Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 12. В которой Господь прибирается в Храме Гундича
Мадхья-лила
Глава двенадцатая
Господь прибирается в храме Гундичи
ТЕКСТ 1
শ্রীগুণ্ডিচা মন্দিরমাত্মবৃন্দৈঃ
সংমার্জয়ন্ ক্ষলনতঃ স গৌরঃ ।
স্বচিত্তবচ্ছীতলমুজ্জ্বলঞ্চ
কৃষ্ণোপবেশৌপয়িকং চকার ॥১॥
ш́рӣ-гун̣д̣ича̄-мандирам а̄тма-вр̣ндаих̣
Шри Гундича храм со своими ближними,
самма̄рджайан кша̄ланатах̣ са гаурах̣
моющий, очищением, этот Гаура,
сва-читта-вач чхӣталам уджджвалам̇ ча
своё сердце как, освежающее, сияющее и,
кр̣шн̣опавеш́аупайикам̇ чака̄ра
Кришны для вхождения пригодное сделал.
Вместе с верными спутниками Господь Гаура обратил храм Гундичи в сияющее, как Его сердце, чистое святилище и призвал в него Кришну.
ТЕКСТ 2
জয় জয় গৌরচন্দ্রব জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
জয় জয় শ্রীবাসাদি গৌরভক্তগণ ।
শক্তি দেহ করি যেন চৈতন্য বর্ণন ॥৩॥
джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
Слава, слава, со Шривасы начиная, Гауры преданным,
ш́акти деха кари йена чаитанйа варн̣ана
силу дайте, сделать какой Чайтаньи описание.
Слава Шривасе и всем верным слугам Гауры под его началом! Да наделят они меня властью живописать игры Чайтаньи!
ТЕКСТ 4
পূর্বে দক্ষিণ হৈতে প্রভু যবে আইলা ।
তাঁরে মিলিতে গজপতি উৎকণ্ঠিত হৈলা ॥৪॥
пӯрве дакшин̣а хаите прабху йабе а̄ила̄
Прежде с юга есть Господа когда возвращение,
та̄н̇ре милите гаджапати уткан̣т̣хита хаила̄
с ним встретиться Гаджапати горящий желанием стал.
Итак, государь Пратапарудра возжелал во чтобы то ни стало встретиться с Чайтаньей.
ТЕКСТ 5
কটক হৈতে পত্রী দিল সার্বভৌম ঠাঞি ।
প্রভুর আজ্ঞা হয় যদি দেখিবারে যাই ॥৫॥
кат̣ака хаите патрӣ дила са̄рвабхаума-т̣ха̄н̃и
В Катаке есть, письмо дал Сарвабхауме домой,
прабхура а̄джн̃а̄ хайа йади декхиба̄ре йа̄и
Господа дозволение есть если, увидеть прийти его.
Из Катаки он послал Бхаттачарье письмо, в котором просил устроить ему свидание с Махапрабху.
ТЕКСТ 6
ভট্টাচার্য লিখিল প্রভুর আজ্ঞা না হৈল ।
পুনরপি রাজা তাঁরে পত্রী পাঠাইল ॥৬॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ликхила прабхура а̄джн̃а̄ на̄ хаила
Бхаттачарья написал, Господа дозволения не было,
пунарапи ра̄джа̄ та̄н̇ре патрӣ па̄т̣ха̄ила
снова царь ему письмо отправил.
Бхаттачарья ответил, что Махапрабху не желает этой встречи. Тогда государь прислал ему ещё одно письмо следующего содержания:
ТЕКСТ 7
প্রভুর নিকটে আছে যত ভক্তগণ ।
মোর লাগি তাঁ সবারে করিহ নিবেদন ॥৭॥
прабхура никат̣е а̄чхе йата бхакта-ган̣а
В Господа окружении есть какие преданные,
мора ла̄ги та̄н̇-саба̄ре кариха ниведана
от меня им всем сделай просьбу.
«Прошу тебя, поговори с Его спутниками. Изложи им мою просьбу.
ТЕКСТ 8
সেই সব দয়ালু মোরে হঞা সদয় ।
মোর লাগি প্রভুপদে করিবে বিনয় ॥৮॥
сеи саба дайа̄лу море хан̃а̄ садайа
Эти все милостивы ко мне станут с благосклонностью,
мора ла̄ги прабху-паде карибе винайа
меня ради Господа у стоп изложат мольбу.
Попроси их быть ко мне благосклонными. Пусть они замолвят за меня слово перед Чайтаньей.
ТЕКСТ 9
তাঁ সবার প্রসাদে মিলে শ্রীপ্রভুর পায় ।
প্রভুকৃপা বিনা মোর রাজ্য নাহি ভয় ॥৯॥
та̄н̇-саба̄ра праса̄де миле ш́рӣ-прабхура па̄йа
Их всех по милости обретают прекрасного Господа стопы,
прабху-кр̣па̄ вина̄ мора ра̄джйа на̄хи бха̄йа
Господа милости без моего царства нет привлекательности.
Милостью преданных душа укрывается под сенью Божьих лотосных стоп. Если Он не сжалится надо мной, мне больше нет смысла обременять себя царствованием.
ТЕКСТ 10
যদি মোরে কৃপা না করিবে গৌরহরি ।
রাজ্য ছাড়ি যোগী হই হইব ভিখারী ॥১০॥
йади море кр̣па̄ на̄ карибе гаурахари
Если мне милость не даст Гаурахари,
ра̄джйа чха̄д̣и йогӣ ха-и ха-иба бхикха̄рӣ
царство бросив, странником став, сделаюсь попрошайкой.
Если Гаурахари не дарует мне милость, я оставлю царство и пойду по земле нищим бродягою, вымаливая у мирян подаяние».
ТЕКСТ 11
ভট্টাচার্য পত্রী দেখি চিন্তিত হঞা ।
ভক্তগণ পাশ গেলা সেই পত্রী লঞা ॥১১॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа патрӣ декхи чинтита хан̃а̄
Бхаттачарья письмо увидел, беспокойным стал,
бхакта-ган̣а-па̄ш́а гела̄ сеи патрӣ лан̃а̄
преданных всех подле направился, это письмо взял.
Встревоженный государевой угрозой, Бхаттачарья поспешил к Каши Мишре.
ТЕКСТ 12
সবারে মিলিয়া কহিল রাজ বিবরণ ।
পিছে সেই পত্রী সবারে করাইল দরশন ॥১২॥
саба̄ре милийа̄ кахила ра̄джа-виваран̣а
Со всеми встретился, рассказал царя желание,
пичхе сеи патрӣ саба̄ре кара̄ила дараш́ана
позже это письмо всем показал.
Призвав к себе спутников Махапрабху, он поведал им о просьбе Пратапарудры и показал письмо.
ТЕКСТ 13
পত্রী দেখি সবার মনে হইল বিস্ময ।
পর্ভুপদে গজপতির এত ভক্তি হয় ॥১৩॥
патрӣ декхи саба̄ра мане ха-ила висмайа
Письмо увидели, у всех в умах было изумление,
прабху-паде гаджапатира эта бхакти хайа
к Господа стопам Гаджапати эта преданность есть.
Преданных удивило то, насколько государь решителен в своём желании лицезреть их Владыку.
ТЕКСТ 14
সবে কহে প্রভু তাঁরে কভু না মিলিবে ।
আমি সব কহি যদি দুঃখ সে মানিবে ॥১৪॥
сабе кахе прабху та̄н̇ре кабху на̄ милибе
Все сказали, Господь с ним когда-либо не встретится,
а̄ми-саба кахи йади дух̣кха се ма̄нибе
мы все говорим если, страдание он ощутит.
― Махапрабху никогда не согласится на встречу с царём, ― сказали они Бхаттачарье. ― И наша просьба Его только опечалит.
ТЕКСТ 15
সার্বভৌম কহে সবে চল একবার ।
মিলিতে না কহিব কহিব রাজ ব্যবহার ॥১৫॥
са̄рвабхаума кахе сабе чала эка-ба̄ра
Сарвабхаума говорит, все пойдём один раз,
милите на̄ кахиба кахиба ра̄джа-вйаваха̄ра
встретиться не скажем, скажем царя прославление.
― Тогда давайте поступим по-другому, ― предложил Бхаттачарья, ― мы не будем уговаривать Махапрабху встретиться с государем. Мы будем расхваливать ему государевы достоинства.
ТЕКСТ 16
এত বলি সবে গেলা মহাপ্রভুর স্থানে ।
কহিতে উন্মুখ সবে না কহে বচনে ॥১৬॥
эта бали сабе гела̄ маха̄прабхура стха̄не
Так решили, все отправились в Махапрабху дом,
кахите унмукха сабе на̄ кахе вачане
сказать готовые все, не говорят слова.
Согласившись с Бхаттачарьей, преданные всей толпой отправились к Махапрабху. Но там, в Его обители, сколь ни пытались, они не могли вымолвить ни слова пред Его ликом.
ТЕКСТ 17
প্রভু কহে কি কহিতে সবার আগমন ।
দেখিয়ে কহিতে চাহ না কহ কি কারণ ॥১৭॥
прабху кахе ки кахите саба̄ра а̄гамана
Господь говорит, что сказать, всех пришествие,
декхийе кахите ча̄ха на̄ каха ки ка̄ран̣а
вижу, сказать хотите, не говорите, какая причина.
― Зачем вы пришли? ― наконец спросил Махапрабху. ― Вы хотите что-то Мне сказать, но не решаетесь.
ТЕКСТ 18
নিত্যানন্দ কহে তোমায় চাহি নিবেদিতে ।
না কহিলে রহিতে নারি কহিতে ভয় চিত্তে ॥১৮॥
нитйа̄нанда кахе тома̄йа ча̄хи ниведите
Нитьянанда говорит, к тебе хотим обратиться,
на̄ кахиле рахите на̄ри кахите бхайа читте
не скажем, остаться не можем, говорить страх в сердце.
Первым заговорил Нитьянанда:
― Нам действительно нужно кое-что сказать Тебе, Господин. Но мы опасаемся Твоего недовольства.
ТЕКСТ 19
যোগ্যাযোগ্য তোমায় সব চাহি নিবেদিতে ।
তোমা না মিলিলে রাজা চাহে যোগী হৈতে ॥১৯॥
йогйа̄йогйа тома̄йа саба ча̄хи ниведите
Уместно, неуместно, тебя все хотим попросить,
тома̄ на̄ милиле ра̄джа̄ ча̄хе йогӣ хаите
с тобой не встретится царь, хочет странником сделаться.
Не знаем, как Ты воспримешь эту новость, но государь Пратапарудра грозит отречься от престола и уйти нищим странником по миру, если Ты не соблаговолишь свидеться с ним.
ТЕКСТ 20
কাণে মুদ্রা লই মুঞি হইব ভিখারী ।
রাজ্যভোগ নহে চিত্তে বিনা গৌরহরি ॥২০॥
ка̄н̣е мудра̄ ла-и мун̃и ха-иба бхикха̄рӣ
Особую серьгу надев, я стану странником,
ра̄джйа-бхога нахе читте вина̄ гаурахари
царством наслаждения нет в сердце без Гаурахари.
Он так и сказал, что проденет себе в ухо серьгу странника и уйдёт прочь из столицы, если Гаурахари не найдёт для него места в Своём сердце.
ТЕКСТ 21
দেখিব সে মুখচন্দ্র নয়ন ভরিয়া ।
ধরিব সে পাদপদ্ম হৃদয়ে তুলিয়া ॥২১॥
декхиба се мукха-чандра найана бхарийа̄
Увижу этот лик-луну, взор усладив,
дхариба се па̄да-падма хр̣дайе тулийа̄
прижму эти стоп лотосы, к сердцу подняв.
Он хочет испить своими глазами Твой лунный лик ― это его слова, ― прижать Твои лотосные стопы к своему сердцу.
ТЕКСТ 22
যদ্যপি শুনিয়া প্রভুর কোমল হয় মন ।
তথাপি বাহিরে কহে নিষ্ঠুর বচন ॥২২॥
йадйапи ш́унийа̄ прабхура комала хайа мана
Хотя, услышав Господа, мягкий стал ум,
татха̄пи ба̄хире кахе ништ̣хура вачана
однако внешне говорит суровые слова.
От услышанного сердце Махапрабху дрогнуло, хотя внешне Он остался непреклонен.
ТЕКСТ 23
তোমা সবার ইচ্ছা এই আমারে লঞা ।
রাজাকে মিলহ ইহঁ কটকেতে গিয়া ॥২৩॥
тома̄-саба̄ра иччха̄ эи а̄ма̄ре лан̃а̄
У вас всех желание, это меня взять,
ра̄джа̄ке милаха ихан̇ кат̣акете гийа̄
царя встретить здесь, в Каттак пойти.
― Я так понимаю, ― наконец промолвил Чайтанья с напускной строгостью, ― вы все хотите отправить Меня в Катаку для свидания с царём?
ТЕКСТ 24
পরমার্থ থাকুক লোকে করিবে নিন্দন ।
লোকে রহু দামোদর করিবে ভর্ৎসন ॥২৪॥
парама̄ртха тха̄кука локе карибе ниндана
Высшую цель обсуждать, люди станут осуждать,
локе раху да̄модара карибе бхартсана
о людях что говорить, Дамодара выразит осуждение.
Вы ведь знаете, что санньяси неприлично встречаться с власть имущими. Обо Мне после пойдёт дурная молва. Но это полбеды, Меня больше тревожит, что Дамодара станет склонять Меня на все лады.
ТЕКСТ 25
তোমা সবার আজ্ঞায় আমি না মিলি রাজারে ।
দামোদর কহে যবে মিলি তবে তাঁরে ॥২৫॥
тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми на̄ мили ра̄джа̄ре
Вас всех просьбой я не встречаюсь с царём,
да̄модара кахе йабе мили табе та̄н̇ре
Дамодара говорит если, встречаюсь тогда с ним.
Так что, даже если все вайшнавы на свете примутся уговаривать Меня свидеться с государем, Я откажусь. Я соглашусь только на одном условии: если эту встречу одобрит Дамодара.
ТЕКСТ 26
দামোদর কহে তুমি স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কর্তব্যাকর্তব্য সব তোমার গোচর ॥২৬॥
да̄модара кахе туми сватантра ӣш́вара
Дамодара говорит, ты самодостаточный Владыка,
картавйа̄картавйа саба тома̄ра гочара
что следует делать, что не следует, всё в твоём знании.
― Господин мой, ― отозвался умоляюще Дамодара, ― Ты волен поступать как душе Твоей угодно. Ты Сам Себе хозяин. Ты ведь всеведущ. И Сам знаешь, что делать.
ТЕКСТ 27
আমি কোন্ ক্ষুদ্রজীব তোমাকে বিধি দিব ।
আপনি মিলিবে তাঁরে তাহাও দেখিব ॥২৭॥
а̄ми кон кшудра-джӣва тома̄ке видхи диба
Я кто, ничтожный рождённый, тебе указания давать,
а̄пани милибе та̄н̇ре та̄ха̄о декхиба
ты встретишься с ним, это увижу.
Я же обычная живая тварь и не вправе указывать Тебе. Если Твоя встреча с государем состоится, это будет по Твоей воле. Я лишь засвидетельствую её.
