Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
История Валлабхи Бхатты
ТЕКСТ 1
চৈতন্যচরণাম্ভোজমকরন্দলিহো ভজে ।
যেষাং প্রসাদমাত্রেণ পামরোঽপ্যমরো ভবেৎ ॥১॥
чаитанйа чаран̣а̄мбходжа макаранда лихо бхадже
Чайтаньи со стоп лотосов мёд лижущих почитаю,
йеша̄м̇ праса̄да ма̄трен̣а па̄маро пй амаро бхавет
каких по милости падший даже бессмертным да будет.
Я склоняюсь в земном поклоне пред душами, что упиваются мёдом лотосных стоп Шри Чайтаньи. Их милостью последние грешники обретают бессмертие!
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита чандра джайа гаура бхакта вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
বর্ষান্তরে যত গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ।
পূর্ববৎ মহাপ্রভু সবারে মিলিলা ॥৩॥
варша̄нтаре йата гауд̣ера бхакта ган̣а а̄ила̄
В следующем году какие Гауды преданные пришли,
пӯрвават маха̄прабху саба̄ре милила̄
как прежде Махапрабху всех встретил.
На следующий год в канун Ратха-ятры преданные из Гауды вновь явились в Нилачалу, где их ласково встретил Махапрабху.
ТЕКСТ 4
এইমত বিলাস প্রভুর ভক্তগণ লঞা ।
হেনকালে বল্লভ ভট্ট মিলিল আসিয়া ॥৪॥
эи-мата вила̄са прабхура бхакта ган̣а лан̃а̄
Таким образом игры Господа с преданными,
хена ка̄ле валлабха бхат̣т̣а милила а̄сийа̄
в то время Валлабха Бхатта встретил, пришёл.
В то же самое время в город пожаловал знаменитый богослов и учёный по имени Валлабха Бхатта.
ТЕКСТЫ 5-6
আসিয়া বন্দিল ভট্ট প্রভুর চরণে ।
প্রভু ভাগবতবুদ্ধ্যে কৈলা আলিঙ্গনে ॥৫॥
মান্য করি প্রভু তারে নিকটে বসাইলা ।
বিনয় করিয়া ভট্ট কহিতে লাগিলা ॥৬॥
а̄сийа̄ вандила бхат̣т̣а прабхура чаран̣е
Пришёл, почтил Бхатта у Господа стоп,
прабху бха̄гавата буддхйе каила̄ а̄лин̇гане
Господь божественным признает, обнял,
ма̄нйа кари прабху та̄ре никат̣е васа̄ила̄
Почтение выражая, Господь его рядом усадил,
винайа карийа̄ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄
со смирением Бхатта говорить стал.
Гость почтительно поклонился Махапрабху. В ответ Господь обнял его и, пригласив сесть подле Себя, спросил о цели его пришествия.
ТЕКСТ 7
বহুদিন মনোরথ তোমা দেখিবারে ।
জগন্নাথ পূর্ণ কৈলা দেখিলুঁ তোমারে ॥৭॥
баху дина маноратха тома̄ декхиба̄ре
Много дней намерение тебя увидеть,
джаганна̄тха пӯрн̣а каила̄ декхилун̇ тома̄ре
Джаганнатха исполнил, увидел тебя.
― Я, ― отвечал тот, ― долгое время мечтал повидаться с Тобой, Господин. Наконец, Джаганнатха исполнил моё желание.
ТЕКСТ 8
তোমার দর্শন যে পায় সেই ভাগ্যবান্ ।
তোমাকে দেখিয়ে যেন সাক্ষাৎ ভগবান্ ॥৮॥
тома̄ра дарш́ана йе па̄йа сеи бха̄гйава̄н
Тебя видение кто обретает, этот удачливый,
тома̄ке декхийе йена са̄кша̄т бхагава̄н
тебя вижу, как сам Бог.
Лицезреть Тебя ― такая же удача, как лицезреть Господа Бога Самолично.
ТЕКСТ 9
তোমারে যে স্মরণ করে সে হয় পবিত্র ।
দর্শনে পবিত্র হবে ইথে কি বিচিত্র ॥৯॥
тома̄ре йе смаран̣а каре се хайа павитра
Тебя кто помнит, он становится чистым,
дарш́ане павитра хабе итхе ки вичитра
в видении чистым станет, в этом что удивительного.
Просто подумав о Тебе, душа искупает свои грехи. Что говорить о благе тех, кто имеет счастье лицезреть Тебя!
ТЕКСТ 10
যেষাং সংস্মরণাৎ পুৎসাং সদ্যঃ শুদ্ধ্যন্তি বৈ গৃহাঃ ।
কিং পুনর্দর্শনস্পর্শপাদশৌচাসনাদিভিঃ ॥১০॥
йеша̄м̇ сам̇смаран̣а̄т пум̇са̄м̇ садйах̣ ш́удхйанти ваи гр̣ха̄х̣
Какой памятование личности мгновенно очищает так дома,
ким̇ пунар дарш́ана спарш́а па̄да ш́ауча̄сана̄дибхих̣
что говорить, видение, касание, со стоп омовения, почётного места начиная.
«Если, лишь вспомнив о Тебе, мирянин искупает все грехи свои и очищает от скверны жилище своё, то как описать удачу того, кто узрел Тебя воочию, кто коснулся стоп Твоих и внемлет Твоему слову?»
«Шримад-Бхагаватам» (1.19.33)
ТЕКСТ 11
কলিকালের ধর্ম কৃষ্ণনাম সঙ্কীর্তন ।
কৃষ্ণ শক্তি বিনা নহে তার প্রবর্তন ॥১১॥
кали ка̄лера дхарма кр̣шн̣а на̄ма-сан̇кӣртана
В Кали век долг, Кришны имени пение,
кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана
Кришны силы без нет той проповеди.
В век Кали весь закон веры сводится к воспеванию Имени Кришны. Но тот, кого Кришна не наделил на то властью, не может вещать от Него и о Его Имени.
ТЕКСТ 12
তাহা প্রবর্তাইলা তুমি এই ত প্রমাণ ।
কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি ইথে নাহি আন ॥১২॥
та̄ха̄ праварта̄ила̄ туми эи та прама̄н̣а
То распространил ты, это, поистине, доказательство,
кр̣шн̣а ш́акти дхара туми итхе на̄хи а̄на
Кришны силу несёшь ты, в этом нет сомнений.
Ты учредил нынешний закон веры во всех городах и весях. Не это ли доказательство того, что Ты наделён Божьей властью? Для меня это очевидно.
ТЕКСТ 13
জগতে করিলা তুমি কৃষ্ণনাম প্রকাশে ।
যেই তোমা দেখে সেই কৃষ্ণপ্রেমে ভাসে ॥১৩॥
джагате карила̄ туми кр̣шн̣а на̄ма прака̄ш́е
В мире совершил ты Кришны Имени проявление,
йеи тома̄ декхе сеи кр̣шн̣а преме бха̄се
кто тебя видит, этот к Кришне в любви плавает.
Ты явил Имя Кришны миру. Всякий взглянувший на Тебя преисполняется любви к Кришне.
ТЕКСТ 14
প্রেম পরকাশ নহে কৃষ্ণশক্তি বিনে ।
কৃষ্ণ এক প্রেমদাতা শাস্ত্র প্রমাণে ॥১৪॥
према парака̄ш́а нахе кр̣шн̣а ш́акти вине
Любви проявления нет Кришны силы без,
кр̣шн̣а эка према да̄та̄ ш́а̄стра прама̄н̣е
Кришна, один любовь дающий, писаний заключение.
Душа не может пережить любовное чувство к Кришне, если Кришна не наделил её этим чувством. Так гласят писания.
ТЕКСТ 15
সন্ত্ববতারা বহবঃ পুষ্করনাভস্য সর্বতো ভদ্রাঃ ।
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥১৫॥
сантв авата̄ра̄ бахавах̣ пушкара на̄бхасйа сарвато бхадра̄х̣
Да будет явлений множество, лотос-пупок, всеблагой,
кр̣шн̣а̄д анйах̣ ко ва̄ лата̄св апи према до бхавати
Кришны кроме другой кто может, предавшейся и любовь дающий есть.
«Всякое Сошествие Бога несёт в Себе благодать, но только Кришна способен наградить душу чистой любовью».
Билвамангала Тхакур, Шри Рупа,
«Лагху-бхагаватамрита» (1.5.37)
ТЕКСТ 16
মহাপ্রভু কহে শুন ভট্ট মহামতি ।
মায়াবাদী সন্ন্যাসী আমি না জানি কৃষ্ণভক্তি ॥১৬॥
маха̄прабху кахе ш́уна бхат̣т̣а маха̄ мати
Махапрабху говорит, слушай, Бхатта, великий учёный,
ма̄йа̄ва̄дӣ саннйа̄сӣ а̄ми на̄ джа̄ни кр̣шн̣а бхакти
майавади монах я, не знаю Кришне преданности.
Помолчав несколько мгновений, Махапрабху мол-вил:
― Любезный Бхатта, ты, несомненно, учёный человек. И не Мне, санньяси-майавади, понятия не имеющего, что такое преданность Кришне, давать тебе советы.
ТЕКСТ 17
অদ্বৈতাচার্য গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ।
তাঁর সঙ্গে আমার মন হইল নির্মল ॥১৭॥
адваита̄ча̄рйа госа̄н̃и са̄кша̄т ӣш́вара
Адвайта Ачарья Госани лично Владыка,
та̄н̇ра сан̇ге а̄ма̄ра мана ха ила нирмала
с ним в общении мой ум стал чистым.
Но напрасно ты разглядываешь во Мне божественнось. Если ты и заметил какую-либо чистоту во Мне, она происходит от милости Адвайты Ачарьи. Он и есть Господь Бог Вседержитель.
ТЕКСТ 18
সর্বশাস্ত্রে কৃষ্ণভক্ত্যে নাহি যাঁর সম ।
অতএব অদ্বৈত আচার্য তাঁর নাম ॥১৮॥
сарва ш́а̄стре кр̣шн̣а бхактйе на̄хи йа̄н̇ра сама
Во всех писаниях в Кришне преданности нет кому равного,
атаэва адваита а̄ча̄рйа та̄н̇ра на̄ма
поэтому Адвайта Ачарья его имя.
Его и именуют Адвайтой Ачарьей, потому как Он непревзойдённый знаток писаний и ведает всё о преданности Кришне.
ТЕКСТ 19
যাঁহার কৃপাতে ম্লেচ্ছের হয় কৃষ্ণভক্তি ।
কে কহিতে পারে তাঁর বৈষ্ণবতা শক্তি ॥১৯॥
йа̄н̇ха̄ра кр̣па̄те млеччхера хайа кр̣шн̣а бхакти
Чьей милостью варваров есть Кришне преданность,
ке кахите па̄ре та̄н̇ра ваишн̣авата̄ ш́акти
кто опишет высшую его, вайшнава, силу.
Он столь великодушен, что обращает в преданных Кришны даже дикарей. Власть сего царя вайшнавов неизмерима.
ТЕКСТ 20
নিত্যানন্দ অবধূত সাক্ষাৎ ঈশ্বর ।
ভাবোন্মাদে মত্ত কৃষ্ণপ্রেমের সাগর ॥২০॥
нитйа̄нанда авадхӯта са̄кша̄т ӣш́вара
Нитьянанда Авадхута, сам Владыка,
бха̄вонма̄де матта кр̣шн̣а премера са̄гара
любви безумием охваченный, к Кришне любви океан.
Ещё у нас есть блаженный Нитьянанда! Он ― Гос-подь Бог Самолично. Он ― океан любви к Кришне. Он вечно опьянён любовью.
ТЕКСТ 21
ষড্ দর্শন বেত্তা ভট্টাচার্য সার্বভৌম ।
ষড্ দর্শনে জগদ্ গুরু ভাগবতোত্তম ॥২১॥
шад̣ дарш́ана ветта̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаума
Шести школ знаток, Бхаттачарья Сарвабхаума,
шад̣ дарш́ане джагад гуру бха̄гаватоттама
шести школ мира учитель божественный лучший.
И Бхаттачарья Сарвабхаума. Чем он не Всевышний? Он знает писания вдоль и поперёк. Он сведущ во всех шести философиях. Он учитель мира. Он ― само совершенство.
ТЕКСТ 22
তেঁহ দেখাইলা মোরে ভক্তিযোগ পার ।
তাঁর প্রসাদে জানিলুঁ কৃষ্ণভক্তিযোগ সার ॥২২॥
тен̇ха декха̄ила̄ море бхакти йога па̄ра
Он показал мне преданности путь высший,
та̄н̇ра праса̄де джа̄нилун̇ кр̣шн̣а бхакти йога са̄ра
его милостью познал Кришне преданности пути суть.
Он разъяснил Мне путь к Богу через преданность. Его милостью Я познал путь любовной преданности Кришне.
