницу.
ТЕКСТ 7
অদ্বৈত নিতাই আদি সঙ্গে ভক্তগণ ।
সুখে মহাপ্রভু দেখে ঈশ্বর গমন ॥৭॥
адваита нита̄и а̄ди сан̇ге бхакта-ган̣а
С Адвайты, Нитая начиная, вместе преданные,
сукхе маха̄прабху декхе ӣш́вара-гамана
в счастье Махапрабху смотрит Владыки отправление.
Махапрабху, Адвайта, Нитьянанда с приближёнными расположились возле колесницы Кришны.
ТЕКСТ 8
বলিষ্ঠ দয়িতা গণ যেন মত্ত হাতী ।
জগন্নাথ বিজয় করায় করি হাতাহাতি ॥৮॥
балишт̣ха дайита̄ ган̣а йена матта ха̄тӣ
Сильные носильщики, как пьяные слоны,
джаганна̄тха виджайа кара̄йа кари ха̄та̄ха̄ти
Джаганнатхи выход устраивают, делают рука об руку.
Могучие, как слоны, силачи-носильщики перенесли Джаганнатху на руках до колесницы и поместили Его на престол.
ТЕКСТ 9
কতক দয়িতা করে স্কন্ধ আলম্বন ।
কতক দয়িতা ধরে শ্রীপদ্ম চরণ ॥৯॥
катака дайита̄ каре скандха а̄ламбана
Какие-то носильщики совершают за плечи взятие,
катака дайита̄ дхаре ш́рӣ-падма-чаран̣а
какие-то носильщики держат прекрасные лотосы-стопы.
При переносе одни держали Его за плечи, другие ― за стопы.
ТЕКСТ 10
কটিতটে বদ্ধ দৃঢ় স্থূল পট্টডোরী ।
দুই দিকে দয়িতাগণ উঠায় তাহা ধরি ॥১০॥
кат̣и-тат̣е баддха др̣д̣ха стхӯла пат̣т̣а-д̣орӣ
Талию обвязали прочной толстой шёлковой верёвкой,
дуи дике дайита̄-ган̣а ут̣ха̄йа та̄ха̄ дхари
с двух сторон носильщики поднимают, эту держат.
Владыку вселенной обвязали за поясницу прочной шёлковой верёвкой и, взявшись с обоих концов, подняли.
ТЕКСТ 11
উচ্চ দৃঢ় তূলী সব পাতী স্থানে স্থানে ।
এক তূলী হৈতে ত্বরায় আর তুলীতে আনে ॥১১॥
учча др̣д̣ха тулӣ саба па̄ти стха̄не стха̄не
Толстые прочные подушки все разложили от места к месту,
эка тулӣ хаите твара̄йа а̄ра тулӣте а̄не
с одной подушки очень быстро другую на подушку переносят.
Вся дорога от алтаря до колесницы была устлана толстыми ватными валиками, по которым с одного на другой переносили Божество.
ТЕКСТ 12
প্রভু পদাঘাতে তূলী হয় খণ্ড খণ্ড ।
তূলা সব উড়ি যায় শব্দ হয় প্রচণ্ড ॥১২॥
прабху-пада̄гха̄те тулӣ хайа кхан̣д̣а кхан̣д̣а
От Господа шагов подушки становятся части, части,
тула̄ саба уд̣и йа̄йа ш́абда хайа прачан̣д̣а
подушка вся разлетается, звук есть громкий.
Некоторые валики от тяжести Джаганнатхи громко лопались, и вата из них разлеталась во все стороны.
ТЕКСТ 13
বিশ্বম্ভর জগন্নাথে কে চালাইতে পারে ।
আপন ইচ্ছায় চলে করিতে বিহারে ॥১৩॥
виш́вамбхара джаганна̄тхе ке ча̄ла̄ите па̄ре
Вседержитель, Джаганнатху кто двигаться заставит,
а̄пана иччха̄йа чале карите виха̄ре
сам по желанию движется, действует в играх.
Немудрено, ибо какой ватный валик выдержит вес Того, на Ком держится целая вселенная? Чтобы перенести Опору бытия, без Её согласия не обойтись.
ТЕКСТ 14
মহাপ্রভু মণিমা মণিমা করে ধ্বনি ।
নানা বাদ্য কোলাহলে কিছুই না শুনি ॥১৪॥
маха̄прабху ман̣има̄ ман̣има̄ каре дхвани
Махапрабху, почтенный, почтенный, делает возгласы,
на̄на̄-ва̄дйа-кола̄хале кичхуи на̄ ш́уни
разных инструментов от шума чего-либо не слышно.
Шествие Всевышнего с престола на колесницу сопровождалось оглушительным боем барабанов и рё-вом труб, сквозь которые едва можно было слышать возгласы Махапрабху: «Манима! Манима!»
ТЕКСТЫ 15-16
তবে প্রতাপরুদ্র করে আপনে সেবন ।
সুবর্ন মার্জনী লঞা করে পথ সম্মর্জন ॥১৫॥
চন্দন জলেতে করে পথ নিষেচনে ।
তুচ্ছ সেবা করে বসি রাজ সিংহাসনে ॥১৬॥
табе прата̄парудра каре а̄пане севана
Тогда Пратапарудра выполняет лично служение,
суварн̣а-ма̄рджанӣ лан̃а̄ каре патха самма̄рджана
золотую метлу взял, вершит пути подметание,
чандана-джалете каре патха нишечане
Сандаловой водой вершит пути окропление,
туччха сева̄ каре васи ра̄джа-сим̇ха̄сане
простое служение выполняет, будучи в царском троне.
Государь Пратапарудра собственноручно подметал путь перед колесницей метлой с золотой рукоятью и окроплял его душистой сандаловой водою. Пред Владыкой вселенной всякая тварь ― слуга, включая царя земного.
ТЕКСТ 17
উত্তম হঞা রাজা করে তুচ্ছ সেবন ।
অতএব জগন্নাথের কৃপার ভাজন ॥১৭॥
уттама хан̃а̄ ра̄джа̄ каре туччха севана
Высоко есть, царь совершает скромное служение,
атаэва джаганна̄тхера кр̣па̄ра бха̄джана
поэтому Джаганнатхи милости достоин.
Могущественный государь Одии, почитаемый друзьями и врагами, низошёл до самой чёрной работы ради Всевышнего, чем заслужил Его безусловную милость.
ТЕКСТ 18
মহাপ্রভু সুখ পাইল সে সেবা দেখিতে ।
মহাপ্রভুর কৃপা হৈল সে সেবা হইতে ॥১৮॥
маха̄прабху сукха па̄ила се-сева̄ декхите
Махапрабху счастье испытывал, это служение видеть,
маха̄прабхура кр̣па̄ хаила се-сева̄ ха-ите
Махапрабху милость была, это служение есть.
Смирением, терпением и готовностью исполнить любую службу государь снискал милость Господа.
ТЕКСТ 19
রথের সাজনি দেখি লোকে চমৎকার ।
নব হেমময় রথ সুমেরু আকার ॥১৯॥
ратхера са̄джани декхи локе чаматка̄ра
Колесницы украшения увидели, людей изумление,
нава хемамайа ратха сумеру-а̄ка̄ра
новая золотая колесница, как Сумеру высокая.
Колесница внутри и снаружи сияла, будто только что отлитая из золота, и возвышалась над городом, как гора Сумеру ― над Землёю.
ТЕКСТ 20
শত শত সু চামর দর্পণে উজ্জ্বল ।
উপরে পতাকা শোভে চাঁদোয়া নির্মল ॥২০॥
ш́ата ш́ата су-ча̄мара-дарпан̣е уджджвала
Сотни, сотни с хвостами яка, зеркалами сияющими,
упаре пата̄ка̄ ш́обхе ча̄н̇дойа̄ нирмала
сверху флаг красуется, балдахин чистый.
Сотни гладких зеркал составляли её убранство. Сотни слуг обмахивали Джаганнатха опахалами из буйволиных хвостов. Венчал колесницу балдахинный купол с флагом на верхушке.
ТЕКСТ 21
ঘাঘর কিঙ্কিণী বাজে ঘণ্টার ক্কণিত ।
নানা চিত্র পট্টবস্ত্রে রথ বিভূষিত ॥২১॥
гха̄гхара кин̇кин̣ӣ ба̄дже гхан̣т̣а̄ра кван̣ита
Гонги, ножные колокольчики звучали, колоколов звон,
на̄на̄ читра-пат̣т̣а-вастре ратха вибхӯшита
разными росписью, шёлковыми тканями колесница украшена.
Колесница была убрана шёлковой тканью с шитой вязью. Музыканты гудели в трубы, били в гонги и колокола.
ТЕКСТ 22
লীলায় চড়িল ঈশ্বর রথের উপর ।
আর দুই রথে চড়ে সুভদ্রা হলধর ॥২২॥
лӣла̄йа чад̣ила ӣш́вара ратхера упара
Играя, взошёл Владыка колесницы наверх,
а̄ра дуи ратхе чад̣е субхадра̄ халадхара
другие две на колесницы взошли Субхадра, Халадхара.
Джаганнатха, Сестра Его Субхадра и Брат Баладева, Держатель плуга, разместились в Своих отдельных колесницах.
ТЕКСТ 23
পঞ্চদশ দিন ঈশ্বর মহালক্ষ্মী লঞা ।
তাঁর সঙ্গে ক্রীড়া কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥২৩॥
пан̃ча-даш́а дина ӣш́вара маха̄-лакшмӣ лан̃а̄
Пятнадцать дней Владыка, великую Лакшми взял,
та̄н̇ра сан̇ге крӣд̣а̄ каила нибхр̣те васийа̄
в ее обществе упоение испытывал, уединённо оставаясь.
В преддверии праздника Владыка вселенной провёл день наедине со Своей супругою, богиней Лакшми.
ТЕКСТ 24
তাঁহার সম্মতি লঞা ভক্তে সুখ দিতে ।
রথে চড়ি বাহির হৈল বিহার করিতে ॥২৪॥
та̄н̇ха̄ра саммати лан̃а̄ бхакте сукха дите
Ее согласие взял, преданным счастье дать,
ратхе чад̣и ба̄хира хаила виха̄ра карите
на колесницу воссел, выход был игры вершить.
С её дозволения Он отправился на колеснице развлекаться и радовать Своих слуг.
ТЕКСТ 25
সূক্ষ্ম শ্বেতবালু পথে পুলিনের সম ।
দুই দিকে টোটা সব যেন বৃন্দাবন ॥২৫॥
сӯкшма ш́вета-ба̄лу патхе пулинера сама
Мелкий белый песок на пути, на берегу как,
дуи дике т̣от̣а̄ саба йена вр̣нда̄вана
по двум сторонам сады, все как Вриндаван.
Дорога Его была усыпана мелким белым песком, что придавало ей сходство с берегом Ямуны, сады по обочинам напоминали рощи Вриндавана.
ТЕКСТ 26
রথে চড়ি জগন্নাথ করিলা গমন ।
দুইপার্শ্বে দেখি চলে আনন্দিত মন ॥২৬॥
ратхе чад̣и джаганна̄тха карила̄ гамана
На колесницу воссел Джаганнатха, проезжал,
дуи-па̄рш́ве декхи чале а̄нандита-мана
в обе стороны глядя, идёт, ликующий ум.
Джаганнатха восседал в колеснице, радостно глядя по сторонам.
ТЕКСТ 27
গৌড় সব রথ টানে করিয়া আনন্দ ।
ক্ষণে শ্রীঘ্র চলে রথ ক্ষণে চলে মন্দ ॥২৭॥
гауд̣а саба ратха т̣а̄не карийа̄ а̄нанда
Гаудии все колесницу тянут, испытывают счастье,
кшан̣е ш́ӣгхра чале ратха кшан̣е чале манда
порой быстро едет колесница, порой едет медленно.
Преданные из Гауды счастливы были тянуть колесницу, которая то катилась стремительно, то замедляла ход.
ТЕКСТ 28
ক্ষণে স্থির হঞা রহে টানিলেহ না চলে ।
ঈশ্বর ইচ্ছায় চলে না চলে কারো বলে ॥২৮॥
кшан̣е стхира хан̃а̄ рахе т̣а̄нилеха на̄ чале
Порой устойчива есть, стоит, тянут, не едет,
ӣш́вара-иччха̄йа чале на̄ чале ка̄ро бале
Владыки желанием едет, не едет кого-либо силой.
Случалось, что она останавливалась внезапно, и её, как ни старались, люди не могли сдвинуть с места. В самом деле, колесницей в Нилачале управляет воля Господня, но не людская сила.
ТЕКСТ 29
তবে মহাপ্রভু সব লঞা ভক্তগণ ।
স্বহস্তে পরাইল সবে মাল্য চন্দন ॥২৯॥
табе маха̄прабху саба лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Тогда Махапрабху всех взял преданных,
свахасте пара̄ила сабе ма̄лйа-чандана
собственноручно украсил всех гирляндами, сандалом.
Во время одной из таких остановок Махапрабху призвал к Себе преданных и украсив их сандалом, надел на них цветочные венки.
ТЕКСТ 30
পরমানন্দ পুরী আর ভারতী ব্রহ্মানন্দ ।
শ্রীহস্তে চন্দন পাঞা বাড়িল আনন্দ ॥৩০॥
парама̄нанда пурӣ а̄ра бха̄ратӣ брахма̄нанда
Парамананда Пури и Бхарати Брахмананда,
ш́рӣ-хасте чандана па̄н̃а̄ ба̄д̣ила а̄нанда
из божьих рук сандал получил, возросло ликование.
Престарелые Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати пустились в пляс, едва грудей их коснулись цветочные гирлянды от Махапрабху.
ТЕКСТ 31
অদ্বৈত আচার্য আর প্রভু নিত্যানন্দ ।
শ্রীহস্ত স্পর্শে দুঁহার হইল আনন্দ ॥৩১॥
адваита-а̄ча̄рйа а̄ра прабху-нитйа̄нанда
Адвайта Ачарья и Прабху Нитьянанда,
ш́рӣ-хаста-спарш́е дун̇ха̄ра ха-ила а̄нанда
в божьей руки касании обоих возникло ликование.
В великой радости ликовали Адвайта с Нитьянандой, чувствуя на Себе прикосновение рук Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 32
কীর্তনীয়াগণে দিল মাল্য চন্দন ।
স্বরূপ শ্রীবাস যাহাঁ মুখ্য দুই জন ॥৩২॥
кӣртанӣйа̄-ган̣е дила ма̄лйа-чандана
Певцам дал гирлянды, сандал,
сварӯпа ш́рӣва̄са йа̄ха̄н̇ мукхйа дуи-джана
Сварупа, Шриваса, где главные двое людей.
Господь преподнёс гирлянды и сандал певчим во главе со Сварупой и Шривасой.
ТЕКСТ 33
চারি সম্প্রদাযে হৈল চব্বিশ গায়ন ।
দুই দুই মার্দঙ্গিক হৈল অষ্ট জন ॥৩৩॥
ча̄ри сампрада̄йе хаила чаббиш́а га̄йана
В четырёх группах было двадцать четыре певца,
дуи дуи ма̄рдан̇гика хаила ашт̣а джана
по два на мриданге, было восемь человек.
Певчие разбились в четыре ряда по двадцать четыре человека, с двумя барабанщиками в каждом.
ТЕКСТ 34
তবে মহাপ্রভু মনে বিচার করিয়া ।
চারি সম্প্রদায় দিল গায়ন বাঁটিয়া ॥৩৪॥
табе маха̄прабху мане вича̄ра карийа̄
Тогда Махапрабху в уме размышление сделал,
ча̄ри сампрада̄йа дила га̄йана ба̄н̇т̣ийа̄
четырём группам дал разделение певцов.
Сосчитав запевал, Махапрабху распределил их по четырём рядам.