ТЕКСТ 28
রাজা তোমারে স্নেহ করে তুমি স্নেহবশ ।
তাঁর স্নেহে করাবে তাঁরে তোমার পরশ ॥২৮॥
ра̄джа̄ тома̄ре снеха каре туми снеха-ваш́а
Царь тебя любит, ты любви подвластный,
та̄н̇ра снехе кара̄бе та̄н̇ре тома̄ра параш́а
его в любви осуществишь, к нему твоё прикосновение.
Пратапарудра бредит Тобою. Он ни о чём помыслить не может, кроме как о Тебе, и надеется, что милость Твоя коснётся и его.
ТЕКСТ 29
যদ্যপি ঈশ্বর তুমি পরম স্বতন্ত্র ।
তথাপি স্বভাবে হও প্রেম পরতন্ত্র ॥২৯॥
йадйапи ӣш́вара туми парама сватантра
Хотя Владыка ты высший самодостаточный,
татха̄пи свабха̄ве хао према-паратантра
тем не менее, по своей природе есть любви подвластный.
Конечно Ты свободен в путях Твоих. Но говорят, что Ты покоряешься любви. Пратапарудра являет все признаки душевной привязанности к Тебе. Если Ты низойдёшь до него, тем самым Ты признаешь, что он любит Тебя.
ТЕКСТ 30
নিত্যানন্দ কহে ঐছে হয় কোন্ জন ।
যে তোমারে কহে কর রাজদরশন ॥৩০॥
нитйа̄нанда кахе аичхе хайа кон джана
Нитьянанда говорит, такой есть кто человек,
йе тома̄ре кахе кара ра̄джа-дараш́ана
какой тебе говорит, соверши царя видение.
― Господин наш, ― молвил Нитьянанда, ― никто в трёх мирах не может заставить Тебя поступить против Собственной воли.
ТЕКСТ 31
কিন্তু অনুরাগী লোকের স্বভাব এক হয় ।
ইষ্ট না পাইলে নিজ প্রাণ সে ছাড়য় ॥৩১॥
кинту анура̄гӣ локера свабха̄ва эка хайа
Однако увлечённого человека природа одна есть,
ишт̣а на̄ па̄иле ниджа пра̄н̣а се чха̄д̣айа
желаемое не обретя, свою жизнь он оставляет.
Но не удивляйся, если завтра узнаешь, что государь расстался с жизнью. Любящему сердцу смерть милее, чем томление безответной любовью.
ТЕКСТ 32
যাজ্ঞিক ব্রাহ্মণী সব তাহাতে প্রমাণ ।
কৃষ্ণ লাগি পতি আগে ছাড়িলেক প্রাণ ॥৩২॥
йа̄джн̃ика-бра̄хман̣ӣ саба та̄ха̄те прама̄н̣а
Жертвующие жёны брахманов все тому свидетельство,
кр̣шн̣а ла̄ги пати-а̄ге чха̄д̣илека пра̄н̣а
Кришны ради мужьями перед расстались с жизнью.
Брахманские жёны, влюблённые в Кришну, расставались с жизнью на глазах у мужей, не найдя способа увидеться со cвоим Милым.
ТЕКСТ 33
এক যুক্তি আছে যদি কর অবধান ।
তুমি না মিলিলেহ তাঁরে রহে তাঁর প্রাণ ॥৩৩॥
эка йукти а̄чхе йади кара авадха̄на
Один план есть, если рассмотришь,
туми на̄ милилеха та̄н̇ре рахе та̄н̇ра пра̄н̣а
ты не встречайся с ним, сохраняется его жизнь.
Но есть один способ, Мой Господин, избежать личной встречи с государем и сохранить ему жизнь.
ТЕКСТ 34
এক বহির্বাস যদি দেহ কৃপা করি ।
তাহা পাঞা প্রাণ রাখে তোমার আশা ধরি ॥৩৪॥
эка бахирва̄са йади деха кр̣па̄ кари
Один передник если дашь, милость совершив,
та̄ха̄ па̄н̃а̄ пра̄н̣а ра̄кхе тома̄ра а̄ш́а̄ дхари
его получит, жизнь сохранит, от тебя надежду держа.
Пошли ему тряпицу от Твоего одеяния. Это даст ему надежду.
ТЕКСТ 35
প্রভু কহে তুমি সব পরম বিদ্বান্ ।
যেই ভাল হয় সেই কর সমাধান ॥৩৫॥
прабху кахе туми-саба парама видва̄н
Господь говорит, вы все высоко мудры,
йеи бха̄ла хайа сеи кара сама̄дха̄на
какое правильное есть, это делайте решение.
― Ты говоришь дело, ― ответил Господь. ― Я так и поступлю.
ТЕКСТ 36
তবে নিত্যানন্দ গোসাঞি গোবিন্দের পাশ ।
মাগিয়া লইল প্রভুর এক বহির্বাস ॥৩৬॥
табе нитйа̄нанда-госа̄н̃и говиндера па̄ш́а
Тогда Нитьянанда Госани у Говинды, слуги,
ма̄гийа̄ ла-ила прабхура эка бахирва̄са
попросил, взял Господа один передник.
Нитьянанда попросил у Говинды переднюю тряпицу, которую Махапрабху носил на Себе.
ТЕКСТ 37
সেই বহির্বাস সার্বভৌমপাশ দিল ।
সার্বভৌম সেই বস্ত্র রাজারে পাঠাল ॥৩৭॥
сеи бахирва̄са са̄рвабхаума-па̄ш́а дила
Этот передник Сарвабхауме, слуге, доверил,
са̄рвабхаума сеи вастра ра̄джа̄ре па̄т̣ха̄ ла
Сарвабхаума эту одежду царю послал.
Её Он передал Сарвабхауме, а тот отправил её царю с посыльным в столицу.
ТЕКСТ 38
বস্ত্র পাঞা রাজার হৈল আনন্দিত মন ।
প্রভুরূপ করি করে বস্ত্রের পূজন ॥৩৮॥
вастра па̄н̃а̄ ра̄джа̄ра хаила а̄нандита мана
Одежду получил, царя был счастливый ум,
прабху-рӯпа кари каре вастрера пӯджана
Господа формой сделал, совершает одежде поклонение.
До конца жизни Пратапарудра поклонялся Господней тряпице, как поклонялся бы Самому Господу.
ТЕКСТ 39
রামানন্দ রায় যবে দক্ষিণ হৈতে আইলা ।
প্রভুসঙ্গে রহিতে রাজাকে নিবেদিলা ॥৩৯॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа йабе дакшин̣а хаите а̄ила̄
Рамананды Рая когда с юга было возвращение,
прабху-сан̇ге рахите ра̄джа̄ке ниведила̄
с Господом вместе остаться у царя спросил.
Приняв отставку Рамананды Рая, своего южного наместника, Пратапарудра просил его поселиться подле Махапрабху и служить Ему верой и правдой.
ТЕКСТ 40
তবে রাজা সন্তোষে তাঁহারে আজ্ঞা দিলা ।
আপনি মিলন লাগি সাধিতে লাগিলা ॥৪০॥
табе ра̄джа̄ сантоше та̄н̇ха̄ре а̄джн̃а̄ дила̄
Тогда царь с удовольствием ему разрешение дал,
а̄пани милана ла̄ги са̄дхите ла̄гила̄
сам о встрече стал умолять.
Не оставляя надежды лично встретиться с Господом, царь несколько раз просил Рамананду устроить им встречу.
ТЕКСТ 41
মহাপর্ভু মহাকৃপা করেন তোমারে ।
মোরে মিলিবারে অবশ্য সাধিবে তাঁহারে ॥৪১॥
маха̄прабху маха̄-кр̣па̄ карена тома̄ре
Махапрабху великую милость являет к тебе,
море милиба̄ре аваш́йа са̄дхибе та̄н̇ха̄ре
со мной встретиться непременно уговори его.
― Махапрабху милостив к тебе, мой дорогой Рамананда, ― говорил государь, ― Он не откажет тебе. Пожалуйста, потолкуй с Ним о нашем свидании.
ТЕКСТ 42
একসঙ্গে দুই জন ক্ষেত্রে যবে আইলা ।
রামানন্দ রায় তবে প্রভুরে মিলিলা ॥৪২॥
эка-сан̇ге дуи джана кшетре йабе а̄ила̄
Едино, вместе двое рождённых в Кшетру когда вернулись,
ра̄ма̄нанда ра̄йа табе прабхуре милила̄
Рамананда Рай тогда с Господом встретился.
Когда Пратапарудра прибыл следующий раз в Кшетру, Рамананда решился заговорить с Махапрабху.
ТЕКСТ 43
প্রভুপদে প্রেমভক্তি জানাইল রাজার ।
প্রসঙ্গ পাঞা ঐছে কহে বার বার ॥৪৩॥
прабху-паде према-бхакти джа̄на̄ила ра̄джа̄ра
У Господа стоп о любовной преданности сообщил царя,
прасан̇га па̄н̃а̄ аичхе кахе ба̄ра-ба̄ра
разговор получил, так говорит снова, снова.
Он поведал Господу о том, что царь являет собою многие признаки любовной преданности. И потом при каждом разговоре не преминал напоминать о достоинствах государя.
ТЕКСТ 44
রাজমন্ত্রী রামানন্দ ব্যবহারে নিপুণ ।
রাজপ্রীতি কহি দ্রবাইল প্রভুর মন ॥৪৪॥
ра̄джа-мантрӣ ра̄ма̄нанда вйаваха̄ре нипун̣а
Царский советник Рамананда в отношениях искусный,
ра̄джа-прӣти кахи драва̄ила прабхура мана
царя любовь описал, смягчил Господа ум.
Как опытный царедворец он умел убедить кого угодно в чём угодно. Он живописал царя, употребив всё своё искусство.
ТЕКСТ 45
উৎকণ্ঠাতে প্রতাপরুদ্র নারে রহিবারে ।
রামানন্দ সাধিলেন প্রভুরে মিলিবারে ॥৪৫॥
уткан̣т̣ха̄те прата̄парудра на̄ре рахиба̄ре
В беспокойстве Пратапарудра не остаётся,
ра̄ма̄нанда са̄дхилена прабхуре милиба̄ре
Рамананда уговорил Господа встретиться.
― Пратапарудра, ― твердил он, ― так привязан к Тебе, что точно лишится рассудка, если хотя бы раз не встретится с Тобой.
ТЕКСТ 46
রামানন্দ প্রভু পায় কৈলা নিবেদন ।
একবার প্রতাপরুদ্রে দেখাহ চরণ ॥৪৬॥
ра̄ма̄нанда прабху-па̄йа каила ниведана
Рамананда к Господа стопам обратился,
эка-ба̄ра прата̄парудре декха̄ха чаран̣а
раз хотя бы Пратапарудре покажи стопы.
Дозволь ему хотя бы взглянуть на Твои стопы.
ТЕКСТ 47
প্রভু কহে রামানন্দ কহ বিচারিয়া ।
রাজাকে মিলিতে যুয়ায় সন্ন্যাসী হঞা ॥৪৭॥
прабху кахе ра̄ма̄нанда каха вича̄рийа̄
Господь сказал, Рамананда, говори, подумав,
ра̄джа̄ке милите йуйа̄йа саннйа̄сӣ хан̃а̄
с царём встречаться подобает, монахом будучи.
― Рамананда, ― отвечал Махапрабху, ― прежде чем просить Меня об этом, ответь сам себе, подобает ли отрешённому старцу встречаться с государем?
ТЕКСТ 48
রাজার মিলনে ভিক্ষুকের দুই লোক নাশ ।
পরলোক রহু লোকে করে উপহাস ॥৪৮॥
ра̄джа̄ра милане бхикшукера дуи лока на̄ш́а
С царём при встрече бедняка, два мира, гибель,
паралока раху локе каре упаха̄са
в высшем мире не считая, в мире смеются.
Для того, кто оставил дела мира, водиться с власть имущими смерти подобно. Нищему не престало сношаться с царём. Они живут в разных мирах. Для богатых Я буду посмешищем, а монашеская братия презрит Меня. Я больше нигде не найду убежища.
ТЕКСТ 49
রামানন্দ কহে তুমি ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
কারে তোমার ভয় তুমি নহ পরতন্ত্র ॥৪৯॥
ра̄ма̄нанда кахе туми ӣш́вара сватантра
Рамананда говорит, ты Владыка самодостаточный,
ка̄ре тома̄ра бхайа туми наха паратантра
совершать тебе страх, ты не созависимый.
― Господин мой, ― не унимался Рамананда, ― разве Тебе есть дело до чужого мнения? С каких пор Ты боишься молвы? Кто осмелится осудить Верховного Владыку?
ТЕКСТ 50
প্রভু কহে আমি মনুষ্য আশ্রমে সন্ন্যাসী ।
কায়মনোবাক্যে ব্যবহারে ভয় বাসি ॥৫০॥
прабху кахе а̄ми манушйа а̄ш́раме саннйа̄сӣ
Господь говорит, я человек по укладу монах,
ка̄йа-мано-ва̄кйе вйаваха̄ре бхайа ва̄си
поступками, мыслями, словами в обществе боюсь.
― Рамананда, Я не Бог, но человек. Потому не вправе порочить Себя в глазах людей ни мыслью, ни словом, ни делом.
ТЕКСТ 51
শুক্লবস্ত্রে মসি বিন্দু যৈছে না লুকায় ।
সন্ন্যাসির অল্প ছিদ্র সর্বলোকে গায় ॥৫১॥
ш́укла-вастре маси-бинду йаичхе на̄ лука̄йа
На белой ткани чернил пятно как не скрыть,
саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва-локе га̄йа
монаха малейший изъян все люди обсуждают.
Стоит монаху сделать или сказать что-нибудь худое, как дурная молва разносится по свету со скоростью лесного пожара.
ТЕКСТ 52
রায় কহে কত পাপীর করিয়াছ অব্যাহতি ।
ঈশ্বর সেবক তোমার ভক্ত গজপতি ॥৫২॥
ра̄йа кахе ката па̄пӣра карийа̄чха авйа̄хати
Рай говорит, сколько грешников совершил спасение,
ӣш́вара-севака тома̄ра бхакта гаджапати
Владыки слуга твой преданный Гаджапати.
― Господин, ― настаивал Рамананда, ― Ты спас стольких нечестивцев! Ты оказывал милость всем без разбора, и только Пратапарудру, самого праведного из царей, кто всем сердцем предан Всевышнему, Ты гонишь от Себя прочь.
ТЕКСТ 53
প্রভু কহে পূর্ণ যৈছে দুগ্ধের কলস ।
সুরাবিন্দু পাতে কেহ না করে পরশ ॥৫৩॥
прабху кахе пӯрн̣а йаичхе дугдхера каласа
Господь говорит, полный как молока кувшин,
сура̄-бинду-па̄те кеха на̄ каре параш́а
вина капли из-за одной кто-либо не совершает прикосновение.
― Одной капли вина, ― отвечал Господь, ― достаточно, чтобы осквернить кувшин молока.
ТЕКСТ 54
যদ্যপি প্রতাপতুদ্র সর্ব গুণবান্ ।
তাঁহারে মলিন কৈল এক রাজা নাম ॥৫৪॥
йадйапи прата̄парудра сарва-гун̣ава̄н
Хотя Пратапарудра во всем добродетелен,
та̄н̇ха̄ре малина каила эка ра̄джа̄-на̄ма
его делает нечистым одно «царь» имя.
Государь, безусловно, достойнейший из людей. Но чин его ― вот та пропасть, что лежит меж нами.