ТЕКСТ 23
রামানন্দ রায় কৃষ্ণ রসের নিধান ।
তেঁহ জানাইলা কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ॥২৩॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа кр̣шн̣а расера нидха̄на
Рамананда Рай, Кришны упоения кладезь,
тен̇ха джа̄на̄ила̄ кр̣шн̣а свайам̇ бхагава̄н
он наставил, Кришна сам Бог.
А Рамананда Рай? Он ли не Господь Бог? Кладезь любовного упоения, это он растолковал Мне, что Кришна ― Всевышний Самолично.
ТЕКСТ 24
তাতে প্রেমভক্তি পুরুষার্থ শিরোমণি ।
রাগমার্গে প্রেমভক্তি সর্বাধিক জানি ॥২৪॥
та̄те према бхакти пуруша̄ртха ш́ироман̣и
Потому любви преданность, человеческих целей драгоценность,
ра̄га ма̄рге према бхакти сарва̄дхика джа̄ни
спонтанной на пути любви преданность всех высшая, понимаю.
Милостью Рамананды Я узнал, что любовь к Кришне ― высшая для души благодать и награда. Всё, чего стоит добиваться в жизни, ― самопроизвольная любовь, любовь без правил и ограничений.
ТЕКСТ 25
দাস্য সখ্য বাৎসল্য আর যে শৃঙ্গার ।
দাস সখা গুরু কান্তা আশ্রয় যাহার ॥২৫॥
да̄сйа сакхйа ва̄тсалйа а̄ра йе ш́р̣н̇га̄ра
Служение, дружба, родительство, и какая супружество,
да̄са сакха̄ гуру ка̄нта̄ а̄ш́райа йа̄ха̄ра
слуга, друг, учитель, возлюбленная, прибежище кого.
Любовь бывает разной: в духе служения, дружбы, покровительства и супружеская. Каждой любви соответствует свой вид отношений: слуга и господин, друг с другом, покровитель и подопечный, возлюбленный и возлюбленная.
ТЕКСТ 26
ঐশ্বর্যজ্ঞানযুক্ত কেবলা ভাব আর ।
ঐশ্বর্য জ্ঞানে না পাই ব্রজেন্দ্রকুমার ॥২৬॥
аиш́варйа джн̃а̄на йукта кевала бха̄ва а̄ра
Величия с пониманием чистое настроение и,
аиш́варйа джн̃а̄не на̄ па̄и враджендра кума̄ра
величия пониманием не обретает Враджи царя мальчика.
Любящий может сознавать величие Предмета своей любви и может не сознавать. Однако сознающий величие Кришны не может ступить в обитель юного Царевича Враджи.
ТЕКСТ 27
নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥২৭॥
на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н дехина̄м̇ гопика̄ сутах̣
Не этот легко доступен Бог, воплощённых, пастушки сын,
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма бхӯта̄на̄м̇ йатха̄ бхакти мата̄м иха
знающих и душу, обитателей, как служением занятым здесь.
«Сына матушки Яшоды невозможно пленить ни учёностью, ни добрыми делами, ни воздержанием. Лишь узами любви душа навсегда отбирает у Кришны Его бесконечную свободу».
«Шримад-Бхагаватам» (10.9.21)
ТЕКСТ 28
আত্মভূত শব্দে কহে পারিষদগণ ।
ঐশ্বর্য জ্ঞানে লক্ষ্মী না পাইলা ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥২৮॥
а̄тма бхӯта ш́абде кахе па̄ришада ган̣а
В «атма-бхута» звучании говорится, спутники,
аиш́варйа джн̃а̄не лакшмӣ на̄ па̄ила̄ враджендра нандана
в могущества знании Лакшми не обрела Враджи царя сына.
Здесь атма-бхута означает «приближённые». Соз- навание величия Предмета обожания мешает Лакшми приблизиться к Царевичу Враджи.
ТЕКСТ 29
নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ ৱ্রজ সুন্দরীণাম্ ॥২৯॥
на̄йам̇ ш́рийо н̇га у нита̄нта ратех̣ праса̄дах̣
Не это Шри на груди, увы, тесно связанной, милость,
свар йошита̄м̇ налина гандха руча̄м̇ куто нйа̄х̣
рая женщин, лотоса ароматом, сиянием, меньше другие,
ра̄сотсаве сйа бхуджа дан̣д̣а гр̣хӣта кан̣т̣ха
на упоения празднике его руками обнимаемые шеи,
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа сундарӣн̣а̄м
благословение получившие, какие проявились, Враджи красоты.
«В час ночного хоровода Кришна обнимал тонкие станы пастушек и их округлые плечи, нежно им улыбался, глядя в сияющие очи. Ни лотосоокие богини на небесах, ни богиня счастья Лакшми не удостаивались такой милости, какой были обласканы жёны вольного пастушьего племени, когда Кришна говорил им слова, полные любви и неги, весело шутил с ними и смеялся».
«Шримад-Бхагаватам» (10.47.60)
ТЕКСТ 30
শুদ্ধভাবে সখা করে স্কন্ধে আরোহণ ।
শুদ্ধভাবে ব্রজেশ্বরী করেন বন্ধন ॥৩০॥
ш́уддха бха̄ве сакха̄ каре скандхе а̄рохан̣а
В чистом настроении друг совершает на плечи залезание,
ш́уддха бха̄ве враджеш́варӣ карена бандхана
в чистом настроении Враджа владычица связывает.
Не осквернённые благоговением, друзья катаются на Кришне верхом, матушка Яшода бранит Его за озорство и даже связывает верёвкой.
ТЕКСТ 31
মোর সখা মোর পুত্র এই শুদ্ধ মন ।
অতএব শুক ব্যাস করে প্রশংসন ॥৩১॥
мора сакха̄ мора путра эи ш́уддха мана
Мой друг, мой сын, это чистый ум,
атаэва ш́ука вйа̄са каре праш́ам̇сана
поэтому Шука, Вьяса превозносят.
Они видят в Боге Друга и Сына. Такой преданностью восторгаются сами Вьяса с Шукою.
ТЕКСТ 32
ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা
দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ।
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ
সাকং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপঞ্জাঃ ॥৩২॥
иттхам̇ сата̄м̇ брахма сукха̄нубхӯтйа̄
Так безличного чтущих, Брахмы счастья постижением,
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара даиватена
положение слуги принявшие высшего божественного,
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара да̄ракен̣а
очарованием опутанные с человеку подобным,
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та пун̣йа пун̃джа̄х̣
дружески играли, совершившие чистое поклонение.
«Блаженные плоды, коих алчут праведные миряне, премудрые подвижники и властители тайных сил, пас- тушата Вриндавана срывали в беззаботных играх со своим возлюбленным другом Кришною».
«Шримад-Бхагаватам» (10.12.11)
ТЕКСТ 33
ত্রয্যা চোপনিষদ্ভিশ্চ সাঙ্খ্যযোগৈশ্চ সাত্বতৈঃ ।
উপগীয়মানমাহাত্ম্যং হরিং সাঽমন্যতাত্মজম্ ॥৩৩॥
траййа̄ чопанишадбхиш́ ча са̄н̇кхйа йогаиш́ ча са̄тватаих̣
Трёх и, Упанишад и, счисления йогой и, преданными,
упагӣйама̄на ма̄ха̄тмйам̇ харим̇ са̄манйата̄тмаджам
воспеваемое чьё величие, Хари она считала своим сыном.
«Природа и величие Всевышнего открываются то-му, кто прилежно изучает три Веды ― свод знаний, Упанишады, повествующие о Едином Духе, и Санкхью ― исчисление. Яшода же видела во Всевышнем своё любимое Дитя».
«Шримад-Бхагаватам» (10.8.45)
ТЕКСТ 34
নন্দঃ কিমকরোদ্ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ।
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥৩৪॥
нандах̣ ким акарод брахман ш́рейа эвам̇ маходайам
Нанда какие совершал, священник, благие так величие взрастили,
йаш́ода̄ ва̄ маха̄ бха̄га̄ папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
Яшода или великая удачливая, сосал которой грудь Хари.
«О учитель, за какие заслуги Нанда с Яшодою вознеслись до положения родителей Господа Бога? Какие подвиги должна была в прошлых жизнях совершить эта пастушка, чтобы Владыка мироздания пил молоко из её груди?»
«Шримад-Бхагаватам» (10.8.46)
ТЕКСТ 35
ঐশ্চর্য দেখিলেহ শুদ্ধের নহে ঐশ্বর্য জ্ঞান ।
অতএব ঐশ্বর্য হইতে কেবলা ভাব প্রধান ॥৩৫॥
аиш́варйа декхилеха ш́уддхера нахе аиш́варйа джн̃а̄на
Величие видит чистого, нет величия знания,
атаэва аиш́варйа ха ите кевала бха̄ва прадха̄на
поэтому величие есть чистое чувство заметное.
Любящая душа не видит Божьего величия, даже когда Бог являет ей Своё могущество. Телесное обладание выше благоговения. Так научил Меня Рамананда Рай.
ТЕКСТ 36
এ সব শিখাইলা মোরে রায় রামানন্দ ।
অনর্গল রসবেত্তা প্রেমসুখানন্দ ॥৩৬॥
э саба ш́икха̄ила̄ море ра̄йа ра̄ма̄нанда
Это всё поведал мне Рай Рамананда,
анаргала раса ветта̄ према сукха̄нанда
непрестанно упоение понимающий, в любви, счастья блаженстве.
Он знает всё о чувственном упоении во всём его разнообразии, о любви, счастье и блаженстве.
ТЕКСТ 37
কহন না যায় রামানন্দের প্রভাব ।
রায় প্রসাদে জানিলুঁ ব্রজের শুদ্ধ ভাব ॥৩৭॥
кахана на̄ йа̄йа ра̄ма̄нандера прабха̄ва
Описана не какая Рамананды источник,
ра̄йа праса̄де джа̄нилун̇ враджера ш́уддха бха̄ва
Рая по милости постиг жителей Враджа чистую любовь.
Невозможно выразить благодарность, которую Я испытываю к Рамананде: его милостью Я узнал о любви, что кроется в сердцах жителей Враджи.
ТЕКСТ 38
দামোদর স্বরূপ প্রেমরস মূর্তিমান্ ।
যাঁর সঙ্গে হৈল ব্রজ মধুর রস জ্ঞান ॥৩৮॥
да̄модара сварӯпа према раса мӯртима̄н
Дамодара Сварупа, любви упоения олицетворение,
йа̄н̇ра сан̇ге хаила враджа мадхура раса джн̃а̄на
с кем вместе было Враджа супружества упоения знание.
А Сварупа Дамодара? Он ― живое воплощение высшего любовного упоения. Его милостью Я узнал об упоении плотской любовью, коей наполнена земля Враджи.
ТЕКСТ 39
শুদ্ধপ্রেম ব্রজদেবীর কামগন্ধহীন ।
কৃষ্ণসুখতাৎপর্য এই তার চিহ্ণ ॥৩৯॥
ш́уддха према враджа девӣра ка̄ма гандха хӣна
Чистая любовь Враджи пастушек, вожделения примеси без,
кр̣шн̣а сукха та̄тпарйа эи та̄ра чихна
Кришны счастье цель, это того признак.
Любовь, что питают к Кришне пастушьи жёны, не имеет примеси от иных чувств. В ней нет ничего, кроме стремления сделать Кришну счастливым.
ТЕКСТ 40
যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥৪০॥
йат те суджа̄та чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
Какие твои нежные стопы-лотосы на груди,
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
напуганные, осторожно, дорогой, кладём на грубые,
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
ими тропой бродишь, они ранятся, не что удивительно,
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад а̄йуша̄м̇ нах̣
с камешков начиная, беспокоится ум, ты жизнь наша.
«О Кришна, Жизнь наша! Не уходи от нас, ведь земля слишком груба для Твоих стоп, она изранит Тебя, и некому будет утешить Тебя и исцелить; останься с нами, пусть нежные стопы Твои упокоятся на нашей груди. Ведь мы созданы для Тебя, и нам будет Счастье, и Тебе упокоение».
«Шримад-Бхагаватам» (10.31.19)
ТЕКСТ 41
গোপীগণের শুদ্ধপ্রেম ঐশ্বর্যজ্ঞানহীন ।
প্রেমেতে ভর্ৎসনা করে এই তার চিহ্ন ॥৪১॥
гопӣ ган̣ера ш́уддха према аиш́варйа джн̃а̄на хӣна
Пастушек чистая любовь величия знания без,
премете бхартсана̄ каре эи та̄ра чихна
любви упрёки делает, это того признак.
Влюблённые в Кришну девы, не ведающие Его величия, бранят Его и хулят.
