Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Рагхунатха Дас Госвами
ТЕКСТ 1
কৃপাগুণৈর্যঃ কুগৃহান্ধকূপা
দুদ্ধৃত্য ভঙ্গ্যা রঘুনাথদাসম্ ।
ন্যস্য স্বরূপে বিদধেঽন্তরঙ্গং
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্রপদ্যে ॥১॥
кр̣па̄-гун̣аир йах̣ кугр̣ха̄ндха-кӯпа̄д
Милости качеством какой презренной семейной жизни из ямы,
уддхр̣тйа бхан̇гйа̄ рагхуна̄тха-да̄сам
подняв хитростью Рагхунатху Даса,
нйасйа сварӯпе видадхе нтар-ан̇гам̇
передав Сварупе, сделал внутренним членом,
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам амум̇ прападйе
Шри Кришну Чайтанью, его почитаю.
Я в почтении склоняюсь к стопам Шри Кришны Чайтаньи, Кто протянул спасательную верёвку Рагхунатхе Дасу и хитростью вызволил его из болота семейной жизни, чтобы поручить в опеку Сварупы Дамодары.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
এইমত গৌরচন্দ্র ভক্তগণ সঙ্গে ।
নীলাচলে নানা লীলা করে নানা রঙ্গে ॥৩॥
эи-мата гаурачандра бхакта-ган̣а-сан̇ге
Таким образом Гаурачандра с преданными вместе,
нӣла̄чале на̄на̄ лӣла̄ каре на̄на̄-ран̇ге
в Нилачале разные игры совершает в разных настроениях.
Итак, в краю Джаганнатхи Гаурачандра вместе с близкими предавался забавам в разных настроениях.
ТЕКСТ 4
যদ্যপি অন্তরে কৃষ্ণ বিয়োগ বাধয়ে ।
বাহিরে না প্রকাশয় ভক্ত দুঃখ ভয়ে ॥৪॥
йадйапи антаре кр̣шн̣а-вийога ба̄дхайе
Хотя внутри с Кришной разлука преграждает,
ба̄хире на̄ прака̄ш́айа бхакта-дух̣кха-бхайе
внешне не проявляет, преданных страданий опасается.
Однако, переживая в сердце разлуку с Кришной, Он, дабы не досаждать преданным, никак не выказывал этого вовне.
ТЕКСТ 5
উৎকট বিরহ দুঃখ যবে বাহিরায় ।
তবে যে বৈকল্য প্রভুর বর্ণন না যায় ॥৫॥
уткат̣а вираха-дух̣кха йабе ба̄хира̄йа
Сильное разлуки горе когда проявлено,
табе йе ваикалйа прабхура варн̣ана на̄ йа̄йа
тогда какие признаки у Господа, описания нет каких.
Я не возьмусь описать то, что происходило с телом Господа, когда Он особо остро испытывал разлуку с Кришной.
ТЕКСТ 6
রামানন্দের কৃষ্ণকথা স্বরূপের গান ।
বিরহ বেদনায় প্রভুর রাখয়ে পরাণ ॥৬॥
ра̄ма̄нандера кр̣шн̣а-катха̄ сварӯпера га̄на
Рамананды о Кришне разговоры, Сварупы пение,
вираха-ведана̄йа прабхура ра̄кхайе пара̄н̣а
разлуки страдания, Господа поддерживают жизнь.
В эти часы Рамананда рассказывал Ему о юном Пас- тушке из Вриндавана, Сварупа читал стихи или пел песни. Это удерживало Махапрабху на границе жизни и небытия.
ТЕКСТ 7
দিনে প্রভু নানা সঙ্গে হয় অন্য মন ।
রাত্রিকালে বাড়ে প্রভুর বিরহ বেদন ॥৭॥
дине прабху на̄на̄-сан̇ге хайа анйа мана
Днем Господь в разном общении, отвлекается ум,
ра̄три-ка̄ле ба̄д̣е прабхура вираха-ведана
в ночное время растёт Господа разлуки боль.
Днём Господь виделся с преданными, что отвлекало Его от безумства, ночью же отчаяние возвращалось к Нему с большей силою.
ТЕКСТ 8
তাঁর সুখ হেতু সঙ্গে রহে দুই জনা ।
কৃষ্ণরস শ্লোক গীতে করেন সান্ত্বনা ॥৮॥
та̄н̇ра сукха-хету сан̇ге рахе дуи джана̄
Его счастья для в обществе остаются два человека,
кр̣шн̣а-раса-ш́лока-гӣте карена са̄нтвана̄
Кришны упоения стихами, песнями утешают.
Рамананда со Сварупой непременно были рядом, стихами и песней облегчая Его боль.