ТЕКСТ 35
নিত্যানন্দ অদ্বৈত হরিদাস বক্রেশ্বরে ।
চারি জনে আজ্ঞা দিল নৃত্য করিবারে ॥৩৫॥
нитйа̄нанда адваита харида̄са вакреш́варе
Нитьянанда, Адвайта, Харидаса, Вакрешвара,
ча̄ри джане а̄джн̃а̄ дила нр̣тйа кариба̄ре
четырём людям наставление дал танец вершить.
Танцы в отдельных рядах Он поручил вести Нитьянанде, Адвайте, Харидасу и Вакрешваре.
ТЕКСТЫ 36-37
প্রথম সম্প্রদায়ে কৈল স্বরূপ প্রধান ।
আর পঞ্চ জন দিল তাঁর পালিগান ॥৩৬॥
দামোদর নারায়ণ দত্ত গোবিন্দ ।
রাঘব পণ্ডিত আর শ্রীগোবিন্দানন্দ ॥৩৭॥
пратхама сампрада̄йе каила сварӯпа прадха̄на
В первой группе поставил Сварупу главного,
а̄ра пан̃ча-джана дила та̄н̇ра па̄лига̄на
других пять человек дал ему, повторяющих,
да̄модара на̄ра̄йан̣а датта говинда
Дамодара, Нараяна, Датта Говинда,
ра̄гхава пан̣д̣ита а̄ра ш́рӣ-говинда̄нанда
Рагхава Пандит и Шри Говиндананда.
Первый ряд возглавлял Сварупа, за которым шес- твовали пятеро певчих ― Дамодара, Нараяна, Датта Говинда, Рагхава Пандит и Шри Говиндананда.
ТЕКСТЫ 38-39
অদ্বৈতেরে নৃত্য করিবারে আজ্ঞা দিল ।
শ্রীবাস প্রধান আর সম্প্রদায় কৈল ॥৩৮॥
গঙ্গাদাস হরিদাস শ্রীমান্ শুভানন্দ ।
শ্রীরাম পণ্ডিত তাহাঁ নাচে নিত্যানন্দ ॥৩৯॥
адваитере нр̣тйа кариба̄ре а̄джн̃а̄ дила
Адвайте танец совершать указание дал,
ш́рӣва̄са прадха̄на а̄ра сампрада̄йа каила
Шриваса главный другую группу собрал,
ган̇га̄да̄са харида̄са ш́рӣма̄н ш́убха̄нанда
Гангадас, Харидас, Шриман, Шубхананда,
ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣ита та̄ха̄н̇ на̄че нитйа̄нанда
Шри Рама Пандит, там танцует Нитьянанда.
Танец вёл Адвайта. Второй ряд возглавлял Шриваса Тхакур, у которого в певчих были Гангадас, Харидас, Шриман, Шубхананда и Шри Рама Пандит. Танец в ряду вёл Нитьянанда.
ТЕКСТ 40
বাসুদেব গোপীনাথ মুরারি যাহাঁ গায় ।
মুকুন্দ প্রধান কৈল আর সম্প্রদায় ॥৪০॥
ва̄судева гопӣна̄тха мура̄ри йа̄ха̄н̇ га̄йа
Васудева, Гопинатха, Мурари где поёт,
мукунда прадха̄на каила а̄ра сампрада̄йа
Мукунда главный, образовали другую группу.
В третьем ряду шли Васудева, Гопинатха и Мурари. Они запевали за Мукундой, кому было поручено вести киртан.
ТЕКСТ 41
শ্রীকান্ত বল্লভসেন আর দুই জন ।
হরিদাস ঠাকুর তাহাঁ করেন নর্তন ॥৪১॥
ш́рӣка̄нта валлабха-сена а̄ра дуи джана
Шриканта, Валлабха Сен, другие два человека,
харида̄са-т̣ха̄кура та̄ха̄н̇ карена нартана
Харидас Тхакур там исполняет танец.
К их хору присоединились Шриканта и Валлабха Сен. Главным танцовщиком у них был Харидас Тхакур.
ТЕКСТ 42
গোবিন্দ ঘোষ প্রধান কৈল আর সম্প্রাদায় ।
হরিদাস বিষ্ণুদাস রাঘব যাহাঁ গায় ॥৪২॥
говинда-гхоша прадха̄на каила а̄ра сампрада̄йа
Говинда Гхош главный создал другую группу,
харида̄са вишн̣уда̄са ра̄гхава йа̄ха̄н̇ га̄йа
Харидас, Вишнудас, Рагхава где поют.
Четвёртый ряд возглавлял Говинда Гхош. Его пению вторили младший Харидас, Вишнудас и Рагхава.
ТЕКСТ 43
মাধব বাসুদেব ঘোষ দুই সহোদর ।
নৃত্য করেন তাহাঁ পণ্ডিত বক্রেশ্বর ॥৪৩॥
ма̄дхава ва̄судева-гхоша дуи саходара
Мадхава, Васудева Гхош, два брата,
нр̣тйа карена та̄ха̄н̇ пан̣д̣ита-вакреш́вара
танцует там Пандит Вакрешвара.
С ними пели двое братьев ― Мадхава Гхош и Васудева Гхош. Танец у них вёл Вакрешвара Пандит.
ТЕКСТ 44
কুলীন গ্রামের এক কীর্তনীয়া সমাজ ।
তাহাঁ নৃত্য করেন রামানন্দ সত্যরাজ ॥৪৪॥
кулӣна-гра̄мера эка кӣртанӣйа̄-сама̄джа
Из Кулинаграма одна поющая группа,
та̄ха̄н̇ нр̣тйа карена ра̄ма̄нанда сатйара̄джа
там танец вершат Рамананда, Сатьяраджа.
Отдельное шествие составляли преданные из Кулинаграмы; в нём ведущими в танце были Рамананда и Сатьяраджа.
ТЕКСТ 45
শান্তিপুরের আচার্যের এক সম্প্রদায় ।
অচ্যুতানন্দ নাচে তথা আর সব গায় ॥৪৫॥
ш́а̄нтипурера а̄ча̄рйера эка сампрада̄йа
Из Шантипура Ачарьи одна группа,
ачйута̄нанда на̄че татха̄ а̄ра саба га̄йа
Ачьютананда танцует там, другие все поют.
Ещё был ряд из Шантипура. Его учредил Адвайта Ачарья. Он же назначил в нём главным танцовщиком Ачьютананду.
ТЕКСТ 46
খণ্ডের সম্প্রদায় করে অন্যত্র কীর্তন ।
নরহরি নাচে তাহাঁ শ্রীরঘুনন্দন ॥৪৬॥
кхан̣д̣ера сампрада̄йа каре анйатра кӣртана
Из Кханды группа вершит в другом месте пение,
нарахари на̄че та̄ха̄н̇ ш́рӣ-рагхунандана
Нарахари танцует там, Шри Рагхунандана.
И, наконец, последний ряд состоял из жителей Кханды. Они держались отдельно. В нём главными танцорами были Нарахари Прабху и Рагхунандана.
ТЕКСТ 47
জগন্নাথের আগে চারি সম্প্রদায় গায় ।
দুই পাশে দুই পাছে এক সম্প্রদায় ॥৪৭॥
джаганна̄тхера а̄ге ча̄ри сампрада̄йа га̄йа
Джаганнатхой перед четыре группы поют,
дуи па̄ш́е дуи па̄чхе эка сампрада̄йа
с двух сторон две, следом одна группа.
Первые четыре ряда пели и танцевали перед колесницей Джаганнатхи, два других ― по обеим сторонам от неё. Последний ― сзади.
ТЕКСТ 48
সাত সম্প্রদায়ে বাজে চৌদ্দ মাদল ।
যার ধ্বনি শুনি বৈষ্ণব হৈল পাগল ॥৪৮॥
са̄та сампрада̄йе ба̄дже чаудда ма̄дала
В семи группах бьют четырнадцать барабанов,
йа̄ра дхвани ш́уни ваишн̣ава хаила па̄гала
которых звук слышат, вайшнавы стали безумные.
В каждом из семи отрядов было двое барабанщиков. Так в сопровождении колесницы одновременно били четырнадцать барабанов, производя умопомрачительный грохот.
ТЕКСТ 49
বৈষ্ণবের মেঘ ঘটায় হইল বাদল ।
কীর্তনানন্দে সব বর্ষে নেত্র জল ॥৪৯॥
ваишн̣авера мегха-гхат̣а̄йа ха-ила ба̄дала
Вайшнавов от туч скопления был дождь,
кӣртана̄нанде саба варше нетра-джала
в пением упоении все плачут, из глаз вода.
Издали упоённая киртаном толпа преданных напоминала гряду облаков, которые проливались дождём слёз.
ТЕКСТ 50
ত্রিভুবন ভরি উঠে কীর্তনের ধ্বনি ।
অন্য বাদ্যাদির ধ্বনি কিছুই না শুনি ॥৫০॥
три-бхувана бхари ут̣хе кӣртанера дхвани
Три мира огласили, поднимаются пения звуки,
анйа ва̄дйа̄дира дхвани кичхуи на̄ ш́уни
другого, с инструментов начиная, звука какого-либо не слышат.
Во всех трёх мирах было слышно их пение, заглушавшее всю музыку и звуки вселенной.
ТЕКСТ 51
সার ঠাঞি বুলে প্রভু হরি হরি বলি ।
জয় জগন্নাথ বলেন হস্তযুগ তুলি ॥৫১॥
са̄та т̣ха̄н̃и буле прабху хари хари бали
В семи местах ходит Господь, Хари, Хари, произносит,
джайа джаганна̄тха балена хаста-йуга тули
слава Джаганнатхе, восклицает, руки воздев.
«Хари! Хари!» ― пел Махапрабху, воздев руки к небу и переходя от одной толпы к другой. «Слава Джаганнатхе!» ― вторили Ему преданные.
ТЕКСТ 52
আর এক শক্তি প্রভু করিলা প্রকাশ ।
এককালে সাত ঠাঞি করিল বিলাস ॥৫২॥
а̄ра эка ш́акти прабху карила прака̄ш́а
Другую одну силу Господь сделал проявленной,
эка-ка̄ле са̄та т̣ха̄н̃и карила вила̄са
в одно время в семи местах совершал игры.
В одно из мгновений Он, к удивлению окружающих, явил Себя во всех семи рядах одновременно.
ТЕКСТ 53
সবে কহে প্রভু আছেন মোর সম্প্রদায় ।
অন্য ঠাঞি নাহি যান আমারে দয়ায় ॥৫৩॥
сабе кахе прабху а̄чхена мора сампрада̄йа
Все говорят, Господь находится в моей группе,
анйа т̣ха̄н̃и на̄хи йа̄на а̄ма̄ре дайа̄йа
в другое место не идёт, мне милость.
Каждый преданный был уверен, что Господь поёт и танцует в его ряду, предпочтя их всем остальным и оказав лишь одним им Свою милость.
ТЕКСТ 54
কেহ লখিতে নারে প্রভুর অচিন্ত্য শক্তি ।
অন্তরঙ্গ ভক্ত জানে যাঁর শুদ্ধভক্তি ॥৫৪॥
кеха лакхите на̄ре прабхура ачинтйа-ш́акти
Кто-либо увидеть не может, Господа непостижимая мощь,
антаран̇га-бхакта джа̄не йа̄н̇ра ш́уддха-бхакти
ближний преданный знает, кого чистое служение.
Всевышний явил чудо самоумножения. Только близкие Его понимали, что происходит на самом деле.
ТЕКСТ 55
কীর্তন দেখিয়া জগন্নাথ হরষিত ।
সঙ্কীর্তন দেখে রথ করিয়া স্থগিত ॥৫৫॥
кӣртана декхийа̄ джаганна̄тха харашита
Пение видит, Джаганнатха довольный,
сан̇кӣртана декхе ратха карийа̄ стхагита
совместное пение видит, колесницу сделал остановившейся.
Джаганнатхе столь понравились пение и танцы гаудия-вайшнавов, что Он остановил колесницу, чтобы подольше послушать и полюбоваться действом.
ТЕКСТ 56
প্রতাপরুদ্রের হৈল পরম বিস্ময় ।
দেখিতে বিবশ রাজা হৈল প্রেমময় ॥৫৬॥
прата̄парудрера хаила парама висмайа
Пратапарудры было высшее изумление,
декхите виваш́а ра̄джа̄ хаила премамайа
увидеть, беспристрастный царь стал любви исполнен.
Киртан гостей из Гауды поверг государя Пратапарудру в оцепенение, сердце его до краёв наполнилось любовной преданности.
ТЕКСТ 57
কাশীমিশ্রে কহে রাজা প্রভুর মহিমা ।
কাশীমিশ্র কহে তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ॥৫৭॥
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ прабхура махима̄
Каши Мишре говорит царь о Господа величии,
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
Каши Мишра говорит, твоей удаче нет границ.
Первыми его словами, когда он собрался с духом и обратился к Каши Мишре, были:
― Величие Чайтаньи беспредельно!
На что Мишра ответил:
― Государь, беспредельна милость Его к тебе!
ТЕКСТ 58
সার্বভৌম সঙ্গে রাজা করে ঠারাঠারি ।
আর কেহ নাহি জানে চৈতন্যের চুরি ॥৫৮॥
са̄рвабхаума-сан̇ге ра̄джа̄ каре т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри
С Сарвабхаумой вместе царь делает знак,
а̄ра кеха на̄хи джа̄не чаитанйера чури
еще кто-либо не знает Чайтаньи хитрость.
В этот миг Пратапарудра с Сарвабхаумой узрели чудо преумножения образов Махапрабху. Для других же оно осталось невидимым.
ТЕКСТ 59
যারে তাঁর কৃপা সেই জানিবারে পারে ।
কৃপা বিনা ব্রহ্মাদিক জানিবারে নারে ॥৫৯॥
йа̄ре та̄н̇ра кр̣па̄ сеи джа̄ниба̄ре па̄ре
Кому его милость, этот понять может,
кр̣па̄ вина̄ брахма̄дика джа̄ниба̄ре на̄ре
милости без, с Брахмы начиная, понять не могут.
Господь являет чудо лишь тем, кого Сам избирает. Даже творец со свитою его богов не способны узреть чародейства, творимые Господом, без Его на то соизволения.
ТЕКСТ 60
রাজার তুচ্ছ সেবা দেখি প্রভুর তুষ্ট মন ।
সেই ত প্রসাদে পাইল রহস্য দর্শন ॥৬০॥
ра̄джа̄ра туччха сева̄ декхи прабхура тушт̣а мана
Царя простое служение увидел, Господа довольство ума,
сеи та праса̄де па̄ила рахасйа-дарш́ана
эту, безусловно, милость обрёл, тайны деяний видение.
Махапрабху пришлось по нраву смирение Пратапарудры и готовность того выполнить самую чёрную работу для Всевышнего. Потому Он открыл взору государя Своё сверхъестественное Существо.
ТЕКСТ 61
সাক্ষাতে না দেয় দেখা পরোক্ষে ত দয়া ।
কে বুঝিতে পারে চৈতন্যচন্দ্রের মায়া ॥৬১॥
са̄кша̄те на̄ дейа декха̄ парокше та дайа̄
Лично не дал увидеть, косвенно же милость,
ке буджхите па̄ре чаитанйа-чандрера ма̄йа̄
кто понять может Чайтанья Чандры очарование.
Отказав государю в личной встрече, Махапрабху явил ему милость опосредованным чудесным способом. Непостижимо очарование Чайтаньи Чандры.
ТЕКСТ 62
সার্বভৌম কাশীমিশ্র দুই মহাশয় ।
রাজারে প্রসাদ দেখি হইলা বিস্ময় ॥৬২॥
са̄рвабхаума ка̄ш́ӣ-миш́ра дуи маха̄ш́айа
Сарвабхаума, Каши Мишра, два великих преданных,
ра̄джа̄ре праса̄да декхи ха-ила̄ висмайа
к царю милость увидели, стали изумлённые.