ТЕКСТ 42
পতিসুতাম্বয়ভ্রাতৃবান্ধবা
নতিবিলঙ্ঘ্য তেঽন্ত্যচ্যুতাগতাঃ ।
গতিবিদস্তবোদ্গীতমোহিতাঃ
কিতব যোষিতঃ কস্ত্যজেন্নিশি ॥৪২॥
пати сута̄нвайа бхра̄тр̣ ба̄ндхава̄н
Мужьями, сыновьями, родными, братьями, друзьями,
ативилан̇гхйа те нтй ачйута̄гата̄х̣
пренебрегши, под твоё покровительство, непогрешимый, пришли,
гати видас таводгӣта мохита̄х̣
дела ведающий, твоей пением флейты зачарованные,
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и
плут, прекрасных кто отвергнет ночью.
«Ты ведь знаешь, Кришна, ради Тебя мы отвергли мужей, детей, отцов и братьев. Ни семьи, ни домы более не милы нам. Зачем же Ты терзаешь наши несчастные души, пленённые сладкими звуками Твоей свирели? Неужто позвал Ты нас в ночную тьму лишь для того, чтобы предать позору и гибели?»
«Шримад-Бхагаватам» (10.31.16)
ТЕКСТ 43
সার্বোত্তম ভজন এই সর্বভক্তি জিনি ।
অতএব কৃষ্ণ কহে আমি তোমার ঋণী ॥৪৩॥
сарвоттама бхаджана эи сарва бхакти джини
Всего выше поклонение это, всю преданность побеждающее,
атаэва кр̣шн̣а кахе а̄ми тома̄ра р̣н̣ӣ
поэтому Кришна говорит, я ваш должник.
Любовь пастушьих жён к Кришне настолько превосходит все прочие виды преданности, что Кришна считает Себя в вечном долгу перед ними.
ТЕКСТ 44
ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্ দুর্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥৪৪॥
на па̄райе хам̇ ниравадйа сам̇йуджа̄м̇
Не дать, я от лицемерия свободного,
сва са̄дху кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
соответственное воздаяние, богов жизни, хотя, вам,
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа геха ш́р̣н̇кхала̄х̣
какие мне поклонялись, трудноодолимых семьи цепей,
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
разорвав этими вашими да вернётся воздаянием.
«Мне не хватит и всех сокровищ мира, чтобы отблагодарить вас за вашу преданность. Живи Я хоть сто тысяч жизней творца, Я не смогу заплатить сполна и за крупицу той любви, что храните вы в своём сердце. Ради близости со Мною вы отвергли всё, чем дорожит живая тварь: доброе имя, уважение родичей, благополучие. Пусть же ваша беззаветная любовь сама будет вам наградою».
«Шримад-Бхагаватам» (10.32.22)
ТЕКСТЫ 45-46
ঐশ্বর্য জ্ঞান হৈতে কেবলা ভাব প্রধান ।
পৃথিবীতে ভক্ত নাহি উদ্ধব সমান ॥৪৫॥
তেঁহ যাঁর পদধূলি করেন প্রার্থন ।
স্বরূপের সঙ্গে পাইলুঁ এ সব শিক্ষণ ॥৪৬॥
аиш́варйа джн̃а̄на хаите кевала̄ бха̄ва прадха̄на
Могущества знание есть чистая любовь превосходящая,
пр̣тхивӣте бхакта на̄хи уддхава сама̄на
на земле преданного нет Уддхаве подобного,
тен̇ха йа̄н̇ра пада дхӯли карена пра̄ртхана
Он, чьих стоп пыль желает,
сварӯпера сан̇ге па̄илун̇ э саба ш́икшан̣а
со Сварупой вместе получил эти все наставления.
Чувственная, в неведении любовь к Богу первична, сознание Его могущества вторично. Уддхава, преданней Кришне которого нет никого на свете, говорит, что сам он мечтает осыпать своё чело прахом со стоп пастушек Вриндавана. И об этом Мне поведал Сварупа.
ТЕКСТ 47
আসামহো চরণরেণুজুষামহং স্যাং
বৃন্দাবনে কিমপি গুল্মলতৌষধীনাম্ ।
যা দুস্ত্যজং স্বজনমার্যপথংচ হিত্বা
ভেজুর্মুকুন্দপদবীঃ শ্রুতিভির্বিমৃগ্যাম্ ॥৪৭॥
а̄са̄м ахо чаран̣а рен̣у джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇
Пастушки, о, со стоп пыли преданным, я стану,
вр̣нда̄ване ким апи гулма латаушадхӣна̄м
во Вриндаване любым из кустов, лиан, трав,
йа̄ дустйаджам̇ сва джанам а̄рйа патхам̇ ча хитва̄
каких трудно покинуть, своих родных, благородных путь и оставив,
бхеджур мукунда падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
поклонялись Мукунды стопам, Ведами искать.
«Они всё отринули ― родной очаг и честь, всех ради Кришны позабыли ― отцов, мужей и детей, лишь бы на миг коснуться лотосных стоп Кришны, Кого священные предания именуют Спасителем. Сам я почту за высшее счастье быть травинкой на лесной тропе, по которой ступают женщины Враджи».
«Шримад-Бхагаватам» (10.47.61)
ТЕКСТ 48
হরিদাস ঠাকুর মহাভাগবত প্রধান ।
প্রতিদিন লয় তেঁহ তিনলক্ষ নাম ॥৪৮॥
харида̄са т̣ха̄кура маха̄ бха̄гавата прадха̄на
Харидас Тхакур, великий божественный первый,
прати дина лайа тен̇ха тина лакша на̄ма
каждый день повторяет он триста тысяч имён.
Харидас Тхакур ― основоположник нынешнего закона веры. Он ежедневно призывает триста тысяч Имён Господа.
ТЕКСТ 49
নামের মহিমা আমি তাঁর ঠাঞি শিখিলুঁ ।
তাঁর প্রসাদে নামের মহিমা জানিলুঁ ॥৪৯॥
на̄мера махима̄ а̄ми та̄н̇ра т̣ха̄н̃и ш́икхилун̇
Имени величие я от него услышал,
та̄н̇ра праса̄де на̄мера махима̄ джа̄нилун̇
его милостью имени величие узнал.
О Господнем Имени Я услышал от Харидаса и его же, Харидаса, милостью постиг величие Господнего Имени.
ТЕКСТЫ 50-52
আচার্যরত্ন আচার্যনিধি পণ্ডিত গদাধর ।
জগদানন্দ দামোদর শঙ্কর বক্রেশ্বর ॥৫০॥
কাশীশ্বর মুকুন্দ বাসুদেব মুরারি ।
আর যত ভক্তগণ গৌড়ে অবতরি ॥৫১॥
কৃষ্ণ নাম প্রেম কৈলা জগতে প্রচার ।
ইঁহা সবার সঙ্গে কৃষ্ণভক্তি যে আমার ॥৫২॥
а̄ча̄рйаратна а̄ча̄рйанидхи пан̣д̣ита гада̄дхара
Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Пандит Гададхара,
джагада̄нанда да̄модара ш́ан̇кара вакреш́вара
Джагадананда, Дамодара, Шанкара, Вакрешвара,
ка̄ш́ӣш́вара мукунда ва̄судева мура̄ри
Кашишвара, Мукунда, Васудева, Мурари,
а̄ра йата бхакта ган̣а гауд̣е аватари
также сколько преданных в Гауде явились,
кр̣шн̣а на̄ма према каила̄ джагате прача̄ра
Кришны имени любви совершили по миру проповедь,
ин̇ха̄ саба̄ра сан̇ге кр̣шн̣а бхакти йе а̄ма̄ра
с ними всеми вместе Кришне служение какое моё.
Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Гададхара Пандит, Джагадананда, Дамодара, Шанкара, Вакрешвара, Кашишвара, Мукунда, Васудева, Мурари и многие, многие вайшнавы из Гауды возвестили миру об Имени Кришны и любви к Нему. В их обществе Я узнал Своё служение Кришне.
ТЕКСТ 53
ভট্টের হৃদয়ে দৃঢ় অভিমান জানি ।
ভঙ্গী করি মহাপ্রভু কহে এত বাণী ॥৫৩॥
бхат̣т̣ера хр̣дайе др̣д̣ха абхима̄на джа̄ни
Бхатты в сердце несокрушимая гордость, знает,
бхан̇гӣ кари маха̄прабху кахе эта ва̄н̣ӣ
намёк сделал, Махапрабху сказал эти слова.
Так, не обижая собеседника, Махапрабху умерял его гордыню.
ТЕКСТ 54
আমি সে বৈষ্ণব ভক্তিসিদ্ধান্ত সব জানি ।
আমি সে ভাগবত অর্থ উত্তম বাখানি ॥৫৪॥
«а̄ми се ваишн̣ава бхакти сиддха̄нта саба джа̄ни
Я тот вайшнав, преданности учение всё знаю,
а̄ми се бха̄гавата артха уттама ва̄кха̄ни
я тот «Бхагаваты» смысл высший объясню.
Валлабха Бхатта полагал себя настоящим вайшнавом, проникшим в самые глубины учения о бхакти и потому способным нести людям свет «Бхагаваты».
ТЕКСТ 55
ভট্টের মনেতে এই ছিল দীর্ঘ গর্ব ।
প্রভুর বচন শুনি সে হইল খর্ব ॥৫৫॥
бхат̣т̣ера манете эи чхила дӣргха гарва
Бхатты в уме эта была долго гордость,
прабхура вачана ш́уни се ха ила кхарва
Господа слова слышит, та была усечена.
После слов Махапрабху гордыня Валлабхи Бхатты значительно поубавилась.
ТЕКСТ 56
প্রভুর মুখে বৈষ্ণবতা শুনিয়া সবার ।
ভট্টের ইচ্ছা হৈল তাঁ সবারে দেখিবার ॥৫৬॥
прабхура мукхе ваишн̣авата̄ ш́унийа̄ саба̄ра
Из Господа уст вайшнавов услышал всех,
бхат̣т̣ера иччха̄ хаила та̄н̇ саба̄ре декхиба̄ра
Бхатты желание было их всех увидеть.
Поклонившись Господу, он выказал желание познакомиться с упомянутыми вайшнавами.
ТЕКСТ 57
ভট্ট কহে এ সব বৈষ্ণব রহে কোন্ স্থানে ।
কোনপ্রকারে পাইমু ইহাঁ সবার দর্শনে ॥৫৭॥
бхат̣т̣а кахе э саба ваишн̣ава рахе кон стха̄не
Бхатта сказал, эти все вайшнавы находятся в каком месте,
кон прака̄ре па̄иму иха̄н̇ саба̄ра дарш́ане
как получу возможность этих всех видеть.
― Скажи, где я могу встретиться с этими замечательными людьми? ― спросил он.
ТЕКСТ 58
প্রভু কহে কেহ গৌড়ে কেহ দেশান্তরে ।
সব আসিয়াছে রথযাত্রা দেখিবারে ॥৫৮॥
прабху кахе кеха гауд̣е кеха деш́а̄нтаре
Господь сказал, какие в Гауде, какие в землях других,
саба а̄сийа̄чхе ратха йа̄тра̄ декхиба̄ре
все пришли колесниц праздник увидеть.
― Почти все они живут в Гауде, ― отвечал Махапрабху, ― есть и чужестранцы. Но тебе нет надобности искать их в тех краях. Они уже прибыли сюда в самый канун Ратха-ятры.
ТЕКСТ 59
ইহাঁই রহেন সবে বাসা নানা স্থানে ।
ইহাঁই পাইবা তুমি সবার দর্শনে ॥৫৯॥
иха̄н̇и рахена сабе ва̄са̄ на̄на̄ стха̄не
Здесь находятся все, жилье в разных местах,
иха̄н̇и па̄иба̄ туми саба̄ра дарш́ане
здесь получишь ты со всеми встречу.
Разместились они по разным пристанищам, но собираются тут у Меня ежедневно.
ТЕКСТ 60
তবে ভট্ট কহে বহু বিনয় বচন ।
বহু দৈন্য করি প্রভুরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥৬০॥
табе бхат̣т̣а кахе баху винайа вачана
Тогда Бхатта сказал очень кроткие слова,
баху даинйа кари прабхуре каила нимантран̣а
со смирением Господь согласился на приглашение.
Поклонившись Махапрабху ещё раз, Валлабха Бхатта попросил у Господа дозволения устроить для Него и Его свиты угощение, на что Господь, улыбнувшись, ответил согласием.
ТЕКСТ 61
আর দিন সব বৈষ্ণব প্রভু স্থানে আইলা ।
সবা সনে মহাপ্রভু ভট্টে মিলাইলা ॥৬১॥
а̄ра дина саба ваишн̣ава прабху стха̄не а̄ила̄
На другой день все вайшнавы в Господа место пришли,
саба̄ сане маха̄прабху бхат̣т̣е мила̄ила̄
всем Махапрабху Бхатту представил.
На следующий день Махапрабху представил Валлабху Бхатту сообществу вайшнавов.
ТЕКСТ 62
বৈষ্ণবের তেজ দেখি ভট্টের চমৎকার ।
তাঁ সবার আগে ভট্ট খদ্যোত আকার ॥৬২॥
ваишн̣аве ра теджа декхи бхат̣т̣ера чаматка̄ра
Вайшнавов сияние видит, Бхатты удивление,
та̄н̇ саба̄ра а̄ге бхат̣т̣а кхадйота а̄ка̄ра
ними всеми перед Бхатта светлячок как.
