Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Глава 10. Возвращение в Нилачалу
Мадхья-лила
Глава десятая
Возвращение в Нилачалу
ТЕКСТ 1
তং বন্দে গৌর জলদং স্বস্য যো দর্শনামৃতৈঃ ।
বিচ্ছেদাবগ্রহম্লান ভক্তশস্যান্যজীবয়ৎ ॥১॥
там̇ ванде гаура-джаладам̇ свасйа йо дарш́ана̄мр̣таих̣
Ему кланяюсь, Гауре, туче, своего кого видения нектаром,
виччхеда̄ваграха-мла̄на-бхакта-ш́асйа̄нй аджӣвайат
от разлуки, без дождя увядающие, преданные, злаки, спас.
Я в почтении склоняюсь пред Гаурой, Кто как облако оросил живительною влагою любви усохшие в разлуке с Ним ростки преданности в жаждущих душах.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта-чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
পূর্বে যবে মহাপ্রভু চলিলা দক্ষিণে ।
প্রতাপরুদ্র রাজা তবে বোলাইল সার্বভৌমে ॥৩॥
пӯрве йабе маха̄прабху чалила̄ дакшин̣е
Прежде, когда Махапрабху пошёл на юг,
прата̄парудра ра̄джа̄ табе бола̄ила са̄рвабхауме
Пратапарудра царь тогда позвал Сарвабхауму.
Через несколько дней после отбытия Махапрабху из Нилачалы государь Пратапарудра пригласил к себе во дворец Сарвабхауму.
ТЕКСТ 4
বসিতে আসন দিল করি নমস্কারে ।
মহাপ্রভুর বার্তা তবে পুছিল তাঁহারে ॥৪॥
васите а̄сана дила кари намаска̄ре
Сесть сиденье дал, сделал поклон,
маха̄прабхура ва̄рта̄ табе пучхила та̄н̇ха̄ре
Махапрабху о новостях тогда спросил его.
Государь приветливо встретил гостя и усадил для беседы на почётное место.
ТЕКСТ 5
শুনিলাঙ তোমার ঘরে এক মহাশয় ।
গৌড় হইতে আইলা তেঁহো মহা কৃপাময় ॥৫॥
ш́унила̄н̇а тома̄ра гхаре эка маха̄ш́айа
Слышал, в твой дом один великий святой,
гауд̣а ха-ите а̄ила̄ тен̇хо маха̄-кр̣па̄майа
из Гауды пришёл, он великий милостивый.
― Скажи, уважаемый ачарья, ― спросил Пратапарудра, ― правда ли, что в доме у тебя живёт святой из Гауды? Говорят, что Он необычайно смиренен и милосерден.
ТЕКСТ 6
তোমারে বহু কৃপা কৈলা কহে সর্বজন ।
কৃপা করি করাহ মোরে তাঁহার দর্শন ॥৬॥
тома̄ре баху кр̣па̄ каила̄ кахе сарва-джана
Тебе большую милость явил, говорят все люди,
кр̣па̄ кари кара̄ха море та̄н̇ха̄ра дарш́ана
милость яви, устрой мою с ним встречу.
Ещё я слышал от разных людей, что ты пользуешься Его особой благосклонностью. Если так, я прошу тебя об одолжении устроить мне встречу с Ним.
ТЕКСТ 7
ভট্ট কহে যে শুনিলা সব সত্য হয় ।
তাঁর দর্শন তোমার ঘটন না হয় ॥৭॥
бхат̣т̣а кахе йе ш́унила̄ саба сатйа хайа
Бхатта говорит, какое слышал, всё правда есть,
та̄н̇ра дарш́ана тома̄ра гхат̣ана на̄ хайа
с ним видения твоего осуществление не есть.
― Всё правда, Он необычайно милостив ко мне, ―ответил Бхаттачарья. ― Но что до встречи с Ним, сделать это будет непросто.
ТЕКСТ 8
বিরক্ত সন্ন্যাসী তেঁহো রহেন নির্জনে ।
স্বপ্নেহ না করেন তেঁহো রাজদরশনে ॥৮॥
виракта саннйа̄сӣ тен̇хо рахена нирджане
Отрешённый монах, он остаётся в уединении,
свапнеха на̄ карена тен̇хо ра̄джа-дараш́ане
во сне даже не совершает он с царями видение.
Он санньяси и предпочитает уединение. Он избегает обывателей, тем более власть имущих.
ТЕКСТ 9
তথাপি প্রকারে তোমা করাইতাম দরশন ।
সম্প্রতি করিলা তেঁহো দক্ষিণ গমন ॥৯॥
татха̄пи прака̄ре тома̄ кара̄ита̄ма дараш́ана
Однако так или иначе твоё устроил бы видение,
сампрати карила̄ тен̇хо дакшин̣а гамана
недавно предпринял он на юг путешествие.
К тому же сейчас ваша встреча невозможна. Он недавно покинул Нилачалу.
ТЕКСТ 10
রাজা কহে জগন্নাথ ছাড়ি কেনে গেলা ।
ভট্ট কহে মহান্তের এই এক লীলা ॥১০॥
ра̄джа̄ кахе джаганна̄тха чха̄д̣и кене гела̄
Царь говорит, Джаганнатхи покров, почему ушёл,
бхат̣т̣а кахе маха̄нтера эи эка лӣла̄
Бхатта говорит, великой личности это одна игра.
― Что заставило Его покинуть обитель Джаганнатхи? ― спросил государь удивлённо.
― Таковы пути великих, ― ответил Бхаттачарья. ―Они вольны в своих делах.
ТЕКСТ 11
তীর্থ পবিত্র করিতে করে তীর্থভ্রমণ ।
সেই ছলে নিস্তারয়ে সাংসারিক জন ॥১১॥
тӣртха павитра карите каре тӣртха-бхраман̣а
Святынь очищение делать, вершит по святыням паломничество,
сеи чхале ниста̄райе са̄м̇са̄рика джана
под этим предлогом освобождает людей.
― Он санньяси. И, как все Его собратья по чину, странствует по местам богомолья, освящая мир Своим присутствием и даруя мирянам спасение.
ТЕКСТ 12
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থীভূতাঃ স্বয়ং বিভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥১২॥
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
Почтенный, подобные божественные, в святыни являющиеся, сам всемогущий,
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
в святыни превращают святые, самих внутри пребывающим Господом.
Ибо сказано: «Через какие страны лежал твой путь, каким святилищам кланялся ты? И какое Божество возвёл на алтарь твоего сердца?»
«Шримад-Бхагаватам» (1.13.10)
ТЕКСТ 13
বৈষ্ণবের এই হয় এক স্বভাব নিশ্চল ।
তেঁহো জীব নহেন হন স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥১৩॥
ваишн̣авера эи хайа эка свабха̄ва ниш́чала
Вайшнавов это есть одна природа неизменная,
тен̇хо джӣва нахена хана сватантра ӣш́вара
он живущим не является, есть самосущий Владыка.
Таково назначение слуги Божьего. Впрочем, у Чайтаньи нет назначения. Он не обычное живое созданье, а Самосущий Владыка, Сам Господь Вседержитель.
ТЕКСТ 14
রাজা কহে তাঁরে তুমি যাইতে কেনে দিলে ।
পায় পড়ি যত্ন করি কেনে না রাখিলে ॥১৪॥
ра̄джа̄ кахе та̄н̇ре туми йа̄ите кене диле
Царь говорит, ему ты уйти почему дал,
па̄йа пад̣и йатна кари кене на̄ ра̄кхиле
к стопам упасть, усилия приложить, почему не оставил.
― Почему же ты позволил Ему уйти? Почему не бросился Ему в ноги и не отговорил покидать наши края? ― удивился государь.
ТЕКСТ 15
ভট্টচার্য কহে তেঁহো স্বয়ং ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
সাক্ষাৎ শ্রীকৃষ্ণ তেঁহো নহে পরতন্ত্র ॥১৫॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе тен̇хо свайам̇ ӣш́вара сватантра
Бхаттачарья говорит, он сам Владыка самосущий,
са̄кша̄т ш́рӣ-кр̣шн̣а тен̇хо нахе пара-тантра
лично Шри Кришна, его нет выше сущего.
― Потому что Он Бог над всеми, Кришна Собственнолично. Ему никто не указ, ― ответил Сарвабхаума.
ТЕКСТ 16
তথাপি রাখিতে তাঁরে বহু যত্ন কৈলুঁ ।
ঈশ্বরের স্বতন্ত্র ইচ্ছা রাখিতে নারিলুঁ ॥১৬॥
татха̄пи ра̄кхите та̄н̇ре баху йатна каилун̇
Однако удержать его много попыток совершал,
ӣш́варера сватантра иччха̄ ра̄кхите на̄рилун̇
Владыку самосущего желание, удержать не смог.
― Как только я не пытался удержать Его. Но разве возможно удержать Всевышнего против Его воли?
ТЕКСТ 17
রাজা কহে ভট্ট তুমি বিজ্ঞশিরোমণি ।
তুমি তাঁরে কৃষ্ণ কহ তাতে সত্য মানি ॥১৭॥
ра̄джа̄ кахе бхат̣т̣а туми виджн̃а-ш́ироман̣и
Царь говорит, Бхатта, ты мудрый почтенный,
туми та̄н̇ре кр̣шн̣а каха та̄те сатйа ма̄ни
ты его Кришной называешь, твоё истиной принимаю.
― Ты называешь этого человека Кришной, ― помолчав продолжил государь. ― Мне странно слышать такое. Но если самый мудрый и учёный человек из всех, кого я знаю, говорит так, я принимаю это за истину.
ТЕКСТ 18
পুনরপি ইহাঁ তাঁর হৈলে আগমন ।
একবার দেখি করি সফল নয়ন ॥১৮॥
пунарапи иха̄н̇ та̄н̇ра хаиле а̄гамана
Снова сюда его когда будет приход,
эка-ба̄ра декхи кари сапхала найана
один раз узреть, сделать совершенными глаза.
Я хочу увидеться с Чайтаньей хотя бы раз. Ведь человеку даны глаза для того, чтобы увидеть Бога. Вот я и прошу тебя устроить нам встречу, когда Он вернётся в Нилачалу.
ТЕКСТ 19
ভট্টচার্য কহে তেঁহো আসিবে অল্পকালে ।
রহিতে তাঁরে এক স্থান চাহিয়ে বিরলে ॥১৯॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе тен̇хо а̄сибе алпа-ка̄ле
Бхаттачарья говорит, он придёт через некоторое время,
рахите та̄н̇ре эка стха̄на ча̄хийе вирале
поселить его в одном месте хочу безлюдном.
― Будь покоен, государь. Он придёт скоро, а до этого нам нужно устроить в городе для Него жилище ― такое, чтобы ничто не мешало Его уединению.
ТЕКСТ 20
ঠাকুরের নিকট আর হইবে নির্জনে ।
এমত নির্ণয় করি দেহ এক স্থানে ॥২০॥
т̣ха̄курера никат̣а а̄ра ха-ибе нирджане
От божества недалеко, также будет в уединении,
э-мата нирн̣айа кари деха эка стха̄не
таким образом обдумай, дай одно место.
Это должна быть тихая, отдельная обитель недалеко от храма. Знаешь ли ты такое место?
ТЕКСТ 21
রাজা কহে ঐছে কাশীমিশ্রের ভবন ।
ঠাকুরের নিকট হয় পরম নির্জন ॥২১॥
ра̄джа̄ кахе аичхе ка̄ш́ӣ-миш́рера бхавана
Царь говорит, таков Каши Мишры дом,
т̣ха̄курера никат̣а хайа парама нирджана
От божества недалеко, есть высшее уединение.
― Дом Каши Мишры ― то, что нам нужно, ― ответил Пратапарудра, воодушевившись. ― Он находится рядом с храмом, и место там тихое и спокойное.
ТЕКСТ 22
এত কহি রাজা রহে উৎকণ্ঠিত হঞা ।
ভট্টচার্য কাশীমিশ্রে কহিল আসিয়া ॥২২॥
эта кахи ра̄джа̄ рахе уткан̣т̣хита хан̃а̄
Это сказал, царь пребывает, нетерпеливым стал,
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ка̄ш́ӣ-миш́ре кахила а̄сийа̄
Бхаттачарья Каши Мишре сказал, пришёл.
Распрощавшись с Бхаттачарьей, государь стал дожидаться возвращения Махапрабху. Меж тем Бхаттачарья отправился к Каши Мишре.
ТЕКСТ 23
কাশীমিশ্র কহে আমি বড় ভাগ্যবান্ ।
মোর গৃহে প্রভুপাদের হবে অবস্থান ॥২৩॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе а̄ми бад̣а бха̄гйава̄н
Каши Мишра говорит, я очень благословлён,
мора гр̣хе прабху-па̄дера хабе авастха̄на
в моём доме Господина будет проживание.
Узнав, что Господь будет жить у него в доме, Мишра несказанно обрадовался.
ТЕКСТ 24
এইমত পুরুষোত্তমবাসী যত জন ।
প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠিত মন ॥২৪॥
эи-мата пурушоттама-ва̄сӣ йата джана
Таким образом Пурушоттамы жители сколько людей,
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣хита мана
Господа встретить всех нетерпеливый ум.
Жители Пурушоттамы с нетерпением ждали возвращения Махапрабху.