Великие души, Сарвабхаума и Каши Мишра, дивились милости, что Махапрабху явил государю.
ТЕКСТ 63
এইমত লীলা প্রভু কৈল কতক্ষণ ।
আপনে গায়েন নাচা ন নিজ ভক্তগণ ॥৬৩॥
эи-мата лӣла̄ прабху каила ката-кшан̣а
Таким образом игры Господь вершил какое-то время,
а̄пане га̄йена на̄ча̄ на ниджа-бхакта-ган̣а
сам поёт, побуждает танцевать своих преданных.
Пением Своим Махапрабху побуждал танцевать всех участников торжества.
ТЕКСТ 64
কভু এক মূর্তি কভু হন বহু মূর্তি ।
কার্য অনুরূপ প্রভু প্রকাশয়ে শক্তি ॥৬৪॥
кабху эка мӯрти кабху хана баху-мӯрти
Иногда одна форма, иногда становится много форм,
ка̄рйа-анурӯпа прабху прака̄ш́айе ш́акти
замыслу соответственно Господь являет мощь.
С помощью непостижимых чар Своих Он представал пред людьми то в единоличном образе, то во множестве таковых.
ТЕКСТ 65
লীলাবেশে প্রভুর নাহি নিজানুসন্ধান ।
ইচ্ছা জানি লীলা শক্তি করে সমাধান ॥৬৫॥
лӣла̄веш́е прабхура на̄хи ниджа̄нусандха̄на
В играми охваченности Господа нет своей сущности понимания,
иччха̄ джа̄ни лӣла̄ ш́акти каре сама̄дха̄на
желания зная, игры сила делает всё необходимое.
Забывшись в восторге, Он являл Своё могущество не самостоятельно. За Него это делала Его Собственная чарующая сила.
ТЕКСТ 66
পূর্বে যৈছে রাসাদি লীলা কৈল বৃন্দাবনে ।
অলৌকিক লীলা গৌর কৈল ক্ষণে ক্ষণে ॥৬৬॥
пӯрве йаичхе ра̄са̄ди лӣла̄ каила вр̣нда̄ване
Прежде какие, с упоения начиная, игры вершил во Вриндаване,
алаукика лӣла̄ гаура каила кшан̣е кшан̣е
необычайные игры Гаура вершил миг за мигом.
Как некогда в любовном хороводе с пастушьими жёнами во Вриндаване, Господь множил Себя среди преданных в блаженном танце перед колесницей Джаганнатхи.
ТЕКСТ 67
ভক্তগণ অনুভাবে নাহি জানে আন ।
শ্রীভাগবত শাস্ত্র তাহাতে প্রমাণ ॥৬৭॥
бхакта-ган̣а анубхаве на̄хи джа̄не а̄на
Преданные понимают, не знают остальные,
ш́рӣ-бха̄гавата-ш́а̄стра та̄ха̄те прама̄н̣а
«Шри Бхагавата» писание в этом свидетельство.
Узреть чудные игры Господа могли лишь самые близкие Ему души. Прочие смертные этого не замечали. Природа сего явления обстоятельно описана в «Шри Бхагавате».
ТЕКСТ 68
এইমত মহাপ্রভু করে নৃত্য রঙ্গে ।
ভাসাইল সব লোক প্রেমের তরঙ্গে ॥৬৮॥
эи-мата маха̄прабху каре нр̣тйа-ран̇ге
Таким образом Махапрабху вершит танец самозабвенный,
бха̄са̄ила саба лока премера таран̇ге
потопил всех людей в любви волнах.
Мир утонул в волнах любви, что исходили от самозабвенного танца Махапрабху.
ТЕКСТ 69
এইমত হৈল কৃষ্ণের রথে আরোহণ ।
তার আগে প্রভু নাচাইল ভক্তগণ ॥৬৯॥
эи-мата хаила кр̣шн̣ера ратхе а̄рохан̣а
Таким образом было Кришны на колесницу восхождение,
та̄ра а̄ге прабху на̄ча̄ила бхакта-ган̣а
ней перед Господь побуждал танцевать преданных.
При восшествии Джаганнатхи на колесницу Гос-подь Чайтанья призвал преданных к танцу, который не прекращался до самого прибытия колесниц в Гундичи.
ТЕКСТ 70
আগে শুন জগন্নাথের গুণ্ডিচা গমন ।
তার আগে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ॥৭০॥
а̄ге ш́уна джаганна̄тхера гун̣д̣ича̄-гамана
Дальше слушайте Джаганнатхи о Гундичи поездке,
та̄ра а̄ге прабху йаичхе карила̄ нартана
этим перед Господь как вершил танец.
Теперь я расскажу собственно о походе Джаганнатхи на колесницах до храма Гундичи.
ТЕКСТ 71
এইমত কীর্তন প্রভু করিল কতক্ষণ ।
আপন উদ্যোগে নাচাইল ভক্তগণ ॥৭১॥
эи-мата кӣртана прабху карила ката-кшан̣а
Таким образом пение Господь совершал какое-то время,
а̄пана-удйоге на̄ча̄ила бхакта-ган̣а
личными усилиями побуждал танцевать преданных.
Всю дорогу Махапрабху пел и танцевал вместе с преданными подле колесницы.
ТЕКСТ 72
আপনি নাচিতে যবে প্রভুর মন হৈল ।
সাত সম্প্রদায় তবে একত্র করিল ॥৭২॥
а̄пани на̄чите йабе прабхура мана хаила
Самому танцевать когда Господа намерение возникло,
са̄та сампрада̄йа табе экатра карила
семь групп тогда объединились.
Поначалу семь певчих рядов держались отдельно, потом по знаку Господа слились воедино.
ТЕКСТ 73
শ্রীবাস রামাই রঘু গোবিন্দ মুকুন্দ ।
হরিদাস গোবিন্দানন্দ মাধব গোবিন্দ ॥৭৩॥
ш́рӣва̄са ра̄ма̄и рагху говинда мукунда
Шриваса, Рамай, Рагху, Говинда, Мукунда,
харида̄са говинда̄нанда ма̄дхава говинда
Харидас, Говиндананда, Мадхава, Говинда.
Шриваса, Рамай, Рагху, Говинда, Мукунда, Харидас, Говиндананда, Мадхава и Говинда собрались вместе.
ТЕКСТ 74
উদ্দণ্ড নৃত্যে প্রভুর যবে হৈল মন ।
স্বরূপের সঙ্গে দিল এই নব জন ॥৭৪॥
уддан̣д̣а-нр̣тйе прабхура йабе хаила мана
В прыжках, танце Господа когда было намерение,
сварӯпера сан̇ге дила эи нава джана
со Сварупой вместе дал этих девять людей.
Когда Махапрабху, забывшись в восторге, стал в прыжках взмывать над толпой, вести киртан взялся Сварупа.
ТЕКСТ 75
এই দশ জন প্রভুর সঙ্গে গায় ধায় ।
আর সব সম্প্রদায় চারি দিকে গায় ॥৭৫॥
эи даш́а джана прабхура сан̇ге га̄йа дха̄йа
Эти десять людей с Господом вместе поют, бегут,
а̄ра саба сампрада̄йа ча̄ри дике га̄йа
другие все группы с четырёх сторон поют.
Все десятеро пели созвучно Господу, плясали, возносились в небо, опускались и кружились, увлекая за собой окружающих.
ТЕКСТ 76
দণ্ডবৎ করি প্রভু যুড়ি দুই হাত ।
ঊর্ধ্বমুখে স্তুতি করে দেখি জগন্নাথ ॥৭৬॥
дан̣д̣ават кари прабху йуд̣и дуи ха̄та
Поклон совершил, Господь сложил две ладони,
ӯрдхва-мукхе стути каре декхи джаганна̄тха
с поднятой головой молитвы возносит, видит Джаганнатху.
Вдруг Махапрабху, сложив молитвенно ладони, упал на колени перед Джаганнатхой и произнёс:
ТЕКСТ 77
নমো ব্রহ্মণ্যদেবায় গোব্রাহ্মণহিতায় চ ।
জগদ্ধিতায় কৃষ্ণায় গোবিন্দায় নমো নমঃ ॥৭৭॥
намо брахман̣йа-дева̄йа го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
Поклон священников Богу, коров, священников благодетелю и,
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа говинда̄йа намо намах̣
мира попечителю, Кришне, Говинде поклон совершаю.
«Я Весь в Твоей власти, Кришна! Владыка постигших истину! Говинда, Покровитель коров и Собиратель земель! Защитник благодетелей и Благодетель справедливых!»
«Вишну-пурана» (1.19.65)
ТЕКСТ 78
জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বিভারনাশো মুকুন্দঃ ॥৭৮॥
джайати джайати дево девакӣ-нандано сау
Славься, славься, Бог, Деваки сын он,
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
славься, славься, Кришна, Вришни династии просвет,
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
славься, славься, туча тёмная, лотос-тело,
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
славься, славься, Земли бремя устранивший, освобождающий.
«Слава Тебе, Сын Деваки! Слава Тебе, Светочу рода Вришниев! Слава Тебе, мой Господин, чей лик чёрен, как грозовая туча, а тело нежно, как голубой лотос! Ты явился на Землю, дабы избавить её от бремени зла и даровать спасение праведным душам. Слава Тебе везде и всегда!»
«Мукунда-мала» (2)
ТЕКСТ 79
জয়তি জননিবাসো দেবকীজন্মবাদো
যদুবরপরিষৎ স্বৈর্দোর্ভিরস্যন্নধর্মম্ ।
স্থিরচরবৃজিনঘ্নঃ সুস্মিত শ্রীমুখেন
ব্রজপুরবনিতানাং বর্ধযন্ কামদেবম্ ॥৭৯॥
джайати джана-нивасо деваки-джанма-вадо
Славься, людей прибежище, Деваки людям известный,
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
Яду род кому служит, своими, сам, убивающий неправедных,
стхира-чара-врджина-гхнах сусмита-шри-мукхена
движущихся, неподвижных истребляющий несчастья, с улыбкой божественен лицом,
враджа-пура-ванитанам вардхайан кама-девам
Враджи девушек разжигающий страсти бог.
«Шри Кришна есть последнее пристанище для всякой живой твари. Он возлюбленный Сын Деваки и Яшоды. Он доблестный Вождь семейства Ядавов, могучей рукою истребляющий зло и злодеев. Одним лишь напоминанием о Себе Он избавляет от порока всех живых существ ― движущихся и недвижимых. Улыбкой Своею Кришна возбуждает любовное желание в сердцах женщин Вриндавана. Слава Его не померкнет во веки веков!»
«Шримад-Бхагаватам» (10.90.48)
ТЕКСТ 80
নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যম্নিখিলপরমানন্দপূর্ণমৃতাব্ধে
গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দসদাসানুদাসঃ ॥৮০॥
на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
Не я священник, не и воин, не также торговец, не рабочий,
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
не я кастовый, не и семьянин, не леса житель, отрёкшийся или,
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
но побуждение вселенной, высшее упоение, полный нектара океан,
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣
пастушек покровитель, стоп лотосов слуг слуги слуга.
«Я не жрец и не воитель, не торговец и не раб, я не мирянин, не монах и не отшельник молчаливый, не скиталец, тот, что без дому грядёт куда глаза глядят. Я лишь слуга слуги у тех покорных слуг, что вечное убежище сыскали подле лотосовых стоп Того, Кто похищает сердце у пастушек Враджи. Он безбрежный океан пьянящего нектара, Он источник сладостного упоения! Он Красоты чистейший Дух!»
Шри Рупа, «Падьявали» (74)
ТЕКСТ 81
এত পড়ি পুনরপি করিল প্রণাম ।
যোড়হাতে ভক্তগণ বন্দে ভগবান্ ॥৮১॥
эта пад̣и пунарапи карила пран̣а̄ма
Это произнёс, снова сделал поклон,
йод̣а-ха̄те бхакта-ган̣а ванде бхагава̄н
со сложенными руками преданные молятся Богу.
С этими словами Махапрабху простёрся ниц перед Джаганнатхой. Преданные молились, вторя Ему.
ТЕКСТ 82
উদ্দণ্ড নৃত্য প্রভু করিয়া হুঙ্কার ।
চক্র ভ্রমি ভ্রমে যৈছে অলাত আকার ॥৮২॥
уддан̣д̣а нр̣тйа прабху карийа̄ хун̇ка̄ра
Прыгает, танцует Господь, издает возгласы,
чакра-бхрами бхраме йаичхе ала̄та-а̄ка̄ра
как колесо артиста двигается, огненный круг.
С громким криком Он взметался ввысь и кружился, как горящая головня в руках уличного артиста.
ТЕКСТ 83
নৃত্যে প্রভুর যাহাঁ যাঁহা পড়ে পদতল ।
সসাগর শৈল মহী করে টলমল ॥৮৩॥
нр̣тйе прабхура йа̄ха̄н̇ йа̄н̇ха̄ пад̣е пада-тала
В танце Господа везде, где ступают стопы его,
саса̄гара-ш́аила махӣ каре т̣аламала
с океанами, горами, земля трясётся.
Казалось, поступью Своею Он сотрясал Землю со всеми её горами и морями.
ТЕКСТ 84
স্তম্ভ স্বেদ পুলক অশ্রু কম্প বৈবর্ণ্য ।
নানা ভাবে বিবশতা গর্ব হর্ষ দৈন্য ॥৮৪॥
стамбха сведа пулака аш́ру кампа ваиварн̣йа
Ступор, испарина, ликование, слёзы, дрожь, изменение цвета,
на̄на̄-бха̄ве виваш́ата̄ гарва харша даинйа
в разном настроении беспомощность, гордость, возбуждение, смирение.
Он застывал в оцепенении, покрывался испариной, волосы Его поднимались на кончики. Он рыдал и дрожал, менялся цветом кожи. Порой Он смотрел на окружающих растерянно, робко, порой ― надменно, порой восхищённо.
ТЕКСТ 85
আছাড় খাঞা পড়ে ভূমে গড়ি যায় ।
সুবর্ণ পর্বত যৈছে ভূমেতে লোটায় ॥৮৫॥
а̄чха̄д̣а кха̄н̃а̄ пад̣е бхӯме гад̣и йа̄йа
Производит шум, падает на землю, катится, движется,
суварн̣а-парвата йаичхе бхӯмете лот̣а̄йа
золотая гора как по земле катится.
Он тяжело падал наземь, прервав танец, и катался по земле золотой горою.
ТЕКСТ 86
নিত্যানন্দপ্রভু দুই হাত প্রসারিয়া ।
প্রভুরে ধরিতে চাহে আশপাশ ধাঞা ॥৮৬॥
нитйа̄нанда-прабху дуи ха̄та праса̄рийа̄
Нитьянанда Господь две руки протянул,
прабхуре дхарите ча̄хе а̄ш́а-па̄ш́а дха̄н̃а̄
Господа поймать хочет, из стороны в сторону мечется.
Когда Он шатался из стороны в сторону, Нитьянанда удерживал Его в объятиях.
ТЕКСТ 87
প্রভু পাছে বুলে আচার্য করিয়া হুঙ্কার ।
হরিবোল হরিবোল বলে বার বার ॥৮৭॥
прабху-па̄чхе буле а̄ча̄рйа карийа̄ хун̇ка̄ра
За Господом следом идёт Ачарья, издаёт возгласы,
хари-бола хари-бола бале ба̄ра ба̄ра
Хари говорите, Хари говорите, говорит снова, снова.
Ачарья, следуя за Ним по пятам, восклицал громовым голосом: «Хари-бол! Хари-бол!»