Столь чисты и светлы оказались их лики, что Валлабха Бхатта почувствовал себя светлячком в окружении солнц.
ТЕКСТ 63
তবে ভট্ট বহু মহাপ্রসাদ আনাইল ।
গণ সহ মহাপ্রভুরে ভোজন করাইল ॥৬৩॥
табе бхат̣т̣а баху маха̄ праса̄да а̄на̄ила
Тогда Бхатта много махапрасада принёс,
ган̣а саха маха̄прабхуре бходжана кара̄ила
с группой Махапрабху трапезу устроил.
Накануне перед встречей он зашёл в храм и приобрёл изрядное количество прасада, которым теперь с удовольствием потчевал Махапрабху и Его приближённых.
ТЕКСТЫ 64-66
পরমানন্দ পুরী সঙ্গে সন্ন্যাসীর গণ ।
একদিকে বৈসে সব করিতে ভোজন ॥৬৪॥
অদ্বৈত নিত্যানন্দ রায় পার্শ্বে দুইজন ।
মধ্যে মহাপ্রভু বসিলা আগে পাছে ভক্তগণ ॥৬৫॥
গৌড়ের ভক্ত যত কহিতে না পারি ।
অঙ্গনে বসিলা সব হঞা সারি সারি ॥৬৬॥
парама̄нанда пурӣ сан̇ге саннйа̄сӣра ган̣а
С Параманандой Пури вместе монахи,
эка дике ваисе саба карите бходжана
с одной стороны сели все совершить трапезу,
адваита нитйа̄нанда ра̄йа па̄рш́ве дуи джана
Адвайта, Нитьянанда Рай, по сторонам двое рождённых,
мадхйе маха̄прабху васила̄ а̄ге па̄чхе бхакта ган̣а
посередине Махапрабху сел, впереди, сзади преданные,
гауд̣ера бхакта йата кахите на̄ па̄ри
Гауды преданные какие, перечислить не способен,
ан̇гане васила̄ саба хан̃а̄ са̄ри са̄ри
во дворе сели все, находясь в рядах.
Возле Господа уселись Адвайта с Нитьянандой, поч- тенные мужи и санньяси во главе с Параманандой Пури. Преданные сидели в два ряда. Перечислить их всех у меня нет возможности. Могу лишь сказать, что те, кому не нашлось места во дворе, расселись на улице.
ТЕКСТ 67
প্রভুর ভক্তগণ দেখি ভট্টের চমৎকার ।
প্রত্যেকে সবার পদে কৈল নমস্কার ॥৬৭॥
прабхура бхакта ган̣а декхи бхат̣т̣ера чаматка̄ра
Господа преданных видит, Бхатты удивление,
пратйеке саба̄ра паде каила намаска̄ра
каждому из всех стопам совершил поклон.
Валлабха обошёл ряды и поклонился каждому вайшнаву в отдельности.
ТЕКСТ 68
স্বরূপ জগদানন্দ কাশীশ্বর শঙ্কর ।
পরিবেশন করে আর রাঘব দামোদর ॥৬৮॥
сварӯпа джагада̄нанда ка̄ш́ӣш́вара ш́ан̇кара
Сварупа, Джагадананда, Кашишвара, Шанкара,
паривеш́ана каре а̄ра ра̄гхава да̄модара
раздавали также Рагхава, Дамодара.
Раздавать прасад взялись Сварупа, Джагадананда, Кашишвара, Шанкара, Рагхава и Дамодара.
ТЕКСТ 69
মহাপ্রসাদ বল্লভ ভট্ট বহু আনাইল ।
প্রভু সহ সন্ন্যাসিগণ ভোজনে বসিল ॥৬৯॥
маха̄ праса̄да валлабха бхат̣т̣а баху а̄на̄ила
Махапрасада Валлабха Бхатта много принёс,
прабху саха саннйа̄си ган̣а бходжане васила
с Господом монахи кушать сели.
Прасада было вдоволь для всех.
ТЕКСТ 70
প্রসাদ পায় বৈষ্ণবগণ বলে হরি হরি ।
হরি হরি ধ্বনি উঠে সব ব্রহ্মাণ্ড ভরি ॥৭০॥
праса̄да па̄йа ваишн̣ава ган̣а бале хари хари
Прасад принимают вайшнавы, произносят, Хари, Хари,
хари хари дхвани ут̣хе саба брахма̄н̣д̣а бхари
Хари, Хари, звук раздается, всю вселенную наполняет.
Довольные, вайшнавы то и дело восклицали: «Хари! Хари!», звуки Божьего Имени наполняли собой вселенную.
ТЕКСТ 71
মালা চন্দন গুবাক পান অনেক আনিল ।
সবা পূজা করি ভট্ট আনন্দিত হৈল ॥৭১॥
ма̄ла̄ чандана гува̄ка па̄на анека а̄нила
Гирлянды, сандаловую пасту, специи, бетель, много принёс,
саба̄ пӯджа̄ кари бхат̣т̣а а̄нандита хаила
всех почитание совершил, Бхатта счастливым стал.
После трапезы Валлабха Бхатта надел на вайшнавов цветочные гирлянды, умастил их чёла сандалом и предложил им пряный состав с орехом бетелем.
ТЕКСТЫ 72-74
রথযাত্রা দিনে প্রভু কীর্তন আরম্ভিলা ।
পূর্ববৎ সাত সম্প্রদায় পৃথক্ করিলা ॥৭২॥
অদ্বৈত নিত্যানন্দ হরিদাস বক্রেশ্বর ।
শ্রীবাস রাঘব পণ্ডিত গদাধর ॥৭৩॥
সাত জন সাত ঠঞি করেন নর্তন ।
হরিবোল বলি প্রভু করেন ভ্রমণ ॥৭৪॥
ратха йа̄тра̄ дине прабху кӣртана а̄рамбхила̄
Колесниц праздника в день Господь пение начал,
пӯрвават са̄та сампрада̄йа пр̣тхак карила̄
как прежде на семь секторов разделение сделал,
адваита нитйа̄нанда харида̄са вакреш́вара
Адвайта, Нитьянанда, Харидас, Вакрешвара,
ш́рӣва̄са ра̄гхава пан̣д̣ита гада̄дхара
Шриваса, Рагхава, Пандит Гададхара,
са̄та джана са̄та т̣ха̄н̃и карена нартана
семь человек в семи группах вершили танец,
хари бола бали прабху карена бхраман̣а
Харибол, говорили, Господь перемещался.
На празднике колесниц Махапрабху, как всегда, разделил преданных на семь звеньев, которые возглавили Адвайта, Нитьянанда, Харидас, Вакрешвара, Шриваса, Рагхава и Гададхара Пандит. Они были запевалами, Сам же Махапрабху, восклицая «Харибол!», переходил от одних танцующих к другим.
ТЕКСТ 75
চৌদ্দ মাদল বাজে উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
এক এক নর্তকের প্রেমে ভাসিল ভুবন ॥৭৫॥
чаудда ма̄дала ба̄дже учча сан̇кӣртана
Четырнадцать барабанов звучали, громкое совместное пение,
эка эка нартакера преме бха̄сила бхувана
один за одним танцующие, любовью наводнялся мир.
От грохота четырнадцати барабанов, громкого пения и танца преданных сотрясался весь мир, наполняемый любовью.
ТЕКСТ 76
দেখি বল্লভ ভট্টের হৈল চমৎকার ।
আনন্দে বিহ্বল নাহি আপন সাম্ভাল ॥৭৬॥
декхи валлабха бхат̣т̣ера хаила чаматка̄ра
Видит, Валлабхи Бхатты было удивление,
а̄нанде вихвала на̄хи а̄пана са̄мбха̄ла
счастьем охвачен, нет себя самосознания.
Валлабха Бхатта взирал на это зрелище как завороженный.
ТЕКСТ 77
তবে মহাপ্রভু সবার নৃত্য রাখিল ।
পূর্ববৎ আপনে নৃত্য করিতে লাগিলা ॥৭৭॥
табе маха̄прабху саба̄ра нр̣тйа ра̄кхила̄
Тогда Махапрабху всех танец остановил,
пӯрвават а̄пане нр̣тйа карите ла̄гила̄
как прежде сам танец исполнять стал.
Посреди шествия Махапрабху остановил танцующих и пустился в пляс один.
ТЕКСТ 78
প্রভুর সৌন্দর্য দেখি আর প্রেমোদয় ।
এই ত সাক্ষাৎ কৃষ্ণ ভট্টের হইল নিশ্চয় ॥৭৮॥
прабхура саундарйа декхи а̄ра премодайа
Господа красоту видит, также любви возрастание,
эи та са̄кша̄т кр̣шн̣а бхат̣т̣ера ха ила ниш́чайа
это, поистине, сам Кришна, Бхатты была уверенность.
Лишь увидев танец Гауранги, потрясённый Бхатта осознал, что лицезрит Самого Кришну.
ТЕКСТ 79
এত মত রথযাত্রা সকলে দেখিল ।
প্রভুর চরিত্রে ভট্টের চমৎকার হৈল ॥৭৯॥
эта мата ратха йа̄тра̄ сакале декхила
Таким образом колесниц праздник весь видел,
прабхура чаритре бхат̣т̣ера чаматка̄ра хаила
Господа от качеств Бхатты изумление было.
Никогда прежде он не видел такой Ратха-ятры.
ТЕКСТ 80
যাত্রানন্তরে ভট্ট যাই মহাপ্রভু স্থানে ।
প্রভু চরণে কিছু কৈলা নিবেদনে ॥৮০॥
йа̄тра̄нантаре бхат̣т̣а йа̄и маха̄прабху стха̄не
На празднике Бхатта пришел в Махапрабху место,
прабху чаран̣е кичху каила ниведане
Господа у стоп некоторую сделал просьбу.
После праздника Валлабха Бхатта пришёл к Махапрабху и, поклонившись до земли, спросил:
ТЕКСТ 81
ভাগবতের টীকা কিছু করিয়াছি লিখন ।
আপনে মহাপ্রভু যদি করেন শ্রবণ ॥৮১॥
бха̄гаватера т̣ӣка̄ кичху карийа̄чхи ликхана
К «Бхагавате» комментарий некоторый написал,
а̄пане маха̄прабху йади карена ш́раван̣а
ты Махапрабху если, соверши слушание.
― Господин, согласился бы Ты послушать моё толкование «Бхагаваты» и высказать Своё суждение?
ТЕКСТ 82
প্রভু কহে ভাগবতার্থ বুঝিতে না পারি ।
ভাগবতার্থ শুনিতে আমি নহি অধিকারী ॥৮২॥
прабху кахе бха̄гавата̄ртха буджхите на̄ па̄ри
Господь сказал, «Бхагаваты» смысл уразуметь не способен,
бха̄гавата̄ртха ш́уните а̄ми нахи адхика̄рӣ
«Бхагаваты» смысл слушать я не достоин.
― Как Я могу судить тебя, если Сам не понимаю смысла «Бхагаваты»? ― ответил Махапрабху спокойно. ― Я даже не уверен, что достоин слушать её толкование.
ТЕКСТ 83
বসি কৃষ্ণনাম মাত্র করিয়ে গ্রহণে ।
সংখ্যা নাম পূর্ণ মোর নহে রাত্রি দিনে ॥৮৩॥
васи кр̣шн̣а на̄ма ма̄тра карийе грахан̣е
Сижу, Кришны имя просто повторяю,
сан̇кхйа̄ на̄ма пӯрн̣а мора нахе ра̄три дине
счёт имён полный мой не ночью, днём.
Я день и ночь сижу у Себя в каморке, взывая к Имени Кришны, но не могу закончить должное Мне количество Его Имён.
ТЕКСТ 84
ভট্ট কহে কৃষ্ণনামের অর্থ ব্যাখ্যানে ।
বিস্তার কৈরাছি তাহা করহ শ্রবণে ॥৮৪॥
бхат̣т̣а кахе кр̣шн̣а на̄мера артха вйа̄кхйа̄не
Бхатта сказал, Кришны имени сути объяснение,
виста̄ра каира̄чхи та̄ха̄ караха ш́раван̣е
подробное сделал, то послушай.
― В моих толкованиях я разъясняю и значение Имени Кришны, ― настаивал Бхатта, ― изволь выслушать меня. Пожалуйста.
ТЕКСТ 85
প্রভু কহে কৃষ্ণনামের বহু অর্থ না মানি ।
শ্যামসুন্দর যশোদানন্দন এইমাত্র জানি ॥৮৫॥
прабху кахе кр̣шн̣а на̄мера баху артха на̄ ма̄ни
Господь сказал, Кришны имени много смыслов не признаю,
ш́йа̄ма сундара йаш́ода̄ нандана эи ма̄тра джа̄ни
Шьямасундара (Темноликий), Яшода-Нандана (Дитя Яшоды), это только знаю.