ТЕКСТ 25
সর্বলোকের উৎকণ্ঠা যবে অত্যন্ত বাড়িল ।
মহাপ্রভু দক্ষিণ হৈতে তবহি আইল ॥২৫॥
сарва-локера уткан̣т̣ха̄ йабе атйанта ба̄д̣ила
Всего народа нетерпение когда сильно возросло,
маха̄прабху дакшин̣а хаите табахи а̄ила
Махапрабху с юга тотчас вернулся.
Господь появился в тот самый день, когда горожане уже были готовы сами отправиться к Нему в южные земли.
ТЕКСТ 26
শুনি আনন্দিত হৈল সবাকার মন ।
সবে আসি সার্বভৌমে কৈল নিবেদন ॥২৬॥
ш́уни а̄нандита хаила саба̄ка̄ра мана
Слышат, ликующие были всех умы,
сабе а̄си са̄рвабхауме каила ниведана
все пришли, к Сарвабхауме обратились.
Весть о прибытии Чайтаньи мгновенно облетела Нилачалу. Весь город собрался у дома Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 27
প্রভুর সহিত আমা সবার করাহ মিলন ।
তোমার প্রসাদে পাই পর্ভুর চরণ ॥২৭॥
прабхура сахита а̄ма̄-саба̄ра кара̄ха милана
С Господом нас всех устрой встречу,
тома̄ра праса̄де па̄и прабхура чаран̣а
твоей милостью обретаем Господа стопы.
Люди умоляли его устроить им встречу с Махапрабху.
― Только твоей милостью мы сможем лицезреть Всевышнего, ― говорили они.
ТЕКСТ 28
ভট্টচার্য কহে কালি কাশীমিশ্রের ঘরে ।
প্রভু যাইবেন তাহাঁ মিলাব সবারে ॥২৮॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе ка̄ли ка̄ш́ӣ-миш́рера гхаре
Бхаттачарья говорит, завтра в Каши Мишры дом,
прабху йа̄ибена та̄ха̄н̇ мила̄ба саба̄ре
Господь придёт, там встреча для всех.
― Приходите завтра к дому Каши Мишры, ― отвечал Бхаттачарья, ― Чайтанья теперь будет жить там.
ТЕКСТ 29
আর দিন মহাপ্রভু ভট্টাচার্যের সঙ্গে ।
জগন্নাথ দরশন কৈল মহারঙ্গে ॥২৯॥
а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇ге
На следующий день Махапрабху с Бхаттачарьей вместе,
джаганна̄тха дараш́ана каила маха̄-ран̇ге
Джаганнатхи храм посетил с большим восторгом.
На следующий день, явившись в Пурушоттаму, Махапрабху направился в храм Джаганнатхи.
ТЕКСТ 30
মহাপ্রসাদ দিয়া তাহাঁ মিলিলা সেবকগণ ।
মহাপ্রভু সবাকারে কৈল আলিঙ্গন ॥৩০॥
маха̄-праса̄да дийа̄ та̄ха̄н̇ милила̄ севака-ган̣а
Бога милость дали, там встретили слуги,
маха̄прабху саба̄ка̄ре каила а̄лин̇гана
Махапрабху всех обнял.
Жрецы поднесли Ему остатки трапезы с алтаря. В ответ Махапрабху обнял каждого из них.
ТЕКСТ 31
দর্শন করি মহাপ্রভু চলিলা বাহিরে ।
ভট্টচার্য আনিল তাঁরে কাশীমিশ্র ঘরে ॥৩১॥
дарш́ана кари маха̄прабху чалила̄ ба̄хире
Видение совершил, Махапрабху вышел наружу,
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нила та̄н̇ре ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхаре
Бхаттачарья отвёл его в Каши Мишры дом.
Из храма Господь с Бхаттачарьей направились в дом Каши Мишры.
ТЕКСТ 32
কাশীমিশ্র আসি পড়িল প্রভুর চরণে ।
গৃহ সহিত আত্মা তাঁরে কৈল নিবেদনে ॥৩২॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си пад̣ила прабхура чаран̣е
Каши Мишра пришёл, пал к Господа стопам,
гр̣ха-сахита а̄тма̄ та̄н̇ре каила ниведане
с жилищем вместе себя ему отдал.
Увидев Господа, Каши Мишра пал пред Ним ниц.
― Я весь в Твоём распоряжении. Приказывай, я исполню всё по Твоему слову.
ТЕКСТ 33
প্রভু চতুর্ভুজ মূর্তি তাঁরে দেখাইল ।
আত্মসাৎ করি তারে আলিঙ্গন কৈল ॥৩৩॥
прабху чатур-бхуджа-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила
Господь четырёхрукий образ ему показал,
а̄тмаса̄т кари та̄ре а̄лин̇гана каила
принял, его обнял.
В этот миг Господь явил Мишре Свой четырёхрукий образ и, обняв, допустил в круг Своих приближённых.
ТЕКСТ 34
তবে মহাপ্রভু তাহাঁ বসিলা আসনে ।
চৌদিকে বসিলা নিত্যানন্দাদি ভক্তগণে ॥৩৪॥
табе маха̄прабху та̄ха̄н̇ васила̄ а̄сане
Тогда Махапрабху там сел на сиденье,
чаудике васила̄ нитйа̄нанда̄ди бхакта-ган̣е
по четырём сторонам сели, с Нитьянанды начиная, преданные.
Нитьянанда пригласил Господа занять почётное место на возвышении и вместе со спутниками сел подле Его стоп.
ТЕКСТ 35
সুখী হৈলা দেখি প্রভু বাসার সংস্থান ।
যেই বাসায় হয় প্রভুর সর্ব সমাধন ॥৩৫॥
сукхӣ хаила̄ декхи прабху ва̄са̄ра сам̇стха̄на
Счастлив стал, увидел Господь жилища расположение,
йеи ва̄са̄йа хайа прабхура сарва-сама̄дха̄на
в каком месте есть Господа всего удовлетворение.
Махапрабху остался доволен Своим новым жилищем, в котором нашёл всё, что Ему нужно было для покойного существования.
ТЕКСТ 36
সার্বভৌম কহে প্রভু যোগ্য তোমার বাসা ।
তুমি অঙ্গীকার কর কাশীমিশ্রের আশা ॥৩৬॥
са̄рвабхаума кахе прабху йогйа тома̄ра ва̄са̄
Сарвабхаума говорит, Господь, подходящее твоё жилище,
туми ан̇гӣка̄ра кара ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄
ты прими, Каши Мишры надежда.
― Это жилище мы выбрали для Тебя с государем Пратапарудрой, ― сказал Бхаттачарья. ― Тут Тебя никто не потревожит. И хозяин будет счастлив быть Тебе в услужение.
ТЕКСТ 37
প্রভু কহে এই দেহ তোমা সবাকার ।
যেই তুমি কহ সেই সম্মত আমার ॥৩৭॥
прабху кахе эи деха тома̄-саба̄ка̄ра
Господь говорит, это тело твоё, всех прочих,
йеи туми каха сеи саммата а̄ма̄ра
какое вы говорите, это принято мной.
― Я в вашей власти, ― ответил Махапрабху. ― Я приму всё, что вы предложите.
ТЕКСТ 38
তবে সার্বভৌম প্রভুর দক্ষিণ পার্শ্বে বসি ।
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥৩৮॥
табе са̄рвабхаума прабхура дакшин̣а-па̄рш́ве васи
Тогда Сарвабхаума Господа по правую руку сел,
мила̄ите ла̄гила̄ саба пурушоттама-ва̄сӣ
представлять начал всех Пурушоттамы жителей.
Сарвабхаума сел по правую руку от Махапрабху и стал представлять Ему собравшихся во дворе горожан.
ТЕКСТ 39
এই সব লোক প্রভু বৈসে নীলাচলে ।
উৎকণ্ঠিত হঞাছে সবে তোমা মিলিবারে ॥৩৯॥
эи саба лока прабху ваисе нӣла̄чале
Эти все люди, Господь, живут в Нилачале,
уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе сабе тома̄ милиба̄ре
с нетерпением ждали все с тобой встретиться.
― Жители Нилачалы с нетерпением ждали Твоего возвращения.
ТЕКСТ 40
তৃষিত চাতক যৈছে করে হাহাকার ।
তৈছে এই সব সবে কর অঙ্গীকার ॥৪০॥
тр̣шита ча̄така йаичхе каре ха̄ха̄ка̄ра
Жаждущая чатака как издаёт жалобный крик,
таичхе эи саба сабе кара ан̇гӣка̄ра
так эти все, всех прими.
Они, как томимые жаждою птички чатака, молились благодатной туче ― Твоей милости.
ТЕКСТ 41
জগন্নাথ সেবক এই নাম জনার্দন ।
অনবসরে করে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ সেবন ॥৪১॥
джаганна̄тха-севака эи на̄ма джана̄рдана
Джаганнатхи слуга это, имя Джанардана,
анавасаре каре прабхура ш́рӣ-ан̇га-севана
во время обновления вершит Господа прекрасному телу служение.
Это Джанардана ― служитель Джаганнатхи. Он с семьёй меняет Господне тело всякий раз, когда приходит срок.
ТЕКСТ 42
কৃষ্ণদাস নাম এই সুবর্ণ বেত্রধারী ।
শিখি মাহাতি নাম এই লিখনাধিকারী ॥৪২॥
кр̣шн̣ада̄са-на̄ма эи суварн̣а-ветра-дха̄рӣ
Кришнадас имя, это золотой трости держатель,
ш́икхи ма̄ха̄ти-на̄ма эи ликхана̄дхика̄рӣ
Шикхи Махити имя, это писарь главный.
Это Кришнадас, он подносит Всевышнему золотую трость. Это Шикхи Махити ― храмовый писарь.
ТЕКСТ 43
প্রদ্যুম্নমিশ্র ইঁহ বৈষ্ণব প্রধান ।
জগন্নাথের মহা সোয়ার ইঁহ দাস নাম ॥৪৩॥
прадйумна-миш́ра ин̇ха ваишн̣ава прадха̄на
Прадьюмна Мишра это, вайшнавов глава,
джаганна̄тхера маха̄-сойа̄ра ин̇ха да̄са на̄ма
Джаганнатхи великий слуга это, Дас имя.
Это Прадьюмна Мишра, он возглавляет здешнюю общину вайшнавов. Это преданный слуга Джаганнатхи, его зовут Дас.
ТЕКСТ 44
মুরারি মাহাতি ইঁহ শিখিমাহাতির ভাই ।
তোমার চরণ বিনু আর গতি নাই ॥৪৪॥
мура̄ри ма̄ха̄ти ин̇ха ш́икхи-ма̄ха̄тира бха̄и
Мурари Махити это, Шикхи Махити брат,
тома̄ра чаран̣а вину а̄ра гати на̄и
твоих стоп без иной цели нет.
Это Мурари Махити ― брат Шикхи Махити. Всё его богатство ― Твои лотосные стопы.
ТЕКСТ 45
চন্দনেশ্বর সিংহেশ্বর মুরারি ব্রাহ্মণ ।
বিষ্ণুদাস ইঁহ ধ্যায়ে তোমার চরণ ॥৪৫॥
чанданеш́вара сим̇хеш́вара мура̄ри бра̄хман̣а
Чанданешвара, Симхешвара, Мурари, священник,
вишн̣уда̄са ин̇ха дхйа̄йе тома̄ра чаран̣а
Вишнудас, они медитируют на твои стопы.
А эти четверо ― Чанданешвара, Симхешвара, брахманы Мурари и Вишнудас. Они мечтают быть вечно подле Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 46
প্রহররাজ মহাপাত্র ইঁহ মহামতি ।
পরমানন্দ মহাপাত্র ইঁহার সংহতি ॥৪৬॥
прахарара̄джа маха̄па̄тра ин̇ха маха̄-мати
Прахарараджа Махапатра это умнейший,
парама̄нанда маха̄па̄тра ин̇ха̄ра сам̇хати
Парамананда Махапатра его сочетание.
Вот Парамананда Прахарараджа, его ещё называют Махапатра. Он необычайно мудр.
ТЕКСТ 47
এ সব বৈষ্ণব এই ক্ষেত্রের ভূষণ ।
একান্তভাবে চিন্তে সবে তোমার চরণ ॥৪৭॥
э-саба ваишн̣ава эи кшетрера бхӯшан̣а
Эти все вайшнавы, этого места украшение,
эка̄нта-бха̄ве чинте сабе тома̄ра чаран̣а
В одном настроении думают все, твои стопы.
Все эти вайшнавы ― наше здешнее сокровище. Их помыслы ― только о Твоих лотосных стопах.
ТЕКСТ 48
তবে সবে ভূমে পডে দণ্ডবৎ হঞা ।
সবা আলিঙ্গিলা প্রভু প্রসাদ করিয়া ॥৪৮॥
табе сабе бхӯме пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Тогда все на землю падают, как палки став,
саба̄ а̄лин̇гила̄ прабху праса̄да карийа̄
всех обнял Господь, милость явил.
Гости упали к стопам Господа, и Он милостиво обнял каждого.
ТЕКСТ 49
হেনকালে আইলা তথা ভবানন্দ রায় ।
চারিপুত্র সঙ্গে পড়ে মহাপ্রভুর পায় ॥৪৯॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ бхава̄нанда ра̄йа
В то время пришёл туда Бхавананда Рай,
ча̄ри-путра-сан̇ге пад̣е маха̄прабхура па̄йа
с четырьмя сыновьями вместе пали к Махапрабху стопам.