ТЕКСТ 55
তথাপি তোমার যদি মহাগ্রহ হয় ।
তবে আনি মিলাহ তুমি তাঁহার তনয় ॥৫৫॥
татха̄пи тома̄ра йади маха̄граха хайа
Все-таки твоё если великое желание есть,
табе а̄ни мила̄ха туми та̄н̇ха̄ра танайа
тогда приведи встретиться ты его сына.
Хочешь, Я встречусь с его сыном? Приведи его ко Мне, Я с радостью побеседую с ним.
ТЕКСТ 56
আত্মা বৈ জায়তে পুত্রঃ এই শাস্ত্রবাণী ।
পুত্রের মিলনে যেন মিলিবে আপনি ॥৫৬॥
а̄тма̄ ваи джа̄йате путрах̣ эи ш́а̄стра-ва̄н̣ӣ
Сам, конечно, воплощается в сыне – это писаний слова,
путрера милане йена милибе а̄пани
сына во встрече какой встретится лично.
Писания гласят, что отец воплощается в сыне. Потому наша встреча с царевичем будет равносильна встрече с царём.
ТЕКСТ 57
তবে রায় যাই সব রাজারে কহিলা ।
প্রভুর আজ্ঞায় তাঁর পুত্র লঞা আইলা ॥৫৭॥
табе ра̄йа йа̄и саба ра̄джа̄ре кахила̄
Тогда Рай пришёл, всё царю сказал,
прабхура а̄джн̃а̄йа та̄н̇ра путра лан̃а̄ а̄ила̄
Господа по наказу его сына привёл с собой.
На следующий день Рамананда отправился к государю и поведал тому о своей беседе с Чайтаньей. Обратно он вернулся с царевичем.
ТЕКСТ 58
সুন্দর রাজার পুত্র শ্যামল বরণ ।
কিশোর বয়স দীর্ঘ কমলনয়ন ॥৫৮॥
сундара ра̄джа̄ра путра ш́йа̄мала-варан̣а
Красивый царя сын, смуглый,
киш́ора вайаса дӣргха камала-найана
юности возраст, глубокие лотосы-глаза.
Юноша был очень смугл. Большие глаза его напоминали лепестки лотоса.
ТЕКСТ 59
পীতাম্বর ধরে অঙ্গে রত্ন আভরণ ।
শ্রীকৃষ্ণ স্মরণে তেঁহ হৈলা উদ্দীপন ॥৫৯॥
пӣта̄мбара дхаре ан̇ге ратна-а̄бхаран̣а
В жёлтом, носит на теле драгоценные украшения,
ш́рӣ-кр̣шн̣а-смаран̣е тен̇ха хаила̄ уддӣпана
о Шри Кришне в памятовании он был побуждением.
Облачен он был, как Кришна, в золотистые одежды и, как Кришна, носил на себе много дорогих украшений.
ТЕКСТ 60
তাঁরে দেখি মহাপ্রভুর কৃষ্ণস্মৃতি হৈল ।
প্রেমাবেশে তাঁরে মিলি কহিতে লাগিল ॥৬০॥
та̄н̇ре декхи маха̄прабхура кр̣шн̣а-смр̣ти хаила
Его видит, Махапрабху о Кришне поминание было,
према̄веш́е та̄н̇ре мили кахите ла̄гила
в любовью охваченности его встретив, говорить начал.
Увидев на пороге юношу, Махапрабху молвил изумлённо:
ТЕКСТ 61
এই মহাভাগবত যাঁহার দর্শনে ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন স্মৃতি হয় সর্বজনে ॥৬১॥
эи маха̄-бха̄гавата йа̄н̇ха̄ра дарш́ане
Это великий божественный, кого при виде,
враджендра-нандана-смр̣ти хайа сарва-джане
Враджи царя о сыне памятование возникает у всех людей.
― Ты сама святость! При виде тебя любой человек вспоминает о Сыне Нанды.
ТЕКСТ 62
কৃতার্থ হইলাঙ আমি ইঁহার দরশনে ।
এত বলি পুনঃ তারে কৈল আলিঙ্গনে ॥৬২॥
кр̣та̄ртха ха-ила̄н̇а а̄ми ин̇ха̄ра дараш́ане
Исполненный есть я этого при виде,
эта бали пунах̣ та̄ре каила а̄лин̇гане
это сказал, снова его обнял.
― Я благодарю тебя за то, что явился ко Мне, ― с этими словами Махапрабху обнял царевича.
ТЕКСТ 63
প্রভুস্পর্শে রাজপুত্রের হৈল প্রেমাবেশ ।
স্বেদ কম্প অশ্রু স্তম্ভ পুলক বিশেষ ॥৬৩॥
прабху-спарш́е ра̄джа-путрера хаила према̄веш́а
Господа от касания царя сына была любовью охваченность,
сведа кампа аш́ру стамбха пулака виш́еша
испарина, дрожь, слёзы, оцепенение, ликование характерные.
Едва юноша почувствовал прикосновение Господних рук, как сердце его затрепетало, слёзы ручьём потекли из глаз, он задрожал, на теле его выступила испарина.
ТЕКСТ 64
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহে নাচে করয়ে রোদন ।
তাঁর ভাগ্য দেখি শ্লাঘা করে ভক্তগণ ॥৬৪॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахе на̄че карайе родана
Кришна, Кришна, говорит, танцует, рыдает,
та̄н̇ра бха̄гйа декхи ш́ла̄гха̄ каре бхакта-ган̣а
его благо видят, хлопание делают преданные.
И он пустился в пляс, восклицая: «Кришна! Кришна!» Преданные, радостные, вторили ему и хлопали в ладоши.
ТЕКСТ 65
তবে মহাপ্রভু তাঁরে ধৈর্য করাইল ।
নিত্য আসি আমায় মিলিহ এই আজ্ঞা দিল ॥৬৫॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре дхаирйа кара̄ила
Тогда Махапрабху его спокойным сделал,
нитйа а̄си а̄ма̄йа милиха эи а̄джн̃а̄ дила
всегда приходи, со мной встречайся, это повеление дал.
Но едва юноша вновь обрёл душевное равновесие, Махапрабху велел ему возвращаться домой и наказал отныне приходить ежедневно.
ТЕКСТ 66
বিদায় হঞা রায় আইল রাজপুত্রে লঞা ।
রাজা সুখ পাইল পুত্রের চেষ্টা দেখিয়া ॥৬৬॥
вида̄йа хан̃а̄ ра̄йа а̄ила ра̄джа-путре лан̃а̄
Попрощался Рай, вернулся, царя сына взял,
ра̄джа̄ сукха па̄ила путрера чешт̣а̄ декхийа̄
царь счастье пережил, сына поведение увидел.
Попрощавшись с Господом, Рамананда с царевичем отправились во дворец и рассказали царю обо всём, что произошло, и о наказе Господа. Царь вознёсся на вершину счастья.
ТЕКСТ 67
পুত্রে আলিঙ্গন করি প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
সাক্ষাৎ পরশ যেন মহাপ্রভুর পাইলা ॥৬৭॥
путре а̄лин̇гана кари према̄вишт̣а хаила̄
Сына обнял, любовью охваченность была,
са̄кша̄т параш́а йена маха̄прабхура па̄ила̄
личное прикосновение как Махапрабху получил.
Обняв сына, он сам испытал блаженство Господних объятий.
ТЕКСТ 68
সেই হৈতে ভাগ্যবান্ রাজার নন্দন ।
পর্ভুভক্তগণ মধ্যে হৈলা একজন ॥৬৮॥
сеи хаите бха̄гйава̄н ра̄джа̄ра нандана
С этого есть удачливый царя сын,
прабху-бхакта-ган̣а-мадхйе хаила̄ эка-джана
Господа слуг среди стал один человек.
С того дня царевич всюду следовал за Махапрабху.
ТЕКСТ 69
এইমত মহাপ্রভূ ভক্তগণ সঙ্গে ।
নিরন্তর ক্রীড়া করে সঙ্কীর্তন রঙ্গে ॥৬৯॥
эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
Таким образом Махапрабху в преданных обществе,
нирантара крӣд̣а̄ каре сан̇кӣртана-ран̇ге
бесконечно раздумья вершит, в совместных пении, игре.
Господа всегда окружали верные Ему слуги. С ними Он пел, танцевал и делился раздумьями.
ТЕКСТ 70
আচার্যাদি ভক্ত করে প্রভুরে নিমন্ত্রাণ ।
তাহাঁ তাহাঁ ভিক্ষা করে লঞা ভক্তগণ ॥৭০॥
а̄ча̄рйа̄ди бхакта каре прабхуре нимантран̣а
С Ачарьи начиная, преданные делают Господу приглашения,
та̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ бхикша̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а
тут, там обедает, взял преданных.
Часто Он навещал Своих гостей, часто бывал у Адвайты Ачарьи, делил с Ним трапезу, пел и вёл беседы.
ТЕКСТ 71
এইমত নানা রঙ্গে দিন কত গেল ।
জগন্নাথের রথযাত্রা নিকট হইল ॥৭১॥
эи-мата на̄на̄ ран̇ге дина ката гела
Таким образом в разных играх дней несколько провёл,
джаганна̄тхера ратха-йа̄тра̄ никат̣а ха-ила
Джаганнатхи колесниц обход наступил.
Тем временем приближался праздник колесниц Джаганнатхи.
ТЕКСТ 72
প্রথমেই কাশীমিশ্রে প্রভু বোলাইল ।
পড়িছা পাত্র সার্বভৌমে বোলাঞা আনিল ॥৭২॥
пратхамеи ка̄ш́ӣ-миш́ре прабху бола̄ила
Сначала Каши Мишру Господь позвал,
пад̣ичха̄-па̄тра са̄рвабхауме бола̄н̃а̄ а̄нила
распорядителя храма, Сарвабхауму позвал, привёл.
В один из дней Махапрабху призвал к Себе Каши Мишру, главу храма и Сарвабхауму.
ТЕКСТ 73
তিনজন পাশে প্রভু হাসিয়া কহিল ।
গুণ্ডিচা মন্দির মার্জন সেবা মাগি নিল ॥৭৩॥
тина-джана-па̄ш́е прабху ха̄сийа̄ кахила
Трёх человек в присутствии Господь улыбнулся, сказал,
гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана-сева̄ ма̄ги нила
Гундичи храма уборки служение попросил, получил.
Когда они явились, Он обратился к ним с просьбой дозволить Ему накануне праздника прибраться в храме Гундичи.
ТЕКСТ 74
পড়িছা কহে আমি সব সেবক তোমার ।
যে তোমার ইচ্ছা সেই কর্তব্য আমার ॥৭৪॥
пад̣ичха̄ кахе а̄ми-саба севака тома̄ра
Распорядитель сказал, мы все слуги твои,
йе тома̄ра иччха̄ сеи картавйа а̄ма̄ра
какое твоё желание, это долг наш.
― Господи, ― воскликнул глава храма, ― Тебе нет нужды просить нас о чём бы то ни было! Мы слуги Твои. Повелевай нами, мы сделаем всё, что прикажешь.
ТЕКСТ 75
বিশেষে রাজার আজ্ঞা হঞাছে আমারে ।
প্রভুর আজ্ঞা যেই সেই শীঘ্র করিবারে ॥৭৫॥
виш́еше ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе а̄ма̄ре
В особенности царя распоряжение есть мне,
прабхура а̄джн̃а̄ йеи сеи ш́ӣгхра кариба̄ре
Господа приказание какое, это незамедлительно выполнять.
Царь распорядился выполнять любую Твою волю. Мы счастливо повинуемся Тебе.
ТЕКСТ 76
তোমার যোগ্য সেবা নহে মন্দির মার্জন ।
এই এক লীলা কর যে তোমার মন ॥৭৬॥
тома̄ра йогйа сева̄ нахе мандира-ма̄рджана
Тебя достойное служение не храма мытьё,
эи эка лӣла̄ кара йе тома̄ра мана
эту одну игру вершишь, какую ты желаешь.
Правда, мыть пол и стены ― занятие, не достойное Тебя. Однако, если Тебе это в радость, мы устроим это.
ТЕКСТ 77
কিন্তু ঘট সংমার্জনী বহুত চাহিয়ে ।
আজ্ঞা দেহ আজি সব ইহাঁ আনি দিয়ে ॥৭৭॥
кинту гхат̣а самма̄рджанӣ бахута ча̄хийе
Однако кувшинов, мётел много потребуется,
а̄джн̃а̄ деха а̄джи саба иха̄н̇ а̄ни дийе
прикажи только, сегодня всё сюда принесу, дам.
Для уборки в старом храме понадобится много кувшинов воды и мётел. Когда они Тебе нужны?
ТЕКСТ 78
নূতন একশত ঘট শত সংমার্জনী ।
পড়িছা আনিয়া দিল প্রভুর ইচ্ছা জানি ॥৭৮॥
нӯтана эка-ш́ата гхат̣а ш́ата самма̄рджанӣ
Новых сто горшков, сто мётел,
пад̣ичха̄ а̄нийа̄ дила прабхура иччха̄ джа̄ни
смотритель принёс, дал, Господа желание узнал.
Махапрабху попросил завтра же доставить в дальний храм сотню новых кувшинов и столько же мётел.
ТЕКСТ 79
আর দিনে প্রভারে লঞা নিজগণ ।
শ্রীহস্তে সবার অঙ্গে লেপিল চন্দন ॥৭৯॥
а̄ра дине прабха̄те лан̃а̄ ниджа-ган̣а
Следующего дня утром взял ближних,
ш́рӣ-хасте саба̄ра ан̇ге лепила̄ чандана
прекрасными руками всем на тело нанёс сандаловую пасту.
На следующее утро Он лично умастил чёла преданных растёртым сандалом, и они отправились в Гундичи.
ТЕКСТ 80
শ্রীহস্তে দিল সবারে এক এক মার্জনী ।
সবগণ লঞা প্রভু চলিলা আপনি ॥৮০॥
ш́рӣ-хасте дила саба̄ре эка эка ма̄рджанӣ
Прекрасными руками дал всем, одному одну метлу,
саба-ган̣а лан̃а̄ прабху чалила̄ а̄пани
всех взял Господь, пошёл сам.
Там Он вручил каждому по метле, и они приступили к уборке.
ТЕКСТ 81
গুণ্ডিচা মন্দিরে গেলা করিতে মার্জন ।
প্রথমে মার্জনী লঞা করিল শোধন ॥৮১॥
гун̣д̣ича̄-мандире гела̄ карите ма̄рджана
В Гундичи храм пошёл делать уборку,
пратхаме ма̄рджанӣ лан̃а̄ карила ш́одхана
сначала мётлы взяли, подмели.
Первым делом они подмели комнаты.
ТЕКСТ 82
ভিতর মন্দির উপর সকল মাজিল ।
সিংহাসন মাজি পুনঃ স্থাপন করিল ॥৮২॥
бхитара мандира упара сакала ма̄джила
Внутри храма потолок, всё очистил,
сим̇ха̄сана ма̄джи пунах̣ стха̄пана карила
трон Господа очистил, снова установление совершил.
Затем отмыли потолок и стены. Затем Господь убрался в алтаре, перенеся на время престол для Божеств.