― Мне не нужны объяснения Имени Кришны. Я только знаю, что Его зовут Яшода-Нандана и Шьямасундара.
ТЕКСТ 86
তমলাশ্যামলত্বিষি শ্রীযশোদাস্তনন্ধয়ে ।
কৃষ্ণনাম্নো রূঢ়িরিতি সর্বশাস্ত্র বিনির্ণয়ঃ ॥৮৬॥
тама̄ла ш́йа̄мала твиши ш́рӣ йаш́ода̄ станан дхайе
Тамала чёрный телом, прекрасной Яшодой вскормленный,
кр̣шн̣а на̄мно рӯд̣хир ити сарва ш́а̄стра винирн̣айах̣
Кришна именем, главное, так, всех писаний заключение.
«Кришна означает, что обликом Он иссиня-чёрный и вскормлен Яшодой. О том толкуют святые письмена».
«Нама-каумуди»
ТЕКСТ 87
এই অর্থ আমি মাত্র জানিয়ে নির্ধার ।
আর সর্ব অর্থে মোর নাহি অধিকার ॥৮৭॥
эи артха а̄ми ма̄тра джа̄нийе нирдха̄ра
Этот смысл я только знаю, заключения,
а̄ра сарва артхе мора на̄хи адхика̄ра
других во всех смыслах моей нет способности.
Для Меня существуют только два значения Имени Кришны. Все прочие ― выше Моего понимания.
ТЕКСТ 88
ফল্গুপ্রায় ভট্টের নামাদি সব ব্যাখ্যা ।
সর্বজ্ঞ প্রভু জানি তারে করেন উপেক্ষা ॥৮৮॥
пхалгу пра̄йа бхат̣т̣ера на̄ма̄ди саба вйа̄кхйа̄
Бесполезные Бхатты, с имени начиная, все объяснения,
сарваджн̃а прабху джа̄ни та̄ре карена упекша̄
всезнающий Господь знает, его игнорирует.
Сколь ни уговаривал Его Валлабха Бхатта, Всеведущий Владыка отказался слушать его толкования Имени и Священного Слова.
ТЕКСТ 89
বিমনা হঞা ভট্ট গেলা নিজ ঘর ।
প্রভু বিষয়ে ভক্তি কিছু হইল অন্তর ॥৮৯॥
вимана̄ хан̃а̄ бхат̣т̣а гела̄ ниджа гхара
Огорчённый есть Бхатта, ушёл к себе домой,
прабху вишайе бхакти кичху ха ила антара
Господу преданность несколько стала внутри.
Бхатта вернулся домой опечаленный. В тот день вера его в Махапрабху пошатнулась.
ТЕКСТ 90
তবে ভট্ট গেলা পণ্ডিত গোসাঞির ঠাঞি ।
নানা মতে প্রীতি করি করে আসা যাই ॥৯০॥
табе бхат̣т̣а гела̄ пан̣д̣ита госа̄н̃ира т̣ха̄н̃и
Тогда Бхатта пошел к Пандиту Госани,
на̄на̄ мате прӣти кари каре а̄са̄ йа̄и
разным образом любовь выражает, приходит, уходит.
Следующим утром он направился к Гададхаре Гос- вами и, встретив сочувствие у святого вайшнава, сделался завсегдатаем в его доме.
ТЕКСТ 91
প্রভুর উপেক্ষায় সব নীলাচলের জন ।
ভট্টের ব্যাখ্যান কিছু না করে শ্রবণ ॥৯১॥
прабхура упекша̄йа саба нӣла̄чалера джана
Господа из-за безразличия все Нилачалы жители,
бхат̣т̣ера вйа̄кхйа̄на кичху на̄ каре ш́раван̣а
Бхатты толкование какое-либо не слушают.
Прознав о том, что Махапрабху отказался слушать рассуждения Валлабхи Бхатты о Кришне, жители Нилачалы последовали примеру Господа.
ТЕКСТ 92
লজ্জিত হৈল ভট্ট হৈল অপমানে ।
দুঃখিত হঞা গেল পণ্ডিতের স্থানে ॥৯২॥
ладжджита хаила бхат̣т̣а хаила апама̄не
Пристыженным стал Бхатта, стал оскорблённым,
дух̣кхита хан̃а̄ гела пан̣д̣итера стха̄не
огорчённым был, пошёл в Пандита место.
Бхатта сделался нелюдим. Отныне, всегда понурый и несчастный, он если и разговаривал, то только с обходительным Гададхарой Пандитом.
ТЕКСТ 93
দৈন্য করি কহে নিলুঁ তোমার শরণ ।
তুমি কৃপা করি রাখ আমার জীবন ॥৯৩॥
даинйа кари кахе нилун̇ тома̄ра ш́аран̣а
Смирение проявил, сказал, нашёл у тебя прибежище,
туми кр̣па̄ кари ра̄кха а̄ма̄ра джӣвана
ты милость яви, сохрани мою жизнь.
Однажды, придя к своему благодетелю, он молвил с порога:
― Гададхара, добрый человек! Спаситель мой! Умоляю, не откажи мне в просьбе.
ТЕКСТ 94
কৃষ্ণনাম ব্যাখ্যা যদি করহ শ্রবণ ।
তবে মোর লজ্জা পঙ্ক হয় প্রক্ষালন ॥৯৪॥
кр̣шн̣а на̄ма вйа̄кхйа̄ йади караха ш́раван̣а
Кришны имени объяснение если ты выслушаешь,
табе мора ладжджа̄ пан̇ка хайа пракша̄лана
тогда моей от стыда грязи есть очищение.
Просто выслушай мои соображения про Кришну и Его Имя. Это всё, что мне нужно. Если и ты откажешься, мне никогда не избавиться от клейма изгоя.
ТЕКСТ 95
সঙ্কটে পড়িলা পণ্ডিত করয়ে সংশয় ।
কি করিবেন একো করিতে না পারে নিশ্চয় ॥৯৫॥
сан̇кат̣е пад̣ила пан̣д̣ита карайе сам̇ш́айа
В трудность попал Пандит, проявил сомнение,
ки карибена еко карите на̄ па̄ре ниш́чайа
что делать, один не может решить.
Гададхара Пандит замешкался на мгновение, подбирая вежливые слова для отказа.
ТЕКСТ 96
যদ্যপি পণ্ডিত আর না কৈলা অঙ্গীকার ।
ভট্ট যাই তবু পড়ে করি বলাৎকার ॥৯৬॥
йадйапи пан̣д̣ита а̄ра на̄ каила̄ ан̇гӣка̄ра
Хотя Пандит также не признавал,
бхат̣т̣а йа̄и табу пад̣е кари бала̄тка̄ра
Бхатте пришёл, тем не менее, читает силой.
Валлабха же, не дожидаясь ответа, принялся читать ему свои рукописи.
ТЕКСТ 97
আভিজাত্যে পণ্ডিত করিতে নারে নিষেধন ।
এ সঙ্কটে রাখ কৃষ্ণ লইলাঙ শরণ ॥৯৭॥
а̄бхиджа̄тйе пан̣д̣ита карите на̄ре нишедхана
От высокого рождения Пандит не мог запретить,
э сан̇кат̣е ра̄кха кр̣шн̣а ла ила̄н̇а ш́аран̣а
в этой опасности защити, Кришна, нашёл прибежище.
Будучи человеком воспитанным, Гададхара Пандит не мог запретить брахману высказывать свои мысли. В то же время Махапрабху явно дал понять, что не нужно слушать рассуждения самовлюблённых умников. Гададхара взмолился Кришне, чтобы Тот защитил его.
ТЕКСТ 98
অন্তর্যামী প্রভু জানিবেন মোর মন ।
তাঁরে ভয় নাহি কিছু বিষম তাঁর গণ ॥৯৮॥
антарйа̄мӣ прабху джа̄нибена мора мана
В сердце каждого, Господь будет знать мои мысли,
та̄н̇ре бхайа на̄хи кичху вишама та̄н̇ра ган̣а
его страха нет какого-либо, судящие его спутники.
«Махапрабху простит меня, ― утешал себя Гададхара, ― Он знает, что я не нарочно ослушался Его. Но преданные меня не простят».
ТЕКСТ 99
যদ্যপি বিচারে পণ্ডিতের নাহি কিছু দোষ ।
তথাপি প্রভুর গণ তাঁরে করে প্রণয় রোষ ॥৯৯॥
йадйапи вича̄ре пан̣д̣итера на̄хи кичху доша
Хотя в логике Пандита нет какой-либо вины,
татха̄пи прабхура ган̣а та̄н̇ре каре пран̣айа роша
тем не менее, Господа окружение к нему явило друзей негодование.
Так и случилось: некоторые близкие Махапрабху, прознав о том, что Гададхара сподобился внимать зазнайке, обрушились на него, пусть и дружески, но с упрёками.
ТЕКСТ 100
প্রত্যহ বল্লভ ভট্ট আইসে প্রভু স্থানে ।
উদ্গ্রাহাদি প্রায় করে আচার্যাদি সনে ॥১০০॥
пратйаха валлабха бхат̣т̣а а̄исе прабху стха̄не
Ежедневно Валлабха Бхатта приходит в Господа место,
удгра̄ха̄ди пра̄йа каре а̄ча̄рйа̄ди сане
бессмысленные споры затевает, с Ачарьи начиная.
Валлабха Бхатта воспрял духом: «Если Гададхар счёл возможным слушать мои сочинения, другим само небо велело это делать». С тех пор он повадился ежедневно наведываться к Адвайте и Сварупе, докучая им заумными речами.
ТЕКСТЫ 101-102
যেই কিছু করে ভট্ট সিদ্ধান্ত স্থাপন ।
শুনিতেই আচার্য তাহা করেন খণ্ডন ॥১০১॥
আচার্যদি আগে ভট্ট যবে যবে যায় ।
রাজহংস মধ্যে যেন রহে বকপ্রায় ॥১০২॥
йеи кичху каре бхат̣т̣а сиддха̄нта стха̄пана
Какое любое совершает Бхатта, учение устанавливая,
ш́унитеи а̄ча̄рйа та̄ха̄ карена кхан̣д̣ана
слышит, Ачарья то опровергал,
а̄ча̄рйа̄ди а̄ге бхат̣т̣а йабе йабе йа̄йа
С Ачарьи начиная, перед, Бхатта когда ходит,
ра̄джахам̇са мадхйе йена рахе бака пра̄йа
лебедей среди какой находится, утка как.
Первое время Ачарья давал увлечь Себя в рассуждения, но потом поручил это занятие Своей свите:
― Пускай вы, дорогие Мои белые лебеди, будете иметь дело с этой уткой, ― заявил Он с горькой усмешкой.
ТЕКСТ 103
এক দিন ভট্ট পুছিল আচার্যেরে ।
জীব প্রকৃতি পতি করি মানয়ে কৃষ্ণেরে ॥১০৩॥
эка дина бхат̣т̣а пучхила а̄ча̄рйере
Однажды Бхатта спросил Ачарью,
джӣва пракр̣ти пати кари ма̄найе кр̣шн̣ере
живущий женской природы, мужем принимает Кришну.
Случилось это после того, как Валлабха Бхатта заявил:
― Душа имеет женскую природу, стало быть, она приходится Кришне женою.
ТЕКСТ 104
পতিব্রতা হঞা পতির নাম নাহি লয় ।
তোমরা কৃষ্ণনাম লহ কোন্ ধর্ম হয় ॥১০৪॥
пати врата̄ хан̃а̄ патира на̄ма на̄хи лайа
Мужу предана есть, мужа имя не произносит,
томара̄ кр̣шн̣а на̄ма лаха кон дхарма хайа
вы Кришны имя повторяете, какое предписание есть.
Жене, как известно, не положено обращаться к мужу по имени. Называть его она должна не иначе как «мой господин». А от вас только и слышно Его Имя, «Кришна» да «Кришна». Все это противно заповедям писаний.
ТЕКСТ 105
আচার্য কহে আগে তোমার ধর্ম মূর্তিমান্ ।
ইঁহারে পুছহ ইঁহ করিবেন ইহার সমাধান ॥১০৫॥
а̄ча̄рйа кахе а̄ге тома̄ра дхарма мӯртима̄н
Ачарья сказал, перед тобой предписаний проявление,
ин̇ха̄ре пучхаха ин̇ха карибена иха̄ра сама̄дха̄на
его спроси, он сделает этого решение.
Ачарья лишь пожал плечами:
― Я не знаю, что тебе сказать. Тут с нами Шри Чайтанья, живое Воплощение святого Слова. Может быть, у Него есть что тебе возразить.
ТЕКСТ 106
শুনি প্রভু কহেন তুমি না জান ধর্মমর্ম ।
স্বামী আজ্ঞা পালে এই পতিব্রতা ধর্ম ॥১০৬॥
ш́уни прабху кахена туми на̄ джа̄на дхарма марма
Слышит Господь, сказал, ты не знаешь предписания истинные,
сва̄ми а̄джн̃а̄ па̄ле эи пати врата̄ дхарма
хозяина приказ исполняет, это мужу преданной предписание.