Вскоре пришёл благовидный муж с четырьмя сыновьями, и всё семейство простёрлось у стоп Махапрабху.
ТЕКСТ 50
সার্বভৌম কহে এই রায় ভবানন্দ ।
ইঁহার প্রথম পুত্র রায় রামানন্দ ॥৫০॥
са̄рвабхаума кахе эи ра̄йа бхава̄нанда
Сарвабхаума говорит, это Рай Бхавананда,
ин̇ха̄ра пратхама путра ра̄йа ра̄ма̄нанда
его первый сын Рай Рамананда.
― Это, ― сказал Сарвабхаума, ― Бхавананда Рай. Рамананда Рай ― его старший сын.
ТЕКСТ 51
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
স্তুতি করি কহে রামানন্দ বিবরণ ॥৫১॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
Тогда Махапрабху его обнял,
стути кари кахе ра̄ма̄нанда-виваран̣а
хвалу вершит, говорит Рамананды раскрытие.
Махапрабху обнял Бхавананду и сказал, что счастлив знакомству с его сыном:
ТЕКСТ 52
রামানন্দ হেন রত্ন যাঁহার তনয় ।
তাঁহার মহিমা লোকে কহন না যায় ॥৫২॥
ра̄ма̄нанда-хена ратна йа̄н̇ха̄ра танайа
Рамананда есть бриллиант, какого сын,
та̄н̇ха̄ра махима̄ локе кахана на̄ йа̄йа
того величия в мире описание не осуществляется.
― В человеческом языке нет слов, чтобы описать величие того, кто приходится отцом Рамананде.
ТЕКСТ 53
সাক্ষাৎ পাণ্ডু তুমি তোমার পত্নী কুন্তী ।
পঞ্চপাণ্ডব তোমার পঞ্চপুত্র মহামতি ॥৫৩॥
са̄кша̄т па̄н̣д̣у туми тома̄ра патнӣ кунтӣ
Лично Панду ты, твоя жена Кунти,
пан̃ча-па̄н̣д̣ава тома̄ра пан̃ча-путра маха̄-мати
пятеро Пандавов, твои пятеро сыновей, великие разумом.
Ты царь Панду, твоя жена ― благоверная Кунти. А сыновья ваши ― пятеро Пандавов.
ТЕКСТ 54
রায় কহে আমি শূদ্র বিষয়ী অধম ।
তবু তুমি স্পর্শ এই ঈশ্বর লক্ষণ ॥৫৪॥
ра̄йа кахе а̄ми ш́ӯдра вишайӣ адхама
Рай говорит, я шудра, мирянин, падший,
табу туми спарш́а эи ӣш́вара-лакшан̣а
однако ты касаешься, это Владыки признак.
― Господин мой, ― ответил Бхавананда, ― я обычный мирянин и принадлежу к низшей касте. То, что Ты коснулся меня, говорит о Твоём божественном милосердии.
ТЕКСТ 55
নিজ গৃহ বিত্ত ভৃত্য পঞ্চপুত্র সনে ।
আত্ম সমর্পিলুঁ আমি তোমার চরণে ॥৫৫॥
ниджа-гр̣ха-витта-бхр̣тйа-пан̃ча-путра-сане
Со своим домом, богатством, слугами, пятью сынами вместе,
а̄тма̄ самарпилун̇ а̄ми тома̄ра чаран̣е
самого собственность, я к твоим стопам.
Дом мой, богатства, слуги, пятеро сыновей и сам я ― всё принадлежит Тебе на правах собственности.
ТЕКСТ 56
এই বাণীনাথ রহিবে তোমার চরণে ।
যবে যেই আজ্ঞা তাহা করিবে সেবনে ॥৫৬॥
эи ва̄н̣ӣна̄тха рахибе тома̄ра чаран̣е
Этот Ванинатха останется у твоих стоп,
йабе йеи а̄джн̃а̄ та̄ха̄ карибе севане
когда какое указание, то выполнит служение.
У меня к тебе просьба. Дозволь младшему сыну моему Ванинатхе всегда быть подле Тебя для служения. Повелевай им, как хочешь.
ТЕКСТ 57
আত্মীয় জ্ঞানে মোরে সঙ্কোচ না করিবে ।
যেই যবে ইচ্ছা তবে সেই আজ্ঞা দিবে ॥৫৭॥
а̄тмӣйа-джн̃а̄не море сан̇коча на̄ карибе
Родственником знай меня, сомнений не имей,
йеи йабе иччха̄ табе сеи а̄джн̃а̄ дибе
какое когда желание, тогда это приказание давай.
Отныне мы Твоя семья. Только скажи, и мы всё для Тебя сделаем.
ТЕКСТ 58
প্রভু কহে কি সঙ্কোচ তুমি নহ পর ।
জন্মে জন্মে তুমি আমার সবংশে কিঙ্কর ॥৫৮॥
прабху кахе ки сан̇коча туми наха пара
Господь говорит, какие сомнения, ты не чужой,
джанме джанме туми а̄ма̄ра савам̇ш́е кин̇кара
жизнь за жизнью ты мой с домочадцами слуга.
― Ты всегда был Мне роднёю, дорогой Бхавананда, ― отозвался довольный Махапрабху. ― Твоё семейство во всех жизнях оказывало Мне службу. Так будет и впредь.
ТЕКСТ 59
দিন পাঁচ সাত ভিতরে আসিবে রামানন্দ ।
তাঁর সঙ্গে পূর্ণ হবে আমার আনন্দ ॥৫৯॥
дина-па̄н̇ча-са̄та бхитаре а̄сибе ра̄ма̄нанда
Дней пяти, семи в течение придёт Рамананда,
та̄н̇ра сан̇ге пӯрн̣а хабе а̄ма̄ра а̄нанда
с ним вместе полным станет моё счастье.
Через неделю сюда прибудет Рамананда. Более Мне нечего желать в этой жизни.
ТЕКСТ 60
এত বলি প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
তাঁর পুত্র সব শিরে ধরিল চরণ ॥৬০॥
эта бали прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
Это сказал Господь, его обнял,
та̄н̇ра путра саба ш́ире дхарила чаран̣а
его сыновьям всем на голову поставил стопы.
Махапрабху обнял Бхавананду и коснулся благословенно чела каждого из его сыновей.
ТЕКСТ 61
তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঘরে পাঠাইল ।
বাণিনাথ পট্টনায়কে নিকটে রাখিল ॥৬১॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
Тогда Махапрабху его домой отправил,
ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке никат̣е ра̄кхила
Ванинатху Паттанаяку рядом оставил.
Попрощавшись с отцом Рамананды, Он оставил Ванинатху Паттанаяку Себе в услужение.
ТЕКСТ 62
ভট্টচার্য সব লোকে বিদায় করাইল ।
তবে প্রভু কালা কৃষ্ণদাসে বোলাইল ॥৬২॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба локе вида̄йа кара̄ила
Бхаттачарья всех людей попросил разойтись,
табе прабху ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄се бола̄ила
тогда Господь Калу Кришнадаса позвал.
Когда по просьбе Сарвабхаумы гости разошлись, Махапрабху подозвал к Себе Калу Кришнадаса и сказал, обращаясь к Сарвабхауме:
ТЕКСТ 63
প্রভু কহে ভট্টাচার্য শুনহ ইঁহার চরিত ।
দক্ষিণ গিয়াছিল ইঁহ আমার সহিত ॥৬৩॥
прабху кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа ш́унаха ин̇ха̄ра чарита
Господь говорит, Бхаттачарья, слушай о его поведении,
дакшин̣а гийа̄чхила ин̇ха а̄ма̄ра сахита
на юг пошёл он со мной вместе.
― Бхаттачарья, Я должен рассказать тебе о том, как повёл себя этот человек, которого ты приставил ко Мне для сопровождения.
ТЕКСТ 64
ভট্টথারি কাছে গেলা আমারে ছাড়িয়া ।
ভট্টথারি হৈতে ইঁহারে আনিলুঁ উদ্ধারিয়া ॥৬৪॥
бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхе гела̄ а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄
В воровки стан пошёл, меня бросил,
бхат̣т̣атха̄ри хаите ин̇ха̄ре а̄нилун̇ уддха̄рийа̄
от воровки его привёл, спас.
Он сошёлся с бродячей воровкой и убежал с нею в её табор. Я насилу вытащил его оттуда.
ТЕКСТ 65
এবে আমি ইহাঁ আনি করিলাঙ বিদায় ।
যাহাঁ ইচ্ছা যাহ আমা সনে নাহি আর দায় ॥৬৫॥
эбе а̄ми иха̄н̇ а̄ни карила̄н̇а вида̄йа
Теперь я сюда привёл, попросил уйти,
йа̄ха̄н̇ иччха̄ йа̄ха а̄ма̄-сане на̄хи а̄ра да̄йа
куда хочешь иди, со мной нет больше ответственности.
Теперь Я не желаю видеть его. Пусть убирается, куда хочет. Я за него более не в ответе.
ТЕКСТ 66
এত শুনি কৃষ্ণদাস কান্দিতে লাগিলা ।
মধ্যাহ্ণ করিতে মহাপ্রভু চলি গেল ॥৬৬॥
эта ш́уни кр̣шн̣ада̄са ка̄ндите ла̄гила
Это слышит Кришнадас, зарыдал,
мадхйа̄хна карите маха̄прабху чали гела
обедать Махапрабху пошёл.
Кришнадас бросился к ногам Господа, заливаясь слезами. Но Господь даже не взглянул на него и удалился обедать.
ТЕКСТ 67
নিত্যানন্দ জগদানন্দ মুকুন্দ দামোদর ।
চারিজনে যুক্তি তবে করিলা অন্তর ॥৬৭॥
нитйа̄нанда джагада̄нанда мукунда да̄модара
Нитьянанда, Джагадананда, Мукунда, Дамодара,
ча̄ри-джане йукти табе карила̄ антара
четверо план тогда составили внутри.
Нитьянанда с Джагаданандой, Мукундой и Дамодарой стали решать, как помочь несчастному.
ТЕКСТ 68
গৌড়দেশে পাঠাইতে চাহি একজন ।
আই কে কহিবে যাই প্রভুর আগমন ॥৬৮॥
гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄ите ча̄хи эка-джана
В Гауды земли послать хотим одного человека,
а̄и ке кахибе йа̄и прабхура а̄гамана
сообщить пойти Господа о возвращении.
― Мы в любом случае должны послать кого-нибудь в Гауду с известием о возвращении Махапрабху в Нилачалу, ― сказал Нитьянанда.
ТЕКСТ 69
অদ্বৈত শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
সবেই আসিবে শুনি প্রভুর আগমন ॥৬৯॥
адваита-ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
С Адвайты, Шривасы начиная, сколько преданных,
сабеи а̄сибе ш́уни прабхура а̄гамана
все придут, услышав Господа о возвращении.
Этой вести от нас ждут Адвайта со Шривасой и все наши. Они придут сюда тут же.
ТЕКСТ 70
এই কৃষ্ণদাসে দিব গৌড়ে পাঠাঞা ।
এত কহি তারে রাখিলেন আশ্বাসিয়া ॥৭০॥
эи кр̣шн̣ада̄се диба гауд̣е па̄т̣ха̄н̃а̄
Этого Кришнадаса отдадим, в Гауду послание,
эта кахи та̄ре ра̄кхилена а̄ш́ва̄сийа̄
это сказали, его оставили, приободрили.
Вот и отправим к ним Кришнадаса. Пусть он сообщит им радостную новость.
ТЕКСТ 71
আর দিনে প্রভু স্থানে কৈল নিবেদন ।
আজ্ঞা দেহ গৌড় দেশে পাঠাই একজন ॥৭১॥
а̄ра дине прабху-стха̄не каила ниведана
На следующий день Господом перед изложили просьбу,
а̄джн̃а̄ деха гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄и эка-джана
разрешение дай в Гауды земли послать одного человека.
На следующий день они попросили Махапрабху дозволить им снарядить посланца в Навадвипу.
ТЕКСТ 72
তোমার দক্ষিণ গমন শুনি শচী আই ।
অদ্বৈতাদি ভক্ত সব আছে দুঃখ পাই ॥৭২॥
тома̄ра дакшин̣а-гамана ш́уни ш́ачӣ а̄и
О твоём на юг путешествии слыша, Шачи,
адваита̄ди бхакта саба а̄чхе дух̣кха па̄и
с Адвайты начиная, преданные все пребывают в горе, придут.
― Мы хотим известить Твою матушку, Адвайту Ачарью и всех наших друзей, что Ты благополучно вернулся из странствия. Ты ведь знаешь, они сейчас в неизвестности не находят себе места.
ТЕКСТ 73
একজন যাই কহুক্ শুভ সমাচার ।
প্রভু কহে সেই কর যে ইচ্ছা তোমার ॥৭৩॥
эка-джана йа̄и кахук ш́убха сама̄ча̄ра
Один человек отправиться может, сообщить добрую весть,
прабху кахе сеи кара йе иччха̄ тома̄ра
Господь сказал, это делайте, какое желание ваше.
Мы думаем отправить с этой новостью в Гауду Кришнадаса.
― Делайте, как считаете нужным.