ТЕКСТ 88
লোক নিবারিতে হৈল তিন মণ্ডল ।
প্রথম মণ্ডলে নিত্যানন্দ মহাবল ॥৮৮॥
лока нива̄рите хаила тина ман̣д̣ала
Людей сдерживать было три кольца,
пратхама-ман̣д̣але нитйа̄нанда маха̄-бала
в первом кольце Нитьянанда великий сильный.
Дабы не подпускать к Махапрабху толпу, преданные образовали три кольца, ближним из которых руководил могучий Нитьянанда.
ТЕКСТ 89
কাশীশ্বর গোবিন্দাদি যত ভক্তগণ ।
হাতাহাতি করি হৈল দ্বিতীয় আবরণ ॥৮৯॥
ка̄ш́ӣш́вара говинда̄ди йата бхакта-ган̣а
С Кашишвары, Говинды начиная, какие преданные,
ха̄та̄ха̄ти кари хаила двитӣйа а̄варан̣а
за руки взялись, стало второе кольцо.
Второе кольцо, взявшись за руки, вели Кашишвара и Говинда.
ТЕКСТ 90
বাহিরে প্রতাপরুদ্র লঞা পাত্রগণ ।
মণ্ডল হঞা করে লোক নিবারণ ॥৯০॥
ба̄хире прата̄парудра лан̃а̄ па̄тра-ган̣а
Снаружи Пратапарудра взял свиту,
ман̣д̣ала хан̃а̄ каре лока нива̄ран̣а
кольцом стал, делает людей сдерживание.
Сдерживая людской напор, Пратапарудра с дружиною образовали третье, внешнее кольцо.
ТЕКСТ 91
হরিচন্দনের স্কন্ধে হস্ত আলম্বিয়া ।
প্রভুর নৃত্য দেখে রাজা আবিষ্ট হঞা ॥৯১॥
харичанданера скандхе хаста а̄ламбийа̄
Харичандане на плечо руку положил,
прабхура нр̣тйа декхе ра̄джа̄ а̄вишт̣а хан̃а̄
Господа танец смотрит царь, упоённый есть.
Государь, взявшись за плечо Харичанданы, с восторгом глядел на танцующего Гаурангу, не в силах оторвать взора.
ТЕКСТ 92
হেনকালে শ্রীনিবাস প্রেমাবিষ্ট মন ।
রাজার আগে রহি দেখে প্রভুর নর্তন ॥৯২॥
хена-ка̄ле ш́рӣнива̄са према̄вишт̣а-мана
В это время Шриваса в упоении ум,
ра̄джа̄ра а̄ге рахи декхе прабхура нартана
царём перед остался, наблюдает Господа танец.
Подле него случилось находиться Шривасе, в счастливом оцепенении взиравшему на буйство Господа.
ТЕКСТ 93
রাজার আগে হরিচন্দন দেখে শ্রীনিবাস ।
হস্তে তাঁরে স্পর্শি কহে হও এক পাশ ॥৯৩॥
ра̄джа̄ра а̄ге харичандана декхе ш́рӣнива̄са
Царём перед Харичандана видит Шриниваса,
хасте та̄н̇ре спарш́и кахе хао эка-па̄ш́а
рукой его касается, говорит, отойди в сторону.
Когда Харичандана, прокладывая путь государю, пытался отодвинуть Шривасу, тот не почувствовал его руки.
ТЕКСТЫ 94-95
নৃত্যাবেশে শ্রীনিবাস কিছুই না জানে ।
বার বার ঠেলে তেঁহো ক্রোধ হৈল মনে ॥৯৪॥
চাপড় মারিয়া তারে কৈল নিবারণ ।
চাপড় খাঞা ক্রুদ্ধ হৈলা হরিচন্দন ॥৯৫॥
нр̣тйа̄веш́е ш́рӣнива̄са кичхуи на̄ джа̄не
Танцем охвачен Шриниваса, чего-либо не знает,
ба̄ра ба̄ра т̣хеле тен̇хо кродха хаила мане
снова, снова толкнули, он сердитый стал в уме,
ча̄пад̣а ма̄рийа̄ та̄ре каила нива̄ран̣а
Удар нанёс ему, остановил,
ча̄пад̣а кха̄н̃а̄ круддха хаила̄ харичандана
удар получил, рассерженный стал Харичандана.
Когда его толкнули во второй и третий раз и он пришёл в чувства, он не мог понять, что от него хотят, и сердито толкнул Харичандану, чем вызвал гнев государева слуги.
ТЕКСТ 96
ক্রুদ্ধ হঞা তাঁরে কিছু চাহে বলিবারে ।
আপনি প্রতাপরুদ্র নিবারিল তারে ॥৯৬॥
круддха хан̃а̄ та̄н̇ре кичху ча̄хе балиба̄ре
Гневный стал, ему что-то хочет сказать,
а̄пани прата̄парудра нива̄рила та̄ре
сам Пратапарудра остановил его.
Тот было набросился на Шривасу с бранью и кулаками, но государь остановил его.
ТЕКСТ 97
ভাগ্যবান্ তুমি ইঁহার হস্ত স্পর্শ পাইলা ।
আমার ভাগ্যে নাহি তুমি কৃতার্থ হৈলা ॥৯৭॥
бха̄гйава̄н туми ин̇ха̄ра хаста-спарш́а па̄ила̄
Удачлив ты, его руки касание получил,
а̄ма̄ра бха̄гйе на̄хи туми кр̣та̄ртха хаила̄
моего блага нет, ты обязан стал.
― Радуйся, Харичандана, ― молвил Пратапарудра, ― что этот человек коснулся тебя. Мне не выпала такая удача. Благодари Бога за милость. Теперь ты вечный должник святого Шривасы.
ТЕКСТ 98
প্রভুর নৃত্য দেখি লোকে হৈল চমৎকার ।
অন্য আছুক্ জগন্নাথের আনন্দ অপার ॥৯৮॥
прабхура нр̣тйа декхи локе хаила чаматка̄ра
Господа танец увидели, люди стали изумлённые,
анйа а̄чхук джаганна̄тхера а̄нанда апа̄ра
о других говорить, Джаганнатхи упоение необычайное.
Все, кому посчастливилось видеть танец Господа, испытали неизъяснимое счастье.
ТЕКСТ 99
রথ স্থির কৈল আগে না করে গমন ।
অনিমিষ নেত্রে করে নৃত্য দরশন ॥৯৯॥
ратха стхира каила а̄ге на̄ каре гамана
Колесница остановку сделала, вперёд не движется,
анимиша-нетре каре нр̣тйа дараш́ана
немигающими очами совершает танца видение.
Даже Джаганнатха волею Своею остановил Свою колесницу и в блаженном упоении наблюдал танец Гауранги.
ТЕКСТ 100
সুভদ্রা বলরামের হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃত্য দেখি দুইজনার শ্রীমুখেতে হাস ॥১০০॥
субхадра̄-балара̄мера хр̣дайе улла̄са
Субхадры, Баларамы в сердце ликование,
нр̣тйа декхи дуи джана̄ра ш́рӣ-мукхете ха̄са
танец увидели оба, рождённых на прекрасных устах улыбка.
Ликовали вместе с Их Братом и Субхадра с Баларамой, взирая со Своих колесниц на танцующего Гаурангу.
ТЕКСТ 101
উদ্দণ্ড নৃত্যে প্রভুর অদ্ভুত বিকার ।
অষ্ট সাত্ত্বিক ভাব উদয় হয় সমকাল ॥১০১॥
уддан̣д̣а нр̣тйе прабхура адбхута вика̄ра
Подпрыгивающего в танце Господа необычайные изменения,
ашт̣а са̄ттвика бха̄ва удайа хайа сама-ка̄ла
восемь настроений упоения пробуждаются одновременно.
А Он возносился высоко в небо, являя миру одновременно восемь признаков любовного восторга.
ТЕКСТ 102
মাংস ব্রণ সম রোমবৃন্দ পুলকিত ।
শিমুলীর বৃক্ষ যেন কণ্টক বেষ্টিত ॥১০২॥
ма̄м̇са-вран̣а сама рома-вр̣нда пулакита
На коже пупырышки как, волосы на теле вздыбленные,
ш́имулӣра вр̣кша йена кан̣т̣ака-вешт̣ита
шёлковое дерево как, шипами усыпанное.
Кожа Его, в мурашках, со вставшими дыбом волос- ками, напоминала усыпанную шипами кору дерева шимули.
ТЕКСТ 103
এক এক দন্তের কম্প দেখিতে লাগে ভয় ।
লোকে জানে দন্ত সব খসিয়া পড়য় ॥১০৩॥
эка эка дантера кампа декхите ла̄ге бхайа
Одного о другой зубов удары видят, возникает страх,
локе джа̄не данта саба кхасийа̄ пад̣айа
люди знают, зубы все расшатаются, выпадут.
Зубы Его так сильно стучали друг о друга, что, казалось, раскрошатся в прах.
ТЕКСТ 104
সর্বাঙ্গে প্রস্বেদ ছুটে তাতে রক্তোদ্গম ।
জজ গগ জজ গগ গদ্গদ বচন ॥১০৪॥
сарва̄н̇ге прасведа чхут̣е та̄те рактодгама
По всему телу пот течёт, с ним кровотечение,
джаджа гага джаджа гага гадгада-вачана
Джаджа гага, Джаджа гага, прерывающийся голос.
Пот тёк с Него ручьями, из пор сочилась кровь. Прерывающимся голосом Он восклицал: «Джаджа гага, Джаджа гага!»
ТЕКСТ 105
জলযন্ত্র ধারা যৈছে বহে অশ্রুজল ।
আশ পাশে লোক যত ভিজিল সকল ॥১০৫॥
джалайантра-дха̄ра̄ йаичхе вахе аш́ру-джала
Фонтана поток как течёт слёз вода,
а̄ш́а-па̄ш́е лока йата бхиджила сакала
со всех сторон людей сколько, намокли все.
Слёзы фонтаном били из Его глаз, орошая толпу.
ТЕКСТ 106
দেহ কান্তি গৌরবর্ণ দেখিয়ে অরুণ ।
কভু কান্তি দেখি যেন মল্লিকা পুষ্পসম ॥১০৬॥
деха-ка̄нти гаура-варн̣а декхийе арун̣а
Тела прелестный белый цвет видят, розовый,
кабху ка̄нти декхи йена маллика̄-пушпа-сама
иногда прелесть видят, маллика цветок как.
Цвет Его кожи вдруг из белого превращался в нежно-розовый, как у цветка маллики.
ТЕКСТ 107
কভু স্তম্ভ কভু প্রভু ভূমিতে লোটায় ।
শুষ্ককাষ্ঠসম পদ হস্ত না চলয় ॥১০৭॥
кабху стамбха кабху прабху бхӯмите лот̣а̄йа
Иногда оцепеневший, иногда Господь по земле катается,
ш́ушка-ка̄шт̣ха-сама пада-хаста на̄ чалайа
сухое дерево как, ноги, руки не двигаются.
Он то замирал в оцепенении, то падал и катился кубарем. Бывало, руки Его затвердевали, как ветви иссохшего дерева, и Он не мог ими пошевелить.
ТЕКСТ 108
কভু ভূমে পড়ে কভু শ্বাস হয় হীন ।
যাহা দেখি ভক্তগণের প্রাণ হয় ক্ষীণ ॥১০৮॥
кабху бхӯме пад̣е кабху ш́ва̄са хайа хӣна
Когда на землю падает, когда дыхание отсутствие есть,
йа̄ха̄ декхи бхакта-ган̣ера пра̄н̣а хайа кшӣн̣а
какое видят, преданных жизнь становится слабая.
Дыхание Его пресекалось, когда Он падал без чувств, и преданные, едва живые, цепенели от страха.
ТЕКСТ 109
কভু নেত্রে নাসায় জল মুখে পড়ে ফেন ।
অমৃতের ধারা চন্দ্রবিম্বে বহে যেন ॥১০৯॥
кабху нетре на̄са̄йа джала мукхе пад̣е пхена
Когда из глаз, из ноздрей вода, из уст падает пена,
амр̣тера дха̄ра̄ чандра-бимбе вахе йена
нектара поток из луны течёт как.
Из глаз Его потоком лились слёзы, из ноздрей сочилась влага, изо рта шла пена, подобно былинному нектару, изошедшему из морских волн в пору великой Луны.
ТЕКСТ 110
সেই ফেন লঞা শুভানন্দ কৈল পান ।
কৃষ্ণপ্রেমরসিক তেঁহো মহাভাগ্যবান্ ॥১১০॥
сеи пхена лан̃а̄ ш́убха̄нанда каила па̄на
Эту пену взял, Шубхананда пил,
кр̣шн̣а-према-расика тен̇хо маха̄-бха̄гйава̄н
к Кришне любви сладость, он великий счастливец.
Пену эту подбирал и пил Шубхананда ― редкий счастливец, вкусивший сладость беззаветной любви к Кришне.
ТЕКСТ 111
এইমত তাণ্ডব নৃত্য কৈল কতক্ষণ ।
ভাব বিশেষে প্রভুর প্রবেশিল মন ॥১১১॥
эи-мата та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каила ката-кшан̣а
Таким образом опустошения танец вершил какое-то время,
бха̄ва-виш́еше прабхура правеш́ила мана
в упоение особое Господа вошёл ум.
После неистового, опустошительного танца Господь утихал, глядя на друзей отстранённым взглядом.
ТЕКСТ 112
তাণ্ডব নৃত্য ছাড়ি স্বরূপে রে আজ্ঞা দিল ।
হৃদয় জানিয়া স্বরূপ গাইতে লাগিল ॥১১২॥
та̄н̣д̣ава-нр̣тйа чха̄д̣и сварӯпере а̄джн̃а̄ дила
Опустошающий танец завершил, Сварупе веление дал,
хр̣дайа джа̄нийа̄ сварӯпа га̄ите ла̄гила
сердце понял, Сварупа запел.
И тогда, уловив настроение Всевышнего, Сварупа начинал петь:
ТЕКСТ 113
সেই ত পরাণ নাথ পাইনু ।
যাহা লাগি মদন দহনে ঝুরি গেনু ॥১১৩॥
сеи та пара̄н̣а-на̄тха па̄ину
Этого, поистине, жизни властителя обрёл,
йа̄ха̄ ла̄ги мадана-дахане джхури гену
кого ради бога любви в пламени иссыхал.
«Жизнью моею владеет мой Повелитель, в разлуке с которым сердце иссохло моё, опалённое жаром любовного бога».
ТЕКСТ 114
এই ধুয়া উচ্চৈঃস্বরে গায় দামোদর ।
আনন্দে মধুর নৃত্য করেন ঈশ্বর ॥১১৪॥
эи дхуйа̄ уччаих̣-сваре га̄йа да̄модара
Эту строфу громким звуком поёт Дамодара,
а̄нанде мадхура нр̣тйа карена ӣш́вара
в упоении сладкий танец вершит Владыка.
От этих слов Махапрабху снова пробуждался и пускался в пляс.
ТЕКСТ 115
ধীরে ধীরে জগন্নাথ করেন গমন ।
আগে নৃত্য করি চলেন শচীর নন্দন ॥১১৫॥
дхӣре дхӣре джаганна̄тха карена гамана
Медленно, медленно Джаганнатха совершает движение,
а̄ге нр̣тйа кари чалена ш́ачӣра нандана
впереди танец совершает, идёт Шачи сын.
Танцующей поступью под пение Сварупы Сын Шачи будто тянул за Собой следом Божью колесницу.
ТЕКСТ 116
জগন্নাথে নেত্র দিয়া সবে নাচে গায় ।
কীর্তনীয়া সহ প্রভু পাছে পাছে যায় ॥১১৬॥
джаганна̄тхе нетра дийа̄ сабе на̄че га̄йа
На Джаганнатху глаза направил, все танцуют, поют,
кӣртанӣйа̄ саха прабху па̄чхе па̄чхе йа̄йа
с поющими вместе Господь следом идёт.