ТЕКСТ 9
সুবল যৈছে পূর্বে কৃষ্ণসুখের সহায় ।
গৌরসুখদান হেতু তৈছে রাম রায় ॥৯॥
субала йаичхе пӯрве кр̣шн̣а-сукхера саха̄йа
Субала как прежде Кришну осчастливить помогает,
гаура-сукха-да̄на-хету таичхе ра̄ма-ра̄йа
Гауре счастье дать чтобы, так Рама Рай.
Как некогда Субал старался развлечь Кришну, когда Тот горевал в разлуке с Радхой, так нынче Рам Рай отвлекал Гаурангу от горестных переживаний.
ТЕКСТ 10
পূর্বে যৈছে রাধার ললিত সহায় প্রধান ।
তৈছে স্বরূপ গোসাঞি রাখে মহাপ্রভুর প্রাণ ॥১০॥
пӯрве йаичхе ра̄дха̄ра лалита̄ саха̄йа-прадха̄на
Прежде как Радхарани, Лалита, подруга главная,
таичхе сварӯпа-госа̄н̃и ра̄кхе маха̄прабхура пра̄н̣а
так Сварупа Госани поддерживает Махапрабху жизнь.
Сварупа служил для Махапрабху надеждой и утешением, как Лалита Деви для Радхики.
ТЕКСТ 11
এই দুই জনার সৌভাগ্য কহন না যায় ।
প্রভুর অন্তরঙ্গ বলি যাঁরে লোকে গায় ॥১১॥
эи дуи джана̄ра саубха̄гйа кахана на̄ йа̄йа
Этих двух людей удача, описания нет какой,
прабхура антаран̇га бали йа̄н̇ре локе га̄йа
Господа внутренние члены, говорят о каком люди.
Воистину, ближе Рам Рая и Сварупы у Махапрабху не было никого в здешнем мире.
ТЕКСТ 12
এইমত বিহরে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রঘুনাথ মিলন এবে শুন ভক্তগণ ॥১২॥
эи-мата вихаре гаура лан̃а̄ бхакта-ган̣а
Таким образом играет Гаура, находясь среди преданных,
рагхуна̄тха-милана эбе ш́уна бхакта-ган̣а
с Рагхунатхой о встрече сейчас слушайте, преданные.
Теперь, любезный мой читатель, я перехожу к самому предмету настоящей главы, к истории Рагхунатхи Даса.
ТЕКСТ 13
পূর্বে শান্তিপুরে রঘুনাথ যবে আইলা ।
মহাপ্রভু কৃপা করি তাঁরে শিখাইলা ॥১৩॥
пӯрве ш́а̄нтипуре рагхуна̄тха йабе а̄ила̄
Прежде в Шантипур Рагхунатха когда пришёл,
маха̄прабху кр̣па̄ кари та̄н̇ре ш́икха̄ила̄
Махапрабху милость явил, его наставил.
Рагхунатха впервые увиделся с Махапрабху, ещё будучи молодым семьянином, когда тайно сбежал из дома в Шантипур.
ТЕКСТ 14
প্রভুর শিক্ষাতে তেঁহো নিজ ঘরে যায় ।
মর্কট বৈরাগ্য ছাড়ি হইলা বিষয়ী প্রায় ॥১৪॥
прабхура ш́икша̄те тен̇хо ниджа-гхаре йа̄йа
Господа по указанию он в свой дом вернулся,
маркат̣а-ваира̄гйа чха̄д̣и хаила̄ вишайи-пра̄йа
обезьяны отречение подобное оставил, охваченный жизнью.
Тогда по настоянию Махапрабху он не стал отрекаться от мира, как намеревался первоначально, но вернулся домой и продолжил прозябать в земной суете.
ТЕКСТ 15
ভিতরে বৈরাগ্য বাহিরে করে সর্ব কর্ম ।
দেখিয়া ত মাতা পিতার আনন্দিত মন ॥১৫॥
бхитаре ваира̄гйа ба̄хире каре сарва-карма
Внутри отречение, внешне совершает все деяния,
декхийа̄ та ма̄та̄-пита̄ра а̄нандита мана
видят, поистине, матери, отца удовлетворён ум.
Хотя жизнь в миру тяготила его невыносимо, он не подавал вида, радуя отца с матушкой послушанием и прилежанием в делах семейных.
ТЕКСТ 16
মথুরা হৈতে প্রভু আইলা বার্তা যবে পাইলা ।
প্রভু পাশ চলিবারে উদ্ যোগ করিলা ॥১৬॥
матхура̄ хаите прабху а̄ила̄ ва̄рта̄ йабе па̄ила̄
Из Матхуры Господь вернулся, сообщение когда получил,
прабху-па̄ш́а чалиба̄ре удйога карила̄
к Господу пойти попытку сделал.