ТЕКСТ 83
ছোট বড় মন্দির কৈল মার্জন শোধন ।
পাছে তৈছে শোধিল শ্রীজগমোহন ॥৮৩॥
чхот̣а-бад̣а-мандира каила ма̄рджана-ш́одхана
Больших, малых храмов совершили подметание, очищение,
па̄чхе таичхе ш́одхила ш́рӣ-джагамохана
потом так же очистили Шри Джагамохана.
Вместе с преданными Он отмыл от многолетней грязи все храмовые постройки и приделы, а также молитвенный зал.
ТЕКСТ 84
চারিদিকে শত ভক্ত সংমার্জনী করে ।
আপনি শোধেন প্রভু শিখান সবারে ॥৮৪॥
ча̄ри-дике ш́ата бхакта самма̄рджанӣ-каре
С четырёх сторон сотни преданных уборку делают,
а̄пани ш́одхена прабху ш́икха̄ на саба̄ре
сам убирается Господь, наставляет всех.
Сотни преданных помогали Ему с уборкой. Он указывал им, что делать, и показывал как.
ТЕКСТ 85
প্রেমোল্লাসে শোধেন লয়েন কৃষ্ণনাম ।
ভক্তগণ কৃষ্ণ কহে করে নিজ কাম ॥৮৫॥
премолла̄се ш́одхена лайена кр̣шн̣а-на̄ма
С любовью высокой убирает, повторяет Кришны имя,
бхакта-ган̣а кр̣шн̣а кахе каре ниджа-ка̄ма
преданные Кришна говорят, делают свою работу.
С Именем Кришны на устах Махапрабху и Его спутники отмыли храм дочиста.
ТЕКСТ 86
ধূলি ধূসর তনু দেখিতে শোভন ।
কাহাঁ কাহাঁ অশ্রুজলে করে সংমার্জন ॥৮৬॥
дхӯли-дхӯсара тану декхите ш́обхана
В пыли, грязи тело видеть красивое,
ка̄ха̄н̇ ка̄ха̄н̇ аш́ру-джале каре самма̄рджана
здесь, там в слёз потоке совершает очищение.
От пыли и земли Его золотое тело сделалось ещё прекраснее. Потоки слёз струились из Его глаз, очищая всё кругом.
ТЕКСТ 87
ভোগমন্দির শোধন করি শোধিল প্রাঙ্গণ ।
সকল আবাস ক্রমে করিল শোধন ॥৮৭॥
бхога-мандира ш́одхана кари ш́одхила пра̄н̇ган̣а
Для продуктов помещение уборку сделали, убрали двор,
сакала а̄ва̄са краме карила ш́одхана
всех жилых по очереди сделали уборку.
Под конец они вымыли от пыли и грязи хранилище еды, двор и жильё для жрецов.
ТЕКСТ 88
তৃণ ধূলি ঝিঁকুর সব একত্র করিয়া ।
বহির্বাসে লঞা ফেলায় বাহির করিয়া ॥৮৮॥
тр̣н̣а дхӯли джхин̇кура саба экатра карийа̄
Траву, пыль, песок, всё в одном месте собрал,
бахирва̄се лан̃а̄ пхела̄йа ба̄хира карийа̄
в передник собрал, выбросил наружу.
Сметя в одну гору всю солому, пыль и песок, Гос-подь стал собирать всё это к Себе в передник и выносить на улицу.
ТЕКСТ 89
এইমত ভক্তগণ করি নিজ বাসে ।
তৃণ ধূলি বাহিরে ফেলায় পরম হরিষে ॥৮৯॥
эи-мата бхакта-ган̣а кари ниджа-ва̄се
Так же преданные собрали в свою одежду,
тр̣н̣а дхӯли ба̄хире пхела̄йа парама харише
траву, пыль, наружу выбрасывают, в высшей радости.
Преданные, с великой радостью следуя Его примеру, собирали грязь в свои одежды и выносили за ворота.
ТЕКСТ 90
প্রভু কহে কে কত করিয়াছ সংমার্জন ।
তৃণ ধূলি দেখিলেই জানিব পরিশ্রম ॥৯০॥
прабху кахе ке ката карийа̄чха самма̄рджана
Господь говорит, кто сколько сделал уборки,
тр̣н̣а дхӯли декхилеи джа̄ниба париш́рама
траву, пыль увижу, узнаю труд.
― По собранному вами мусору можно будет судить, как усердно вы трудились, ― сказал Махапрабху.
ТЕКСТ 91
সবার ঝ্যাঁটান বোঝা একত্র করিল ।
সবা হৈতে প্রভুর বোঝা অধিক হইল ॥৯১॥
саба̄ра джхйа̄н̇т̣а̄на боджха̄ экатра карила
Всего мусора кучу в одном месте сложили,
саба̄ хаите прабхура боджха̄ адхика ха-ила
всех есть, Господа куча больше была.
Когда весь мусор был сложен в одну кучу, оказалось, что Господь собрал в разы больше, чем все преданные вместе взятые.
ТЕКСТ 92
এইমত অভ্যন্তর করিল মার্জন ।
পুনঃ সবাকারে দিল করিয়া বণ্টন ॥৯২॥
эи-мата абхйантара карила ма̄рджана
Таким образом внутри совершил уборку,
пунах̣ саба̄ка̄ре дила карийа̄ ван̣т̣ана
снова всем дал, сделал участки.
Когда всё было вычищено, Махапрабху попросил преданных осмотреть храм ещё раз.
ТЕКСТ 93
সূক্ষ্ম ধূলি তৃণ কাঁকর সব করহ দূর ।
ভালমতে শোধন করহ প্রভুর অন্তঃপুর ॥৯৩॥
сӯкшма дхӯли тр̣н̣а ка̄н̇кара саба караха дӯра
Мелкая пыль, трава, песок, всего делайте уборку,
бха̄ла-мате ш́одхана караха прабхура антах̣пура
очень тщательную уборку делают, с Господом в середине.
И прибраться снова до последней соломинки, до последней песчинки и пылинки.
ТЕКСТ 94
সব বৈষ্ণব লঞা যবে দুইবার শোধিল ।
দেখি মহাপ্রভুর মনে সন্তোষ হইল ॥৯৪॥
саба ваишн̣ава лан̃а̄ йабе дуи-ба̄ра ш́одхила
Всех вайшнавов взял, когда дважды убрал,
декхи маха̄прабхура мане сантоша ха-ила
увидел, Махапрабху в уме удовлетворение было.
Наконец, осмотрев помещения, Он заявил, что работа выполнена на славу.
ТЕКСТ 95
আর শত জন শত ঘটে জল ভরি ।
প্রথমেই লঞা আছে কাল অপেক্ষা করি ॥৯৫॥
а̄ра ш́ата джана ш́ата гхат̣е джала бхари
Других сто человек сто кувшинов водой наполнили,
пратхамеи лан̃а̄ а̄чхе ка̄ла апекша̄ кари
прежде взяли, были, время ожидали.
В то время, покуда одни заканчивали очищение храма, другие наполняли водой сто кувшинов, доставленных по распоряжению государя.
ТЕКСТ 96
জল আন বলি যবে মহাপ্রভু কহিল ।
তবে শত ঘট আনি প্রভু আগে দিল ॥৯৬॥
джала а̄на бали йабе маха̄прабху кахила
Воду принесите, сказал когда Махапрабху, сказал,
табе ш́ата гхат̣а а̄ни прабху-а̄ге дила
тогда сто кувшинов принёс, Господом перед дали.
Махапрабху велел служителям занести кувшины во внутренние покои и поставить возле алтаря.
ТЕКСТ 97
প্রথমে করিল প্রভু মন্দির প্রক্ষলন ।
ঊর্ধ্ব অধো ভিত্তি গৃহ মধ্য সিংহাসন ॥৯৭॥
пратхаме карила прабху мандира пракша̄лана
Сначала сделал Господь храма мытьё,
ӯрдхва-адхо бхитти гр̣ха-мадхйа сим̇ха̄сана
на потолке, на полу, стены, дома середины, трон Господа.
Сначала Он отмыл алтарь снаружи, затем принялся за потолок, стены, пол, престол и утварь в алтарной комнате.
ТЕКСТ 98
খাপরা ভরিয়া জল ঊর্ধ্বে চালাইল ।
সেই জলে ঊর্ধ্ব শোধি ভিত্তি প্রক্ষালিল ॥৯৮॥
кха̄пара̄ бхарийа̄ джала ӯрдхве ча̄ла̄ила
Чашки набрал воды, на потолок лить стали,
сеи джале ӯрдхва ш́одхи бхитти пракша̄лила
этой водой потолок, стены, пол помыли.
Господь обливал потолок. Стекающей водою помощники мыли стены и пол.
ТЕКСТ 99
শ্রীহস্তে করেন সিংহাসনের মার্জন ।
প্রভু আগে জল আনি দেয় ভক্তগণ ॥৯৯॥
ш́рӣ-хасте карена сим̇ха̄санера ма̄рджана
Прекрасными руками делает трона Господа мытьё,
прабху а̄ге джала а̄ни дейа бхакта-ган̣а
Господом перед воду приносят, дают преданные.
Затем Он Собственноручно принялся поливать престол Джаганнатхи, покуда преданные подносили Ему воду.
ТЕКСТ 100
ভক্তগণ করে গৃহ মধ্য প্রক্ষালন ।
নিজ নিজ হস্তে করে মন্দির মার্জন ॥১০০॥
бхакта-ган̣а каре гр̣ха-мадхйа пракша̄лана
Преданные совершают дома середины мытьё,
ниджа ниджа хасте каре мандира ма̄рджана
своё в своей руке, делают храма уборку.
Потом все вместе они стали щётками оттирать поверхность алтаря и внутренние стены.
ТЕКСТ 101
কেহ জল আনি দেয় মহাপ্রভুর করে ।
কেহ জল দেয় তাঁর চরণ উপরে ॥১০১॥
кеха джала а̄ни дейа маха̄прабхура
Кто водой руки поливает Махапрабху,
кеха джала дейа та̄н̇ра чаран̣а-упаре
кто водой поливает его стопы сверху.
Одни лили воду на руки Махапрабху, другие омывали Ему стопы.
ТЕКСТ 102
কেহ লুকাঞা করে সেই জল পান ।
কেহ মাগি লয় কেহ অন্যে করে দান ॥১০২॥
кеха лука̄н̃а̄ каре сеи джала па̄на
Кто спрятался, совершает этой воды питье,
кеха ма̄ги лайа кеха анйе каре да̄на
кто просит, берёт, кто другому делает дар.
Кто-то украдкой пил эту воду, кто-то раздавал просящим.
ТЕКСТ 103
ঘর ধুই প্রণালিকায় জল ছাড়ি দিল ।
সেই জলে প্রাঙ্গণ সব ভরিয়া রহিল ॥১০৩॥
гхара дхуи пран̣а̄лика̄йа джала чха̄д̣и дила
Убрали комнату, поток, воду выпустили,
сеи джале пра̄н̇ган̣а саба бхарийа̄ рахила
этой воды двор весь полон остался.
Когда внутреннее помещение было вымыто, воду слили во двор.
ТЕКСТ 104
নিজ বস্ত্রে কৈল প্রভু গৃহ সংমার্জন ।
মহাপ্রভু নিজ বস্ত্রে মাজিল সিংহাসন ॥১০৪॥
ниджа-вастре каила прабху гр̣ха самма̄рджана
Своей одеждой сделал Господь дома вытирание,
маха̄прабху ниджа-вастре ма̄джила сим̇ха̄сана
Махапрабху своей одеждой натёр трон.
Махапрабху Своей одеждой протёр алтарь и престол Божеств.
ТЕКСТ 105
শত ঘট জলে হৈল মন্দির মার্জন ।
মন্দির শোধিয়া কৈল যেন নিজ মন ॥১০৫॥
ш́ата гхат̣а джале хаила мандира ма̄рджана
Из ста кувшинов водой стал храм вымытый,
мандира ш́одхийа̄ каила йена ниджа мана
храма чистку совершили, как своего ума.
На мытье ушло сотни кувшинов воды. Сердца преданных сияли чистотой и были подобны преобразившемуся храму.
ТЕКСТ 106
নির্মল শীতল স্নিগ্ধ করিল মন্দিরে ।
আপন হৃদয় যেন ধরিল বাহিরে ॥১০৬॥
нирмала ш́ӣтала снигдха карила мандире
Чистый, прохладный, уютный сделали храм,
а̄пана-хр̣дайа йена дхарила ба̄хире
своё сердце как держали снаружи.
Во внутренних покоях стало чисто, прохладно и уютно. Так сердцем Своим Господь омыл храм от грязи и скверны.
ТЕКСТ 107
শত শত জন জল ভরে সরোবরে ।
ঘাটে স্থান নাহি কেহ কূপে জল ভরে ॥১০৭॥
ш́ата ш́ата джана джала бхаре сароваре
Сотни, сотни людей воду набирают в озере,
гха̄т̣е стха̄на на̄хи кеха кӯпе джала бхаре
на берегу места нет, кто в колодце воду берёт.
Сотни людей носили воду из ближнего озера, так что на берегу не было свободного места. Некоторые набирали воду из колодцев.
ТЕКСТ 108
পূর্ণ কুম্ভ লঞা আইসে শত ভক্তগণ ।
শূন্য ঘট লঞা যায় আর শত জন ॥১০৮॥
пӯрн̣а кумбха лан̃а̄ а̄исе ш́ата бхакта-ган̣а
Полный кувшин берут, идут сотни преданных,
ш́ӯнйа гхат̣а лан̃а̄ йа̄йа а̄ра ш́ата джана
пустой кувшин несут, идут другие сотни людей.
Люди несли в храм полные кувшины воды и возвращались, чтобы снова их наполнить.
ТЕКСТ 109
নিত্যানন্দ অদ্বৈত স্বরূপ ভারতী পুরী ।
ইঁহা বিনু আর সব আনে জল ভরি ॥১০৯॥
нитйа̄нанда адваита сварӯпа бха̄ратӣ пурӣ
Нитьянанда, Адвайта, Сварупа, Бхарати, Пури,
ин̇ха̄ вину а̄ра саба а̄не джала бхари
их кроме другие все носят, водой наполняют.
Доставкой воды занимались все, кроме Нитьянанды, Адвайты, Сварупы, Брахмананды и Парамананды.
ТЕКСТ 110
ঘটে ঘটে ঠেকি কত ঘট ভাঙ্গি গেল ।
শত শত ঘট লোক তাহাঁ লঞা আইল ॥১১০॥
гхат̣е гхат̣е т̣хеки ката гхат̣а бха̄н̇ги гела
Кувшин с кувшином сталкиваются, сколько кувшинов разбилось,
ш́ата ш́ата гхат̣а лока та̄ха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила
сотни, сотни кувшинов люди туда приносили, приходили.
Случалось, что в общей сутолоке люди разбивали кувшины, тогда им подносили новые.
ТЕКСТ 111
জল ভরে ঘর ধোয় করে হরিধ্বনি ।
কৃষ্ণ হরি ধ্বনি বিনা আর নাহি শুনি ॥১১১॥
джала бхаре гхара дхойа каре хари-дхвани
Воду набирали, помещения мыли, вершили Хари повторение,
кр̣шн̣а хари дхвани вина̄ а̄ра на̄хи ш́уни
Кришна, Хари, звуков кроме других не было слышно.
Одни зачерпывали воду, другие носили, третьи мыли ею храм. И все до одного пели Имя Кришны.