ТЕКСТ 74
তবে সেই কৃষ্ণদাসে গৌড়ে পাঠাইল ।
বৈষ্ণব সবাকে দিতে মহাপ্রসাদ দিল ॥৭৪॥
табе сеи кр̣шн̣ада̄се гауд̣е па̄т̣ха̄ила
Тогда этого Кришнадаса в Гауду послали,
ваишн̣ава-саба̄ке дите маха̄-праса̄да дила
вайшнавам всем дать, Богу предложенное дали.
В тот же день Кришнадаса собрали в путь, снабдив его прасадом из храма для преданных Гауды.
ТЕКСТЫ 75-76
মহাপ্রসাদ দিয়া তাঁরে কৈল নমস্কার ।
দক্ষিণ হৈতে আইলা প্রভু কহে সমাচার ॥৭৬॥
তবে গৌড়দেশে আইলা কালা কৃষ্ণদাস ।
নবদ্বীপে গেল তেঁহ শচী আই পাশ ॥৭৫॥
табе гауд̣а-деш́е а̄ила̄ ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄са
Тогда в Гауды земли пошёл Кала Кришнадас,
навадвӣпе гела тен̇ха ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́а
в Навадвипу пошёл он к Шачи матушке,
маха̄-праса̄да дийа̄ та̄н̇ре каила намаска̄ра
Богу предложенное дал, ей поклонился,
дакшин̣а хаите а̄ила̄ прабху кахе сама̄ча̄ра
с юга вернулся Господь, говорит весть.
В скором времени придя в Навадвипу, он поспешил к матушке Шачи. Низко поклонившись, он отдал ей прасад Джаганнатхи и сообщил радостную весть.
ТЕКСТ 77
শুনিযা আনন্দিত হৈল শচীমাতার মন ।
শ্রীবাসাদি আর যত যত ভক্তগণ ॥৭৭॥
ш́унийа̄ а̄нандита хаила ш́ачӣма̄та̄ра мана
Услышал, счастливый стал Шачи матушки ум,
ш́рӣва̄са̄ди а̄ра йата йата бхакта-ган̣а
со Шривасы начиная, других сколько преданных.
Новость о благополучном возвращении Господа из южных земель тот же час облетела всю Навадвипу.
ТЕКСТ 78
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
অদ্বৈত আচার্য গৃহে গেলা কৃষ্ণদাস ॥৭৮॥
ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
Слышат, всех было высшее счастье,
адваита-а̄ча̄рйа-гр̣хе гела̄ кр̣шн̣ада̄са
Адвайты Ачарьи в дом отправился Кришнадас.
Преданные ликовали от счастья, предвкушая скорую встречу с Господом. Кришнадас отправился с вестью в Шантипур к Адвайте.
ТЕКСТ 79
আচার্যেরে প্রসাদ দিয়া করি নমস্কার ।
সম্যক্ কহিল মহাপ্রভুর সমাচার ॥৭৯॥
а̄ча̄рйере праса̄да дийа̄ кари намаска̄ра
Ачарье прасад дал, поклонился,
самйак кахила маха̄прабхура сама̄ча̄ра
полностью рассказал о Махапрабху вести.
Поклонившись Ачарье, он передал ему сладости от Джаганнатхи и подробно рассказал об их путешествии на юг и возвращении в Нилачалу.
ТЕКСТ 80
শুনি আচার্য গোসাঞির আনন্দ হইল ।
প্রেমাবেশে হুঙ্কার বহু নৃত্য গীত কৈল ॥৮০॥
ш́уни а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила
Слышит, Ачарьи учителя ликование было,
према̄веш́е хун̇ка̄ра баху нр̣тйа-гӣта каила
в любовью охваченности возглас, много танца, пения было.
Дождавшись Своего счастья, Адвайта возопил радостно и пустился в пляс.
ТЕКСТ 81
হরিদাস ঠাকুরের হৈল পরম আনন্দ ।
বাসুদেব দত্ত গুপ্ত মুরারি সেন শিবানন্দ ॥৮১॥
харида̄са т̣ха̄курера хаила парама а̄нанда
Харидаса Тхакура было высшее счастье,
ва̄судева датта гупта мура̄ри сена ш́ива̄нанда
Васудевы Датты, Гупты Мурари, Сена Шивананды.
Вместе с Ним ликовали Харидас Тхакур, Васудева Датта, Мурари Гупта, Шивананда Сен.
ТЕКСТ 82
আচার্যরত্ন আর পণ্ডিত বক্রেশ্বর ।
আচার্যনিধি আর পণ্ডিত গদাধর ॥৮২॥
а̄ча̄рйаратна а̄ра пан̣д̣ита вакреш́вара
Ачарьяратны и Пандита Вакрешвары,
а̄ча̄рйанидхи а̄ра пан̣д̣ита гада̄дхара
Ачарьянидхи и Пандита Гададхары.
Ачарьяратна, Вакрешвара Пандит, Ачарьянидхи, Гададхара Пандит.
ТЕКСТ 83
শ্রীরাম পণ্ডিত আর পণ্ডিত দামোদর ।
শ্রীমান্ পণ্ডিত আর বিজয় শ্রীধর ॥৮৩॥
ш́рӣра̄ма пан̣д̣ита а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
Шрирамы Пандита и Пандита Дамодары,
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита а̄ра виджайа ш́рӣдхара
Шримана Пандита и Виджаи Шридхары.
Шрирама Пандит, Дамодара Пандит, Шриман Пандит, Виджая и Шридхара.
ТЕКСТЫ 84-85
রাঘবপণ্ডিত আর আচার্য নন্দন ।
কতেক কহিব আর যত প্রভুর গণ ॥৮৪॥
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
সবে মেলি গেলা শ্রীঅদ্বৈতের পাশ ॥৮৫॥
ра̄гхава-пан̣д̣ита а̄ра а̄ча̄рйа нандана
Рагхавы Пандита и Ачарьи сына,
катека кахиба а̄ра йата прабхура ган̣а
сколько назвать других, сколько Господа ближних,
ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
Слышат, у всех возникло высшее упоение,
сабе мели гела̄ ш́рӣ-адваитера па̄ш́а
вместе собрались, пошли в Шри Адвайты дом.
Рагхава Пандит, сын Адвайты Ачарьи и все бесчисленные преданные Навадвипы, что к тому часу столпились у дома Адвайты.
ТЕКСТ 86
আচার্যের সবে কৈল চরণ বন্দন ।
আচার্য গোসাঞি সবারে কৈল আলিঙ্গন ॥৮৬॥
а̄ча̄рйера сабе каила чаран̣а вандана
Ачарьи все совершили стопам поклон,
а̄ча̄рйа-госа̄н̇и саба̄ре каила а̄лин̇гана
Ачарья Госани всех обнял.
Они кланялись в ноги Ачарье, и Он в ответ обнимал их.
ТЕКСТ 87
দিন দুই তিন আচার্য মহোৎসব কৈল ।
নীলাচল যাইতে আচার্য যুক্তি দৃঢ় কৈল ॥৮৭॥
дина дуи-тина а̄ча̄рйа махотсава каила
Дня два-три Ачарья праздник проводил,
нӣла̄чала йа̄ите а̄ча̄рйа йукти др̣д̣ха каила
в Нилачалу идти Ачарья решение твёрдое принял.
В тот день преданные устроили пир и праздновали возвращение Махапрабху в Нилачалу три дня. А после решили немедленно отправиться к Нему.
ТЕКСТ 88
সবে মেলি নবদ্বীপে একত্র হঞা ।
নীলাদ্রী চলিল শচীমাতার আজ্ঞা লঞা ॥৮৮॥
сабе мели навадвӣпе экатра хан̃а̄
Все встретились в Навадвипе, вместе будучи,
нӣла̄дри чалила ш́ачӣма̄та̄ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄
в Ниладри отправились, Шачи матушки позволение получили.
На следующий день, простившись в Навадвипе с матушкой Шачи, преданные дружной толпой двинулись в Ниладри, стольный град Джаганнатхи.
ТЕКСТ 89
প্রভুর সমাচার শুনি কুলীনগ্রামবাসী ।
সত্যরাজ রামানন্দ মিলিলা সবে আসি ॥৮৯॥
прабхура сама̄ча̄ра ш́уни кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ
Господа весть слышат Кулинаграмы жители,
сатйара̄джа-ра̄ма̄нанда милила̄ сабе а̄си
Сатьяраджа, Рамананда встретились, все пришли.
По дороге к ним присоединились преданные из Кулинаграмы во главе с Сатьяраджем и Раманандой.
ТЕКСТ 90
মুকুন্দ নরহরি রঘুনন্দন খণ্ড হৈতে ।
আচার্যের ঠাঞি আইলা নীলাচল যাইতে ॥৯০॥
мукунда нарахари рагхунандана кхан̣д̣а хаите
Мукунда, Нарахари, Рагхунандана Кханды из,
а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и а̄ила̄ нӣла̄чала йа̄ите
к Ачарье пришли, в Нилачалу отправиться.
В Кханде по призыву Адвайты за ними последовали Мукунда, Нарахари и Рагхунандана.
ТЕКСТ 91
সেকালে দক্ষিণ হৈতে পরমানন্দপুরী ।
গঙ্গাতীরে তীরে আইলা নদীয়া নগরী ॥৯১॥
се-ка̄ле дакшин̣а хаите парама̄нанда-пурӣ
В это время с юга Парамананда Пури,
ган̇га̄-тӣре-тӣре а̄ила̄ надӣйа̄ нагарӣ
по Ганги берегу пришёл в Надию город.
Меж тем в Надию берегом Ганги из южных краёв пришёл Парамананда Пури.
ТЕКСТ 92
আইর মন্দিরে সুখে করিলা বিশ্রাম ।
আই তাঁরে ভিক্ষা দিলা করিয়া সম্মান ॥৯২॥
а̄ира мандире сукхе карила̄ виш́ра̄ма
В матери доме счастливо жил,
а̄и та̄н̇ре бхикша̄ дила̄ карийа̄ самма̄на
матушка его кормила, проявляла почтение.
В Навадвипе он остановился в доме Шачиматы, которая была с ним щедра и ласкова, заботясь обо всех его нуждах.
ТЕКСТ 93
প্রভুর আগমন তেঁহ তাহাঁঞি শুনিল ।
শীঘ্র নীলাচল যাইতে তাঁর ইচ্ছা হৈল ॥৯৩॥
прабхура а̄гамана тен̇ха та̄ха̄н̇н̃и ш́унила
О Господа возвращении он там услышал,
ш́ӣгхра нӣла̄чала йа̄ите та̄н̇ра иччха̄ хаила
тотчас в Нилачалу идти у него желание возникло.
Узнав от неё, что Махапрабху нынче воротился в Нилачалу, Парамананда решил немедленно проследовать за преданными.
ТЕКСТ 94
প্রভুর এক ভক্ত দ্বিজ কমলাকান্ত নাম ।
তাঁরে লঞা নীলাচলে করিল প্রয়াণ ॥৯৪॥
прабхура эка бхакта двиджа камала̄ка̄нта на̄ма
Господа один преданный, Двиджа Камалаканта имя,
та̄н̇ре лан̃а̄ нӣла̄чале карила̄ прайа̄н̣а
его взял, в Нилачалу отправился.
В путь с собой он взял одного давнего почитателя Махапрабху по имени Двиджа Камалаканта.
ТЕКСТ 95
সত্বরে আসিয়া তেঁহ মিলিলা প্রভুরে ।
প্রভুর আনন্দ হৈল পাঞা তাঁহারে ॥৯৫॥
сатваре а̄сийа̄ тен̇ха милила̄ прабхуре
Вскоре пришёл он, встретил Господа,
прабхура а̄нанда хаила па̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре
Господа радость была, обрёл его.
Через несколько дней пути Парамананда с Двиджей достигли Нилачалы, где их радостно встретил Махапрабху.
ТЕКСТ 96
প্রেমাবেশে কৈল তাঁর চরণ বন্দন ।
তেঁহ প্রেমাবেশে কৈল প্রভুরে আলিঙ্গন ॥৯৬॥
према̄веш́е каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
В любовью охваченности совершил его стопам поклон,
тен̇ха према̄веш́е каила прабхуре а̄лин̇гана
он в любовью охваченности раскрыл Господу объятия.
Махапрабху припал к стопам старца, тот заключил Господа в объятия.
ТЕКСТ 97
প্রভু কহে তোমা সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা হয় ।
মোরে কৃপা করি কর নীলাদ্রী আশ্রয় ॥৯৭॥
прабху кахе тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ хайа
Господь говорит, с тобой вместе остаться желание есть,
море кр̣па̄ кари кара нӣла̄дри а̄ш́райа
моим, милость окажи, сделай Ниладри прибежищем.
― О почтенный, оставайся со Мною в Нилачале навсегда, ― смиренно произнёс Махапрабху. ― Пусть обитель Джаганнатхи будет и твоим домом.
ТЕКСТ 98
পুরী কহে তোমা সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা করি ।
গৌড় হৈতে চলি আইলাঙ নীলাচল পুরী ॥৯৮॥
пурӣ кахе тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ кари
Пури говорит, с тобой вместе остаться желание делаю,
гауд̣а хаите чали а̄ила̄н̇а нӣла̄чала-пурӣ
из Гауды идя, пришёл в Нилачалу город.
― Я для этого и пришёл сюда, мой Господь, ― отвечал Парамананда. ― Я никогда более не расстанусь с Тобою.