― Коль скоро речь зашла о том, что должна или не должна делать жена, ― сказал Махапрабху, подойдя к собравшимся, ― то первый долг жены ― это слушаться мужа.
ТЕКСТ 107
পতির আজ্ঞা নিরন্তর তাঁর নাম লইতে ।
পতির আজ্ঞা পতিব্রতা না পারে লঙ্ঘিতে ॥১০৭॥
патира а̄джн̃а̄ нирантара та̄н̇ра на̄ма ла ите
Мужа указание, бесконечно его имя повторять,
патира а̄джн̃а̄ пати врата̄ на̄ па̄ре лан̇гхите
мужа указание, мужу преданная не может ослушаться.
Кришна желает, чтобы мы непрестанно звали Его по имени. Выходит, тот, кто предан Кришне как Супругу, должен призывать Его по имени. Жена ведь обязана подчиняться мужу.
ТЕКСТ 108
অতএব নাম লয় নামের ফল পায় ।
নামের ফলে কৃষ্ণপদে প্রেম উপজায় ॥১০৮॥
атаэва на̄ма лайа на̄мера пхала па̄йа
Поэтому имя повторяет, имени плод обретает,
на̄мера пхале кр̣шн̣а паде према упаджа̄йа
имени плод, к Кришны стопам, любовь развивает.
Всякий зовущий Кришну по имени получает в дар от Него любовь и убежище у Его лотосных стоп.
ТЕКСТ 109
শুনিয়া বল্লভ ভট্ট হৈল নির্বচন ।
ঘরে যাই মনে দুঃখে করেন চিন্তন ॥১০৯॥
ш́унийа̄ валлабха бхат̣т̣а хаила нирвачана
Слышит Валлабха Бхатта, стал безмолвным,
гхаре йа̄и мане дух̣кхе карена чинтана
домой вернулся, кого в уме огорчение, стал раздумывать.
Услышав это, Валлабха Бхатта потерял дар речи. Несчастный и посрамлённый он ушёл от преданных и пропал на несколько дней, погрузившись в раздумья.
ТЕКСТЫ 110-111
নিত্য আমার এই সভায় হয় কক্ষাপাত ।
এক দিন উপরে যদি হয় মোর বাত্ ॥১১০॥
তবে সুখ হয় আর সব লজ্জা যায় ।
স্ব বচন স্থাপিতে আমি কি করি উপায় ॥১১১॥
нитйа а̄ма̄ра эи сабха̄йа хайа какша̄ па̄та
Ежедневно моё этом в собрании есть поражение,
эка дина упаре йади хайа мора ба̄т
один день наверху если суть мои слова,
табе сукха хайа а̄ра саба ладжджа̄ йа̄йа
тогда счастье есть и весь позор уходит,
сва вачана стха̄пите а̄ми ки кари упа̄йа
свои слова доказать, я каким сделаю образом.
«Ни разу ещё, ― с горечью думал он, ― мне не удалось убедить этих людей в моей правоте. Что бы я ни говорил, у них всегда найдётся довод против, который ставит точку в нашем споре. О, если бы мне опровергнуть их хоть в чём-то! Я восстановил бы моё доброе имя философа».
ТЕКСТ 112
আর দিন আসি বসিলা প্রভুরে নমস্করি ।
সভাতে কহেন কিছু মনে গর্ব করি ॥১১২॥
а̄ра дина а̄си васила̄ прабхуре намаскари
На другой день пришёл, сел, Господу поклонился,
сабха̄те кахена кичху мане гарва кари
в собрании сказал нечто, в уме гордясь.
На следующий день Валлабха снова явился в собрание вайшнавов, и, поклонившись Шри Чайтанье, сказал так:
ТЕКСТ 113
ভাগবতে স্বামীর ব্যাখ্যান কৈরাছি খণ্ডন ।
লইতে না পারি তাঁর ব্যাখ্যান বচন ॥১১৩॥
бха̄гавате сва̄мӣра вйа̄кхйа̄на каира̄чхи кхан̣д̣ана
В к «Бхагавате» комментарии объяснение опроверг,
ла ите на̄ па̄ри та̄н̇ра вйа̄кхйа̄на вачана
могу не принять его толкование.
― Я дал своё толкование «Шри-Бхагавате», более связное, чем у Шридхары Свами.
ТЕКСТ 114
সেই ব্যাখ্যা করেন যাহাঁ যেই পড়ে আনি ।
একবাক্যতা নাহি তাতে স্বামী নাহি মানি ॥১১৪॥
сеи вйа̄кхйа̄ карена йа̄ха̄н̇ йеи пад̣е а̄ни
Этот объяснение делает, что какое читает, принимая,
эка ва̄кйата̄ на̄хи та̄те сва̄мӣ на̄хи ма̄ни
последовательности нет, потому Свами не принимаю.
Он толкует стихи в отрыве друг от друга. Его комментарии ― несвязанные куски, из которых не рисуется общая картина. Такие сочинения не могут считаться авторитетными.
ТЕКСТ 115
প্রভু হাসি কহে স্বামী না মানে যেই জন ।
বেশ্যার ভিতরে তারে করিয়ে গণন ॥১১৫॥
прабху ха̄си кахе сва̄мӣ на̄ ма̄не йеи джана
Господь улыбается, говорит, хозяин (муж), не принимает какой знание,
веш́йа̄ра бхитаре та̄ре карийе ган̣ана
блудниц среди того считаю.
― Того, кто не признаёт своего свами [мужа], ― Махапрабху перебил гостя на полуслове, ― принято называть потаскухой. Всё, что ты говоришь нынче и скажешь потом, ― словоблудие, и слушать это срамно.
ТЕКСТ 116
এত কহি মহাপ্রভু মৌন ধরিলা ।
শুনিয়া সবার মনে সন্তোষ হইলা ॥১১৬॥
эта кахи маха̄прабху мауна дхарила̄
Это сказал Махапрабху, в молчание погрузился,
ш́унийа̄ саба̄ра мане сантоша ха-ила̄
слышат, всех в уме удовлетворение было.
На этом Махапрабху замолчал. Преданные переглянулись с улыбкой.
ТЕКСТ 117
জগতের হিত লাগি গৌর অবতার ।
অন্তরের অভিমান জানেন তাহার ॥১১৭॥
джагатера хита ла̄ги гаура авата̄ра
Мира блага ради Гауры явление,
антарера абхима̄на джа̄нена та̄ха̄ра
внутренняя гордыня понимает его.
Всевышний, сошедший в мир в образе всеблагого Гауры, знал всё, что творится в душе Валлабхи Бхатты.
ТЕКСТ 118
নানা অবজ্ঞানে ভট্টে শোধেন ভগবান্ ।
কৃষ্ণ যৈছে খণ্ডিলেন ইন্দ্রের অভিমান ॥১১৮॥
на̄на̄ аваджн̃а̄не бхат̣т̣е ш́одхена бхагава̄н
Разным неуважением Бхатту очищает Бог,
кр̣шн̣а йаичхе кхан̣д̣илена индрера абхима̄на
Кришна как обуздывает Индры гордыню.
Как некогда Кришна унял самодовольного Индру, так ныне Чайтанья усмирял Валлабху.
ТЕКСТ 119
অজ্ঞ জীব নিজ হিতে অহিত করি মানে ।
গর্ব চুর্ণ হৈলে পাছে উঘাড়ে নয়নে ॥১১৯॥
аджн̃а джӣва ниджа хите ахита кари ма̄не
Незнающий живущий свое благо потерянным считает,
гарва чӯрн̣а хаиле па̄чхе угха̄д̣е найане
гордость обуздана была, следом открываются глаза.
В неведении душа не видит своего истинного блага. Глаза её открываются, лишь когда она обуздает гордыню.
ТЕКСТ 120
ঘরে আসি রাত্র্যে ভট্ট চিন্তিতে লাগিল ।
পূর্বে প্রয়াগে মোরে মহা কৃপা কৈল ॥১২০॥
гхаре а̄си ра̄трйе бхат̣т̣а чинтите ла̄гила
Домой пришел ночью Бхатта, думать стал,
пӯрве прайа̄ге море маха̄ кр̣па̄ каила
прежде в Праяге мне великую милость явил.
Воротившись вечером домой, Бхатта задумался о том, почему Чайтанья, столь добрый с ним в Праяге, нынче обижает его.
ТЕКСТ 121
স্বগণ সহিতে মোর মানিলা নিমন্ত্রণ ।
এবে কেনে প্রভুর মোতে ফিরি গেল মন ॥১২১॥
сваган̣а сахите мора ма̄нила̄ нимантран̣а
Со своими спутниками моё принял приглашение,
эбе кене прабхура моте пхири гела мана
сейчас почему Господь ко мне изменил ум.
«В Праяге Он и Его близкие были радушны ко мне. Мы вместе пировали и веселились. Отчего здесь Он переменился?» ― терзался Валлабха долгими часами.
ТЕКСТ 122
আমি জিতি এই গর্ব শূন্য হউক ইঁহার চিত ।
ঈশ্বর স্বভাব করেন সবাকার হিত ॥১২২॥
а̄ми джити эи гарва ш́ӯнйа ха ука ин̇ха̄ра чита
Я одержу победу этой гордости без, да будет его сознание,
ӣш́вара свабха̄ва карена саба̄ка̄ра хита
Владыки природа, совершает всех благо.
На исходе ночи его осенила мысль: «Я здесь хочу казаться умнее других. Выпячиваю свою учёность. Вот почему Махапрабху указывает мне моё место. Он груб со мной ради моего же блага.
ТЕКСТ 123
আপনা জানাইতে আমি করি অভিমান ।
সে গর্ব খণ্ডাইতে মোর করেন অপমান ॥১২৩॥
а̄пана̄ джа̄на̄ите а̄ми кари абхима̄на
Сам похваляясь, я являю гордость,
се гарва кхан̣д̣а̄ите мора карена апама̄на
ту гордость обуздать, меня являет оскорбление.
Он никогда не жаловал спесивых. Я ведь правда не заметил, как превратился в самовлюблённого болвана.
ТЕКСТ 124
আমার হিত করেন ইহো আমি মানি দুঃখ ।
কৃষ্ণের উপরে কৈল য়েন ইন্দ্র মহামূর্খ ॥১২৪॥
а̄ма̄ра хита карена ихо а̄ми ма̄ни дух̣кха
Мое благо совершает, это я считаю несчастьем,
кр̣шн̣ера упаре каила йена индра маха̄ мӯркха
Кришны в отношении совершал как Индра, великий глупец.
Господь хочет проучить меня, как некогда ― глупого самовлюблённого Индру».
ТЕКСТ 125
এত চিন্তি প্রাতে আসি প্রভুর চরণে ।
দৈন্য করি স্তুতি করি লইল শরণে ॥১২৫॥
эта чинти пра̄те а̄си прабхура чаран̣е
Это подумал, утром пришёл к Господа стопам,
даинйа кари стути кари ла ила ш́аран̣е
со смирением вознеся молитвы, нашёл прибежище.
Едва дождавшись рассвета, Валлабха помчался опрометью к Махапрабху.
ТЕКСТ 126
আমি অজ্ঞ জীব অজ্ঞোচিত কর্ম কৈলুঁ ।
তোমার আগে মূর্খ আমি পাণ্ডিত্য প্রকাশিলুঁ ॥১২৬॥
а̄ми аджн̃а джӣва аджн̃очита карма каилун̇
Я незнающий живущий, незнающего достойные действия вершил,
тома̄ра а̄ге мӯркха а̄ми па̄н̣д̣итйа прака̄ш́илун̇
перед тобой глупец я, учёность показывал.
Припав к стопам Господа, он промолвил:
― Прости меня, Спаситель! Я вёл себя как последний дурак, кичась перед Тобой своей премудростью.
ТЕКСТ 127
তুমি ঈশ্বর নিজোচিত কৃপা যে করিলা ।
অপমান করি সর্ব গর্ব খণ্ডাইলা ॥১২৭॥
туми ӣш́вара ниджочита кр̣па̄ йе карила̄
Ты Владыка, твоё положение, милость какую явил,
апама̄на кари сарва гарва кхан̣д̣а̄ила̄
оскорбив, всю гордыню обуздал.
Я безмерно благодарен Тебе за то, что Ты сбил с меня спесь, раскрыл мне глаза.
ТЕКСТ 128
আমি অজ্ঞ হিত স্থানে মানি অপমানে ।
ইন্দ্র যেন কৃষ্ণের নিন্দা করিল অজ্ঞানে ॥১২৮॥
а̄ми аджн̃а хита стха̄не ма̄ни апама̄не
Я незнающий, благо приносящее, считаю оскорблением,
индра йена кр̣шн̣ера нинда̄ карила аджн̃а̄не
Индра как, Кришны оскорбление совершил в незнании.