ТЕКСТ 112
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহি করে ঘটের প্রার্থন ।
কৃষ্ণ কৃষ্ণ কহি করে ঘট সমর্পণ ॥১১২॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи каре гхат̣ера пра̄ртхана
Кришна, Кришна, говорят, делают о кувшине просьбу,
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кахи каре гхат̣а самарпан̣а
Кришна, Кришна, говорят, делают кувшина передачу.
Прося передать ему воду, человек говорил: «Кришна, Кришна», в ответ с теми же словами ему протягивали полный кувшин.
ТЕКСТ 113
য়েই যেই কহে সেই কহে কৃষ্ণনাম ।
কৃষ্ণনাম হইল সঙ্কেত সব কামে ॥১১৩॥
йеи йеи кахе сеи кахе кр̣шн̣а-на̄ме
Каждый, кто говорит, это говорит, Кришны имя,
кр̣шн̣а-на̄ма ха-ила сан̇кета саба-ка̄ме
Кришны имя стало знаком всех желаний.
Если кто-то хотел что-то сказать, он говорил: «Кришна», и все понимали, что ему нужно. Любая просьба выражалась одним словом «Кришна».
ТЕКСТ 114
প্রেমাবেশে প্রভু কহে কৃষ্ণ কৃষ্ণ নামে ।
একলে প্রেমাবেশে করে শতজনের কাম ॥১১৪॥
према̄веш́е прабху кахе кр̣шн̣а кр̣шн̣а-на̄ма
В любовью упоении Господь говорит Кришна, Кришна, имя,
экале према̄веш́е каре ш́ата-джанера ка̄ма
один в любовью упоении делает сотен человек работу.
С Именем Кришны на устах Махапрабху делал работу один за сотню человек.
ТЕКСТ 115
শত হস্তে করেন যেন ক্ষালন মার্জন ।
প্রতিজন পাশে যাই করান শিক্ষণ ॥১১৫॥
ш́ата-хасте карена йена кша̄лана-ма̄рджана
Сотней рук совершает как мытье, уборку,
пратиджана-па̄ш́е йа̄и кара̄на ш́икшан̣а
к каждому человеку подходил, как, делал обучение.
Когда Он мыл храм, казалось, что у Него сотни рук. И все, кому Он указывал, что нужно делать, тоже как будто делались многорукими.
ТЕКСТ 116
ভাল কর্ম দেখি তারে করে প্রশংসন ।
মনে না মিলিলে করে পবিত্র ভর্ৎসন ॥১১৬॥
бха̄ла карма декхи та̄ре каре прасам̇ш́ана
Хорошую работу видит, ему выражает одобрение,
мане на̄ милиле каре павитра бхартсана
в уме не одобряет, делает чисто порицание.
Того, кто прилежно трудился, Он хвалил. К тем, кто не усердствовал, Он обращался опосредованно.
ТЕКСТ 117
তুমি ভাল করিয়াছ শিখাহ অন্যেরে ।
এইমত ভাল কর্ম সেহো যেন করে ॥১১৭॥
туми бха̄ла карийа̄чха ш́икха̄ха анйере
Вы хорошо потрудились, научите других,
эи-мата бха̄ла карма сехо йена каре
таким образом хорошую работу они как делают.
― Вы славно трудитесь! ― говорил Он прилежным преданным. ― Теперь научите других.
ТЕКСТ 118
এ কথা শুনিয়া সবে সঙ্কুচিত হঞা ।
ভাল মতে কর্ম করে সবে মন দিয়া ॥১১৮॥
э-катха̄ ш́унийа̄ сабе сан̇кучита хан̃а̄
Эти слова слышат, у всех стыд есть,
бха̄ла-мате карма каре сабе мана дийа̄
очень хорошо работу выполняют, у всех ум усерден.
Пристыжённые соседи начинали работать с усердием.
ТЕКСТЫ 119-120
তবে প্রক্ষালন কৈল শ্রীজগমোহন ।
ভোগমন্দির আদি তবে কৈল প্রক্ষালন ॥১১৯॥
নাটশালা ধুই ধুইল চত্বর প্রাঙ্গণ ।
পাকশালা আদি করি করিল প্রক্ষালন ॥১২০॥
табе пракша̄лана каила ш́рӣ-джагамохана
Тогда мытье совершили Шри Джагамохана,
бхога-мандира-а̄ди табе каила пракша̄лана
с еды хранилища начиная, тогда сделали мытьё,
на̄т̣аш́а̄ла̄ дхуи дхуила чатвара-пра̄н̇ган̣а
Храмовый зал вымыли, вымыли жертвенный помост, двор,
па̄каш́а̄ла̄-а̄ди кари карила пракша̄лана
с кухни начиная, сделали мытьё.
Они вымыли храм с его приделами, хранилище еды и все прочие помещения. А ещё зал для пения, двор, жертвенный помост, кухню и внешние пристройки.
ТЕКСТ 121
মন্দিরের চতুর্দিক্ প্রক্ষালন কৈল ।
সব অন্তঃপুর ভাল মতে ধোয়াইল ॥১২১॥
мандирера чатур-дик пракша̄лана каила
Храма с четырёх сторон мытьё совершили,
саба антах̣пура бха̄ла-мате дхойа̄ила
всё внутри помещений тщательно убрали.
К полудню храм внутри и снаружи был вычищен и вымыт.
ТЕКСТ 122
হেনকালে গৌড়ীয়া এক সুবুদ্ধি সরল ।
প্রভুর চরণ যুগে দিল ঘট জল ॥১২২॥
хена-ка̄ле гауд̣ӣйа̄ эка субуддхи сарала
В это время гаудия один очень разумный, простой,
прабхура чаран̣а-йуге дила гхат̣а-джала
на Господа стопы две вылил кувшин воды.
Затем один вайшнав из Гауды, слывший весьма рассудительным человеком, окропил стопы Махапрабху.
ТЕКСТ 123
সেই জল লঞা আপনে পান কৈল ।
তাহা দেখি প্রভুর মনে দুঃখ রোষ হৈল ॥১২৩॥
сеи джала лан̃а̄ а̄пане па̄на каила
Эту воду взял, сам питье совершил,
та̄ха̄ декхи прабхура мане дух̣кха роша хаила
то увидел, Господа в уме печаль, гнев были.
Воду, что стекла со стоп Всевышнего, он собрал в ладони и выпил, чем вызвал недовольство Господа.
ТЕКСТ 124
যদ্যপি গোসাঞি তারে হঞাছে সন্তোষ ।
ধর্মসংস্থাপন লাগি বাহিরে মহারোষ ॥১২৪॥
йадйапи госа̄н̃и та̄ре хан̃а̄чхе сантоша
Хотя Господь им стал доволен,
дхарма-сам̇стха̄пана ла̄ги ба̄хире маха̄-роша
заповедей установления ради внешне очень строгий.
Махапрабху напустил на Себя сердитость, ибо не любил, когда вайшнавы преступали признанные правила.
ТЕКСТ 125
শিক্ষা লাগি স্বরূপে ডাকি কহিল তাঁহারে ।
এই দেখ তোমার গৌড়ীয়া র ব্যবহারে ॥১২৫॥
ш́икша̄ ла̄ги сварӯпе д̣а̄ки кахила та̄н̇ха̄ре
Урок дать, Сварупу позвал, сказал ему,
эи декха тома̄ра гауд̣ӣйа̄ ра вйаваха̄ре
это, смотри, твоего гаудии поведение.
― Посмотри, какое непотребство вытворяет Мой соотечественник, ― обратился Он к Сварупе.
ТЕКСТ 126
ঈশ্বরমন্দিরে মোর পদ ধোয়াইল ।
সেই জল আপনি লঞা পান কৈল ॥১২৬॥
ӣш́вара-мандире мора пада дхойа̄ила
Во Владыки храме мои ноги омыл,
сеи джала а̄пани лан̃а̄ па̄на каила
эту воду сам взял, питьё совершил.
Мало того что он омыл Мне ноги в храме, он ещё и выпил эту воду.
ТЕКСТ 127
এই অপরাধে মোর কাহাঁ হবে গতি ।
তোমার গৌড়ীয়া করে এতেক ফৈজতি ॥১২৭॥
эи апара̄дхе мора ка̄ха̄н̇ хабе гати
За это оскорбление мне какой будет результат,
тома̄ра гауд̣ӣйа̄ каре этека пхаиджати
твой гаудия совершает такое запутывание.
Он вовлёк Меня в кощунство: оскорбил Божество, и Я тому причина. Теперь Я не знаю, как Мне быть.
ТЕКСТ 128
তবে স্বরূপ গোসাঞি তার ঘাড়ে হাত দিয়া ।
ঢেকা মারি পুরীর বাহির রাখিলেন লঞা ॥১২৮॥
табе сварӯпа госа̄н̃и та̄ра гха̄д̣е ха̄та дийа̄
Тогда Сварупа Госани его за шею рукой взял,
д̣хека̄ ма̄ри пурӣра ба̄хира ра̄кхилена лан̃а̄
подтолкнул вне храма, снаружи оставил, взял.
Тогда Сварупа взял гостя за локоть и вывел из храма.
ТЕКСТ 129
পুনঃ আসি প্রভু পায় করিল বিনয় ।
অজ্ঞ অপরাধ ক্ষমা করিতে যুয়ায় ॥১২৯॥
пунах̣ а̄си прабху па̄йа карила винайа
Вернувшись, Господа у стоп совершил просьбу,
аджн̃а-апара̄дха кшама̄ карите йуйа̄йа
незнания оскорбление, прощение сделать заслуживает.
Вернувшись, он попросил Махапрабху простить простодушного человека и не судить его строго.
ТЕКСТ 130
তবে মহাপ্রভুর মনে সন্তোষ হইল ।
সারি করি দুই পাশে সবারে বসাইল ॥১৩০॥
табе маха̄прабхура мане сантоша ха-ила̄
Тогда Махапрабху в уме довольство возникло,
са̄ри кари дуи па̄ш́е саба̄ре васа̄ила̄
ряд сделал, по две стороны всех усадил.
Господь согласился и, призвав преданных к Себе, попросил встать в ряд по обе стороны от Него.
ТЕКСТ 131
আপনে বসিয়া মাঝে আপনার হাতে ।
তৃণ কাঁকর কুটা লাগিল কুড়াইতে ॥১৩১॥
а̄пане васийа̄ ма̄джхе а̄пана̄ра ха̄те
Сам сел посредине, своей рукой,
тр̣н̣а ка̄н̇кара кут̣а̄ ла̄гила̄ куд̣а̄ите
траву, песок, сор стал собирать.
Затем Он принялся подбирать соломинки и песчинки перед Собой, заявив:
ТЕКСТ 132
কে কত কুড়ায় সব একত্র করিব ।
যার অল্প তার ঠাঞি পিঠা পানা লইব ॥১৩২॥
ке ката куд̣а̄йа саба экатра кариба
Кто сколько собрал, все в одном месте соберу,
йа̄ра алпа та̄ра т̣ха̄н̃и пит̣ха̄-па̄на̄ ла-иба
кто мало, того прошу оладьями, рисом заплатить.
― Я посмотрю, сколько сора вы собрали. И тот, кто собрал мало, должен будет расплатиться за худую работу сладостями и рисом.
ТЕКСТ 133
এই মত সব পুরী করিল শোধন ।
শীতল নির্মল কৈল যেন নিজ মন ॥১৩৩॥
эи мата саба пурӣ карила ш́одхана
Таким образом весь храм убрали,
ш́ӣтала нирмала каила йена ниджа-мана
прохладным, чистым сделали, как свой ум.
Скоро в храме не осталось ни одной травинки и соринки. Храм был чист, как ум слуги Божьего.
ТЕКСТ 134
প্রণালিকা ছাড়ি যদি পানি বহাইল ।
নূতন নদী যেন সমুদ্রে মিলিল ॥১৩৪॥
пран̣а̄лика̄ чха̄д̣и йади па̄ни ваха̄ила
Воду из стоков выпустили когда, вода потекла,
нӯтана надӣ йена самудре милила
новая река как с океаном встретилась.
Когда сточную канаву открыли, целая река устремилась к океану.
ТЕКСТ 135
এইমত পুরদ্বার আগে পথ যত ।
সকল শোধিল তাহা কে বর্ণিবে কত ॥১৩৫॥
эи-мата пурадва̄ра-а̄ге патха йата
Таким образом в храм входом перед путей сколько,
сакала ш́одхила та̄ха̄ ке варн̣ибе ката
все очистились, то кто опишет как.
Дороги за храмовыми воротами вмиг очистились. А местные жители позже признавались, что никогда ещё не видели город таким чистым.
ТЕКСТ 136
নৃসিংহমন্দির ভিতর বাহির শোধিল ।
ক্ষণেক বিশ্রাম করি নৃত্য আরম্ভিল ॥১৩৬॥
нр̣сим̇ха-мандира-бхитара-ба̄хира ш́одхила
Нрисимхи Храм внутри, снаружи убрал,
кшан̣ека виш́ра̄ма кари нр̣тйа а̄рамбхила
мгновения отдохнул, танец начал.
Преданные также прибрались снаружи и внутри храма Нрисимхи. После короткого отдыха Господь позвал приятелей на киртан.
ТЕКСТ 137
চারিদিকে ভক্তগণ করেন কীর্তন ।
মধ্যে নৃত্য করেন প্রভু মত্তসিংহ সম ॥১৩৭॥
ча̄ри-дике бхакта-ган̣а карена кӣртана
С четырёх сторон преданные совершали пение,
мадхйе нр̣тйа карена прабху матта-сим̇ха-сама
в центре танец вершит Господь, бешеный лев как.
С неистовством дикого льва Он танцевал и пел, прославляя Кришну, в кругу преданных Ему душ.
ТЕКСТ 138
স্বেদ কম্প বৈবর্ণ্যাশ্রু পুলক হুঙ্কার ।
নিজ অঙ্গ ধুই আগে চলে অশ্রুধার ॥১৩৮॥
сведа кампа ваиварн̣йа̄ш́ру пулака хун̇ка̄ра
Испарина, трепет, бледность, слёзы, ликование, возгласы,
ниджа-ан̇га дхуи а̄ге чале аш́ру-дха̄ра
своё тело намочил, вперёд направляется слёз поток.
Он дрожал и покрывался испариной, бледнел, смеялся, кричал и рыдал. Слёзы лились из Его глаз так обильно, что окружающие промокли до нитки.
ТЕКСТ 139
চারিদিকে ভক্ত অঙ্গ কৈল প্রক্ষালন ।
শ্রাবণের মেঘ যেন করে বরিষণ ॥১৩৯॥
ча̄ри-дике бхакта-ан̇га каила пракша̄лана
С четырёх сторон преданных тел совершил мытьё,
ш́ра̄ван̣ера мегха йена каре варишан̣а
шравана месяц как совершает проливание.
Фонтан Его слёз лился как ливень в дождливый месяц шравана.
ТЕКСТ 140
মহা উচ্চসঙ্কীর্তনে আকাশ ভরিল ।
প্রভুর উদ্দণ্ড নৃত্যে ভূমিকম্প হৈল ॥১৪০॥
маха̄-учча-сан̇кӣртане а̄ка̄ш́а бхарила
Великим громким совместным пением небо наполнилось,
прабхура уддан̣д̣а-нр̣тйе бхӯми-кампа хаила
Господа в прыжках, танце земли сотрясение было.
Небо оглашалось громовым киртаном, земля дрожала от поступи танцующего Господа.