Не сводя глаз с Владыки вселенной, Махапрабху со спутниками пел пред Его колесницей. А потом они, кружась, огибали её стороной и оказывались позади.
ТЕКСТ 117
জগন্নাথে মগ্ন প্রভুর নয়ন হৃদয় ।
শ্রীহস্তযুগে করে গীতের অভিনয় ॥১১৭॥
джаганна̄тхе магна прабхура найана-хр̣дайа
В Джаганнатху погружённые Господа взгляд, помыслы,
ш́рӣ-хаста-йуге каре гӣтера абхинайа
прекрасными руками совершал по ходу песни жесты.
Потом опять выходили вперёд. Когда Махапрабху снова встречался взглядом с Джаганнатхой, Он жестами сопровождал молитву Сварупы.
ТЕКСТ 118
গৌর যদি পাছে চলে শ্যাম হয় স্থিরে ।
গৌর আগে চলে শ্যাম চলে ধীরে ধীরে ॥১১৮॥
гаура йади па̄чхе чале ш́йа̄ма хайа стхире
Гаура если следом идёт, Черный становится недвижимый,
гаура а̄ге чале ш́йа̄ма чале дхӣре-дхӣре
Гаура впереди идёт, Чёрный идёт тихо, тихо.
Выражая движениями слова молитвы, Махапрабху то оказывался позади колесницы ― и тогда Джаганнатха останавливал её,― то возвращался вперёд ― и колесница трогалась снова.
ТЕКСТ 119
এইমত গৌর শ্যামে দোঁহে ঠেলাঠেলি ।
স্বরথে শ্যামেরে রাখে গৌর মহাবলী ॥১১৯॥
эи-мата гаура-ш́йа̄ме дон̇хе т̣хела̄т̣хели
Таково Гауры, Чёрного, между обоими состязание,
сваратхе ш́йа̄мере ра̄кхе гаура маха̄-балӣ
в своей колеснице Черного держит Гаура, великий сильный.
Так в состязании Златой Владыка всецело подчинил Себе Чёрного и всю Его свиту. Волею Его шествие то застывало, то снова приходило в движение.
ТЕКСТ 120
নাচিতে নাচিতে প্রভুর হৈলা ভাবান্তর ।
হস্ত তুলি শ্লোক পড়ে করি উচ্চৈঃস্বর ॥১২০॥
на̄чите на̄чите прабхура хаила̄ бха̄ва̄нтара
Танцуя, танцуя Господа было упоения изменение,
хаста тули ш́лока пад̣е кари уччаих̣-свара
руки воздев, стих декламирует, повысив голос.
Но вдруг настроение Махапрабху менялось, и Он, воздев руки, принимался петь во весь голос:
ТЕКСТ 121
যঃ কৌমারাহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবা রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥১২১॥
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
Кто в юности похитил, тот точно милый, эта только весны пора,
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
те и раскрытые малати ароматы, напоённый кадамбы ветерок,
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
это и истинно есть, однако там с близкими отношениями игры,
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
у Ревы растущий, ветаси под дерево на берегу ум стремится.
«Кто впервые похитил сердце Моё, Тот ныне вновь овладел Мною.
Как в ту весеннюю ночь мир подлунный облачился серебряным светом.
В запах фиалок ветер вплетает вкус цветущей сирени.
Всё как прежде, Я хмельна Моим Господином и вся в Его власти.
Но сердце Моё рвётся вон из груди на берег прохладной Ревы,
Где укрывались Мы в ветвях одинокой ивы».
Шри Рупа, «Падьявали» (386)
ТЕКСТ 122
এই শ্লোক মহাপ্রভু পড়ে বার বার ।
স্বরূপ বিনা অর্থ কেহ না জানে ইহার ॥১২২॥
эи ш́лока маха̄прабху пад̣е ба̄ра ба̄ра
Этот стих Махапрабху повторяет снова, снова,
сварӯпа вина̄ артха кеха на̄ джа̄не иха̄ра
Сварупы кроме смысл кто-либо не знает этот.
Махапрабху повторял эти слова снова и снова, и лишь Сварупа понимал их смысл.
ТЕКСТ 123
এই শ্লোকার্থ পূর্বে করিয়াছি ব্যাখ্যান ।
শ্লোকের ভাবার্থ করি সংক্ষেপে আখ্যান ॥১২৩॥
эи ш́лока̄ртха пӯрве карийа̄чхи вйа̄кхйа̄на
Этого стиха сути ранее сделал объяснение,
ш́локера бха̄ва̄ртха кари сан̇кшепе а̄кхйа̄на
стиха упоения суть, делаю краткое объяснение.
В первой главе я привёл этот стих и поведал его предысторию, теперь настал черёд мне дать ему толкование.
ТЕКСТ 124
পূর্বে যৈছে কুরুক্ষেত্রে সব গোপীগণ ।
কৃষ্ণের দর্শন পাঞা আনন্দিত মন ॥১২৪॥
пӯрве йаичхе курукшетре саба гопӣ-ган̣а
Прежде как на Курукшетре все пасту´шки,
кр̣шн̣ера дарш́ана па̄н̃а̄ а̄нандита мана
Кришны видение обрели, счастлив ум.
В стихе этом одна из пастушек Враджи выражает Кришне Свои чувства при встрече с Ним на Курукшетре после долгой разлуки.
ТЕКСТ 125
জগন্নাথ দেখি প্রভুর সে ভাব উঠিল ।
সেই ভাবাবিষ্ট হঞা ধুয়া গাওয়াইল ॥১২৫॥
джаганна̄тха декхи прабхура се бха̄ва ут̣хила
Джаганнатху увидел Господь, это упоение пробудило,
сеи бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄ дхуйа̄ га̄ойа̄ила
этим упоением охваченный стал, строфу попросил спеть.
Махапрабху при виде Джаганнатхи испытывает те же чувства, что и пасту´шки на поле Куру, и произносит те же слова.
ТЕКСТ 126
অবশেষে রাধা কৃষ্ণে করে নিবেদন ।
সেই তুমি সেই আমি সেই নব সঙ্গম ॥১২৬॥
аваш́еше ра̄дха̄ кр̣шн̣е каре ниведана
Наконец, Радха к Кришне делает обращение,
сеи туми сеи а̄ми сеи нава сан̇гама
это ты, это я, это новая встреча.
«Ты всё Тот же Кришна, и Я вся Та же Радха, ― обращается Он к Джаганнатхе. ― Здесь Мы вместе, как прежде.
ТЕКСТ 127
তথাপি আমার মন হরে বৃন্দাবন ।
বৃন্দাবনে উদয় করাও আপন চরণ ॥১২৭॥
татха̄пи а̄ма̄ра мана харе вр̣нда̄вана
Однако мой ум влечёт Вриндаван,
вр̣нда̄ване удайа кара̄о а̄пана-чаран̣а
во Вриндаване снова яви свои стопы.
Но сердце Моё там, во Вриндаване. О, как бы Мне хотелось, чтобы стопы Твои сейчас ступали по земле Враджи!
ТЕКСТ 128
ইহাঁ লোকারণ্য হাতী ঘোড়া রথধ্বনি ।
তাহাঁ পুষ্পারণ্য ভৃঙ্গ পিক নাদ শুনি ॥১২৮॥
иха̄н̇ лока̄ран̣йа ха̄тӣ гход̣а̄ ратха-дхвани
Здесь людей толпы, слоны, кони, колесниц грохот,
та̄ха̄н̇ пушпа̄ран̣йа бхр̣н̇га-пика-на̄да ш́уни
там цветущие заросли, пчёл, птиц звук слышу.
Здесь люди, кони, слоны, грохот колесниц… А там, в цветущих садах, жужжа, роятся пчёлы и щебечут птицы.
ТЕКСТ 129
ইহাঁ রাজ বেশ সঙ্গে সব ক্ষত্রিয়গণ ।
তাহাঁ গোপবেশ সঙ্গে মুরলী বাদন ॥১২৯॥
иха̄н̇ ра̄джа-веш́а сан̇ге саба кшатрийа-ган̣а
Здесь царём одетый, вместе все воины,
та̄ха̄н̇ гопа-веш́а сан̇ге муралӣ-ва̄дана
там пастушком одетый, вместе флейты пение.
Здесь Ты разодет в царские платья и шествуешь под охраной могучей стражи. Во Вриндаване Ты был облачён в пастушью накидку, и с Тобой была только Твоя флейта.
ТЕКСТ 130
ব্রজে তোমার সঙ্গে যেই সুখ আস্বাদন ।
সেই সুখসমুদ্রের ইহাঁ নাহি এক কণ ॥১৩০॥
врадже тома̄ра сан̇ге йеи сукха-а̄сва̄дана
Во Врадже в твоём обществе какой счастья вкус,
сеи сукха-самудрера иха̄н̇ на̄хи эка кан̣а
этого счастья океана здесь нет одной капли.
Здесь нет и капли того океана блаженства, что омывает землю Враджи.
ТЕКСТ 131
আমা লঞা পুনঃ লীলা করহ বৃন্দাবনে ।
তবে আমার মনোবাঞ্ছা হয় ত পূরণে ॥১৩১॥
а̄ма̄ лан̃а̄ пунах̣ лӣла̄ караха вр̣нда̄ване
Меня взял, снова игры яви во Вриндаване,
табе а̄ма̄ра мано-ва̄н̃чха̄ хайа та пӯран̣е
тогда моё желание есть поистине исполнено.
Давай унесёмся вновь во Вриндаван, где Мы предавались блаженным играм. Тогда исполнится Моё заветное желание».
ТЕКСТ 132
ভাগবতে আছে যৈছে রাধিকা বচন ।
পূর্বে তাহা সূত্রমধ্যে করিয়াছি বর্ণন ॥১৩২॥
бха̄гавате а̄чхе йаичхе ра̄дхика̄-вачана
В «Бхагавате» есть как Радхики слова,
пӯрве та̄ха̄ сӯтра-мадхйе карийа̄чхи варн̣ана
ранее это вкратце сделал описание.
Так выражает Свои чувства Шри Радха, о чём сообщает Вьяса в «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 133
সেই ভাবাবেশে প্রভু পড়ে আর শ্লোক ।
সেই সব শ্লোকের অর্থ নাহি বুঝে লোক ॥১৩৩॥
сеи бха̄ва̄веш́е прабху пад̣е а̄ра ш́лока
В этой упоением охваченности Господь говорит другой стих,
сеи саба ш́локера артха на̄хи буджхе лока
этих всех стихов смысл не понимают люди.
Пред колесницей Джаганнатхи Господь Чайтанья говорил слова, смысл которых для обывателей остался загадкой.
ТЕКСТ 134
স্বরূপ গোসাঞি জানে না কহে অর্থ তার ।
শ্রীরূপ গোসাঞি কৈল সে অর্থ প্রচার ॥১৩৪॥
сварӯпа-госа̄н̃и джа̄не на̄ кахе артха та̄ра
Сварупа Госани знает, не говорит смысл этих,
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и каила се артха прача̄ра
Шри Рупа Госани предпринял этого смысла разъяснение.
Их не раскрыл для людей и Сварупа Дамодара. За него это сделал Шри Рупа Госвами. Я привожу его слова:
ТЕКСТ 135
স্বরূপ সঙ্গে যার অর্থ করে আস্বাদন ।
নৃত্যমধ্যে সেই শ্লোক করেন পঠন ॥১৩৫॥
сварӯпа сан̇ге йа̄ра артха каре а̄сва̄дана
В Сварупы обществе какого смысла совершает изведывание,
нр̣тйа-мадхйе сеи ш́лока карена пат̣хана
танца среди этого стиха вершит декламирование.
Воздев во время танца руки к небу, восклицал Махапрабху:
ТЕКСТ 136
আহুশ্চ তে নলিনানাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিযাৎ সদা নঃ ॥১৩৬॥
а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
Cказали и, тот лотос-пупок, стопы лотосы,
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
йогами великими в сердце созерцаемое великими философами,
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
в перерождений колодец упавших во спасение прибежище,
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣
хлопоты вкушающих хотя, в умах да проявятся всегда наших.
«Милый наш лотосоокий Кришна, ― отвечали Ему пасту´шки, ― у стоп Твоих находят убежище последние грешники и нечестивцы. О стопах Твоих непрестанно размышляют учёные мудрецы, могущественные волхвы и суровые подвижники. Нам же, несчастным мирянам, остаётся лишь мечтать о Тебе, иногда хотя бы вспоминать облик Твой, Твой стан, Твой пуп, прекрасный, как цветок лотоса».
«Шримад-Бхагаватам» (10.82.48)
ТЕКСТ 137
অন্যের হৃদয় মন মোর মন বৃন্দাবন
মনে বনে এক করি জানি ।
তাহাঁ তোমার পদদ্বয় করাহ যদি উদয়
তবে তোমার পূর্ণ কৃপা মানি ॥১৩৭॥
анйера хр̣дайа мана мора мана вр̣нда̄вана
У других сознание, ум, мой ум, Вриндавана,
мане ване эка кари джа̄ни
в уме в лесу, соединил, знаю,
та̄ха̄н̇ тома̄ра пада-двайа кара̄ха йади удайа табе
там твоих стоп пара, осуществишь если явление, тогда,
тома̄ра пӯрн̣а кр̣па̄ ма̄ни
твою полной милость сочту.
― У кого-то ум неразлучен с душою, Мой же с Вриндаваном неразлучен. Ум Мой блуждает в цветущих вриндаванских рощах, где стопы Твои ступали. Милый Мой, окажи Мне милость, Яви Себя в Наших дивных лесах!
ТЕКСТ 138
প্রাণনাথ শুন মোর সত্য নিবেদন ।
ব্রজ আমার সদন তাহাঁ তোমার সঙ্গম
না পাইলে না রহে জীবন ॥১৩৮॥
пра̄н̣а-на̄тха ш́уна мора сатйа ниведана
Жизни владыка, внемли моей истинной мольбе,
враджа а̄ма̄ра садана та̄ха̄н̇ тома̄ра сан̇гама
Врадж, моё место, там твоё общество,
на̄ па̄иле на̄ рахе джӣвана
не обрёл, не остаётся жизнь.
О Владыка, внемли мольбе Моей! Враджа ― дом Мой родимый, но Я хочу в нём быть рядом с Тобой. Дом без Тебя Мой подобен пустыне.
ТЕКСТ 139
পূর্বে উদ্ধব দ্বারে এবে সাক্ষাৎ আমারে
যোগ জ্ঞানে কহিলা উপায় ।
তুমি বিদগ্ধ কৃপাময় জানহ আমার হৃদয়
মোরে ঐছে কহিতে না যুয়ায় ॥১৩৯॥
пӯрве уддхава-два̄ре эбе са̄кша̄т а̄ма̄ре
Прежде Уддхаву через, сейчас лично мне,
йога-джн̃а̄не кахила̄ упа̄йа
в йоги знании объяснил средство,
туми видагдха кр̣па̄майа джа̄наха а̄ма̄ра хр̣дайа
ты весёлый, милостивый, знаешь мой ум,
море аичхе кахите на̄ йуйа̄йа
мне так говорить не подобает.
Когда-то гонцом Ты прислал Мне Уддхаву, чтобы словом разумным душу утешить Мою. Ведь Ты пошутил. Я-то знаю, не веришь в то, что любовь способна глас разума слышать.
ТЕКСТ 140
চিত্ত কাঢ়ি তোমা হৈতে বিষয়ে চাহি লাগাইতে
যত্ন করি নারি কাঢ়িবারে ।
তারে ধ্যান শিক্ষা করাহ লোক হাসাঞা মার
স্থানাস্থান না কর বিচারে ॥১৪০॥
читта ка̄д̣хи тома̄ хаите вишайе ча̄хи ла̄га̄ите
Сознание отвлекая от тебя, вещами хочу занять,
йатна кари на̄ри ка̄д̣хиба̄ре
стараюсь, нет отвлечения,
та̄ре дхйа̄на ш́икша̄ кара̄ха лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра
такое созерцания наставление даёшь, люди смеются, убиваешь,
стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре
устойчивое, неустойчивое, не делаешь отличия.