ТЕКСТ 99
দক্ষিণ হৈতে শুনি তোমার আগমন ।
শচী আনন্দিত আর যত ভক্তগণ ॥৯৯॥
дакшин̣а хаите ш́уни тома̄ра а̄гамана
С юга есть, услышал, твоё возвращение,
ш́ачӣ а̄нандита а̄ра йата бхакта-ган̣а
Шачи счастливая и сколько преданных.
Шачимата и преданные в Навадвипе были счастливы узнать о Твоём возвращении в Нилачалу.
ТЕКСТ 100
সবে আসিতেছেন তোমারে দেখিতে ।
তাঁ সবার বিলম্ব দেখি আইলাঙ ত্বরিতে ॥১০০॥
сабе а̄ситечхена тома̄ре декхите
Все идут тебя увидеть,
та̄н̇-саба̄ра виламба декхи а̄ила̄н̇а тварите
их всех промедление увидел, пришёл в спешке.
Они большой толпой намерены идти сюда, но сборы их были медленны. Я решил не дожидаться их и отправился один.
ТЕКСТ 101
কাশীমিশ্রের আবাসে নিভৃতে এক ঘর ।
প্রভু তাঁরে দিল আর সেবার কিঙ্কর ॥১০১॥
ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ва̄се нибхр̣те эка гхара
Каши Мишры в доме нежилую одну комнату,
прабху та̄н̇ре дила а̄ра сева̄ра кин̇кара
Господь ему дал и для помощи слугу.
По просьбе Махапрабху Парамананде предоставили отдельную комнату в доме Каши Мишры и слугу.
ТЕКСТ 102
আর দিনে আইলা স্বরূপ দামোদর ।
প্রভুর অত্যন্ত মর্মী রসের সাগর ॥১০২॥
а̄ра дине а̄ила̄ сварӯпа да̄модара
На другой день пришёл Сварупа Дамодара,
прабхура атйанта мармӣ расера са̄гара
Господа очень близкий, упоения океан.
На следующий день в город прибыл Сварупа Дамодара, истовый океан любовных переживаний.
ТЕКСТ 103
পুরুষোত্তম আচার্য তাঁর নাম পূর্বাশ্রমে ।
নবদ্বীপে ছিলা তেঁহ প্রভুর চরণে ॥১০৩॥
пурушоттама а̄ча̄рйа та̄н̇ра на̄ма пӯрва̄ш́раме
Пурушоттама Ачарья его имя в прежнем храме,
навадвӣпе чхила̄ тен̇ха прабхура чаран̣е
в Навадвипе был он Господа у стоп.
До принятия чина отрешения, прежде его звали Пурушоттамой Ачарьей. Ещё в бытность свою в Навадвипе он всецело предался Махапрабху.
ТЕКСТ 104
প্রভুর সন্ন্যাস দেখি উন্মত্ত হঞা ।
সন্ন্যাস গ্রহণ কৈল বারাণসী গিয়া ॥১০৪॥
прабхура саннйа̄са декхи унматта хан̃а̄
Господа отрешённого увидел, безумный стал,
саннйа̄са грахан̣а каила ва̄ра̄н̣асӣ гийа̄
отрёкся от мира, в Варанаси отправился.
Став свидетелем посвящения Чайтаньи в иноки, потрясённый Пурушоттама отправился в Варанаси, дабы там тоже принять чин отрешения.
ТЕКСТ 105
চৈতন্যানন্দ গুরু তাঁর আজ্ঞা দিলেন তাঁরে ।
বেদান্ত পড়িয়া পড়াও সমস্ত লোকেরে ॥১০৫॥
чаитанйа̄нанда гуру та̄н̇ра а̄джн̃а̄ дилена та̄н̇ре
Чайтаньянанда, учитель его, наказ дал ему,
веда̄нта пад̣ийа̄ пад̣а̄о самаста локере
Веданту прочти, учи всех людей.
Во время таинства его учитель Чайтаньянанда Бхарати дал ему наказ читать «Веданта-сутру» и учить других этой науке.
ТЕКСТ 106
পরম বিরক্ত তেঁহ পরম পণ্ডিত ।
কায়মনে আশ্রিয়াছে শ্রীকৃষ্ণ চরিত ॥১০৬॥
парама виракта тен̇ха парама пан̣д̣ита
Высший отречённый он, высший учёный,
ка̄йа-мане а̄ш́рийа̄чхе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чарита
телом, умом пришёл, на Шри Кришне внимание.
Юноша был весьма строг в своих обетах, учён и предан Кришне словом, мыслью и делом.
ТЕКСТ 107
নিশ্চিন্তে কৃষ্ণ ভজিব এই ত কারণে ।
উন্মাদে করিল তেঁহ সন্ন্যাস গ্রহণে ॥১০৭॥
ниш́чинте кр̣шн̣а бхаджиба эи та ка̄ран̣е
Без препятствий Кришне служить, по этой, безусловно, причине,
унма̄де карила тен̇ха саннйа̄са грахан̣е
в упоении принял он отречение от мира.
Кроме служения Кришне он не помышлял более ни о чём на свете, потому с радостью принял чин отречения.
ТЕКСТ 108
সন্ন্যাস করিলা শিখা সূত্রত্যাগ রূপ ।
যোগপট্ট না নিল নাম হৈল স্বরূপ ॥১০৮॥
саннйа̄са карила̄ ш́икха̄-сӯтра-тйа̄га-рӯпа
Отречение принял, пряди волос, священный шнур, отказ от формы,
йога-пат̣т̣а на̄ нила на̄ма хаила сварӯпа
шафрановые одежды не принял, имя было Сварупа.
Как положено инокам, он срезал с макушки прядь волос, снял с себя священный шнур и не стал облачаться в шафрановые одежды. Новым именем его стало Сварупа.
ТЕКСТ 109
গুরু ঠাঞি আজ্ঞা মাগি আইলা নীলাচলে ।
রাত্রি দিনে কৃষ্ণপ্রেম আনন্দ বিহ্বলে ॥১০৯॥
гуру-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ги а̄ила̄ нӣла̄чале
У учителя испросил разрешения, пришёл в Нилачалу,
ра̄три-дине кр̣шн̣а-према-а̄нанда-вихвале
ночью, днём к Кришне любовью, счастьем взволнованный.
Позже с дозволения учителя он отправился в Нилачалу искать убежище у Чайтаньи. И днём и ночью он купался в волнах любовных переживаний.
ТЕКСТ 110
পাণ্ডিত্যের অবধি বাক্য নাহি কারো সনে ।
নির্জনে রহযে লোক সব নাহি জানে ॥১১০॥
па̄н̣д̣итйера авадхи ва̄кйа на̄хи ка̄ро сане
Учёности вершина, речи нет с кем-либо,
нирджане рахайе лока саба на̄хи джа̄не
в уединении находится, люди все не знают.
В учёности ему не было равных, но он ни с кем не вёл разговоров, живя скрытно от людских взглядов, вдали от города.
ТЕКСТ 111
কৃষ্ণরস তত্ত্ব বেত্তা দেহ প্রেমরূপ ।
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥১১১॥
кр̣шн̣а-раса-таттва-ветта̄ деха према-рӯпа
С Кришной вкуса истину познавший, тело, любви облик,
са̄кша̄т маха̄прабхура двитӣйа сварӯпа
лично Махапрабху второе проявление.
Ведающий истину обо всех видах любовного упоения, Сварупа был живым воплощением любви к Кришне ― вторым обликом Махапрабху.
ТЕКСТ 112
গ্রন্থ শ্লোক গীত কেহ প্রভু পাশে আনে ।
স্বরূপ পরীক্ষা কৈলে পাছে প্রভু শুনে ॥১১২॥
грантха ш́лока гӣта кеха прабху-па̄ш́е а̄не
Книги, стихи, песни кто-либо Господу приносит,
сварӯпа парӣкша̄ каиле па̄чхе прабху ш́уне
Сварупа проверку сделал, позже Господа слушает.
Если кто-либо приносил Господу на суд свои стихи, песню или повесть, он должен был сначала предоставить их на суд Сварупы.
ТЕКСТ 113
ভক্তিসিদ্ধান্ত বিরুদ্ধ আর রসাভাস ।
শুনিতে না হয় প্রভুর চিত্তের উল্লাস ॥১১৩॥
бхакти-сиддха̄нта-вируддха а̄ра раса̄бха̄са
Преданности истин противоречие и вкусов смешение,
ш́уните на̄ хайа прабхура читтера улла̄са
слушать не есть Господа сердца радость.
Если в стихах или прозе обнаруживалось суждение, противоречащее духу преданности, или выказывалось смешение любовных настроений, Господа это очень печалило.
ТЕКСТ 114
অতএব স্বরূপ আগে করে পরীক্ষণ ।
শুদ্ধ হয় যদি প্রভুরে করান শ্রবণ ॥১১৪॥
атаэва сварӯпа а̄ге каре парӣкшан̣а
Поэтому Сварупа сначала проверяет,
ш́уддха хайа йади прабхуре кара̄ на ш́раван̣а
чистое есть если, Господу даёт слушать.
Потому Сварупа, прежде чем доставить Чайтанье чужое произведение, проверял текст на предмет подобных погрешностей.
ТЕКСТ 115
বিদ্যাপতি চণ্ডিদাস শ্রীগীতগোবিন্দ ।
এই তিন গীতে করান প্রভুর আনন্দ ॥১১৫॥
видйа̄пати чан̣д̣ӣда̄са ш́рӣ-гӣта-говинда
Видьяпати, Чандидаса, «Шри Гита Говинда»,
эи тина гӣте кара̄’на прабхура а̄нанда
этих трёх в песнях причина Господа счастья.
Он лично читал Господу стихи Видьяпати и Чандидаса и пел Ему «Шри Гита-Говинду» Джаядевы, что доставляло Господу великое удовольствие.
ТЕКСТ 116
সঙ্গীতে গন্ধর্ব সম শাস্ত্রে বৃহস্পতি ।
দামোদর সম আর নাহি মহামতি ॥১১৬॥
сан̇гӣте гандхарва-сама ш́а̄стре бр̣хаспати
В музыке божьим певчим равный, в писаниях Брихаспати,
да̄модара-сама а̄ра на̄хи маха̄-мати
Дамодаре равный, другого нет великого.
Он пел как ангел, был сведущ в писаниях, как Брихаспати. В искусстве слова ему не было равных.
ТЕКСТ 117
অদ্বৈত নিত্যানন্দের পরম প্রিয়তম ।
শ্রীবাসাদি ভক্তগণের হয় প্রাণ সম ॥১১৭॥
адваита-нитйа̄нандера парама прийатама
Адвайте, Нитьянанде высший дорогой,
ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣ера хайа пра̄н̣а-сама
со Шривасы начиная, преданных всех есть жизнь сама.
Адвайта с Нитьянандой не чаяли души в Сварупе Дамодаре. Шривасе и преданным он был дороже собственной жизни.
ТЕКСТ 118
সেই দামোদর আসি দণ্ডবৎ হৈলা ।
চরণে পড়িয়া শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥১১৮॥
сеи да̄модара а̄си дан̣д̣ават хаила̄
Этот Дамодара пришёл, поклон был,
чаран̣е пад̣ийа̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
к стопам пал, стих читать стал.
Простёршись ниц пред лотосными стопами Господа, Сварупа молвил смиренно:
ТЕКСТ 119
হেলোদ্ধূনিত খেদয়া বিশদয়া প্রোন্মীলদামোদয়া
শাম্যচ্ছস্ত্রবিবাদয়া রসদয়া চিত্তর্পিতোন্মাদয়া ।
শশ্বদ্ভক্তিবিনোদয়া স মদয়া মাধুর্য মর্যাদযা
শ্রীচৈতন্য দয়ানিধে তব দয়া ভুয়াদমন্দোদয়া ॥১১৯॥
хелоддхӯнита-кхедайа̄ виш́адайа̄ пронмӣлад-а̄модайа̄
Легко устранены страдания, очищающей от пробуждения блаженной,
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
примирены писаний противоречия, вкусы дать, сердца упрочить ликование,
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
всегда служению способствующей с упоением супружеской любви пределом,
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄
Шри Чайтанья, милости океан, твоя милость будет, удача пробуждается.
«― О Чайтанья, океан доброты! Да прольётся на раба Твоего благодать Твоей милости, что рассеивает скорбь и наполняет душу чистотой и радостью! В Тебе примиряются все споры меж ученьями. Милостью Твоею в сердце рождается вкус к любовному сладострастию. Ты даруешь предавшейся душе блаженное упоение».
«Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.10)
ТЕКСТ 120
উঠাঞা মহাপ্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
দুইজনে প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥১২০॥
ут̣ха̄н̃а̄ маха̄прабху каила а̄лин̇гана
Поднял Махапрабху, обнял,
дуи-джане према̄веш́е хаила ачетана
двое людей в любовью охваченности стали без сознания.
Махапрабху поднял Сварупу с земли и заключил в объятия. Вместе они забылись в неземном блаженстве.
ТЕКСТ 121
কতক্ষণে দুইজনে স্থির যবে হৈলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥১২১॥
ката-кшан̣е дуи джане стхира йабе хаила̄
Через некоторое время двое людей, спокойны когда стали,
табе маха̄прабху та̄н̇ре кахите ла̄гила̄
тогда Махапрабху ему говорить начал.