ТЕКСТ 141
স্বরূপের উচ্চ গান প্রভুরে সদা ভায় ।
আনন্দে উদ্দণ্ড নৃত্য করে গৌররায় ॥১৪১॥
сварӯпера учча-га̄на прабхуре сада̄ бха̄йа
Сварупы громкое пение Господу всегда приятно,
а̄нанде уддан̣д̣а нр̣тйа каре гаурара̄йа
в ликовании прыжки, танец вершит Гаурарая.
Когда запел Сварупа своим громовым голосом, Гау- рарая потерял чувство времени, танцуя в безумном восторге.
ТЕКСТЫ 142-143
এইমত কতক্ষণ নৃত্য যে করিয়া ।
বিশ্রাম করিলা প্রভু সময় বুঝিয়া ॥১৪২॥
আচার্য গোসাঞির পুত্র শ্রীগোপাল নাম ।
নৃত্য করিতে তাঁরে আজ্ঞা দিল গৌরধাম ॥১৪৩॥
эи-мата ката-кшан̣а нр̣тйа йе карийа̄
Таким образом какое-то время танец какой вершит,
виш́ра̄ма карила̄ прабху самайа буджхийа̄
отдых совершил Господь, положение понял,
а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира путра ш́рӣ-гопа̄ла-на̄ма
Ачарьи Госани сын, Шри Гопала именем,
нр̣тйа карите та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила гаурадха̄ма
танец вершить ему приказ дал Гаурадхама.
А когда Он пришёл в Себя и остановился, то попросил сына Адвайты, Шри Гопала, продолжить танец.
ТЕКСТ 144
প্রেমাবেশে নৃত্য করি হইলা মূর্চ্ছিতে ।
অচেতন হঞা তেঁহ পড়িলা ভূমিতে ॥১৪৪॥
према̄веш́е нр̣тйа кари ха-ила̄ мӯрччхите
В любовью упоении танец совершает, стал без чувств,
ачетана хан̃а̄ тен̇ха пад̣ила̄ бхӯмите
без сознания есть, он упал на землю.
От восторга вскоре Шри Гопал лишился чувств и упал наземь.
ТЕКСТ 145
আস্তে ব্যস্তে আচার্য তাঁরে কৈল কোলে ।
শ্বাস রহিত দেখি আচার্য হৈলা বিকলে ॥১৪৫॥
а̄сте-вйасте а̄ча̄рйа та̄н̇ре каила коле
Поспешно Ачарья его взял на колени,
ш́ва̄са-рахита декхи а̄ча̄рйа хаила̄ викале
бездыханного увидел, Ачарья стал беспокоен.
Ачарья поднял сына на руки и обнаружил, что тот не подаёт признаков жизни.
ТЕКСТ 146
নৃসিংহের মন্ত্র পড়ি মারে জল ছাঁটি ।
হুঙ্কারের শব্দে ব্রহ্মাণ্ড যায় ফাটি ॥১৪৬॥
нр̣сим̇хера мантра пад̣и ма̄ре джала-чха̄н̇т̣и
Нрисимхе молитвы повторяет, бросает, воду брызгает,
хун̇ка̄рера ш́абде брахма̄н̣д̣а йа̄йа пха̄т̣и
от возгласов звука вселенная как трескается.
Тогда Он окропил Гопала водой и, воздев руки к небесам, стал призывать на помощь Господа Нрисимху, так громко, что от возгласов Его сотрясалась вселенная.
ТЕКСТ 147
অনেক করিল তবু না হয় চেতন ।
আচার্য কান্দেন কান্দে সব ভক্তগণ ॥১৪৭॥
анека карила табу на̄ хайа четана
Усилия прилагали, но не есть сознание,
а̄ча̄рйа ка̄ндена ка̄нде саба бхакта-ган̣а
Ачарья рыдающий, рыдают все преданные.
Но все усилия Его были напрасны: мальчик не приходил в сознание. Адвайта опустился на землю и зарыдал.
ТЕКСТ 148
তবে মহাপ্রভু তাঁর বুকে হস্ত দিল ।
উঠহ গোপাল বলি উচ্চৈঃস্বরে কহিল ॥১৪৮॥
табе маха̄прабху та̄н̇ра буке хаста дила
Тогда Махапрабху ему на грудь руку положил,
ут̣хаха гопа̄ла бали уччаих̣сваре кахила
встань, Гопала, говорит, громкий звук произнёс.
Тогда Махапрабху возложил руку на грудь усопшему и громко произнёс: «Встань, Гопал!»
ТЕКСТ 149
শুনিতেই গোপালের হইল চেতন ।
হরি বলি নৃত্য করে সর্বভক্তগণ ॥১৪৯॥
ш́унитеи гопа̄лера ха-ила четана
Услышал, Гопалы было сознание,
хари бали нр̣тйа каре сарва-бхакта-ган̣а
Хари произносят, танец совершают все преданные.
Гопал тут же очнулся. Узрев такое чудо, преданные пустились в пляс, восклицая во весь голос: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 150
এই লীলা বর্ণিয়াছেন দাস বৃন্দাবন ।
অতএব সংক্ষেপ করি করিলুঁ বর্ণন ॥১৫০॥
эи лӣла̄ варн̣ийа̄чхена да̄са вр̣нда̄вана
Эту игру описал Дас Вриндаван,
атаэва сан̇кшепа кари карилун̇ варн̣ана
поэтому вкратце сделал действий описание.
Это происшествие подробно описал Вриндаван Дас в своей «Чайтанья-мангале». И мне нет нужды здесь повторяться.
ТЕКСТ 151
তবে মহাপ্রভু ক্ষণেক বিশ্রাম করিয়া ।
স্নান করিবারে গেলা ভক্তগণ লঞা ॥১৫১॥
табе маха̄прабху кшан̣ека виш́ра̄ма карийа̄
Тогда Махапрабху некоторое время отдых совершил,
сна̄на кариба̄ре гела̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄
омыться пошёл, преданных взял.
После киртана Махапрабху вместе с преданными отправились омыться на озеро возле храма Гундичи.
ТЕКСТ 152
তীরে উঠি পরেন প্রভু শুষ্ক বসন ।
নৃসিংহ দেবে নমস্করি গেলা উপবন ॥১৫২॥
тӣре ут̣хи парена прабху ш́ушка васана
На берег вышел, надевает Господь сухую одежду,
нр̣сим̇ха-деве намаскари гела̄ упавана
Нрисимхадеве поклонился, пошёл в сад.
Там Он переоделся в новую одежду и, поклонившись Нрисимхе, удалился с преданными в ближний сад.
ТЕКСТ 153
উদ্যানে বসিলা প্রভু ভক্তগণ লঞা ।
তবে বাণীনাথ আইলা মহাপ্রসাদ লঞা ॥১৫৩॥
удйа̄не васила̄ прабху бхакта-ган̣а лан̃а̄
В саду сел Господь, преданных взял,
табе ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ маха̄-праса̄да лан̃а̄
тогда Ванинатха пришёл, махапрасад взял.
Туда же Ванинатха Рай доставил прасад от Джаганнатхи.
ТЕКСТЫ 154-155
কাশীমিশ্র তুলসী পড়িছা দুই জন ।
পঞ্চশত লোক যত করয়ে ভোজন ॥১৫৪॥
তত অন্ন পিঠা পানা সব পাঠাইল ।
দেখি মহাপ্রভুর মনে সন্তোষ হইল ॥১৫৫॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра туласӣ-пад̣ичха̄ дуи джана
Каши Мишра, Туласи, распорядитель храма, двое людей,
пан̃ча-ш́ата лока йата карайе бходжана
пятьсот человек сколько едят,
тата анна-пит̣ха̄-па̄на̄ саба па̄т̣ха̄ила
столько пищи, оладьев, сладкого риса, всего послал,
декхи маха̄прабхура мане сантоша ха-ила
увидел, Махапрабху в уме довольство было.
Каши Мишра и храмовый распорядитель Туласи Дас прислали столько еды, что ею можно было накормить полтысячи народу. Окинув взором горы риса, сладостей и овощных блюд, Махапрабху счастливо улыбнулся.
ТЕКСТ 156
পুরী গোসাঞি মহাপ্রভু ভারতী ব্রহ্মানন্দ ।
অদ্বৈত আচার্য আর প্রভু নিত্যানন্দ ॥১৫৬॥
пурӣ-госа̄н̃и маха̄прабху бха̄ратӣ брахма̄нанда
Пури Госани, Махапрабху, Бхарати Брахмананда,
адваита-а̄ча̄рйа а̄ра прабху-нитйа̄нанда
Адвайта Ачарья и Прабху Нитьянанда.
Подле Него на деревянном помосте по одну сторону уселись Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху.
ТЕКСТ 157
আচার্যরত্ন আচার্যনিধি শ্রীবাস গদাধর ।
শঙ্কর নন্দনাচার্য আর রাঘব বক্রেশ্বর ॥১৫৭॥
а̄ча̄рйаратна а̄ча̄рйанидхи ш́рӣва̄са гада̄дхара
Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса, Гададхара,
ш́ан̇кара нандана̄ча̄рйа а̄ра ра̄гхава вакреш́вара
Шанкара, Нанданачарья и Рагхава, Вакрешвара.
По другую ― Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Шанкара, Нанданачарья, Рагхава Пандит и Вакрешвара.
ТЕКСТ 158
প্রভু আজ্ঞা পাঞা বৈসে আপনে সার্বভৌম ।
পিণ্ডার উপরে প্রভু বৈসে লঞা ভক্তগণ ॥১৫৮॥
прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ ваисе а̄пане са̄рвабхаума
Господа позволение получил, садится сам Сарвабхаума,
пин̣д̣а̄ра упаре прабху ваисе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
на возвышении Господь сидит вместе с преданными.
Скоро к ним присоединился Сарвабхаума Бхаттачарья.
ТЕКСТ 159
তার তলে তার তলে করি অনুক্রম ।
উদ্যান ভরি বৈসে ভক্ত করিতে ভোজন ॥১৫৯॥
та̄ра тале та̄ра тале кари анукрама
Их ниже, их ниже, сделали последовательно,
удйа̄на бхари ваисе бхакта карите бходжана
сад заполнили, садятся преданные совершить обед.
Остальные преданные сели на циновки рядами.
ТЕКСТ 160
হরিদাস বলি প্রভু ডাকে ঘনে ঘন ।
দূরে রহি হরিদাস করে নিবেদন ॥১৬০॥
харида̄са бали прабху д̣а̄ке гхане гхана
Харидас, говорит Господь, кричит снова, снова,
дӯре рахи харида̄са каре ниведана
в отдалении находится, Харидас сделал отклик.
Обнаружив, что Харидаса нет рядом, Господь стал кликать его. Харидас отозвался из глубины сада.
ТЕКСТЫ 161-162
ভক্ত সঙ্গে প্রভু করুন প্রসাদ অঙ্গীকার ।
এ সঙ্গে বসিতে যোগ্য নাহি মুঞি ছার ॥১৬১॥
পাছে মোরে প্রসাদ গোবিন্দ দিবে বহির্বারে ।
মন জানি প্রভু পুনঃ না বলিল তাঁরে ॥১৬২॥
бхакта-сан̇ге прабху каруна праса̄да ан̇гӣка̄ра
С преданными вместе Господь садится, вершит прасада приём,
э-сан̇ге васите йогйа нахи мун̃и чха̄ра
с этим вместе сидеть достоинства нет, я порочен,
па̄чхе море праса̄да говинда дибе бахирдва̄ре
В конце мне прасад Говинда даст за воротами,
мана джа̄ни прабху пунах̣ на̄ балила та̄н̇ре
ум зная, Господь снова не звал его.
― Господин мой! Вы начинайте трапезу, а я поем потом. Я недостоин сидеть рядом с преданными и делить с ними кушанья. Говинда вынесет мне еду за ворота.
Махапрабху не стал перечить.
ТЕКСТЫ 163-164
স্বরূপ গোসাঞি জগদানন্দ দামোদর ।
কাশীশ্বর গোপীনাথ বাণীনাথ শঙ্কর ॥১৬৩॥
পরিবেশন করে তাহাঁ এই সাতজন ।
মধ্যে মধ্যে হরিধ্বনি করে ভক্তগণ ॥১৬৪॥
сварӯпа-госа̄н̃и джагада̄нанда да̄модара
Сварупа Госани, Джагадананда, Дамодара,
ка̄ш́ӣш́вара гопӣна̄тха ва̄н̣ӣна̄тха ш́ан̇кара
Кашишвара, Гопинатха, Ванинатха, Шанкара,
паривеш́ана каре та̄ха̄н̇ эи са̄та-джана
Раздел делают там эти семеро людей,
мадхйе мадхйе хари-дхвани каре бхакта-ган̣а
в середине Хари звуки восклицают преданные.
Под одобрительные возгласы вайшнавов прасад вызвались раздавать Сварупа Дамодара, Джагадананда, Дамодара, Кашишвара, Гопинатха, Ванинатха и Шанкара.
ТЕКСТ 165
পুলিন ভোজন কৃষ্ণ পূর্বে যৈছে কৈল ।
সেই লীলা মহাপ্রভুর মনে স্মৃতি হৈল ॥১৬৫॥
пулина-бходжана кр̣шн̣а пӯрве йаичхе каила
В лесу обед Кришна прежде как устраивал,
сеи лӣла̄ маха̄прабхура мане смр̣ти хаила
этой игры Махапрабху в уме поминание было.
Как некогда Кришна на лесной поляне с друзьями- пастушками, ныне Махапрабху делил кушанья с преданными.
ТЕКСТ 166
যদ্যপি প্রেমাবেশে প্রভু হইলা অস্থির ।
সময় বুঝিয়া প্রভু হৈলা কিছু ধীর ॥১৬৬॥
йадйапи према̄веш́е прабху хаила̄ астхира
Хотя в любовью упоении Господь стал неустойчив,
самайа буджхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра
положение учитывая, Господь стал несколько сдержан.
Столь явственно по духу Его трапеза походила на ту, что устраивал Кришна с друзьями, что Махапрабху едва сдерживал чувства.
ТЕКСТ 167
প্রভু কহে মোর দেহ লাফ্রা ব্যঞ্জনে ।
পিঠা পানা অমৃত গুটিকা দেহ ভক্তগণে ॥১৬৭॥
прабху кахе море деха ла̄пхра̄-вйан̃джане
Господь сказал, мне дайте простые овощи,
пит̣ха̄-па̄на̄ амр̣та-гут̣ика̄ деха бхакта-ган̣е
сладости, сладкий рис, сладкие шарики дайте преданным.
― Мне подайте только овощей, лапра-вьянджану, ― предупредил Он раздающих, ― остальным кладите всех яств без ограничений ― и риса, и амрита-гутик.
ТЕКСТ 168
সর্বজ্ঞ প্রভু জানেন যাঁরে যেই ভায় ।
তাঁরে তাঁরে সেই দেওয়ায় স্বরূপ দ্বারায় ॥১৬৮॥
сарваджн̃а прабху джа̄нена йа̄н̇ре йеи бха̄йа
Всезнающий Господь знает, кому что нравится,
та̄н̇ре та̄н̇ре сеи деойа̄йа сварӯпа-два̄ра̄йа
тому, тому, это даёт Сварупу через.
Зная предпочтения каждого преданного, Он велел Сварупе раздавать каждому побольше его любимого блюда.