Я, правда, пыталась забыть о Тебе, пыталась занять Свои мысли заботой по дому. Всё было напрасно. Я вновь возвращалась душою к Тебе, о Мой Милый! Смешны Мне Твои утешенья, призывы внять разуму ― Слово Твоё не лечит, но ранит Мне сердце!
ТЕКСТ 141
নহে গোপী যোগেশ্বর পদকমল তোমার
ধ্যান করি পাইবে সন্তোষ ।
তোমার বাক্য পরিপাটি তার মধ্যে কুটিনাটি
শুনি গোপীর আরো বাঢ়ে রোষ ॥১৪১॥
нахе гопӣ йогеш́вара пада-камала тома̄ра
Не пасту´шки, йоги знатоки, стоп лотосы твои,
дхйа̄на кари па̄ибе сантоша
созерцание совершая, обретём удовлетворение,
тома̄ра ва̄кйа-парипа̄т̣ӣ та̄ра мадхйе кут̣ина̄т̣ӣ
твои слова любезные, в них лицемерие,
ш́уни гопӣра а̄ро ба̄д̣хе роша
слышат, пастушек больше растёт гнев.
Пастушьим жёнам не под силу созерцанье. На Твои лишь стопы вечно мы взираем и мечтам бесплодным предаёмся. Твой совет «постичь в себе нетленную природу» нам звучит насмешкой и издёвкой. Твой призыв умерить наши чувства вызывает в нас лишь злость и ярость.
ТЕКСТ 142
দেহ স্মৃতি নাহি যার সংসারকূপ কাহাঁ তার
তাহা হৈতে না চাহে উদ্ধার ।
বিরহ সমুদ্র জলে কাম তিমিঙ্গিলে গিলে
গোপীগণে নেহ তার পার ॥১৪২॥
деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра сам̇са̄ра-кӯпа ка̄ха̄н̇ та̄ра
Телесных представлений нет кого, перерождения колодец, где его,
та̄ха̄ хаите на̄ ча̄хе уддха̄ра
то есть, не хочет освобождения,
вираха-самудра-джале ка̄ма-тимин̇гиле гиле
в разлуки океана воде, бога любви тимингилы из пасти,
гопӣ-ган̣е неха та̄ра па̄ра
пасту´шки, выведи за те пределы.
В рыбьей пасти любви средь безбрежного моря разлуки жёны пастушьи молят о спасении Тебя! Мы не ищем свободы ― ведь это удел для премудрых. О чём Ты толкуешь! Мы не ищем познанья души и не жаждем пресечь круг рожденья и смерти.
ТЕКСТ 143
বৃন্দাবন গোবর্ধন যমুনা পুলিন বন
সেই কুঞ্জে রাসাদিক লীলা ।
সেই ব্রজের ব্রজজন মাতা পিতা বন্ধুগণ
বড় চিত্র কেমনে পাসরিলা ॥১৪৩॥
вр̣нда̄вана говардхана йамуна̄-пулина вана
Вриндаван, Говардхан, Ямуны берёг, лес,
сеи кун̃дже ра̄са̄дика лӣла̄
в этих кущах с упоения начиная игры,
сеи враджера враджа-джана ма̄та̄ пита̄ бандху-ган̣а
это Враджа, Враджа жители, мать, отец, друзья,
бад̣а читра кемане па̄сарила̄
поразительно, как забыл.
Ужели Ты забыл родимый край Твой, Враджу?! Позабыл родную матушку, отца, друзей и Говардхан? Ямуну и прибрежные леса и рощи, где с Тобой когда-то Мы испили мёд любви?
ТЕКСТ 144
বিদগ্ধ মৃদু সদ্গুণ সুশীল স্নিগ্ধ করুণ
তুমি তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন নাহি স্মরে ব্রজজন
সে আমার দুর্দৈব বিলাস ॥১৪৪॥
видагдха мр̣ду сад-гун̣а суш́ӣла снигдха карун̣а
Утончённый, чуткий, благой качествами благонравный, мягкосердечный, великодушный,
туми тома̄ра на̄хи доша̄бха̄са
ты, у тебя нет недостатков следа,
табе йе тома̄ра мана на̄хи смаре враджа-джана
но, поистине, твой ум не вспоминает Враджа жителей,
се а̄ма̄ра дурдаива-вила̄са
это моих страданий волны.
Ты, конечно, добрый Муж и благородный, Ты отзывчивый, Ты чуткий, мягкосердный. Ты велик душой, в Тебе и тени нет порока. Потому не верю Я, что Ты не вспоминал о нас, о тех, кто о Тебе тоскует, кто томится. Да и хоть бы так, и если Ты не помянул о нас ни разу, в том Твоей вины нет, такова уж наша злая доля.
ТЕКСТ 145
না গণি আপন দুঃখ দেখি ব্রজেশ্বরী মুখ
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার ব্রজবাসী কিবা জীয়াও ব্রজে আসি
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ॥১৪৫॥
на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха декхи враджеш́варӣ-мукха
Не волнуюсь о своём несчастье, видя Враджи владычицы лицо,
враджа-джанера хр̣дайа видаре
Враджа людей сердца разрываются,
киба̄ ма̄ра враджа-ва̄сӣ киба̄ джӣйа̄о врадже а̄си
или убить Враджа жителей, или сохранить жизнь во Врадже есть,
кена джӣйа̄о дух̣кха саха̄иба̄ре
почему позволяешь жить, несчастье причиняешь.
Мне Себя не жаль. Мне жалко матушку Яшоду всякий раз, когда гляжу в её печальные глаза. Мне жалко всё живое в Врадже, что почти зачахло без Тебя. Ужели Ты задумал их предать жестокой смерти? Ведь они разлуку не перенесут.
ТЕКСТ 146
তোমার যে অন্য বেশ অন্য সঙ্গ অন্য দেশ
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে তোমা না দেখিলে মরে
ব্রজজনের কি হবে উপায় ॥১৪৬॥
тома̄ра йе анйа веш́а анйа сан̇га анйа деш́а
Твоя какая другая одежда, другое окружение, другая страна,
враджа-джане кабху на̄хи бха̄йа
во Враджа людей когда-либо нет привлечения,
враджа-бхӯми чха̄д̣ите на̄ре тома̄ на̄ декхиле маре
Враджа землю не хотят оставлять, тебя не видели, умирают,
враджа-джанера ки хабе упа̄йа
Враджа людей какое будет средство.
К чему Тебе все эти царские наряды? Для чего вся эта стража вкруг Тебя? И власть зачем Тебе, когда Ты на чужбине? Возвращайся к нам, наш Милый. Видишь, без Тебя нам жизни нет. Над нами сжалься! Горе иссушает, горе нас совсем убило.
ТЕКСТ 147
তুমি ব্রজের জীবন ব্রজরাজের প্রাণধন
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন আসি জীয়াও ব্রজজন
ব্রজে উদয় করাও নিজ পদ ॥১৪৭॥
туми враджера джӣвана враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана
Ты Враджи жизнь, и Враджа царя жизни источник,
туми враджера сакала сампад
ты Враджа всё богатство,
кр̣па̄рдра тома̄ра мана а̄си джӣйа̄о враджа-джана
от милости тающий твой ум, есть, оживляет Враджа людей,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
во Врадже яви свои стопы.
Ты источник жизни государя Нанды. Ты богатство наше и душа. Ты жизнь для Враджи. Добрый, милосердный, Кришна! Умоляю, воротись к нам! Нежными ступи стопами по земле благословенной Враджи!
ТЕКСТ 148
শুনিয়া রাধিকা বাণী ব্রজপ্রেম মনে আনি
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি আপনাকে ঋণী মানি
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥১৪৮॥
ш́унийа̄ ра̄дхика̄-ва̄н̣ӣ враджа-према мане а̄ни
Слышит Радхики слова, Враджи любовь вспомнил,
бха̄ве вйа̄кулита деха-мана
в упоении возбуждённые тело, ум,
враджа-локера према ш́уни а̄пана̄ке р̣н̣ӣ ма̄ни
Враджа жителей о любви услышал, себя обязанным считая,
каре кр̣шн̣а та̄н̇ре а̄ш́ва̄сана
приносит Кришна ей успокоение.
От слов Радхики Кришна затрепетал душою и телом. Вспоминая о былом счастье, Он стал утешать Радху, уверяя, что всем, что есть у Него в жизни, Он обязан жителям Враджи.
ТЕКСТ 149
প্রাণপ্রিয়ে শুন মোর এই সত্য বচন ।
তোমা সবার স্মরণে ঝুরোঁ মুঞি রাত্রি দিনে
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥১৪৯॥
пра̄н̣а-прийе ш́уна мора э-сатйа-вачана
Жизнь прелестная, слушай, мои истинные слова,
тома̄-саба̄ра смаран̣е джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине
вас всех воспоминаю, рыдаю я ночью, днём,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
моё несчастье не знает какой-либо человек.
― Любимая, всё, что скажу сейчас Я ― правда. В жизни у Меня мгновенья не было, когда бы Я о вас не думал. Я рыдаю ночи напролёт, один, не в силах вас увидеть и привлечь в объятья. Впрочем, никому в миру не ведомы Мои страданья.
ТЕКСТ 150
ব্রজবাসী যত জন মাতা পিতা সখ্যগণ
সবে হয় মোর প্রাণসম ।
তাঁর মধ্যে গোপীগণ সাক্ষাৎ মোর জীবন
তুমি মোর জীবনের জীবন ॥১৫০॥
враджа-ва̄сӣ йата джана ма̄та̄ пита̄ сакха̄-ган̣а
Враджа жителей сколько людей, мать, отец, друзья,
сабе хайа мора пра̄н̣а-сама
все есть моя жизнь сама,
та̄н̇ра мадхйе гопӣ-ган̣а са̄кша̄т мора джӣвана
них среди пасту´шки, лично моя жизнь,
туми мора джӣванера джӣвана
ты моей жизни жизнь.
Матушка Моя, отец, друзья и племя ― все они дороже жизни Мне. Подружки ж Мне дороже матушки с отцом и всех Моих приятелей-друзей. Любимая, но Ты дороже Мне всех тех, кто Мне дороже жизни.
ТЕКСТ 151
তোমা সবার প্রেমরসে আমাকে করিল বশে
আমি তোমার অধীন কেবল ।
তোমা সবা ছাড়াঞা আমা দূর দেশে লঞা
রাখিয়াছে দুর্দৈব প্রবল ॥১৫১॥
тома̄-саба̄ра према-расе а̄ма̄ке карила ваш́е
Вас всех в любви упоении, меня покорили,
а̄ми тома̄ра адхӣна кевала
я ваш подчинённый только,
тома̄-саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄ а̄ма̄ дӯра-деш́е лан̃а̄
с вами всеми разлука, меня в далекие края взяла,
ра̄кхийа̄чхе дурдаива прабала
держала злосчастная судьба могучая.
Я раб любви. Безропотно послушен вам. Превыше вас над Мной никто не властен. Но сильнее нас судьба ― разлучница-злодейка.
ТЕКСТ 152
প্রিয়া প্রিয় সঙ্গহীনা প্রিয় প্রিয়া সঙ্গ বিনা
নাহি জীয়ে এ সত্য প্রমাণ ।
মোর দশা শোনে যবে তাঁর এই দশা হবে
এই ভয়ে দুঁহে রাখে প্রাণ ॥১৫২॥
прийа̄ прийа-сан̇га-хӣна̄ прийа прийа̄-сан̇га вина̄
Любящая, с любимым связи лишённая, любящий с любимой связи без,
на̄хи джӣйе э сатйа прама̄н̣а
не живёт, это истинные слова,
мора даш́а̄ ш́оне йабе та̄н̇ра эи даш́а̄ хабе
моё положение слышит кто-либо, его это положение будет,
эи бхайе дун̇хе ра̄кхе пра̄н̣а
этого боясь, оба остаются жить.
С любимым жизнь в разлуке невозможна. С любимою в разлуке невозможно жить. Влюблённые живут лишь друг для друга. И случись кому из них уйти, второй последует за ним без промедленья.
ТЕКСТ 153
সেই সতী প্রেমবতী প্রেমবান্ সেই পতি
বিয়োগে যে বাঞ্ছে প্রিয় হিতে ।
না গণে আপন দুঃখ বাঞ্ছে প্রিয়জন সুখ
সই দুই মিলে অচিরাতে ॥১৫৩॥
сеи сатӣ премаватӣ премава̄н сеи пати
Эта целомудренная, любящая жена, любящий это муж,
вийоге йе ва̄н̃чхе прийа-хите
в разлуке какой желает любви другому,
на̄ ган̣е а̄пана-дух̣кха ва̄н̃чхе прийаджана-сукха
не учитывает своё несчастье, желает любимого счастье,
сеи дуи миле ачира̄те
эти двое встречаются незамедлительно.
Благоверный муж и любящая верная жена, едва расставшись, грезят друг о друге, позабыв о благе для себя. В разлуке любящие будут вместе. Неразлучны их сердца, хотя пути порой различны. Любящим разлука не помеха ― те, кто любят, непременно обретут когда-нибудь друг друга.
ТЕКСТ 154
রাখিতে তোমার জীবন সেবি আমি নারায়ণ
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি নিতি ।
তোমা সনে ক্রীড়া করি নিতি যাই যদুপুরী
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥১৫৪॥
ра̄кхите тома̄ра джӣвана севи а̄ми на̄ра̄йан̣а
Сохранить твою жизнь, поклоняюсь я Нараяне,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
его силой есть всегда, всегда,
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари нити йа̄и йаду-пурӣ
с тобой вместе игры вершу, всегда возвращаюсь в Яду-Пури,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти
так ты воспринимаешь моё присутствие.
У Меня нет никого Тебя дороже. Каждый день молю Я Бога жизнь Твою сберечь. Его дарованною властью Я в ночи переношусь во Враджу, где с Тобою любим Мы Друг Друга, милая Моя. Едва луч первый солнца землю осветит, Я мчусь в столицу царского семейства Яду. Но Ты знай, родная, Я всегда с Тобою рядом.
ТЕКСТ 155
মোর ভাগ্য মো বিষয়ে তোমার যে প্রেম হয়ে
সেই প্রেম পরম প্রবল ।
লুকাঞা আমা আনে সঙ্গ করায় তোমা সনে
প্রকটেহ আনিবে সত্বর ॥১৫৫॥
мора бха̄гйа мо-вишайе тома̄ра йе према хайе
Моя удача, ко мне, твоя какая любовь есть,
сеи према парама прабала
эта любовь высшая сильная,
лука̄н̃а̄ а̄ма̄ а̄не сан̇га кара̄йа тома̄-сане
таясь, приводит меня, общаться побуждает с тобой,
пракат̣еха а̄нибе сатвара
проявленного приведёт скоро.
Силою, дарованной Мне Богом, Я в ночи незримо прихожу к Тебе. Любовь живёт в Нас милостью Гос- подней. И насупит день, поверь, к Тебе при свете дня явлюсь.
ТЕКСТ 156
যাদবের বিপক্ষ যত দুষ্ট কংসপক্ষ
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই চারি জন তাহা মারি বৃন্দাবন
আইলাম আমি জানিহ নিশ্চয় ॥১৫৬॥
йа̄давера випакша йата душт̣а кам̇са-пакша
Яду врагов, сколько злобных Камсы приспешников,
та̄ха̄ а̄ми каилун̇ саба кшайа
их я всех уничтожил,
а̄чхе дуи-ча̄ри джана та̄ха̄ ма̄ри вр̣нда̄вана
есть двое-четверо рождённых, их убив, во Вриндаван,
а̄ила̄ма а̄ми джа̄ниха ниш́чайа
приду я, знай, цель.