Я, как Индра, пытался превзойти Тебя, но не силой оружия, а силой ума. И, как Индре, Ты указал мне моё истинное место.
ТЕКСТ 129
তোমার কৃপা অঞ্জনে এবে গর্ব আন্ধ্য গেল ।
তুমি এত কৃপা কৈলা এবে জ্ঞান হৈল ॥১২৯॥
тома̄ра кр̣па̄ ан̃джане эбе гарва а̄ндхйа гела
Твоей милости бальзамом сейчас гордыни слепота прошла,
туми эта кр̣па̄ каила̄ эбе джн̃а̄на хаила
ты такую милость явил, сейчас знание стало.
Я был ослеплён гордыней, но Ты исцелил мои очи бальзамом милости.
ТЕКСТ 130
অপরাধ কৈনু ক্ষম লইনু শরণ ।
কৃপা করি মোর মাথে ধরহ চরণ ॥১৩০॥
апара̄дха каину кшама ла ину ш́аран̣а
Оскорбления совершил, прости, нашёл прибежище,
кр̣па̄ кари мора ма̄тхе дхараха чаран̣а
милость яви, на мою голову поставь стопы.
Прости мне мои оскорбления. Даруй мне убежище подле Тебя. К Твоим стопам я склоняю голову.
ТЕКСТ 131
প্রভু কহে তুমি পণ্ডিত মহাভাগবত ।
দুইগুণ যাহাঁ তাহাঁ নাহি গর্ব পর্বত ॥১৩১॥
прабху кахе туми пан̣д̣ита маха̄ бха̄гавата
Господь сказал, ты учёный, великий преданный,
дуи гун̣а йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ на̄хи гарва парвата
два качества где, там нет гордости горы.
― Ты мудрый муж и предан Богу, ― ответил Махапрабху с улыбкою. ― Там, где сходятся две этих доб- родетели, не возвысится гора гордыни.
ТЕКСТ 132
শ্রীধরস্বামী নিন্দি নিজ টীকা কর ।
শ্রীধরস্বামী নাহি মান এত গর্ব ধর ॥১৩২॥
ш́рӣдхара сва̄мӣ нинди ниджа т̣ӣка̄ кара
Шридхара Свами порочишь, свой комментарий делаешь,
ш́рӣдхара сва̄мӣ на̄хи ма̄на эта гарва дхара
Шридхара Свами не признаёшь, эту гордость держишь.
Грех твой не в том, что ты толковал «Бхагавату», а в том, что отверг авторитет Шридхары Свами. В том явилась твоя гордыня.
ТЕКСТ 133
শ্রীধরস্বামী প্রসাদে ভাগবত জানি ।
জগদ্ গুরু শ্রীধরস্বামী গুরু করি মানি ॥১৩৩॥
ш́рӣдхара сва̄ми праса̄де бха̄гавата джа̄ни
Шридхары Свами по милости «Бхагавату» понять,
джагад гуру ш́рӣдхара сва̄мӣ гуру кари ма̄ни
мира учитель Шридхара Свами, учителем признаю.
Милостью Шридхары Свами мы постигаем «Бхагавату». Он учитель мира. Я почитаю его Моим наставником.
ТЕКСТ 134
শ্রীধর উপরে গর্বে যে কিছু লিখিবে ।
অর্থব্যস্ত লিখন সেই লোকে না মানিবে ॥১৩৪॥
ш́рӣдхара упаре гарве йе кичху ликхибе
Над Шридхарой из гордыни какое нечто пишешь,
артха вйаста ликхана сеи локе на̄ ма̄нибе
смыслу противное писание это, людям не интересно.
Всё, что написано от гордыни, ложно. Ты не «Бхагаватам» толковал, но пытался опровергнуть Шридхару Свами. Ты принижал его не для того, чтобы возвестить Истину, но чтобы возвысить себя. Потому твоё сочинительство никого из нас не волнует.
ТЕКСТ 135
শ্রীধরের অনুগত যে করে লিখন ।
সব লোক মান্য করি করিবে গ্রহণ ॥১৩৫॥
ш́рӣдхарера анугата йе каре ликхана
Шридхаре следуя, кто пишет,
саба лока ма̄нйа кари карибе грахан̣а
все люди почтение, принимать, не осуждай.
Если бы ты толковал «Бхагавату», не браня Шрид- хару Свами, тебя признали бы и почитали. Для того чтобы сыскать уважение, вовсе не нужно хулить кого бы то ни было.
ТЕКСТ 136
শ্রীধরানুগত কর ভাগবত ব্যাখ্যান ।
অভিমান ছাড়ি ভজ কৃষ্ণ ভগবান্ ॥১৩৬॥
ш́рӣдхара̄нугата кара бха̄гавата вйа̄кхйа̄на
Шридхаре следуя, делай «Бхагаваты» объяснение,
абхима̄на чха̄д̣и бхаджа кр̣шн̣а бхагава̄н
гордость оставив, почитай Кришну Бога.
Потому тебе Мой совет: истолкуй «Шри Бхагавату», не отвергая Шридхару Свами и не пытаясь превзойти его. Отринь гордыню, склонись перед Кришной.
ТЕКСТ 137
অপরাধ ছাড়ি কর কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ॥১৩৭॥
апара̄дха чха̄д̣и кара кр̣шн̣а сан̇кӣртана
Оскорбления прекратив, совершай Кришны пение,
ачира̄т па̄бе табе кр̣шн̣ера чаран̣а
скоро обретёшь тогда Кришны стопы.
Перестань хулить учителя, пой Имя Кришны, скоро ты обнаружишь себя подле Его стоп.
ТЕКСТ 138
ভট্ট কহে যদি মোরে হইলা প্রসন্ন ।
একদিন পুনঃ মোর মান নিমন্ত্রণ ॥১৩৮॥
бхат̣т̣а кахе йади море ха ила̄ прасанна
Бхатта сказал, если мной будешь доволен,
эка дина пунах̣ мора ма̄на нимантран̣а
однажды снова моё прими приглашение.
― Господи, ― взмолился Валлабха Бхатта, ― если Ты простил меня, не откажи мне в милости быть у меня гостем на угощении.
ТЕКСТ 139
প্রভু অবতীর্ণ হৈলা জগৎ তারিতে ।
মানিলেন নিমন্ত্রণ তারে সুখ দিতে ॥১৩৯॥
прабху аватӣрн̣а хаила̄ джагат та̄рите
Господа явление было, мир освободить,
ма̄нилена нимантран̣а та̄ре сукха дите
принял приглашение, ему счастье дать.
Спаситель ответил согласием. Валлабха Бхатта воссиял от счастья.
ТЕКСТ 140
জগতের হিত হউক এই প্রভুর মন ।
দণ্ড করি করে তার হৃদয় শোধন ॥১৪০॥
джагатера хита ха ука эи прабхура мана
Мира благо да будет, эти Господа мысли,
дан̣д̣а кари каре та̄ра хр̣дайа ш́одхана
наказание совершает, его сердце очищая.
Случается, Всеблагой Господь очищает душу от скверны гордыни грубым словом. Из уст Господа даже бранное слово во благо.
ТЕКСТ 141
স্বগণ সহিত প্রভুর নিমন্ত্রণ কৈলা ।
মহাপ্রভু তারে তবে প্রসন্ন হইলা ॥১৪১॥
сваган̣а сахита прабхура нимантран̣а каила̄
Со своими ближними Господа приглашение сделал,
маха̄прабху та̄ре табе прасанна ха ила̄
Махапрабху им тогда доволен был.
Махапрабху и ближние Его с радостью приняли приглашение Валлабхи Бхатты.
ТЕКСТ 142
জগদানন্দ পণ্ডিতের শুদ্ধ গাঢ় ভাব ।
সত্যভামা প্রায় প্রেম বাম্য স্বভাব ॥১৪২॥
джагада̄нанда пан̣д̣итера ш́уддха га̄д̣ха бха̄ва
Джагадананды Пандита чистое глубокое настроение,
сатйабха̄ма̄ пра̄йа према ва̄мйа свабха̄ва
Сатьябхамы подобно, любви сварливая природа.
Что касается Джагадананды Пандита, нравом своим этот вайшнав походил на вторую жену Кришны, сварливую Сатьябхаму.
ТЕКСТ 143
বার বার প্রণয় কলহ করে প্রভু সনে ।
অন্যোঽন্যে খট্মটি চলে দুইজনে ॥১৪৩॥
ба̄ра ба̄ра пран̣айа калаха каре прабху сане
Снова, снова любовные ссоры совершает с Господом,
анйо нйе кхат̣мат̣и чале дуи джане
взаимно начало ссоры затевает между двумя людьми.
Любя всем сердцем Господа, он непрестанно бранился с Ним. Никогда не упускал случая повздорить с Махапрабху, Господь отвечал ему тем же.
ТЕКСТ 144
গদাধর পণ্ডিতের শুদ্ধ গাঢ় ভাব ।
রুক্মিণী দেবীর যৈছে দক্ষিণ স্বভাব ॥১৪৪॥
гада̄дхара пан̣д̣итера ш́уддха га̄д̣ха бха̄ва
Гададхары Пандита чистое глубокое настроение,
рукмин̣ӣ девӣра йаичхе дакшин̣а свабха̄ва
Рукмини деви как покорная природа.
Прямой противоположностью Джагадананды был Гададхара Пандит. Нравом он походил на Рукмини, во всём и всегда покорную Кришне.
ТЕКСТ 145
তাঁর প্রণয় রোষ দেখিতে প্রভুর ইচ্ছা হয় ।
ঐশ্বর্য জ্ঞানে তাঁর রোষ নাহি উপাজয় ॥১৪৫॥
та̄н̇ра пран̣айа роша декхите прабхура иччха̄ хайа
Его дружеский гнев видеть Махапрабху есть желание,
аиш́варйа джн̃а̄не та̄н̇ра роша на̄хи упаджайа
вследствие осознания величия его гнев не проявляется.
Махапрабху даже подстрекал Гададхару к спору, но тот только кланялся в ответ и со всем соглашался.
ТЕКСТ 146
এই লক্ষ্য পাঞা প্রভু কৈলা রোষাভাস ।
শুনি পণ্ডিতের চিত্তে উপজিল ত্রাস ॥১৪৬॥
эи лакшйа па̄н̃а̄ прабху каила̄ роша̄бха̄са
Эту цель взял Господь, притворился рассерженным,
ш́уни пан̣д̣итера читте упаджила тра̄са
слышит, Пандита в сознании возник страх.
Такая угодливость ещё пуще распаляла Махапрабху, и Он напускал на Себя сердитый вид, что только пугало Пандита.
ТЕКСТ 147
পূর্বে যেন কৃষ্ণ যদি পরিহাস কৈল ।
শুনি রুক্মিণীর মনে ত্রাস উপজিল ॥১৪৭॥
пӯрве йена кр̣шн̣а йади париха̄са каила
Прежде как Кришна когда шутку сыграл,
ш́уни рукмин̣ӣра мане тра̄са упаджила
слышит Рукмини, в уме страх появился.
Точно как однажды Кришна заявил Рукмини, что они не пара друг другу и им нужно расстаться. Благородная царевна, не найдя, что возразить Мужу, рухнула без чувств на землю.
ТЕКСТ 148
বল্লভ ভট্টের হয় বাৎসল্য উপাসন ।
বালগোপাল মন্ত্রে তেঁহো করেন সেবন ॥১৪৮॥
валлабха бхат̣т̣ера хайа ва̄тсалйа упа̄сана
Валлабхи Бхатты есть родителя практика,
ба̄ла гопа̄ла мантре тен̇хо карена севана
Балу Гопалу мантрой он совершает служение.
Прежде Валлабха Бхатта почитал Кришну малым Дитятей и молился Ему мантрой «Бала-гопала».
ТЕКСТ 149
পণ্ডিতের সনে তার মন ফিরি গেল ।
কিশোরগোপাল উপাসনায় মন দিল ॥১৪৯॥
пан̣д̣итера сане та̄ра мана пхири гела
С Пандитом его ум поменялся,
киш́ора гопа̄ла упа̄сана̄йа мана дила
Кишору Гопалу практике ум отдал.
Но после общения с Гададхарой с его сердцем случилось преображение: он воззрел на Кришну как на юного Отрока, Кишора-Гопала.
ТЕКСТ 150
পণ্ডিতের ঠাঞি চাহে মন্ত্রাদি শিখিতে ।
পণ্ডিত কহে এই কর্ম নহে আমা হৈতে ॥১৫০॥
пан̣д̣итера т̣ха̄н̃и ча̄хе мантра̄ди ш́икхите
От Пандита желал, с мантры начиная, учиться,
пан̣д̣ита кахе эи карма нахе а̄ма̄ хаите
Пандит сказал, это действие невозможное для меня есть.
Почувствовав в себе новое настроение, он попросил Гададхару дать ему новое посвящение, на что тот ответил отказом, объяснив, что не готов брать на себя роль учителя.