ТЕКСТ 169
জগদানন্দ বেড়ায় পরিবেশন করিতে ।
প্রভুর পাতে ভাল দ্রব্য দেন আচম্বিতে ॥১৬৯॥
джагада̄нанда бед̣а̄йа паривеш́ана карите
Джагадананда идёт раздачу совершать,
прабхура па̄те бха̄ла-дравйа дена а̄чамбите
на Господа тарелку изысканные яства кладёт неожиданно.
Случилось так, что Джагадананда, ослушавшись Господа, наложил Ему полное блюдо сладостей.
ТЕКСТ 170
যদ্যপি দিলে প্রভু তাঁরে করেন রোষ ।
বলেঽছলে তবু দেন দিলে সে সন্তোষ ॥১৭০॥
йадйапи диле прабху та̄н̇ре карена роша
Хотя дал, Господь на него гневается,
бале-чхале табу дена диле се сантоша
так или иначе, но даёт, в давании был доволен.
Махапрабху поначалу сделал недовольный вид, но хитрость преданного тем не менее пришлась Ему по нраву.
ТЕКСТ 171
পুনরপি সেই দ্রব্য করে নিরীক্ষণ ।
তাঁর ভয়ে প্রভু কিছু করেন ভক্ষণ ॥১৭১॥
пунарапи сеи дравйа каре нирӣкшан̣а
Снова этого блюда делает рассмотрение,
та̄н̇ра бхайе прабху кичху карена бхакшан̣а
в его страхе Господь немного делает вкушения.
Он посмотрел на Джагадананду с напускным недовольством и отъел немного от горки сладостей, что возвышалась над Его тарелкой.
ТЕКСТ 172
না খাইলে জগদানন্দ করিবে উপবাস ।
তাঁর আগে কিছু খা’ন মনে ঐ ত্রাস ॥১৭২॥
на̄ кха̄иле джагада̄нанда карибе упава̄са
Не попробует, Джагадананда станет поститься,
та̄н̇ра а̄ге кичху кха̄’на мане аи тра̄са
ним перед немного ест, в уме этот страх.
Господь знал, что, если Он откажется от подношения Джагадананды, тот от обиды будет поститься несколько дней. Не желая огорчать близкого слугу, Махапрабху отведал его угощений.
ТЕКСТ 173
স্বরূপ গোসাঞি ভাল মিষ্টপ্রসাদ লঞা ।
প্রভুকে নিবেদন করে আগে দাণ্ডাঞা ॥১৭৩॥
сварӯпа-госа̄н̃и бха̄ла мишт̣а-праса̄да лан̃а̄
Сварупа Госани изысканные сладости взял,
прабхуке ниведана каре а̄ге да̄н̣д̣а̄н̃а̄
Господу поднёс, делает перед стояние.
Видя такое, Сварупа тоже предложил Господу храмовых сладостей.
ТЕКСТ 174
এই মহাপ্রসাদ অল্প করহ আস্বাদন ।
দেখ জগন্নাথ কৈছে কর্যাছেন ভোজন ॥১৭৪॥
эи маха̄-праса̄да алпа караха а̄сва̄дана
Этого маха-прасада немного сделай изведывание,
декха джаганна̄тха каичхе карйа̄чхена бходжана
смотри, Джаганнатха как совершил вкушение.
― Владыка! Попробуй этих блюд. Их кушал Сам Джаганнатха.
ТЕКСТ 175
এত বলি আগে কিছু করে সমর্পণ ।
তাঁর স্নেহে প্রভু কিছু করেন ভোজন ॥১৭৫॥
эта бали а̄ге кичху каре самарпан̣а
Это говорит, перед немного делает предложение,
та̄н̇ра снехе прабху кичху карена бходжана
к нему из любви Господь немного делает вкушение.
Махапрабху не мог устоять. Такова любовь Господа к Его верным слугам.
ТЕКСТ 176
এই মত দুই জন করে বার বার ।
বিচিত্র এই দুই ভক্তের স্নেহ ব্যবহার ॥১৭৬॥
эи мата дуи-джана каре ба̄ра-ба̄ра
Таким образом двое людей делают снова, снова,
вичитра эи дуи бхактера снеха-вйаваха̄ра
необычное этих двоих преданных любви поведение.
Вскоре Сварупа с Джагаданандой, уже не стесняясь, накладывали Господу новые и новые сладости. И Тот, к пущему удивлению присутствующих, съедал всё без остатка.
ТЕКСТ 177
সার্বভৌমে প্রভু বসাঞাছেন বাম পাশে ।
দুই ভক্তের স্নেহ দেখি সার্বভৌম হাসে ॥১৭৭॥
са̄рвабхауме прабху васа̄н̃а̄чхена ва̄ма-па̄ш́е
Сарвабхауму Господь посадил слева,
дуи бхактера снеха декхи са̄рвабхаума ха̄се
двоих преданных любовь видя, Сарвабхаума улыбается.
За всем этим с улыбкой наблюдал Сарвабхаума, восседавший по левую руку от Господа.
ТЕКСТ 178
সার্বভৌমে দেয়ান প্রভু প্রসাদ উত্তম ।
স্নেহ করি বার বার করান ভোজন ॥১৭৮॥
са̄рвабхауме дейа̄на прабху праса̄да уттама
Сарвабхауме подкладывать Господа прасад лучший,
снеха кари ба̄ра-ба̄ра кара̄на бходжана
любовь проявляет, снова, снова совершает вкушение.
Тогда Махапрабху потребовал, чтобы Бхаттачарью тоже не обделяли лакомствами. Вскоре на его тарелке выросла гора изысканных блюд.
ТЕКСТ 179
গোপীনাথাচার্য উত্তম মহাপ্রসাদ আনি ।
সার্বভৌমে দিয়া কহে সুমধুর বাণী ॥১৭৯॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа уттама маха̄-праса̄да а̄ни
Гопинатха Ачарья лучший маха-прасад принёс,
са̄рвабхауме дийа̄ кахе сумадхура ва̄н̣ӣ
Сарвабхауме дал, говорит сладкую речь.
Гопинатха поднёс Сарвабхауме самых лучших сладостей от трапезы Джаганнатхи.
ТЕКСТ 180
কাহাঁ ভট্টাচার্যের পূর্ব জড় ব্যবহার ।
কাহাঁ এই পরমানন্দ করহ বিচার ॥১৮০॥
ка̄ха̄н̇ бхат̣т̣а̄ча̄рйера пӯрва джад̣а-вйаваха̄ра
Где Бхаттачарьи прежде мирское поведение,
ка̄ха̄н̇ эи парама̄нанда караха вича̄ра
где это высшее счастье, сделайте размышление.
― Я помню, как ты пренебрегал Господней милостью прежде, ― приговаривал Гопинатха, накладывая Сарвабхауме маха-прасад. ― Теперь посмотрел бы ты со стороны на свою довольную улыбку!
ТЕКСТ 181
সার্বভৌম কহে আমি তার্কিক কুবুদ্ধি ।
তোমার প্রসাদে মোর এ সম্পৎ সিদ্ধি ॥১৮১॥
са̄рвабхаума кахе а̄ми та̄ркика кубуддхи
Сарвабхаума говорит, я логик неразумный,
тома̄ра праса̄де мора э сампат-сиддхи
по твоей милости моё это богатство совершенства.
― Ты прав, ― отвечал Сарвабхаума, ― от логики человек скудеет умом. Но ты спас меня от нищеты, одарив несметными сокровищами.
ТЕКСТ 182
মহাপ্রভু বিনা কেহ নাহি দয়াময় ।
কাকেরে গরুড় করে ঐছে কোন্ হয় ॥১৮২॥
маха̄прабху вина̄ кеха на̄хи дайа̄майа
Махапрабху кроме кого-либо нет милостивого,
ка̄кере гаруд̣а каре аичхе кон хайа
ворону Гарудой сделал, такой кто есть.
Махапрабху явил миру подлинное чудо милосердия ― превратил ворону в лебедя.
ТЕКСТ 183
তার্কিক শৃগাল সঙ্গে ভেউ ভেউ করি ।
সেই মুখে এবে সদা কহি কৃষ্ণ হরি ॥১৮৩॥
та̄ркика-ш́р̣га̄ла-сан̇ге бхеу-бхеу кари
Логиков шакалов в обществе лает,
сеи мукхе эбе сада̄ кахи кр̣шн̣а хари
в этих устах теперь всегда говорится, Кришна, Хари.
В стае мудрствующих шакалов я и выл как шакал. Теперь же я говорю человеческим языком. И уста мои непрестанно молвят: «Кришна, Хари».
ТЕКСТ 184
কাহাঁ বহির্মুখ তার্কিক শিষ্যগণ সঙ্গে ।
কাহাঁ এই সঙ্গসুধা সমুদ্র তরঙ্গে ॥১৮৪॥
ка̄ха̄н̇ бахирмукха та̄ркика-ш́ишйаган̣а-сан̇ге
Где с ко внешнему обращёнными логики приверженцами вместе,
ка̄ха̄н̇ эи сан̇га-судха̄-самудра-таран̇ге
где в этом слиянии в нектара океана волнах.
Когда-то я пытался утолить жажду сердца в сухом умствовании. Теперь же купаюсь в волнах любовного океана.
ТЕКСТ 185
প্রভু কহে পূর্বে সিদ্ধ কৃষ্ণে তোমার প্রীতি ।
তোমা সঙ্গে আমা সবার হৈল কৃষ্ণে মতি ॥১৮৫॥
прабху кахе пӯрве сиддха кр̣шн̣е тома̄ра прӣти
Господь говорит, прежде, совершенный, к Кришне твоя любовь,
тома̄-сан̇ге а̄ма̄-саба̄ра хаила кр̣шн̣е мати
с тобой вместе у нас всех появилась Кришне преданность.
― В тебе живёт любовь к Кришне с прошлых рождений, Сарвабхаума, ― молвил Махапрабху. ― Потому в твоём обществе мы насыщаемся преданностью Кришне.
ТЕКСТ 186
ভক্ত মহিমা বাড়াইতে ভক্তে সুখ দিতে ।
মহাপ্রভু বিনা অন্য নাহি ত্রিজগতে ॥১৮৬॥
бхакта-махима̄ ба̄д̣а̄ите бхакте сукха дите
Преданных величие приумножить, преданным счастье дать,
маха̄прабху вина̄ анйа на̄хи триджагате
Махапрабху кроме другого нет в трёх мирах.
Никто в трёх мирах не смог бы так искусно прославить слугу Божьего, как Махапрабху.
ТЕКСТ 187
তবে প্রভু প্রত্যেকে সব ভক্তের নাম লঞা ।
পিঠা পানা দেওয়াইল প্রসাদ করিয়া ॥১৮৭॥
табе прабху пратйеке саба бхактера на̄ма лан̃а̄
Тогда Господь сам всех преданных имена называл,
пит̣ха̄-па̄на̄ деойа̄ила праса̄да карийа̄
оладьи, сладкий рис, раздачу прасада совершал.
Затем Господь взял лепёшки и сладкий рис и стал раздавать их присутствующим, обращаясь к каждому по имени.
ТЕКСТ 188
অদ্বৈত নিত্যানন্দ বসিয়াছেন এক ঠাঞি ।
দুই জনে ক্রীড়া কলহ লাগিল তথাই ॥১৮৮॥
адваита-нитйа̄нанда васийа̄чхена эка т̣ха̄н̃и
Адвайта, Нитьянанда сели в одном месте,
дуи-джане крӣд̣а̄-калаха ла̄гила татха̄и
оба людей шуточную ссору начали там.
Сидящие рядом Адвайта с Нитьянандой по обыкновению затеяли спор.
ТЕКСТ 189
অদ্বৈত কহে অবধূতের সঙ্গে এক পংক্তি ।
ভোজন করিলুঁ না জানি হবে কোন্ গতি ॥১৮৯॥
адваита кахе авадхӯтера сан̇ге эка пан̇кти
Адвайта сказал, с нищим вместе в одном ряду,
бходжана карилун̇ на̄ джа̄ни хабе кон гати
пищу вкушал, не знаю, будет какая участь.
― Довелось же Мне, Господи, усесться бок о бок с проходимцем, для кого не писаны законы приличия, ― съязвил Адвайта. ― Что обо Мне подумают люди! Каких привычек Я наберусь от Него!
ТЕКСТ 190
প্রভু ত সন্ন্যাসী উঁহার নাহি অপচয় ।
অন্ন দোষে সন্ন্যাসীর দোষ নাহি হয় ॥১৯০॥
прабху та саннйа̄сӣ ун̇ха̄ра на̄хи апачайа
Господь, конечно, монах, для него нет несоответствия,
анна-доше саннйа̄сӣра доша на̄хи хайа
в осквернения пище монаха ошибки нет.
Отрёкшись от мира, Господь сделался безразличным к людским порокам. Он живёт где придётся и ест с кем придётся. Это допустимо для Его чина.
ТЕКСТ 191
নান্নদোষেণ মস্করী এই শাস্ত্র প্রণাম ।
আমি ত গৃহস্থ ব্রাহ্মণ আমার দোষ স্থান ॥১৯১॥
на̄нна-дошен̣а маскарӣ эи ш́а̄стра-прама̄н̣а
Не пищи неподобающее принятие, это писаний утверждение,
а̄ми та гр̣хастха-бра̄хман̣а а̄ма̄ра доша-стха̄на
я, конечно, семьянин, священник, моя неподобающая ситуация.
Странствующему монаху непредосудительно принимать еду из чужих рук. Но Мне, благородному брахману и семьянину, не пристало побираться по добрым людям.
ТЕКСТ 192
জন্মকুলশীলাচার না জানি যাহার ।
তার সঙ্গে এক পংক্তি বড় অনাচার ॥১৯২॥
джанма-кула-ш́ӣла̄ча̄ра на̄ джа̄ни йа̄ха̄ра
Рождение, род, репутацию, поведение не знаю кого,
та̄ра сан̇ге эка пан̇кти бад̣а ана̄ча̄ра
с ним в одном ряду, большое нарушение.
И вот сейчас Я обедаю неизвестно с Кем, Кто Сам не знает, какого Он рода и племени, Кто не обучен манерам и приличию.
ТЕКСТ 193
নিত্যানন্দ কহে তুমি অদ্বৈত আচার্য ।
অদ্বৈত সিদ্ধান্তে বাধে শুদ্ধভক্তিকার্য ॥১৯৩॥
нитйа̄нанда кахе туми адваита-а̄ча̄рйа
Нитьянанда говорит, ты Адвайта Ачарья,
адваита-сиддха̄нте ба̄дхе ш́уддха-бхакти-ка̄рйа
в не двойственности учении помеху чистой преданности делаешь.
Нитьянанда не заставил Себя ждать с ответом:
― Ой, смешно Мне слушать нравоучения от Того, Кто всю жизнь проповедовал ложность нашего мира. Меня взялся учить истине человек, который утверждает, что истины нет.
ТЕКСТ 194
তোমার সিদ্ধান্ত সঙ্গ করে যেই জনে ।
এক বস্তু বিনা সেই দ্বিতীয় নাহি মানে ॥১৯৪॥
тома̄ра сиддха̄нта-сан̇га каре йеи джане
С твоим учением согласие выражает какой человек,
эка васту вина̄ сеи двитӣйа на̄хи ма̄не
единой сущности кроме этот второго не признаёт.