Через некоторое время, вновь обретя спокойствие духа, Махапрабху молвил:
ТЕКСТ 122
তুমি যে আসিবে আজি স্বপ্নেতে দেখিল ।
ভাল হৈল অন্ধ যেন দুই নেত্র পাইল ॥১২২॥
туми йе а̄сибе а̄джи свапнете декхила
Ты что придёшь, сегодня во сне увидел,
бха̄ла хаила андха йена дуи нетра па̄ила
было хорошо, слепец как два глаза обрёл.
― Минувшей ночью Мне приснился добрый сон, будто ты пришёл ко Мне в Нилачалу. Я был слеп, но с твоим появлением прозрел.
ТЕКСТ 123
স্বরূপ কহে প্রভু মোর ক্ষম অপরাধ ।
তোমা ছাড়ি অন্যত্র গেনু করিনু প্রমাদ ॥১২৩॥
сварӯпа кахе прабху мора кшама апара̄дха
Сварупа говорит, Господь, моё прости прегрешение,
тома̄ чха̄д̣и анйатра гену карину прама̄да
тебя оставил, в другое место пошёл, совершил ошибку.
― Господи, ― ответил Сварупа. ― Прости мне мой грех. Некогда я оставил Тебя в Гауде и пустился в бесцельные странствия.
ТЕКСТ 124
তোমার চরণে মোর নাহি প্রেম লেশ ।
তোমা ছাড়ি পাপী মুঞি গেনু অন্য দেশ ॥১২৪॥
тома̄ра чаран̣е мора на̄хи према-леш́а
К твоим стопам моей нет любви следа,
тома̄ чха̄д̣и па̄пӣ мун̃и гену анйа деш́а
тебя оставил, грешник я, пошёл в другие места.
Мне неведома любовь. Если бы я хоть немного любил Тебя, то ни за что бы не расстался с Тобою.
ТЕКСТ 125
মুঞি তোমা ছাড়িল তুমি মোরে না ছাড়িলা ।
কৃপা পাশ গলে বান্ধি চরণে আনিলা ॥১২৫॥
мун̃и тома̄ чха̄д̣ила туми море на̄ чха̄д̣ила̄
Я тебя бросил, ты меня не бросил,
кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи чаран̣е а̄нила̄
милости аркан на шее завязал, к стопам вернул.
Но Ты не покинул меня в моих блужданиях. Связав путами милости, Ты возвратил меня под сень Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 126
তবে স্বরূপ কৈল নিতাইর চরণ বন্দন ।
নিত্যানন্দপ্রভু কৈল প্রেম আলিঙ্গন ॥১২৬॥
табе сварӯпа каила нита̄ира чаран̣а вандана
Тогда Сварупа совершил Нитьянанды стопам поклонение,
нитйа̄нанда-прабху каила према-а̄лин̇гана
Нитьянанда Прабху с любовью обнял.
Сварупа поклонился Нитьянанде Прабху, и Тот нежно обнял его.
ТЕКСТ 127
জগদানন্দ মুকুন্দ শঙ্কর সার্বভৌম ।
সবা সঙ্গে যথাযোগ্য করিল মিলন ॥১২৭॥
джагада̄нанда мукунда ш́ан̇кара са̄рвабхаума
Джагадананда, Мукунда, Шанкара, Сарвабхаума,
саба̄-сан̇ге йатха̄-йогйа карила милана
со всеми вместе соответствующе встретился.
Затем он приветствовал поклоном Джагадананду, Мукунду, Шанкару и Сарвабхауму.
ТЕКСТ 128
পরমানন্দ পুরীর কৈল চরণ বন্দন ।
পুরী গোসাঞি তাঁরে কৈল প্রেম আলিঙ্গন ॥১২৮॥
парама̄нанда пурӣра каила чаран̣а вандана
Парамананды Пури совершил стопам поклонение,
пурӣ-госа̄н̃и та̄н̇ре каила према-а̄лин̇гана
Пури Госани его обнял с любовью.
Он пал ниц с приветственной молитвой к стопам Парамананды Пури. В ответ старец обнял его.
ТЕКСТ 129
মহাপ্রভু দিল তাঁরে নিভৃতে বাসাঘর ।
জলাদি পরিচর্যা লাগি দিল এক কিঙ্কর ॥১২৯॥
маха̄прабху дила та̄н̇ре нибхр̣те ва̄са̄-гхара
Махапрабху дал ему в потаённом месте жилище,
джала̄ди-паричарйа̄ ла̄ги дила эка кин̇кара
с воды начиная, служения ради дал одного слугу.
По желанию Махапрабху Сварупу Дамодару поселили в тихом нелюдимом месте. Слуге Своему Он велел ежедневно доставлять Сварупе еду и воду.
ТЕКСТ 130
আর দিন সার্বভৌম আদি ভক্ত সঙ্গে ।
বসিয়া আছেন মহাপ্রভু কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥১৩০॥
а̄ра дина са̄рвабхаума-а̄ди бхакта-сан̇ге
На другой день, с Сарвабхаумы начиная, с преданными вместе,
васийа̄ а̄чхена маха̄прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
сидел Махапрабху о Кришне с беседами.
На следующий день Махапрабху с Бхаттачарьей и преданными расположились в саду и завели доверительную беседу.
ТЕКСТ 131
হেনকালে গোবিন্দের হৈল আগমন ।
দণ্ডবৎ করি কহে বিনয় বচন ॥১৩১॥
хена-ка̄ле говиндера хаила а̄гамана
В это время Говинды был приход,
дан̣д̣ават кари кахе винайа-вачана
поклонился, произносит смиренные слова.
В самый разгар беседы к ним явился незнакомец, поклонился и сказал:
ТЕКСТ 132
ঈশ্বর পুরীর ভৃত্য গোবিন্দ মোর নাম ।
পুরী গোসাঞির আজ্ঞায় আইনু তোমার স্থান ॥১৩২॥
ӣш́вара-пурӣра бхр̣тйа говинда мора на̄ма
Ишвары Пури слуга, Говинда моё имя,
пурӣ-госа̄н̃ира а̄джн̃а̄йа а̄ину тома̄ра стха̄на
Пури Госани по наставлению пришёл, твоё место.
― Я слуга Ишвары Пури. Меня зовут Говинда. Я прибыл сюда во исполнение воли учителя.
ТЕКСТ 133
সিদ্ধিপ্রাপ্তিকালে গোসাঞি আজ্ঞা কৈল মোরে ।
কৃষ্ণচৈতন্য নিকটে রহি সেবিহ তাঁহারে ॥১৩৩॥
сиддхи-пра̄пти-ка̄ле госа̄н̃и а̄джн̃а̄ каила море
Святости приобретения во время учитель указание дал мне,
кр̣шн̣а-чаитанйа-никат̣е рахи севиха та̄н̇ха̄ре
Кришны Чайтаньи подле остаться, служить ему.
Покидая здешний мир, он велел мне отыскать Шри Чайтанью и служить Ему до конца своих дней.
ТЕКСТ 134
কাশীশ্বর আসিবেন সব তীর্থ দেখিয়া ।
প্রভু আজ্ঞায় মুঞি আইনু তোমা পদে ধাঞা ॥১৩৪॥
ка̄ш́ӣш́вара а̄сибена саба тӣртха декхийа̄
Кашишвара придёт, все святыни посмотрит,
прабху-а̄джн̃а̄йа мун̃и а̄ину тома̄-паде дха̄н̃а̄
господина по наказу я прибыл к твоим стопам бегом.
Брат мой Кашишвара отправился в поход по святым местам и скоро тоже прибудет в Нилачалу. Я же решил идти сразу сюда.
ТЕКСТ 135
গোসাঞি কহিল পুরীশ্বর বাৎসল্য করে মোরে ।
কৃপা করি মোর ঠাঞি পাঠাইলা তোমারে ॥১৩৫॥
госа̄н̃и кахила пурӣш́вара ва̄тсалйа каре море
Господь сказал, Пури Ишвара родительство проявляет ко мне,
кр̣па̄ кари мора т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила̄ тома̄ре
милость оказал, в моё жилище послал тебя.
― Ишвара Пури, ― сказал Махапрабху, ― был добр ко Мне как отец, потому и прислал тебя сюда.
ТЕКСТ 136
এত শুনি সার্বভৌম প্রভুরে পুছিলা ।
পুরী গোসাঞি শূদ্র সেবক কাঁহে ত রাখিল ॥১৩৬॥
эта ш́уни са̄рвабхаума прабхуре пучхила
Это слышит Сарвабхаума, Господа спросил,
пурӣ-госа̄н̃и ш́ӯдра-севака ка̄н̇хе та ра̄кхила
Пури Госани слугу почему держал.
― Как случилось, ― удивился Сарвабхаума, ― что досточтимый Ишвара Пури держал при себе слугу- шудру?
ТЕКСТ 137
প্রভু কহে ঈশ্বর হয় পরম স্বতন্ত্র ।
ঈশ্বরের কৃপা নহে বেদ পরতন্ত্র ॥১৩৭॥
прабху кахе ӣш́вара хайа парама сватантра
Господь говорит, Владыка есть высший самодостаточный,
ӣш́варера кр̣па̄ нахе веда-паратантра
Владыки милость не Ведой связана.
― Мой учитель, ― ответил Махапрабху, ― как и Сам Всевышний, волен поступать как ему угодно. Ему не указ законы Вед.
ТЕКСТ 138
ঈশ্বরের কৃপা জাতি কুলাদি না মানে ।
বিদুরের ঘরে কৃষ্ণ করিলা ভোজনে ॥১৩৮॥
ӣш́варера кр̣па̄ джа̄ти-кула̄ди на̄ ма̄не
Владыки милость с происхождения, рода начиная, не в счёт,
видурера гхаре кр̣шн̣а карила̄ бходжане
Видуры в доме Кришна совершал кушание.
Для высшей милости нет сословных ограничений. Чтобы оказать человеку милость, Господь не обязан учитывать его происхождение. Ведь известно, что Кришна принимал еду из рук Видуры.
ТЕКСТ 139
স্নেহ লেশাপেক্ষা মাত্র শ্রীকৃষ্ণ কৃপার ।
স্নেহবশ হঞা করে স্বতন্ত্র আচার ॥১৩৯॥
снеха-леш́а̄пекша̄ ма̄тра ш́рӣ-кр̣шн̣а-кр̣па̄ра
Любви след, доверие только Шри Кришны милости,
снеха-ваш́а хан̃а̄ каре сватантра а̄ча̄ра
любовью связанный будучи, вершит самодостаточное поведение.
Милость Кришны заслуживается любовью. Связанный лишь узами любви, Он произволен в Своих делах.
ТЕКСТ 140
মর্যাদা হৈতে কোটি সুখ স্নেহ আচরণে ।
পরমানন্দ হয় যার নাম শ্রবণে ॥১৪০॥
марйа̄да̄ хаите кот̣и сукха снеха-а̄чаран̣е
Благоговения от в миллионы раз счастье в любви отношениях,
парама̄нанда хайа йа̄ра на̄ма-ш́раван̣е
высшее счастье есть кого имени в слушании.
Счастье от любви к Кришне в тысячи раз превосходит счастье от почитания Его с подобострастием и благоговением. И это высшее счастье начинается в слушании Его Имени.
ТЕКСТ 141
এত বলি গোবিন্দেরে কৈল আলিঙ্গন ।
গোবিন্দ করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥১৪১॥
эта бали говиндере каила а̄лин̇гана
Это сказал, Говинду обнял,
говинда карила прабхура чаран̣а вандана
Говинда совершил Господа стопам поклон.
С этими словами Махапрабху обнял Говинду, тот склонился к стопам Господа.
ТЕКСТ 142
প্রভু কহে ভট্টাচার্য করহ বিচার ।
গুরুর কিঙ্কর হয় মান্য সে আমার ॥১৪২॥
прабху кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа караха вича̄ра
Господь говорит, Бхаттачарья, рассуди,
гурура кин̇кара хайа ма̄нйа се а̄ма̄ра
учителя слуга есть почитаемый он мой.
― Посоветуй, как Мне быть, ― Махапрабху снова обратился к Бхаттачарье, – ведь слугу учителя должно почитать наравне с учителем.
ТЕКСТ 143
তাঁহারে আপন সেবা করাইতে না যুয়ায় ।
গুরু আজ্ঞা দিয়াছেন কি করি উপায় ॥১৪৩॥
та̄н̇ха̄ре а̄пана-сева̄ кара̄ите на̄ йуйа̄йа
Его мне служением заставлять не приличествует,
гуру а̄джн̃а̄ дийа̄чхена ки кари упа̄йа
учитель указание дал, какой нахожу способ.
Следовательно, Мне нельзя пользоваться его услугами. С другой стороны, Мой же учитель наказал ему служить Мне. И это воля учителя. Я не знаю, как поступить.
ТЕКСТ 144
ভট্ট কহে গুরুর আজ্ঞা হয় বলবান্ ।
গুরু আজ্ঞা না লঙ্ঘিয়ে শাস্ত্র প্রমাণ ॥১৪৪॥
бхат̣т̣а кахе гурура а̄джн̃а̄ хайа балава̄н
Бхатта говорит, учителя указание есть сильное,
гуру-а̄джн̃а̄ на̄ лан̇гхийе ш́а̄стра прама̄н̣а
учителя указанием не пренебрегать, писания, закон.
― Писания гласят, что воля учителя нерушима, ― ответил Сарвабхаума, ― ею нельзя пренебрегать.