ТЕКСТ 151
আমি পরতন্ত্র আমার প্রভু গৌরচন্দ্র ।
তাঁর আজ্ঞা বিনা আমি না হই স্বতন্ত্র ॥১৫১॥
а̄ми паратантра а̄ма̄ра прабху гаурачандра
Я, высший зависимый, мой господин, Гаурачандра,
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ вина̄ а̄ми на̄ ха и сватантра
его указания без я не есть самодостаточный.
― Я не хозяин себе, я всецело принадлежу Гаурачандре. Без Его воли я не ступлю и шагу.
ТЕКСТ 152
তুমি যে আমার ঠাঞি কর আগমন ।
তাহাতেই প্রভু মোরে দেন ওলাহন ॥১৫২॥
туми йе а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и кара а̄гамана
Ты какой ко мне приходишь,
та̄ха̄теи прабху море дена ола̄хана
из-за этого Господь мне делает выговоры.
Но ещё Махапрабху сердится на меня за то, что ты хаживаешь ко мне. Он несколько раз выговаривал мне за это. Так что, любезный, не проси, я не дам тебе посвящения, ― заключил Пандит.
ТЕКСТЫ 153-154
এইমত ভট্টের কথেক দিন গেল ।
শেষে যদি প্রভু তারে সুপ্রসন্ন হৈল ॥১৫৩॥
নিমন্ত্রণের দিনে পণ্ডিতে বোলাইলা ।
স্বরূপ জগদানন্দ গোবিন্দে পাঠাইলা ॥১৫৪॥
эи мата бхат̣т̣ера катхека дина гела
Таким образом Бхатты несколько дней прошли,
ш́еше йади прабху та̄ре супрасанна хаила
в конце, когда Господь к нему милостивым стал,
нимантран̣ера дине пан̣д̣ите бола̄ила̄
в приглашения день Пандита позвал,
сварӯпа джагада̄нанда говинде па̄т̣ха̄ила̄
Сварупу, Джагадананду, Говинду послал.
Сейчас же, когда Махапрабху сменил гнев на милость по отношению к Валлабхе Бхатте и принял его приглашение, Он послал Сварупу, Джагадананду и Говинду за Пандитом.
ТЕКСТ 155
পথে পণ্ডিতেরে স্বরূপ কহেন বচন ।
পরীক্ষিতে প্রভু তোমারে কৈলা উপেক্ষণ ॥১৫৫॥
патхе пан̣д̣итере сварӯпа кахена вачана
По пути Пандиту Сварупа сказал слова,
парӣкшите прабху тома̄ре каила̄ упекшан̣а
испытать Господь тебя, являл невнимание.
По дороге к Валлабхе Сварупа заговорил с Гададхарой:
― Ты напрасно расстраиваешься по поводу упрёков, друг мой. Махапрабху просто испытывает твоё терпение.
ТЕКСТ 156
তুমি কেনে আসি তাঁরে না দিলা ওলাহন ।
ভীতপ্রায় হঞা কাঁহে করিলা সহন ॥১৫৬॥
туми кене а̄си та̄н̇ре на̄ дила̄ ола̄хана
Ты почему пришёл, ему не дал выговора,
бхӣта пра̄йа хан̃а̄ ка̄н̇хе карила̄ сахана
боящийся как будучи, почему терпел.
Тебе следовало бы возразить что-нибудь в свою защиту, а не стоять понурив голову и дрожа от страха.
ТЕКСТ 157
পণ্ডিত কহেন প্রভু স্বতন্ত্র সর্বজ্ঞ শিরোমণি ।
তাঁর সনে হঠ করি ভাল নাহি মানি ॥১৫৭॥
пан̣д̣ита кахена прабху сватантра сарваджн̃а ш́ироман̣и
Пандит сказал, Господь самодостаточный, всезнающих жемчужина,
та̄н̇ра сане хат̣ха кари бха̄ла на̄хи ма̄ни
с ним равно действовать, блага нет, думаю.
― Махапрабху ― мой хозяин, ― ответил Гададхара, ― Он всеведущ и всемогущ. Он видит меня насквозь и если упрекает меня в чём-либо, значит, на то есть причина. Я не буду ни возражать Ему, ни говорить с Ним как с ровней.
ТЕКСТ 158
যেই কহে সেই সহি নিজ শিরে ধরি ।
আপনে করিবেন কৃপা গুণ দোষ বিচারি ॥১৫৮॥
йеи кахе сеи сахи ниджа ш́ире дхари
Какое говорит, это терплю, на своей голове держу,
а̄пане карибена кр̣па̄ гун̣а доша вича̄ри
сам проявит милость, достоинства, недостатки рассмотрев.
Пусть Он бранит меня и корит. Его бранью я, как пеплом, посыпаю себе голову. Если Он увидит во мне добродетели, Он меня Сам похвалит.
ТЕКСТ 159
এত বলি পণ্ডিত প্রভুর স্থানে আইলা ।
রোদন করিয়া প্রভুর চরণে পড়িলা ॥১৫৯॥
эта бали пан̣д̣ита прабхура стха̄не а̄ила̄
Это сказал, Пандит в Господа место пришёл,
родана карийа̄ прабхура чаран̣е пад̣ила̄
плачет, Господа у стоп пал.
Когда они пришли в гамбхиру, Пандит со слезами на глазах упал в ноги Господу.
ТЕКСТ 160
ঈষৎ হাসিয়া প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ।
সবারে শুনাঞা কহেন মধুর বচন ॥১৬০॥
ӣшат ха̄сийа̄ прабху каила̄ а̄лин̇гана
Слегка улыбаясь, Господь обнял,
саба̄ре ш́уна̄н̃а̄ кахена мадхура вачана
всем слышно говорит нежные слова.
Господь с улыбкой обнял его и промолвил ласково:
ТЕКСТ 161
আমি চালাইলুঁ তোমা তুমি না চলিলা ।
ক্রোধে কিছু না কহিলা সকল সহিলা ॥১৬১॥
а̄ми ча̄ла̄илун̇ тома̄ туми на̄ чалила̄
Я выводил тебя, ты не вышел,
кродхе кичху на̄ кахила̄ сакала сахила̄
в гневе что-либо не сказал, всё стерпел.
― Сколько Я ни пытался рассердить тебя, ты всегда оставался невозмутим, терпел все колкости Мои и дерзости, ни разу не выказал Мне недовольство ни словом, ни взглядом.
ТЕКСТ 162
আমার ভঙ্গীতে তোমার মন না চলিলা ।
সুদৃঢ় সরলভাবে আমারে কিনিলা ॥১৬২॥
а̄ма̄ра бхан̇гӣте тома̄ра мана на̄ чалила̄
Моей уловкой твой ум не возбудился,
судр̣д̣ха сарала бха̄ве а̄ма̄ре кинила̄
твёрдым простосердечием меня купил.
Ты само умиротворение. Ты подкупил Меня своей чистотой. Все Мои хитрости и уловки оказались бессильны перед твоей невинностью.
ТЕКСТ 163
পণ্ডিতের ভাব মুদ্রা কহন না যায় ।
গদাধর প্রাণনাথ নাম হৈল যায় ॥১৬৩॥
пан̣д̣итера бха̄ва мудра̄ кахана на̄ йа̄йа
Пандита настроение, любовь, описания нет каким,
гада̄дхара пра̄н̣а на̄тха на̄ма хаила йа̄йа
«Гададхары жизни Повелитель» имя стало кого.
Любовные переживания Пандита в отношениях с Гаурангой столь чисты, что Господа порой именуют Гададхара-Прананатха.
ТЕКСТ 164
পণ্ডিতে প্রভুর প্রসাদ কহন না যায় ।
গদাইর গৌরাঙ্গ বলি যাঁরে লোকে গায় ॥১৬৪॥
пан̣д̣ите прабхура праса̄да кахана на̄ йа̄йа
Пандиту Господа милость описать не какую,
гада̄ира гаура̄н̇га бали йа̄н̇ре локе га̄йа
«Гадаира Гауранга» называют какого люди.
За милость же, что Он являл Гададхаре, Господа прозвали Гадайра-Гауранга.
ТЕКСТ 165
চৈতন্যপ্রভুর লীলা কে বুঝিতে পারে ।
একলীলায় বহে গঙ্গার শত শত ধারে ॥১৬৫॥
чаитанйа прабхура лӣла̄ ке буджхите па̄ре
Чайтаньи Господа игры кто уразуметь может,
эка лӣла̄йа вахе ган̇га̄ра ш́ата ш́ата дха̄ре
в одной игре текут Ганги сотни, сотни рукавов.
Игры Господа Чайтаньи разветвляются как устье Ганги ― на сотни и тысячи малых рек и ручьёв.
ТЕКСТ 166
পাণ্ডিতের সৌজন্য ব্রহ্মণ্যতা গুণ ।
দৃঢ় প্রেমমুদ্রা লোকে করিলা খ্যাপন ॥১৬৬॥
пан̣д̣итера сауджанйа брахман̣йата̄ гун̣а
Пандита кротость, святости качества,
др̣д̣ха према мудра̄ локе карила̄ кхйа̄пана
стойкое любви качество, люди провозгласили.
Пандит воплощал собой идеалы кротости, благо- честия и любви.
ТЕКСТ 167
অভিমান পঙ্ক ধুঞা ভট্টেরে শোধিলা ।
সেইদ্বারা আর সব লোকে শিখাইলা ॥১৬৭॥
абхима̄на пан̇ка дхун̃а̄ бхат̣т̣ере ш́одхила̄
Гордыни грязь смыл, Бхатту очистил,
сеи два̄ра̄ а̄ра саба локе ш́икха̄ила̄
это через других всех людей научил.
Историей с Валлабхой Бхаттой Гауранга преподал преданным урок искупления гордыни.
ТЕКСТ 168
অন্তরে অনুগ্রহ বাহ্যে উপেক্ষার প্রায় ।
বাহ্যার্থ যেই লয় সেই নাশ যায় ॥১৬৮॥
антаре ануграха ба̄хйе упекша̄ра пра̄йа
Внутри милость, внешне пренебрежение как,
ба̄хйа̄ртха йеи лайа сеи на̄ш́а йа̄йа
внешнее значение кто принимает, это поражение кого.
Благосклонный ко всем в сердце, Махапрабху порой выказывал неприязнь к живой твари. Кто за внешнос- тью не видит сути, тот не достигнет цели.
ТЕКСТ 169
নিগূঢ় চৈতন্যলীলা বুঝিতে কার শক্তি ।
সেই বুঝে গৌরচন্দ্রে যাঁর দৃঢ় ভক্তি ॥১৬৯॥
нигӯд̣ха чаитанйа лӣла̄ буджхите ка̄ ра ш́акти
Глубокие Чайтаньи игры уразуметь кого сила,
сеи буджхе гаурачандре йа̄н̇ра др̣д̣ха бхакти
это разумеет, Гаурачандре кого твёрдая преданность.
Игры Шри Чайтаньи превосходят человеческое ра- зумение. Ощутить их сладость способен лишь тот, кто беззаветно предан Его лотосным стопам.
ТЕКСТЫ 170-171
দিনান্তরে পণ্ডিত কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ।
প্রভু তাহাঁ ভিক্ষা কৈল লঞা নিজগণ ॥১৭০॥
তাহাঁই বল্লভ ভট্ট প্রভুর আজ্ঞা লৈল ।
পণ্ডিত ঠাঞি পূর্বপ্রার্থিত সব সিদ্ধি হৈল ॥১৭১॥
дина̄нтаре пан̣д̣ита каила прабхура нимантран̣а
На другой день Пандит сделал Господу приглашение,
прабху та̄ха̄н̇ бхикша̄ каила лан̃а̄ ниджа ган̣а
Господь там милость явил, со своими близкими,
та̄ха̄н̇и валлабха бхат̣т̣а прабхура а̄джн̃а̄ лаила
Там Валлабха Бхатта Господа позволение получил,
пан̣д̣ита т̣ха̄н̃и пӯрва пра̄ртхита саба сиддхи хаила
от Пандита прежде просил, все совершенно было.
На другой день Гададхара устроил трапезу для Махапрабху и Его близких, во время которой Валлабха поведал Господу о своём желании получить посвящение у Пандита, и Господь дал на то Своё благословение.
ТЕКСТ 172
এই ত কহিলুঁ বল্লভ ভট্টের মিলন ।
যাহার শ্রবণে পায় গৌরপ্রেমধন ॥১৭২॥
эи та кахилун̇ валлабха бхат̣т̣ера милана
Эту я поведал Валлабхи Бхатты встречу,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е па̄йа гаура према дхана
какой слушанием обретение к Гауре любви богатства.
Так заканчивается глава, в которой Махапрабху усмиряет гордыню Валлабхи Бхатты. Кто с верой внемлет сей повести, несомненно обретёт сокровище любви к Гауранге.
ТЕКСТ 173
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৭৩॥
ш́рӣ рӯпа рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».