Ты же вещаешь, что всё кругом едино. С чего бы вдруг Ты требуешь от Меня манерности?
ТЕКСТ 195
হেন তোমার সঙ্গে মোর একত্রে ভোজন ।
না জানি তোমার সঙ্গে কৈছে হয় মন ॥১৯৫॥
хена тома̄ра сан̇ге мора экатре бходжана
Так в твоём обществе моя в одном вместе трапеза,
на̄ джа̄ни тома̄ра сан̇ге каичхе хайа мана
не знаю, с тобой вместе какой есть ум.
Для Тебя всё едино. Ты зло во плоти. Ещё неизвестно, Кто из Нас на Кого дурно влияет! Так что лучше помалкивай.
ТЕКСТ 196
এইমত দুই জনে করে বলাবলি ।
ব্যাজ স্তুতি করে দুঁহে যেন গালাগালি ॥১৯৬॥
эи-мата дуи-джане каре бала̄бали
Так двое людей совершают беседу,
вйа̄джа-стути каре дун̇хе йена га̄ла̄га̄ли
обвинения, хвалу выражают оба, как упрёки.
Всю трапезу Адвайта с Нитьянандой не переставали подначивать Друг Друга. Непосвящённому уху Их любовная перепалка слышалась бранью.
ТЕКСТ 197
তবে প্রভু সর্ব বৈষ্ণবের নাম লঞা ।
মহাপ্রসাদ দেন মহা অমৃত সিঞ্চিয়া ॥১৯৭॥
табе прабху сарва-ваишн̣авера на̄ма лан̃а̄
Тогда Господь всех вайшнавов имена называет,
маха̄-праса̄да дена маха̄-амр̣та син̃чийа̄
махапрасад даёт, великий нектар разливает.
Господь раздавал преданным угощения, насыщая их тела и сердца сладостным нектаром.
ТЕКСТ 198
ভোজন করি উঠে সবে হরিধ্বনি করি ।
হরিধ্বনি উঠিল সব স্বর্গমর্ত্য ভরি ॥১৯৮॥
бходжана кари ут̣хе сабе хари-дхвани кари
Трапезу совершили, встали все, Хари звуки издавая,
хари-дхвани ут̣хила саба сварга-мартйа бхари
Хари звуки поднялись, все высшее, низшее огласили.
После трапезы преданные так громко принялись восклицать: «Хари! Хари!», что звуки эти огласили небеса от края до края и преисподнюю.
ТЕКСТ 199
তবে মহাপ্রভু সব নিজ ভক্তগণে ।
সবাকারে শ্রীহস্তে দিলা মাল্য চন্দনে ॥১৯৯॥
табе маха̄прабху саба ниджа-бхакта-ган̣е
Тогда Махапрабху всем своим преданным,
саба̄ка̄ре ш́рӣ-хасте дила̄ ма̄лйа-чандане
всем прекрасными руками дал гирлянды, сандаловую пасту.
Махапрабху надел на Своих спутников цветочные гирлянды и умастил их чёла растёртым сандалом.
ТЕКСТ 200
তবে পরিবেশক স্বরূপাদি সাত জন ।
গৃহের ভিতরে কৈল প্রসাদ ভোজন ॥২০০॥
табе паривеш́ака сварӯпа̄ди са̄та джана
Тогда раздающие, со Сварупы и прочих семь человек,
гр̣хера бхитаре каила праса̄да бходжана
дома внутри совершили прасада вкушение.
Сварупа и все, кто помогал ему с раздачей еды, отобедали позже в доме Каши Мишры.
ТЕКСТ 201
প্রভুর অবশেষ গোবিন্দ রাখিল ধরিয়া ।
সেই অন্ন হরিদাসে কিছু দিল লঞা ॥২০১॥
прабхура аваш́еша говинда ра̄кхила дхарийа̄
Господа остатки трапезы Говинда сберёг, оставил,
сеи анна харида̄се кичху дила лан̃а̄
этой еды Харидасу немного дал, взял.
Говинда бережно собрал остатки еды Махапрабху и, взяв немного себе, отнёс Харидасу.
ТЕКСТ 202
ভক্তগণ গোবিন্দ পাশ কিছু মাগি নিল ।
সেই প্রসাদান্ন গোবিন্দ আপনি পাইল ॥২০২॥
бхакта-ган̣а говинда-па̄ш́а кичху ма̄ги нила
Преданные от Говинды немного попросили, взяли,
сеи праса̄да̄нна говинда а̄пани па̄ила
эту милость, еду Говинда сам отведал.
Отобранное для себя он большей частью раздал столпившимся вокруг него преданным. Остальное съел сам.
ТЕКСТ 203
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু করে নানা খেলা ।
ধোয়াপাখলা নাম কৈল এই এক লীলা ॥২০৩॥
сватантра ӣш́вара прабху каре на̄на̄ кхела̄
Самодостаточный Владыка, Господь вершит разные игры,
дхойа̄-па̄кхала̄ на̄ма каила эи эка лӣла̄
мытье, уборка названием, осуществил эту одну игру.
Всевышний волен в Своих путях. Игры Его чудесны и непостижимы. Пример тому ― мытьё Им собственноручно храма Гундичи.
ТЕКСТ 204
আর দিনে জগন্নাথের নেত্রোৎসব নাম ।
মহোৎসব হৈল ভক্তের প্রাণ সমান ॥২০৪॥
а̄ра дине джаганна̄тхера нетротсава на̄ма
Другого дня Джаганнатхи «глаз торжество» именем,
махотсава хаила бхактера пра̄н̣а-сама̄на
великое празднество было, преданных жизнь сама.
На следующий день наступил праздник Нетротсава ― явление Божества, отмечаемый преданными Джаганнатхи с особой радостью.
ТЕКСТ 205
পক্ষদিন দুঃখী লোক প্রভুর অদর্শনে ।
দর্শন করিয়া লোক সুখ পাইল মনে ॥২০৫॥
пакша-дина дух̣кхӣ лока прабхура адарш́ане
Полмесяца страдают люди, Господа не видят,
дарш́ана карийа̄ лока сукха па̄ила мане
видение совершают, люди счастье обрели в уме.
Полмесяца преданные томились в разлуке со своим Господином, и, когда Он явился им, счастью их не было предела.
ТЕКСТ 206
মহাপ্রভু সুখে লঞা সব ভক্তগণ ।
জগন্নাথ দরশনে করিলা গমন ॥২০৬॥
маха̄прабху сукхе лан̃а̄ саба бхакта-ган̣а
Махапрабху в счастье взял всех преданных,
джаганна̄тха-дараш́ане карила̄ гамана
на Джаганнатхи видение совершил отправление.
Утром Махапрабху в радостном расположении духа призвал к Себе товарищей, и вместе они направились в главный храм.
ТЕКСТ 207
আগে কাশীশ্বর যায় লোক নিবারিয়া ।
পাছে গোবিন্দ যায় জল করঙ্গ লঞা ॥২০৭॥
а̄ге ка̄ш́ӣш́вара йа̄йа лока нива̄рийа̄
Впереди Кашишвара идёт, людей сдерживает,
па̄чхе говинда йа̄йа джала-каран̇га лан̃а̄
следом Говинда идёт, воды кувшин взял.
Впереди, прокладывая Господу путь через толпу, шёл Кашишвара, позади ― Говинда с полным кувшином воды.
ТЕКСТ 208
প্রভুর আগে পুরী ভারতী দুঁহার গমন ।
স্বরূপ অদ্বৈত দুঁহের পার্শ্বে দুইজন ॥২০৮॥
прабхура а̄ге пурӣ бха̄ратӣ дун̇ха̄ра гамана
Господом перед Пури, Бхарати, оба шли,
сварӯпа адваита дун̇хера па̄рш́ве дуи-джана
Сварупа, Адвайта, обоих по сторонам двое людей.
Прямо перед Махапрабху шествовали Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати, по обеим сторонам – Сварупа и Адвайта Ачарья.
ТЕКСТ 209
পাছে পাছে চলি যায় আর ভক্তগণ ।
উৎকণ্ঠাতে গেলা সব জগন্নাথ ভবন ॥২০৯॥
па̄чхе па̄чхе чали йа̄йа а̄ра бхакта-ган̣а
След в след идут другие преданные,
уткан̣т̣ха̄те гела̄ саба джаганна̄тха-бхавана
с воодушевлением пошли все в Джаганнатхи храм.
Остальные со счастливыми лицами следовали позади.
ТЕКСТ 210
দর্শন লোভেতে করি মর্যাদা লঙ্ঘন ।
ভোগ মণ্ডপে যাঞা করে শ্রীমুখ দর্শন ॥২১০॥
дарш́ана-лобхете кари марйа̄да̄ лан̇гхана
Видения с желанием совершают нарушение предписаний,
бхога-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ каре ш́рӣ-мукха дарш́ана
в пищи предложение место вошли, вершат прекрасного лика видение.
Вопреки запрету они вошли в храм, когда там совершалось предложение еды Божествам, ― столь сильно не терпелось им узреть образ Господний.
ТЕКСТ 211
তৃষার্ত প্রভুর নেত্র ভ্রমর যুগল ।
গাঢ় তৃষ্ণায় পিয়ে কৃষ্ণের বদন কমল ॥২১১॥
тр̣ша̄рта прабхура нетра бхрамара-йугала
Жаждущие Господа глаза, пчел пара,
га̄д̣ха тр̣шн̣а̄йа пийе кр̣шн̣ера вадана-камала
глубокая жажда, пьют Кришны лика лотос.
Глаза Махапрабху, словно две пчелы ― к цветку, прильнули к лику Кришны и жадно упивались Его волшебным нектаром.
ТЕКСТ 212
প্রফুল্ল কমল জিনি নয়ন যুগল ।
নীলমণি দর্পণ কান্তি গণ্ড ঝলমল ॥২১২॥
прапхулла-камала джини найана-йугала
Цветущие лотосы превосходит глаз пара,
нӣламан̣и-дарпан̣а-ка̄нти ган̣д̣а джхаламала
сапфирного зеркала очарование шея излучает.
Очи Джаганнатхи затмевали красоту цветущих лотосов, шея сияла гладким сапфиром.
ТЕКСТ 213
বান্ধুলীর ফুল জিনি অধর সুরঙ্গ ।
ঈষৎ হসিত কান্তি অমৃত তরঙ্গ ॥২১৩॥
ба̄ндхулӣра пхула джини адхара суран̇га
Бандхули цветок превосходит подбородок тёмно-жёлтый,
ӣшат хасита ка̄нти амр̣та-таран̇га
мягкой улыбки прелесть, нектара волны.
Изгиб желто-красного подбородка напоминал лепесток бандхули, что придавало улыбке Господа особую нежность.
ТЕКСТ 214
শ্রীমুখ সুন্দরকান্তি বাঢ়ে ক্ষণে ক্ষণে ।
কোটিভক্ত নেত্র ভৃঙ্গ করে মধু পানে ॥২১৪॥
ш́рӣ-мукха-сундара-ка̄нти ба̄д̣хе кшан̣е кшан̣е
Прекрасного лика красота, великолепие силится миг за мигом,
кот̣и-бхакта-нетра-бхр̣н̇га каре мадху-па̄не
миллионов преданных глаза-пчёлы мёд пьют.
Сладкое, как нектар для пчёл, благолепие лика Его приумножалось ежемгновенно, радуя сердца тысяч преданных.
ТЕКСТ 215
যত পিয়ে তত তৃষ্ণা বাঢে নিরন্তর ।
মুখাম্বুজ ছাড়ি নেত্র না যায় অন্তর ॥২১৫॥
йата пийе тата тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантара
Сколько пьют, столько жажда усиливается бесконечно,
мукха̄мбуджа чха̄д̣и нетра на̄ йа̄йа антара
лицо-лотос оставив, глаза не идут отдельно.
Чем больше пили они, не отрывая глаз, мёд Его красоты, тем труднее было утолить им всевозрастающую жажду.
ТЕКСТ 216
এইমত মহাপ্রভু লঞা ভক্তগণ ।
মধ্যাহ্ণ পর্যন্ত কৈল শ্রীমুখ দরশন ॥২১৬॥
эи-мата маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Так Махапрабху взял преданных,
мадхйа̄хна парйанта каила ш́рӣ-мукха дараш́ана
до полудня совершает Божьего лика видение.
До самого полудня Махапрабху со спутниками упоённо созерцали лик Джаганнатхи.
ТЕКСТ 217
স্বেদ কম্প অশ্রু জল বহে সর্বক্ষণ ।
দর্শনের লোভে প্রভু করে সম্বরণ ॥২১৭॥
сведа кампа аш́ру-джала вахе сарва-кшан̣а
Испарина, трепет, слёзы текли все время,
дарш́анера лобхе прабху каре сам̇варан̣а
видения желания Господь делает удержание.
Гаурачандра покрывался испариной, Его бросало в дрожь, из глаз Его струились слёзы, порой заслонявшие Ему облик Кришны.
ТЕКСТ 218
মধ্যে মধ্যে ভোগ লাগে মধ্যে দরশন ।
ভোগের সময়ে প্রভু করেন কীর্তন ॥২১৮॥
мадхйе мадхйе бхога ла̄ге мадхйе дараш́ана
В середине, середине, пищу подносили, в середине видение,
бхогера самайе прабху карена кӣртана
еды предложения во время Господь вершит пение.
Взор Свой Он отрывал от образа Всевышнего, лишь когда Ему подносили Господне угощение с алтаря. Причастившись на миг и воздав Ему хвалу, Он снова устремлял взгляд Свой на Божество.
ТЕКСТ 219
দর্শন আনন্দে প্রভু সব পাসরিলা ।
ভক্তগণ মধ্যাহ্ন করিতে প্রভুরে লঞা গেলা ॥২১৯॥
дарш́ана-а̄нанде прабху саба па̄сарила̄
Видения в упоении Господь всё забыл,
бхакта-ган̣а мадхйа̄хна карите прабхуре лан̃а̄ гела̄
преданные обед принять Господа взяли, пошли.
Позабыв о внешнем мире, Он очнулся, лишь когда спутники призвали Его возвращаться к Нему в обитель на трапезу.
ТЕКСТ 220
প্রাতঃকালে রথযাত্রা হবেক জানিয়া ।
সেবক লাগায় ভোগ দ্বিগুণ করিয়া ॥২২০॥
пра̄тах̣-ка̄ле ратха-йа̄тра̄ хабека джа̄нийа̄
Утром колесниц обход начинается, знают,
севака ла̄га̄йа бхога двигун̣а карийа̄
служители подносят пищу, вдвое больше делают.
По заведённому обычаю в канун праздника колесниц жрецы предлагали Божеству угощений вдвое больше обычного.
ТЕКСТ 221
গুণ্ডিচা মার্জন লীলা সংক্ষেপে কহিল ।
যাহা দেখি শুনি পাপীর কৃষ্ণভক্তি হৈল ॥২২১॥
гун̣д̣ича̄-ма̄рджана-лӣла̄ сан̇кшепе кахила
Гундичи уборки игру я вкратце описал,
йа̄ха̄ декхи ш́уни па̄пӣра кр̣шн̣а-бхакти хаила
какую видеть, слышать, грешников Кришне преданность была.
Такова вкратце повесть о Господних деяниях в храме Гундичи. Внемля ей, самый последний грешник омоет себя от пороков и возродится к любовной преданности Кришне.
ТЕКСТ 222
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২২২॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».