ТЕКСТ 145
স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ।
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরুণাং হ্যবিচারণীয়া ॥১৪৫॥
са ш́уш́рува̄н ма̄тари бха̄ргавен̣а
Он слышащий, матери Парашурамой,
питур нийога̄т прахр̣там̇ двишад-ват
отца по приказу убийство, врага как,
пратйагр̣хӣд аграджа-ш́а̄санам̇ тад
принял старшего брата повеление то,
а̄джн̃а̄ гурӯн̣а̄м̇ хй авича̄ран̣ӣйа̄
повеление старших поистине должно быть выполненным.
«Послушный воле отца, Парашурама убил собственную мать, как если бы та была его врагом. Услышав об этом, Лакшман решил последовать слову старшего Брата, ибо воля учителя непререкаема».
«Рагхувамша» (14.46)
ТЕКСТ 146
নির্বিচারং গুরোরাজ্ঞা ময়া কার্যা মহাত্মনঃ ।
শ্রেয়ো হ্যেবং ভবত্যাশ্চ মম চৈব বিশেষতঃ ॥১৪৬॥
нирвича̄рам̇ гурор а̄джн̃а̄ майа̄ ка̄рйа̄ маха̄тманах̣
Без колебаний учителя наказ, мной исполнено, великой души,
ш́рейо хй эвам̇ бхаватйа̄ш́ ча мама чаива виш́ешатах̣
удача, несомненно, так твоя и, моя и, безусловно, в особенности.
«Наказ старшего нужно выполнять беспрекословно. Это благо для нас обоих, в особенности для меня».
«Рамаяна» (Айодхья-канда, 22.9)
ТЕКСТ 147
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল অঙ্গীকার ।
আপন শ্রীঅঙ্গ সেবায় দিল অধিকার ॥১৪৭॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре каила ан̇гӣка̄ра
Тогда Махапрабху его принял,
а̄пана-ш́рӣ-ан̇га-сева̄йа дила адхика̄ра
своему божьему телу служение дал, имущество.
Выслушав Бхаттачарью, Махапрабху обнял Говинду и сказал, что принимает его к Себе слугою.
ТЕКСТ 148
প্রভুর প্রিয় ভৃত্য করি সবে করে মান ।
সকল বৈষ্ণবের গোবিন্দ করে সমাধান ॥১৪৮॥
прабхура прийа бхр̣тйа кари сабе каре ма̄на
Господа любимый слуга, приняли, все выказывают уважение,
сакала ваишн̣авера говинда каре сама̄дха̄на
для всех вайшнавов Говинда совершает служение.
Говинду почитали как главного слугу Шри Чайтаньи. Он заботился и обо всех вайшнавах.
ТЕКСТ 149
ছোট বড় কীর্তনীয়া দুই হরিদাস ।
রামাই নন্দাই রহে গোবিন্দের পাশ ॥১৪৯॥
чхот̣а-бад̣а-кӣртанӣйа̄ дуи харида̄са
Младший, старший певцы, два Харидаса,
ра̄ма̄и нанда̄и рахе говиндера па̄ш́а
Рамай, Нандай живут с Говиндой вместе.
Жилище своё он делил с Рамаем, Нандаем и двумя певчими из храма ― Харидасом-младшим и Харидасом-старшим.
ТЕКСТ 150
গোবিন্দের সঙ্গে করে প্রভুর সেবন ।
গোবিন্দের ভাগ্যসীমা না যায় বর্ণন ॥১৫০॥
говиндера сан̇ге каре прабхура севана
С Говиндой вместе совершают Господу служение,
говиндера бха̄гйа-сӣма̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
Говинды счастья пределы, не получается описание.
Все четверо служили Махапрабху под руководством Говинды. Счастью его не было предела.
ТЕКСТ 151
আর দিনে মুকুন্দদত্ত কহে প্রভুর স্থানে ।
ব্রহ্মানন্দ ভারতী আইলা তোমার দরশনে ॥১৫১॥
а̄ра дине мукунда-датта кахе прабхура стха̄не
На другой день Мукунда Датта говорит, Господа в доме,
брахма̄нанда-бха̄ратӣ а̄ила̄ тома̄ра дараш́ане
Брахмананда Бхарати пришёл, тебя видеть.
На следующий день Мукунда Датта сообщил Махапрабху, что с Ним хочет встретиться человек по имени Брахмананда Бхарати.
ТЕКСТ 152
আজ্ঞা দেহ যদি তাঁরে আনিয়ে এথাই ।
প্রভু কহে গুরু তেঁহ যাব তাঁর ঠাঞি ॥১৫২॥
а̄джн̃а̄ деха йади та̄н̇ре а̄нийе этха̄и
Приказание дашь если, его привожу сюда,
прабху кахе гуру тен̇ха йа̄ба та̄н̇ра т̣ха̄н̃и
Господь говорит, учитель он, где он, туда.
― Дозволь мне привести его.
― Не нужно, ― ответил Махапрабху. ― Он для Меня учитель. Я Сам пойду к нему.
ТЕКСТ 153
এত বলি মহাপ্রভু ভক্তগণ সঙ্গে ।
চলি আইলা ব্রহ্মানন্দ ভারতীর আগে ॥১৫৩॥
эта бали маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
Это сказал, Махапрабху с преданными вместе,
чали а̄ила̄ брахма̄нанда-бха̄ратӣра а̄ге
пошёл, пришёл, Брахманандой Бхарати перед.
На следующий день, позвав с Собой преданных, Махапрабху отправился к Брахмананде Бхарати.
ТЕКСТЫ 154-155
ব্রহ্মানন্দ পরিয়াছে মৃগচর্মাম্বর ।
তাহা দেখি প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥১৫৪॥
দেখিয়া ত ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ।
মুকুন্দেরে পুছে কাহাঁ ভারতী গোসাঞি ॥১৫৫॥
брахма̄нанда парийа̄чхе мр̣га-чарма̄мбара
Брахмананда носил из оленьей шкуры одежду,
та̄ха̄ декхи прабху дух̣кха па̄ила̄ антара
то увидел Господь, горе ощутил внутри,
декхийа̄ та чхадма каила йена декхе на̄н̃и
Увидел, безусловно, сделал будто видит не,
мукундере пучхе ка̄ха̄н̇ бха̄ратӣ-госа̄н̃и
Мукунду спрашивает, где Бхарати Госани.
Увидев Брахмананду облачённым в оленью шкуру, Махапрабху настолько опечалился, что даже не подошёл к нему, сделав вид, что не узнал его.
― Ты не видел Бхарати Госвами? ― спросил Он громко Мукунду.
ТЕКСТ 156
মুকুন্দ কহে এই আগে দেখ বিদ্যমান ।
প্রভু কহে তেঁহ নহেন তুমি অগেয়ান ॥১৫৬॥
мукунда кахе эи а̄ге декха видйама̄на
Мукунда говорит, здесь впереди посмотри, присутствующий,
прабху кахе тен̇ха нахена туми агейа̄на
Господь говорит, его нет, ты ошибаешься.
― Вот же он, перед Тобой, ― ответил Мукунда Датта недоумённо.
ТЕКСТ 157
অন্যেরে অন্য কহ নাহি তোমার জ্ঞান ।
ভারতী গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥১৫৭॥
анйере анйа каха на̄хи тома̄ра джн̃а̄на
Другой, о другом говоришь, нет твоего знания,
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма
Бхарати Госани зачем наденет шкуру.
― Нет, это не он, ― возразил Махапрабху. ― Это кто-то другой. Бхарати Госвами не может ходить в шкуре.
ТЕКСТ 158
শুনি ব্রহ্মানন্দ করে হৃদয়ে বিচারে ।
মোর চর্মাম্বর এই না ভায় ইঁহারে ॥১৫৮॥
ш́уни брахма̄нанда каре хр̣дайе вича̄ре
Слышит, Брахмананда совершает в сердце обдумывание,
мора чарма̄мбара эи на̄ бха̄йа ин̇ха̄ре
моя из шкуры одежда эта не одобрена им.
Брахмананда почувствовал, что Чайтанья недоволен его видом.
ТЕКСТ 159
ভাল কহেন চর্মাম্বর দম্ভ লাগি পরি ।
চর্মাম্বর পরিধানে সংসার না তরি ॥১৫৯॥
бха̄ла кахена чарма̄мбара дамбха ла̄ги пари
Правильно говорит, из шкуры одежду уважения ради надеваю,
чарма̄мбара-паридха̄не сам̇са̄ра на̄ тари
что шкуру ношу, круговорот рождений не преодолею.
«Господь прав, ― сказал он себе. ― Я ношу одежду из шкуры, чтобы снискать уважение окружающих. Но не платье делает человека отрешённым. Просто сменив наряд, невозможно вырваться из круговорота перерождений.
ТЕКСТ 160
আজি হৈতে না পারিব এই চর্মাম্বর ।
প্রভু বহির্বাস আনাইলা জানিয়া অন্তর ॥১৬০॥
а̄джи хаите на̄ париба эи чарма̄мбара
Отныне буду не надену эту шкуру,
прабху бахирва̄са а̄на̄ила̄ джа̄нийа̄ антара
Господь одежду монаха принести, узнал, внутри.
Я больше не надену шкуру».
Едва он помыслил так, Господь тотчас распорядился принести старцу нательную ткань.
ТЕКСТ 161
চর্মাম্বর ছাড়ি ব্রহ্মানন্দ পরিল বসন ।
প্রভু আসি কৈল তাঁর চরণ বন্দন ॥১৬১॥
чарма̄мбара чха̄д̣и брахма̄нанда парила васана
Из шкуры одежду сбросил, Брахмананда надел ткань,
прабху а̄си каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
Господь подошёл, совершил его стопам поклон.
Когда Брахмананда облачился в одежды санньяси, Махапрабху подошёл к нему и поклонился.
ТЕКСТ 162
ভারতী কহে তোমার আচার লোক শিখাইতে ।
পুনঃ না করিবে নতি ভয় পাঙ চিত্তে ॥১৬২॥
бха̄ратӣ кахе тома̄ра а̄ча̄ра лока ш́икха̄ите
Бхарати говорит, твоё поведение, людей учить,
пунах̣ на̄ карибе нати бхайа па̄н̇а читте
снова не сделаешь поклон, страх испытываю в уме.
― Пожалуйста, Господин, не кланяйся передо мною, ― сказал смиренно Брахмананда. ― Тебе негоже преклоняться пред смертным. Меня это смущает.
ТЕКСТ 163
সাম্প্রতিক দুই ব্রহ্ম ইহাঁ চলাচল ।
জগন্নাথ অচল ব্রহ্ম তুমি ত সচল ॥১৬৩॥
са̄мпратика дуи брахма иха̄н̇ чала̄чала
Сейчас два духа проявления здесь движущийся, неподвижный,
джаганна̄тха ачала брахма туми та сачала
Джаганнатха, неподвижный дух, ты, однако, движущийся.
Я вижу нынче два проявления Единого Начала ― недвижимое и движущееся ― Джаганнатху и Тебя.
ТЕКСТ 164
তুমি গৌরবর্ণ তেঁহ শ্যামলবর্ণ ।
দুই ব্রহ্মে কৈল সব জগৎ তারণ ॥১৬৪॥
туми гаура-варн̣а тен̇ха ш́йа̄мала-варн̣а
Ты золотистый цвет, он тёмный цвет,
дуи брахме каила саба джагат-та̄ран̣а
два духа проявления принесли всему миру спасение.
Ты сияешь цветом золота, тогда как Джаганнатха ―чёрный. Но Вы единая Сущность, проявленная для спасения здешних существ.
ТЕКСТ 165
প্রভু কহে সত্য কহি তোমার আগমনে ।
দুই ব্রহ্ম প্রকটিল শ্রীপুরুষোত্তমে ॥১৬৫॥
прабху кахе сатйа кахи томара а̄гамане
Господь говорит, правду говорю, с твоим приходом,
дуи брахма пракат̣ила ш́рӣ-пурушоттаме
два проявления духа явлены в Шри-Пурушоттаме.
― По правде сказать, ― промолвил с улыбкой Махапрабху, ― Брахман, Единая Сущность, проявился в Шри Пурушоттаме двояко, только когда ты появился здесь.
ТЕКСТ 166
ব্রহ্মানন্দ নাম তুমি গৌর ব্রহ্ম চল ।
শ্যামবর্ণ জগন্নাথ বসিয়াছেন অচল ॥১৬৬॥
брахма̄нанда на̄ма туми гаура-брахма чала
Брахмананда имя твоё, Гаура-Брахма, движется,
ш́йа̄ма-варн̣а джаганна̄тха васийа̄чхена ачала
тёмный цвет, Джаганнатха, сидящий неподвижный.
Тебя зовут Брахмананда. Ты Брахман, который, весь сияя золотом, двигался сюда к тёмному, недвижимому Джаганнатхе.
ТЕКСТ 167
ভারতী কহে সার্বভৌম মধ্যস্থ হঞা ।
ইঁহার সনে আমার ন্যায় বুঝ মন দিয়া ॥১৬৭॥
бха̄ратӣ кахе са̄рвабхаума мадхйастха хан̃а̄
Бхарати говорит, Сарвабхаума посредником стал,
ин̇ха̄ра сане а̄ма̄ра нйа̄йа буджха мана дийа̄
с ним мою логику пойми, внимание удели.