Я сокрушил уже почти всех недругов Моих, злодеев, всех соратников злокозненного Камсы, что тревожили покой семьи. Управиться осталось с малой горсткою. И их Я одолею скоро и тогда, Тебя Я заверяю, Я вернусь во Враджу к вам.
ТЕКСТ 157
সেই শত্রুগণ হৈতে ব্রজজন রাখিতে
রহি রাজ্যে উদাসীন হঞা ।
যেবা স্ত্রী পুত্র ধনে করি রাজ্য আবরণে
যদুগণের সন্তোষ লাগিয়া ॥১৫৭॥
сеи ш́атру-ган̣а хаите враджа-джана ра̄кхите
Этих от врагов Враджа жителей защитить,
рахи ра̄джйе уда̄сӣна хан̃а̄
остаюсь в царстве, безразличный есть,
йеба̄ стрӣ-путра-дхане кари ра̄джйа а̄варан̣е
со всеми жёнами, сынами, богатством, украшаю царство своё,
йаду-ган̣ера сантоша ла̄гийа̄
Яду удовольствия для.
Нас, жителей Враджи, так долго теснили злодеи, что Я вынужден был облачиться в доспехи. Царский престол Мне постыл. Из долга лишь, не удовольствия ради Я пекусь о жёнах Моих и сынах и добываю для них земные богатства.
ТЕКСТ 158
তোমার যে প্রেমগুণ করে আমা আকর্ষণ
আনিবে আমা দিন দশ বিশে ।
পুনঃ আসি বৃন্দাবনে ব্রজবধূ তোমা সনে
বিলসিব রজনী দিবসে ॥১৫৮॥
тома̄ра йе према-гун̣а каре а̄ма̄ а̄каршан̣а
Твои какие любви качества, делают меня привлечённым,
а̄нибе а̄ма̄ дина даш́а биш́е
приведут меня, дней десять-двадцать,
пунах̣ а̄си вр̣нда̄ване враджа-вадхӯ тома̄-сане
снова есть во Вриндаване, с Враджа девушками, с тобой,
виласиба раджанӣ-дивасе
наслаждаться ночь, день.
Я связан навеки любовью Твоею. Дай Мне несколько дней, Я управлюсь с делами. Потом Я вернусь, и Мы будем с Тобою и девами юными Враджи вовек предаваться хмельному раздолью.
ТЕКСТ 159
এত তাঁরে কহি কৃষ্ণ ব্রজে যাইতে সতৃষ্ণ
এক শ্লোক পড়ি শুনাইল ।
সেই শ্লোক শুনি রাধা খণ্ডিল সকল বাধা
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যে প্রতীতি হইল ॥১৫৯॥
эта та̄н̇ре кахи кр̣шн̣а врадже йа̄ите сатр̣шн̣а
Это ей сказал Кришна, во Враджу отправляется полный желания,
эка ш́лока пад̣и ш́уна̄ила
один стих произнести, выслушать,
сеи ш́лока ш́уни ра̄дха̄ кха̄н̣д̣ила сакала ба̄дха̄
этот стих услышала Радха, исчезли все трудности,
кр̣шн̣а-пра̄птйе пратӣти ха-ила
в Кришны обретении уверенность возникла.
Милая, одно есть у Меня заветное желание ― быстрее воротиться в Враджу. Обещаю, скоро будет так. Ведь Я живу лишь мыслью о Тебе. Живу Твоей любовью.
ТЕКСТ 160
ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ।
দিষ্ট্য যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥১৬০॥
майи бхактир хи бхӯта̄на̄м амр̣татва̄йа калпате
Мне служение, безусловно, существам в вечное вхождением служит,
дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
удачей какая была ко мне любовь, к вам моё возвращение.
«В заветном служении Мне душа обретает вожделенную вечную жизнь. Ваше же служение беззаветно и исполнено любви, потому вечность для вас не награда. И Мне нечем наградить вас за вашу любовь».
«Шримад-Бхагаватам» (10.82.44)
ТЕКСТ 161
এই সব অর্থ প্রভু স্বরূপের সনে ।
রাত্রি দিনে ঘরে বসি করে আস্বাদনে ॥১৬১॥
эи саба артха прабху сварӯпера сане
Эти все смыслы, Господь со Сварупой вместе,
ра̄три-дине гхаре васи каре а̄сва̄дане
ночью, днём в доме сидит, совершает вкушение.
Позже, затворённый в Своём жилище, Махапрабху часто просил Сварупу повторять Ему эти строки.
ТЕКСТ 162
নৃত্যকালে সেই ভাবে আবিষ্ট হঞা ।
শ্লোক পড়ি নাচে জগন্নাথ মুখ চাঞা ॥১৬২॥
нр̣тйа-ка̄ле сеи бха̄ве а̄вишт̣а хан̃а̄
В танца времени в это настроение погружённый став,
ш́лока пад̣и на̄че джаганна̄тха-мукха ча̄н̃а̄
стихи повторяя, танцует, Джаганнатхи лик созерцает.
Их же, лицезря Джаганнатху, Он восклицал во время праздников колесниц во все последующие годы.
ТЕКСТ 163
স্বরূপ গোসাঞির ভাগ্য না যায় বর্ণন ।
প্রভুতে আবিষ্ট যাঁর কায় বাক্য মন ॥১৬৩॥
сварӯпа-госа̄н̃ира бха̄гйа на̄ йа̄йа варн̣ана
Сварупы Госани удачи не получается описание,
прабхуте а̄вишт̣а йа̄н̇ра ка̄йа ва̄кйа мана
в Господа погружённые какого тело, речь, ум.
Сварупа Госвами служил Господу делом, словом и мыслью.
ТЕКСТ 164
স্বরূপের ইন্দ্রিয়ে প্রভুর নিজেন্দ্রিয়গণ ।
আবিষ্ট হঞা করে গান আস্বাদন ॥১৬৪॥
сварӯпера индрийе прабхура ниджендрийа-ган̣а
Сварупы в чувствах Господа собственные чувства,
а̄вишт̣а хан̃а̄ каре га̄на-а̄сва̄дана
погружённые есть, совершает пения изведывание.
Чувства Сварупы и Махапрабху были сплетены воедино. Сварупа ощущал настроение Махапрабху. Гос-подь часто забывался в блаженстве, слушая песню Своего друга.
ТЕКСТ 165
ভাবের আবেশে কভু ভূমিতে বসিয়া ।
তর্জনীতে ভূমে লিখে অধোমুখ হঞা ॥১৬৫॥
бха̄вера а̄веш́е кабху бхӯмите васийа̄
Настроением охваченный, иногда на земле сидит,
тарджанӣте бхӯме ликхе адхомукха хан̃а̄
указательным пальцем на земле пишет, потупив взор.
Бывало, Он растерянно опускался на землю и, вздыхая, потупив взор, начинал писать что-то пальцем на земле.
ТЕКСТ 166
অঙ্গুলিতে ক্ষত হবে জানি দামোদর ।
ভয়ে নিজ করে নিবারয়ে প্রভু কর ॥১৬৬॥
ан̇гулите кшата хабе джа̄ни да̄модара
На пальце царапина будет, знает Дамодара,
бхайе ниджа-каре нива̄райе прабху-кара
в страхе своей рукой останавливает Господа руку.
Опасаясь, что Гауранга издерёт Себе кожу, Сварупа брал Его руку в свою.
ТЕКСТ 167
প্রভুর ভাবানুরূপ স্বরূপের গান ।
যবে যেই রস তাহা করে মূর্তিমান্ ॥১৬৭॥
прабхура бха̄ва̄нурӯпа сварӯпера га̄на
С Господом упоения переживание, Сварупы пение,
йабе йеи раса та̄ха̄ каре мӯртима̄н
когда какая-либо игра, ту воплощает.
В душевном единении со Всевышним он пел стихи, сообразные с Его переживаниями в эти мгновения.
ТЕКСТ 168
শ্রীজগন্নাথের দেখে শ্রীমুখ কমল ।
তাহার উপর সুন্দর নয়নযুগল ॥১৬৮॥
ш́рӣ-джаганна̄тхера декхе ш́рӣ-мукха-камала
Шри Джаганнатхи созерцает прекрасный лик-лотос,
та̄ха̄ра упара сундара найана-йугала
на нём сверху очаровательные очи.
На празднике колесниц Махапрабху взирал на лотосный лик и очи Джаганнатхи.
ТЕКСТ 169
সূর্যের কিরণে মুখ করে ঝলমল ।
মাল্য বস্ত্র দিব্য অলঙ্কার পরিমল ॥১৬৯॥
сӯрйера киран̣е мукха каре джхаламала
Солнца лучами лицо сверкает,
ма̄лйа вастра дивйа алан̇ка̄ра паримала
гирлянда, одежды, дивные украшения, благоухание.
На Владыке мира была гирлянда из лесных цветов, одет Он был в расшитый золотом наряд, украшен богатыми драгоценностями и умащён душистым составом так обильно, что лик Его сиял на солнце.
ТЕКСТ 170
প্রভুর হৃদয়ে আনন্দসিন্ধু উথলিল ।
উন্মাদ ঝঞ্ঝা বাত তৎক্ষণে উঠিল ॥১৭০॥
прабхура хр̣дайе а̄нанда-синдху утхалила
В Господа сердце счастья океан поднялся,
унма̄да джхан̃джха̄-ва̄та тат-кшан̣е ут̣хила
безумия ураган в тот миг возник.
Океан блаженства наполнял сердце Чайтаньи, вихри безумия захлёстывали Его.
ТЕКСТ 171
আনন্দোন্মাদে উঠায় ভাবের তরঙ্গ ।
নানা ভাব সৈন্যে উপজিল যুদ্ধ রঙ্গ ॥১৭১॥
а̄нандонма̄де ут̣ха̄йа бха̄вера таран̇га
В счастья безумии вызывает упоения волны,
на̄на̄-бха̄ва-саинйе упаджила йуддха-ран̇га
разных настроений воинов началось противоборство.
Из глубин Его Существа выплёскивалось одновременно множество не терпящих друг друга переживаний, которые бились одно с другим, как воины на поле брани.
ТЕКСТ 172
ভাবোদয় ভাবশান্তি সন্ধি শাবল্য ।
সঞ্চারী সাত্ত্বিক স্থায়ী স্বভাব প্রাবল্য ॥১৭২॥
бха̄водайа бха̄ва-ш́а̄нти сандхи ш́а̄балйа
Пробуждение, настроение мира, соединения, смешение,
сан̃ча̄рӣ са̄ттвика стха̄йӣ свабха̄ва-пра̄балйа
совместные чувства, упоение, своего настроения усиление.
Возбуждение, умиротворение и их соединение, смешение и слияние, благодушие ― все эти чувства одновременно обострялись и приумножались в сердце Его.
ТЕКСТ 173
প্রভুর শরীর যেন শুদ্ধ হেমাচল ।
ভাব পুষ্পদ্রুম তাহে পুষ্পিত সকল ॥১৭৩॥
прабхура ш́арӣра йена ш́уддха-хема̄чала
Господа тело как чистые Хемачала,
бха̄ва-пушпа-друма та̄хе пушпита сакала
настроение цветущих деревьев, там цветущие все.
Переживания всех оттенков покрыли Господню душу, как весеннее многоцветье на склонах Гималаев.
ТЕКСТ 174
দেখিতে আকর্ষয়ে সবার চিত্ত মন ।
প্রেমামৃতবৃষ্ট্যে প্রভু সিঞ্চে সবার মন ॥১৭৪॥
декхите а̄каршайе саба̄ра читта-мана
Видят, пленяются всех умы, сердца,
према̄мр̣та-вр̣шт̣йе прабху син̃че саба̄ра мана
любви нектар проливает, Господь оросил всех умы.
Все, кто был подле Него в тот час, ощущали неземное блаженство. Он орошал души преданных живой любовной росою.
ТЕКСТ 175
জগন্নাথ সেবক যত রাজপাত্রগণ ।
যাত্রিক লোক নীলাচলবাসী যত জন ॥১৭৫॥
джаганна̄тха-севака йата ра̄джа-па̄тра-ган̣а
Джаганнатхи слуг сколько, царя чиновники,
йа̄трика лока нӣла̄чала-ва̄сӣ йата джана
паломники, Нилачалы жители, сколько там людей.
Все испытали её воздействие: жрецы Джаганнатхи, государева стража, чужеземцы и жители самой Нилачалы.
ТЕКСТ 176
প্রভুর নৃত্য প্রেম দেখি হয় চমৎকার ।
কৃষ্নপ্রেম উছলিল হৃদয়ে সবার ॥১৭৬॥
прабхура нр̣тйа према декхи хайа чаматка̄ра
Господа танец любви увидели, стали изумлёнными,
кр̣шн̣а-према учхалила хр̣дайе саба̄ра
к Кришне любовь воспылала в сердце всех.
При виде танцующего Чайтаньи люди с изумлением для себя обнаруживали, что чувствуют неодолимую любовь к Кришне.
ТЕКСТ 177
প্রেমে নাচে গায় লোক করে কোলাহল ।
প্রভুর নৃত্য দেখি সবে আনন্দে বিহ্বল ॥১৭৭॥
преме на̄че га̄йа лока каре кола̄хала
В любви танцуют, поют люди, создают шум,
прабхура нр̣тйа декхи сабе а̄нанде вихвала
Господа танец видят, все в счастье взволнованы.
Позабыв о приличии, они с криками и пением пускались в пляс к пущему удовольствию Господа.
ТЕКСТ 178
অন্যের কি কায জগন্নাথ হলধর ।
পর্ভুর নৃত্য দেখি সুখে চলিলা মন্থর ॥১৭৮॥
анйера ки ка̄йа джаганна̄тха-халадхара
О других что скажу, Джаганнатха, Халадхара,
прабхура нр̣тйа декхи сукхе чалила̄ мантхара
Господа танец видят, в счастье пошли медленно.
Даже Джаганнатха с Баларамой пританцовывали, раскачиваясь и раскачивая Свои колесницы.
ТЕКСТ 179
কভু সুখে নৃত্যরঙ্গ দেখে রথ রাখি ।
সে কৌতুক যে দেখিল সেই তার সাক্ষী ॥১৭৯॥
кабху сукхе нр̣тйа-ран̇га декхе ратха ра̄кхи
Иногда в счастье танцем любование, видит, колесница встала,
се каутука йе декхила сеи та̄ра са̄кшӣ
это развлечение, какое видел, это тому свидетель.
Порой, чтобы полюбоваться танцем Махапрабху, Джаганнатха с Баларамой останавливали колесницы и волею удерживали их от движения вопреки усилиям слуг.
ТЕКСТ 180
এইমত প্রভু নৃত্য করিতে ভ্রমিতে ।
প্রতাপরুদ্রের আগে লাগিলা পড়িতে ॥১৮০॥
эи-мата прабху нр̣тйа карите бхрамите
Таким образом Господь танцует, совершает переходы,
прата̄парудрера а̄ге ла̄гила̄ пад̣ите
Пратапарудрой перед начал падать.
В тот праздник случилось так, что Махапрабху вдруг замер и рухнул без чувств у ног государя.
ТЕКСТ 181
সম্ভ্রমে প্রতাপরুদ্র প্রভুকে ধরিল ।
তাঁহাকে দেখিতে প্রভুর বাহ্যজ্ঞান হইল ॥১৮১॥
самбхраме прата̄парудра прабхуке дхарила
С почтением Пратапарудра Господа поднял,
та̄н̇ха̄ке декхите прабхура ба̄хйа-джн̃а̄на ха-ила
его увидел, Господа внешнее сознание вернулось.
Пратапарудра приподнял Господа за плечи, и Тот открыл глаза.
ТЕКСТ 182
রাজা দেখি মহাপ্রভু করেন ধিক্কার ।
ছি ছি বিষয়ীর স্পর্শ হইল আমার ॥১৮২॥
ра̄джа̄ декхи маха̄прабху карена дхикка̄ра
Царя увидел, Махапрабху осуждает,
чхи чхи вишайӣра спарш́а ха-ила а̄ма̄ра
увы, увы, корыстного касание было моё.
― Ты не должен дотрагиваться до Меня, ― молвил Он, ― Я не касаюсь людей корыстных и власть имущих.
ТЕКСТ 183
আবেশেতে নিত্যানন্দ না হৈলা সাবধানে ।
কাশীশ্বর গোবিন্দা আছিলা অন্যস্থানে ॥১৮৩॥
а̄веш́ете нитйа̄нанда на̄ хаила̄ са̄вадха̄не
В упоении Нитьянанда не был внимателен,
ка̄ш́ӣш́вара-говинда а̄чхила̄ анйа-стха̄не
Кашишвара, Говинда были в другом месте.
Когда Махапрабху упал, подле Него не оказалось никого из приближённых ― ни Говинды, ни Кашиш- вары, ни Нитьянанды. Забывшись в блаженстве, они пели и танцевали поодаль.
ТЕКСТ 184
যদ্যপি রাজার দেখি হাড়ির সেবন ।
প্রসন্ন হঞাছে তাঁরে মিলিবারে মন ॥১৮৪॥
йадйапи ра̄джа̄ра декхи ха̄д̣ира севана
Хотя царя увидел, подметальщика служение,
прасанна хан̃а̄чхе та̄н̇ре милиба̄ре мана
обрадовался видеть его, царя, ум.
Таков был замысел Всевышнего. Увидев утром государя, смиренно подметающего путь перед Джаганнатхой, Махапрабху возжелал во что бы то ни стало обнять его.
ТЕКСТ 185
তথাপি আপন গণে করিতে সাবধান ।
বাহ্যে কিছু রোষাভাস কৈলা ভগবান্ ॥১৮৫॥
татха̄пи а̄пана-ган̣е карите са̄вадха̄на
Однако cвоим сделать предостережение,
ба̄хйе кичху роша̄бха̄са каила̄ бхагава̄н
внешне несколько гнев проявил Господь.
Будучи внутренне рад встрече с государем, Махапрабху, дабы показать, что рабам Божьим негоже общаться со власть имущими, выказал недовольство.
ТЕКСТ 186
প্রভুর বচনে রাজার মনে হৈল ভয় ।
সার্বভৌম কহে তুমি না কর সংশয় ॥১৮৬॥
прабхура вачане ра̄джа̄ра мане хаила бхайа
Господа в cловах царя в уме возник страх,
са̄рвабхаума кахе туми на̄ кара сам̇ш́айа
Сарвабхаума говорит, ты не волнуйся.
Пратапарудра ужаснулся мысли, что опечалил Гос- пода, но Сарвабхаума успокоил его.
ТЕКСТ 187
তোমর উপরে প্রভুর সুপ্রসন্ন মন ।
তোমা লক্ষ্য করি শিখায়েন নিজ গণ ॥১৮৭॥
тома̄ра упаре прабхура супрасанна мана
Тебя выше, Господа доволен ум,
тома̄ лакшйа кари ш́икха̄йена ниджа ган̣а
на тебя внимание обратил, учит своих ближних.
― Шри Чайтанья в глубине души доволен тобою. Он лишь примером твоим учит друзей и приверженцев, как вести себя с мирянами.
ТЕКСТ 188
অবসর জানি আমি করিব নিবেদন ।
সেইকালে যাই করিহ প্রভুর মিলন ॥১৮৮॥
авасара джа̄ни а̄ми кариба ниведана
Возможность, знаю, я делаю просьбу,
сеи-ка̄ле йа̄и кариха прабхура милана
в это время придёшь, осуществишь с Господом встречу.
Я помню о твоей просьбе. Скоро мне предоставится возможность ещё раз донести её до Махапрабху. Не сомневаюсь, ваше свидание состоится.
ТЕКСТ 189
তবে মহাপ্রভু রথ প্রদক্ষিণ করিয়া ।
রথ পাছে যাই ঠেলে রথে মাথা দিয়া ॥১৮৯॥
табе маха̄прабху ратха прадакшин̣а карийа̄
Тогда Махапрабху колесницы обход совершил,
ратха-па̄чхе йа̄и т̣хеле ратхе ма̄тха̄ дийа̄
за колесницу зашёл, толкает, на колесницу положил голову.
Тем временем Чайтанья обошёл колесницу Джаганнатхи и стал толкать сзади, упершись в неё головою.
ТЕКСТ 190
ঠেলিতেই চলিল রথ হড় হড় করি ।
চতুর্দিকে লোক সব বলে হরি হরি ॥১৯০॥
т̣хелитеи чалила ратха хад̣а хад̣а кари
Подтолкнул, пошла колесница, хада, хада, делает,
чатур-дике лока саба бале хари хари
с четырёх сторон люди все повторяли Хари, Хари.
Едва она тронулась с места, толпа радостно взревела: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 191
তবে প্রভু নিজ ভক্তগণ লঞা সঙ্গে ।
বলদেব সুভদ্রাগ্রে নৃত্য করে রঙ্গে ॥১৯১॥
табе прабху ниджа-бхакта-ган̣а лан̃а̄ сан̇ге
Тогда Господь своих преданных взял вместе,
баладева-субхадра̄гре нр̣тйа каре ран̇ге
Баладевой, Субхадрой перед танцует в восторге.
Неожиданно Махапрабху увлёк преданных к колесницам Баларамы и Субхадры и там продолжил Свой танец.
ТЕКСТ 192
তাহাঁ নৃত্য করি জগন্নাথ আগে আইলা ।
জগন্নাথ দেখি নৃত্য করিতে লাগিলা ॥১৯২॥
та̄ха̄н̇ нр̣тйа кари джаганна̄тха а̄ге а̄ила̄
Там танец совершил, Джаганнатхой перед предстал,
джаганна̄тха декхи нр̣тйа карите ла̄гила̄
Джаганнатху видит, танец вершить начал.
Скоро, не прерывая танца, Он опять переместился к колеснице Джаганнатхи.
ТЕКСТ 193
চলিয়া আইল রথ বলগণ্ডি স্থানে ।
জগন্নাথ রথ রাখি দেখে ডাহিনে বামে ॥১৯৩॥
чалийа̄ а̄ила ратха балаган̣д̣и-стха̄не
Двигаясь, приехала колесница, в Балаганди место,
джаганна̄тха ратха ра̄кхи декхе д̣а̄хине ва̄ме
Джаганнатха колесницу остановил, смотрит влево, вправо.
У перекрёстка Балаганди волею Джаганнатхи колесница встала, и Он осмотрелся по сторонам.
ТЕКСТ 194
বামে বিপ্রশাসন নারিকেল বন ।
ডাহিনে ত পুষ্পোদ্যান যেন বৃন্দাবন ॥১৯৪॥
ва̄ме випра-ш́а̄сана на̄рикела-вана
Слева священников жилища, кокосовая роща,
д̣а̄хине та пушподйа̄на йена вр̣нда̄вана
справа же цветочные сады как Вриндаван.
Слева располагались кокосовая роща и жилища жрецов, справа ― сад, походивший на цветущую рощу Вриндавана.
ТЕКСТ 195
আগে নৃত্য করে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রথ রাখি জগন্নাথ করেন দরশন ॥১৯৫॥
а̄ге нр̣тйа каре гаура лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Впереди танец вершит Гаура, взял преданных,
ратха ра̄кхи джаганна̄тха карена дараш́ана
колесница стоит, Джаганнатха вершит видение.
Махапрабху со спутниками танцевали пред колесницей на радость Владыки вселенной.
ТЕКСТ 196
সেই স্থলে ভোগ লাগে আছয়ে নিয়ম ।
কোটি ভোগ জগন্নাথ করে আস্বাদন ॥১৯৬॥
сеи стхале бхога ла̄ге а̄чхайе нийама
В этом месте пищу предлагают, такова традиция,
кот̣и бхога джаганна̄тха каре а̄сва̄дана
миллиона яств Джаганнатха вершит изведывание.
По обычаю в этом месте Джаганнатхе поднесли угощения. Это были сотни блюд, одно вкуснее другого. Господь отведал каждое.
ТЕКСТ 197
জগন্নাথের ছোট বড় যত ভক্তগণ ।
নিজ নিজ উত্তম ভোগ করে সমর্পণ ॥১৯৭॥
джаганна̄тхера чхот̣а-бад̣а йата бхакта-ган̣а
Джаганнатхи маленьких, больших сколько преданных,
ниджа ниджа уттама-бхога каре самарпан̣а
своих самых изысканных блюд вершат подношение.
Все почитатели Джаганнатхи, от старейшин до юнцов, предлагали Всевышнему свои подношения.
ТЕКСТЫ 198-199
রাজা রাজমহিষীবৃন্দ পাত্র মিত্রগণ ।
নীলাচলবাসী যত ছোট বড় জন ॥১৯৮॥
নানা দেশের দেশী যত যাত্রিক জন ।
নিজ নিজ ভোগ তাহাঁ করে সমর্পণ ॥১৯৯॥
ра̄джа̄ ра̄джа-махишӣ-вр̣нда па̄тра митра-ган̣а
Царь, царицы, министры, друзья,
нӣла̄чала-ва̄сӣ йата чхот̣а-бад̣а джана
Нилачалы жители, сколько маленьких, больших людей,
на̄на̄-деш́ера деш́ӣ йата йа̄трика джана
Из разных земель местные, сколько посещающих людей,
ниджа-ниджа-бхога та̄ха̄н̇ каре самарпан̣а
своих собственных блюд там вершат подношение.
Царь с жёнами, друзьями и вельможами, городская знать и простой люд, паломники со всех концов света и жители Нилачалы ― все предлагали Джаганнатхе свои угощения.
ТЕКСТ 200
আগে পাছে দুই পার্শ্বে পুষ্পোদ্যান বনে ।
যেই যাহা পায় লাগায় নাহিক নিয়মে ॥২০০॥
а̄ге па̄чхе дуи па̄рш́ве пушподйа̄на-ване
Перед, после, по обе стороны в цветущей роще,
йеи йа̄ха̄ па̄йа ла̄га̄йа на̄хика нийаме
который получает возможность, предлагает, нет правил.
В саду, возле колесницы, справа, слева, спереди и сзади ― всюду звучали молитвы подношений. Так заведено ― во время похода Джаганнатхи в Гундичу снимаются все ограничения.
ТЕКСТ 201
ভোগের সময লোকের মহা ভিড় হৈল ।
নৃত্য ছাড়ি মহাপ্রভু উপবনে গেল ॥২০১॥
бхогера самайа локера маха̄ бхид̣а хаила
Пищи для предложения людей великая толпа была,
нр̣тйа чха̄д̣и маха̄прабху упаване гела
танец остановил Махапрабху, в сад пошёл.
Когда у колесниц в толпе с подносящими уже невозможно было протолкнуться, Махапрабху остановил танец и увлёк преданных в ближнюю рощу.
ТЕКСТ 202
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু উপবন পাঞা ।
পুষ্পোদ্যানে গৃহপিণ্ডায় রহিলা পড়িয়া ॥২০২॥
према̄веш́е маха̄прабху упавана па̄н̃а̄
В любви охваченности Махапрабху в сад зашёл,
пушподйа̄не гр̣ха-пин̣д̣а̄йа рахила̄ пад̣ийа̄
в саду на возвышении остался, упал.
Там Он, обессиленный от переживаний, опустился на землю и забылся в полудрёме.
ТЕКСТЫ 203-204
নৃত্য পরিশ্রমে প্রভুর দেহে ঘন ঘর্ম ।
সুগন্ধি শীতল বায়ু করেন সেবন ॥২০৩॥
যত ভক্ত কীর্তনীয়া আসিয়া আরামে ।
প্রতিবৃক্ষতলে সবে করেন বিশ্রামে ॥২০৪॥
нр̣тйа-париш́раме прабхура дехе гхана гхарма
В от танца усталости Господа на теле много пота,
сугандхи ш́ӣтала-ва̄йу карена севана
ароматный прохладный ветерок совершает служение,
йата бхакта кӣртанӣйа̄ а̄сийа̄ а̄ра̄ме
Сколько преданных поющих пришли на отдых,
прати-вр̣кша-тале сабе карена виш́ра̄ме
под деревом все совершают отдых.
Разгорячённый пляской, взмокший от пота, Он отдыхал в блаженной неге среди друзей, овеваемый прохладным ветром, напоённым ароматом цветов.
ТЕКСТ 205
এই ত কহিল প্রভুর মহাসঙ্কীর্তন ।
জগন্নাথের আগে যৈছে করিল নর্তন ॥২০৫॥
эи та кахила прабхура маха̄-сан̇кӣртана
Это то поведал Господа о великом совместном пении,
джаганна̄тхера а̄ге йаичхе карила нартана
Джаганнатхой перед как совершал танец.
На том заканчивается сказ о чудесном танце Всевышнего подле вселенской колесницы.
ТЕКСТ 206
রথাগ্রেতে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ।
চৈতন্যাষ্টকে রূপ গোসাঞি কর্যাছে বর্ণন ॥২০৬॥
ратха̄грете прабху йаичхе карила̄ нартана
Колесницей перед Господь как совершал танец,
чаитанйа̄шт̣аке рӯпа-госа̄н̃и карйа̄чхе варн̣ана
в «Чайтанья-аштаке» Рупа Госани сделал описание.
События того дня Рупа Госвами так описывает в своей «Чайтанья-аштаке»:
ТЕКСТ 207
রথারূঢ়স্যারাদধিপদবি নীলাচলপতে
রদভ্রপ্রেমোর্মিস্ফুরিতনটনোল্লাসবিবশঃ ।
সহর্ষং গায়দ্ভিঃ পরিবৃত তনুর্বৈষ্ণবজনৈঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥২০৭॥
ратха̄рӯд̣хасйа̄ра̄д адхипадави нӣла̄чала-патер
На колеснице восседающий, впереди, на пути Нилачалы Владыки,
адабхра-преморми-спхурита-нат̣анолла̄са-виваш́ах̣
великими любви волнами, проявленным танца упоением охваченный,
са-харшам̇ га̄йадбхих̣ паривр̣та-танур ваишн̣ава-джанаих̣
с радостью поющими окружённый тот преданными,
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
он Чайтанья, ли, моего снова зрения войдёт в поле.
«Позабыв обо всём, Шри Чайтанья танцевал по пути пред Властелином Нилачалы, восседающим на царственной колеснице. В самозабвенном упоении, среди близких душ, с Именем Божьим на устах Чайтанья расточал вокруг Себя волны любви. Ныне Он сокрыт от моего взора, но я верю, настанет день, и мы свидимся снова».
Шри Рупа, «Чайтанья-аштака», Става-мала
ТЕКСТ 208
ইহা যেই শুনে সেই শ্রীচৈতন্য পায় ।
সুদৃঢ় বিশ্বাস সহ প্রেমভক্তি হয় ॥২০৮॥
иха̄ йеи ш́уне сеи ш́рӣ-чаитанйа па̄йа
Это какой слышит, этот Шри Чайтанью обретает,
судр̣д̣ха виш́ва̄са-саха према-бхакти хайа
неколебимо с убеждённостью, любовь-служение возникает.
Всякий услышавший повесть о том чудном празднике колесниц узрит лично Шри Чайтанью и обретёт все блага земные и небесные, веру в служение и чистую любовь.
ТЕКСТ 209
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২০৯॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».