― Сарвабхаума, ― обратился Брахмананда к Бхаттачарье, ― прошу, рассуди нас с Чайтаньей в нашем споре.
ТЕКСТ 168
ব্যাপ্য ব্যাপক ভাবে জীব ব্রহ্মে জানি ।
জীব ব্যাপ্য ব্রহ্ম ব্যাপক শাস্ত্রেতে বাখানি ॥১৬৮॥
вйа̄пйа вйа̄пака-бха̄ве джӣва-брахме джа̄ни
В одном сущий, вездесущий в состоянии, сознание, дух, знаю,
джӣва вйа̄пйа брахма вйа̄пака ш́а̄стрете ва̄кха̄ни
сознание в одном сущее, дух вездесущий, в писаниях суждение.
Живое существо может находиться только в одном месте, тогда как Верховный Брахман пронизывает Собой всё сущее. Отдельное существо есть проявляемое, а высшая Сущность ― Проявляющийся. Так гласят писания.
ТЕКСТ 169
চর্ম ঘুচাঞা কৈল আমারে শোধন ।
দোঁহার ব্যাপ্য ব্যপকত্বে এই ত কারণ ॥১৬৯॥
чарма гхуча̄н̃а̄ каила а̄ма̄ре ш́одхана
Шкуру забрал, осуществил моё очищение,
дон̇ха̄ра вйа̄пйа-вйа̄пакатве эи та ка̄ран̣а
обоих, в одном сущего, вездесущего свойство, это, безусловно, причина.
Сняв с меня оленью шкуру, Чайтанья очистил моё существо от чуждого мне покрова. Он проявил меня. Теперь я проявлён, Он Проявляющий. Очевидно, Он моя причина.
ТЕКСТ 170
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠাশান্তিপরায়ণঃ ॥১৭০॥
суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
Золота цветом, как расплавленное золото тело,
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
прекрасен телом, сандалом умащён,
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
отрешённый, невозмутимый, безмятежный,
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣
преданности, покоя высшая обитель.
«Облик Его светится золотом.
Прекрасный лик Его умащён сандалом.
Отрешённый и невозмутимый, безмятежный,
Он обитель непоколебимости, покоя».
«Вишну-сахасранама-стотра» (127.92.75)
ТЕКСТ 171
এই সব নামের ইঁহ হয় নিজাস্পদ ।
চন্দনাক্ত প্রসাদ ডোর শ্রীভুজে অঙ্গদ ॥১৭১॥
эи саба на̄мера ин̇ха хайа ниджа̄спада
Этих всех имён он есть вместилище,
чандана̄кта праса̄да-д̣ора ш́рӣ-бхудже ан̇гада
сандалом умащённый, предложенный Богу шнур, на прекрасных руках украшение.
Так о Нём говорит писание, где приводится перечень Его имён. Он умащён сандалом, носит шнур от Божества и украшения на руках.
ТЕКСТ 172
ভট্টচার্য় কহে ভারতী দেখি তোমার জয় ।
প্রভু কহে যেই কহ সেই সত্য হয় ॥১৭২॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе бха̄ратӣ декхи тома̄ра джайа
Бхаттачарья говорит, Бхарати, вижу твою победу,
прабху кахе йеи каха сеи сатйа хайа
Господь говорит, что говоришь, то истина есть.
― В этом споре, Бхарати, конечно, прав ты, ― сказал Сарвабхаума. ― Ты одержал победу над Махапрабху.
ТЕКСТ 173
গুরু শিষ্য ন্যায়ে সত্য শিষ্যের পরাজয় ।
ভারতী কহে এহো নহে অন্য হেতু হয় ॥১৭৩॥
гуру-ш́ишйа-нйа̄йе сатйа ш́ишйера пара̄джайа
Учителя, ученика в споре несомненное ученика поражение,
бха̄ратӣ кахе эхо нахе анйа хету хайа
Бхарати говорит, это не так, другая причина есть.
В споре с учителем ученик всегда неправ.
― Нет, ― возразил Бхарати. ― На то есть другая причина.
ТЕКСТ 174
ভক্ত ঠাঞি হার তুমি এ তোমার স্বভাব ।
আর এক শুন তুমি আপন প্রভাব ॥১৭৪॥
бхакта т̣ха̄н̃и ха̄ра туми э тома̄ра свабха̄ва
Преданного в присутствии поражён ты, это твоя природа,
а̄ра эка ш́уна туми а̄пана прабха̄ва
о другом одном слушай ты, о своём величии.
Господь, для Тебя естественно сдаваться Твоим преданным. В этом Твоё величие. Но у Тебя есть и другое свойство.
ТЕКСТ 175
আজন্ম করিনু মুঞি নিরাকার ধ্যান ।
তোমা দেখি কৃষ্ণ হৈল মোর বিদ্যমান ॥১৭৫॥
а̄джанма карину мун̃и нира̄ка̄ра-дхйа̄на
С рождения осуществлял на безличный дух медитацию,
тома̄ декхи кр̣шн̣а хаила мора видйама̄на
тебя увидел, Кришны появился у меня опыт.
С самого рождения я помышлял о Едином безликом Нечто. Но, увидев Тебя, я обрёл опыт образа Кришны.
ТЕКСТ 176
কৃষ্ণনাম স্ফুরে মুখে মনে নেত্রে কৃষ্ণ ।
তোমাকে তদ্রুপ দেখি হৃদয় সতৃষ্ণ ॥১৭৬॥
кр̣шн̣а-на̄ма спхуре мукхе мане нетре кр̣шн̣а
Кришны имя является в устах, в уме, перед глазами, Кришна,
тома̄ке тад-рӯпа декхи хр̣дайа сатр̣шн̣а
тебя тот образ видит, сердце полно желания.
Встретив Тебя, я ощутил имя Кришны на устах, перед глазами возник Его образ. И сердце моё наполнилось желанием.
ТЕКСТ 177
বিল্বমঙ্গল কৈল যৈছে দশা আপনার ।
ইহাঁ দেখি সেই দশা হইল আমার ॥১৭৭॥
билваман̇гала каила йаичхе даш́а̄ а̄пана̄ра
Билвамангала совершил как состояние его,
иха̄н̇ декхи сеи даш́а̄ ха-ила а̄ма̄ра
здесь увидел, это состояние стало моё.
Я почувствовал в себе те же изменения, которые описал недоумённый Билвамангала.
ТЕКСТ 178
অদ্বৈতবীথীপথিকৈরুপাস্যাঃ স্বানন্দসিংহাসন লব্ধদীক্ষাঃ ।
শঠেন কেনপি বয়ং হঠেন দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥১৭৮॥
адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
Недвойственности ступившими на путь почитаемый,
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкша̄х̣
самопознания на троне получивший посвящение,
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
хитрецом каким-то я силой,
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена
в служанку превращён, с пасту´шками шутящим юношей.
«Я прослыл вождём среди познавших Недвойственное. Я восседал на престоле блаженного самознания. Но какой-то Плут стащил меня с высот царственных, обратив в служанку пастушьих жён, с коими Он предаётся утехам весёлым».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.44),
из стихотворения Билвамангала Тхакура
ТЕКСТ 179
প্রভু কহে কৃষ্ণে তোমার গাঢ় প্রেমা হয় ।
যাহাঁ নেত্র পড়ে তাহাঁ শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরয় ॥১৭৯॥
прабху кахе кр̣шн̣е тома̄ра га̄д̣ха према̄ хайа
Господь говорит, к Кришне твоя глубокая любовь есть,
йа̄ха̄н̇ нетра пад̣е та̄ха̄н̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а спхурайа
куда взгляд падает, там Шри Кришна проявляется.
― Видимо, ты влюбился в Кришну, ― сказал Махапрабху, ― потому видишь Его всюду, куда бы ни взглянул.
ТЕКСТ 180
ভট্টাচার্য কহে তোমার সুসত্য বচন ।
আগে যদি কৃষ্ণ দেন সাক্ষাৎ দরশন ॥১৮০॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе тōмāрa сусатйа вачана
Бхаттачарья говорит, ваши истинны утверждения,
а̄ге йади кр̣шн̣а дена са̄кша̄т дараш́ана
вначале если Кришна даёт лично видение.
― Вы оба правы, ― сказал примирительно Бхаттачарья. ― Увидеть Кришну воочию может лишь тот, кому Он Сам желает явиться.
ТЕКСТ 181
প্রেম বিনা কভু নহে তাঁর সাক্ষাৎকার ।
ইঁহার কৃপাতে হয় দরশন ইঁহার ॥১৮১॥
према вина̄ кабху нахе та̄н̇ра са̄кша̄тка̄ра
Любви без когда-либо нет его личной встречи,
ин̇ха̄ра кр̣па̄те хайа дараш́ана ин̇ха̄ра
его милостью есть видение его.
Без любви Кришна недоступен взору. А любовь даётся Его милостью. Раз ты Его видишь, Брахмананда, значит, Он даровал тебе любовь.
ТЕКСТ 182
প্রভু কহে বিষ্ণু বিষ্ণু কি কহ সার্বভৌম ।
অতিস্তুতি হয় এই নিন্দার লক্ষণ ॥১৮২॥
прабху кахе вишн̣у вишн̣у ки каха са̄рвабхаума
Господь говорит, Вишну, Вишну, что говорите, Сарвабхаума,
ати-стути хайа эи нинда̄ра лакшан̣а
чрезмерная хвала есть, это оскорбления признак.
― Полно тебе, Сарвабхаума, ― воскликнул сердито Брахмананда. ― Твоя лесть хуже оскорбления.
ТЕКСТ 183
এত বলি ভারতীরে লঞা নিজ বাসা আইলা ।
ভারতী গোসাঞি প্রভুর নিকটে রহিলা ॥১৮৩॥
эта бали бха̄ратӣре лан̃а̄ ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
Это сказал, Бхарати взял, в свой дом вернулся,
бха̄ратӣ-госа̄н̃и прабхура никат̣е рахила̄
Бхарати Госани Господа подле остался.
На этом разговор был окончен. Махапрабху отвёл Брахмананду в Свою обитель и просил его всегда быть рядом.
ТЕКСТ 184
রামভদ্রাচার্য আর ভগবান্ আচার্য ।
প্রভু পদে রহিলা দুঁহে ছাড়ি সর্ব কার্য ॥১৮৪॥
ра̄мабхадра̄ча̄рйа а̄ра бхагава̄н а̄ча̄рйа
Рамабхадра Ачарья и Бхагаван Ачарья,
прабху-паде рахила̄ дун̇хе чха̄д̣и сарва ка̄рйа
у Господа стоп оставались оба, оставили все дела.
Вскоре, оставив мирские дела, к ним присоединились Рамабхадра Ачарья и Бхагаван Ачарья.
ТЕКСТ 185
কাশীশ্বর গোসাঞি আইলা আর দিনে ।
সম্মান করিয়া প্রভু রাখিলা নিজ স্থানে ॥১৮৫॥
ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃и а̄ила̄ а̄ра дине
Кашишвара Госани пришёл на следующий день,
самма̄на карийа̄ прабху ра̄кхила̄ ниджа стха̄не
почтение выразил, Господь оставил в своём доме.
А затем и Кашишвара Госвами, которого Махапрабху ценил необыкновенно.
ТЕКСТ 186
প্রভুকে লঞা করান ঈশ্বর দরশন ।
আগে লোক ভিড় সব করি নিবারণ ॥১৮৬॥
прабхуке лан̃а̄ кара̄’на ӣш́вара дараш́ана
Господа взял, помогает осуществить Владыки видение,
а̄ге лока-бхид̣а саба кари нива̄ран̣а
перед людей толпой всех сдерживал.
Кашишвара всегда сопровождал Господа на Его пути в храм. Шагая впереди, он прокладывал дорогу в толпе, следя за тем, чтобы никто не касался Чайтаньи.
ТЕКСТ 187
যত নদ নদী যৈছে সমুদ্রে মিলয় ।
ঐছে মহাপ্রভুর ভক্ত যাহাঁ তাহাঁ হয় ॥১৮৭॥
йата нада надӣ йаичхе самудре милайа
Сколько рек как в океане встречаются,
аичхе маха̄прабхура бхакта йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ хайа
так Махапрабху преданные где, там есть.
Как реки стремятся к океану, так преданные души со всех концов земли устремились к новой обители Махапрабху.
ТЕКСТ 188
সবে আসি মিলিলা প্রভুর শ্রীচরণে ।
প্রভু কৃপা করি সবায় রাখিল নিজ স্থানে ॥১৮৮॥
сабе а̄си милила̄ прабхура ш́рӣ-чаран̣е
Все пришли, встретились Господа под покровительством,
прабху кр̣па̄ кари саба̄йа ра̄кхила ниджа стха̄не
Господь милость явил, всех берёг под своей опекой.
Приняв убежище у Его стоп, они обрели Его милость и покровительство.
ТЕКСТ 189
এই ত কহিল প্রভুর বৈষ্ণব মিলন ।
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্য চরণ ॥১৮৯॥
эи та кахила прабхура ваишн̣ава-милана
Таким образом рассказал Господа с преданными о встрече,
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а
это какой слышит, обретёт Чайтаньи стопы.
На том заканчивается повесть о встрече Господа с Его преданными слугами после возвращения из южных земель. Кто внемлет сей повести с верой, тот обретёт убежище у лотосных стоп Всевышнего.
ТЕКСТ 190
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৯০॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».