Спустя несколько лет, когда Махапрабху был в Гауде, шедши из Матхуры в Нилачалу, Рагхунатха попытался снова испросить у Господа разрешения оставить суетный мир.
ТЕКСТ 17
হেনকালে মুলুকের এক ম্লেচ্ছ অধিকারী ।
সপ্তগ্রাম মুলুকের সে হয় চৌধুরী ॥১৭॥
хена-ка̄ле мулукера эка млеччха адхика̄рӣ
В то время местный один мусульманин чиновник,
саптагра̄ма-мулукера се хайа чаудхурӣ
в Саптаграме месте тот есть сборщик податей.
В том округе, Саптаграме, где он жил, сборщиком податей для шаха прежде служил один мусульманин.
ТЕКСТ 18
হিরণ্যদাস মুলুক নিল মক্ ররি করিয়া ।
তার অধিকার গেল মরে সে দেখিয়া ॥১৮॥
хиран̣йа-да̄са мулука нила макрари карийа̄
Хиранья дас места правителем стал, соглашение сделал,
та̄ра адхика̄ра гела маре се декхийа̄
тот полномочий лишился, врага в том видел.
Когда дядя Рагхунатхи Хиранья заключил с шахом прямое соглашение на сбор податей с местных жителей, прежний мытарь затаил на него великую обиду.
ТЕКСТ 19
বার লক্ষ দেয় রাজায় সাধে বিশ লক্ষ ।
সে তুরুক্ কিছু না পাঞা হৈল প্রতিপক্ষ ॥১৯॥
ба̄ра лакша дейа ра̄джа̄йа са̄дхе биш́а лакша
Миллион двести тысяч сдаёт правителю, собирает два миллиона,
се турук кичху на̄ па̄н̃а̄ хаила пратипакша
тот турок ничего не получает, стал противником.
По новому договору Хиранье в первый год полагалось собрать с населения два миллиона монет, что он и сделал, но шаху отправил лишь миллион двести тысяч, сообщив о недоимках. О мошенничестве прознал прежний сборщик и известил шахского казначея.
ТЕКСТ 20
রাজ ঘরে কৈফিয়ৎ দিয়া উজিরে আনিল ।
হিরণ্যদাস পলাইল রঘুনাথেরে বান্ধিল ॥২০॥
ра̄джа-гхаре каипхийат дийа̄ уджӣре а̄нила
В царскую казну тайный отчет послал, казначея привёл,
хиран̣йа-да̄са пала̄ила рагхуна̄тхере ба̄ндхила
Хиранья Дас скрылся, Рагхунатху схватили.
Разгневанный шах послал в Саптаграм казначея с дружиной, но Хиранья скрылся, прежде чем они прибыли. Казначей велел схватить племянника беглеца, Рагхунатху, и заключить юношу под стражу.
ТЕКСТ 21
প্রতিদিন রঘুনাথে করয়ে ভর্ৎসনা ।
বাপ জ্যেঠারেআন নহে পাইবা যাতনা ॥২১॥
прати-дина рагхуна̄тхе карайе бхартсана̄
Ежедневно Рагхунатху бранил,
ба̄па-джйет̣ха̄ре а̄на нахе па̄иба̄ йа̄тана̄
отца, дядю приведи, иначе тебя накажут.
В темнице ему пригрозили, что, если он не выдаст отца с дядею, он понесёт наказание вместо них.
ТЕКСТ 22
মারিতে আনয়ে যদি দেখে রঘুনাথে ।
মন ফিরি যায় তবে না পারে মারিতে ॥২২॥
ма̄рите а̄найе йади декхе рагхуна̄тхе
Бить приносит когда, видит Рагхунатху,
мана пхири йа̄йа табе на̄ па̄ре ма̄рите
ум меняется когда, тогда не мог бить.
Несколько раз Рагхунатху хотели избить палками, но всякий раз мытарь отговаривал шахских слуг.
ТЕКСТ 23
বিশেষে কায়স্থ বুদ্ধ্যে অন্তরে করে ডর ।
মুখে তর্জে গর্জে মারিতে সভয় অন্তর ॥২৩॥
виш́еше ка̄йастха-буддхйе антаре каре д̣ара
Особенно каястхой считая, внутри боится,
мукхе тардже гардже ма̄рите сабхайа антара
устами угрожает побоями, бить боится внутри.
Питая уважение к почтенному сословию каястхов, к которому принадлежала семья Рагхунатхи, он не решался прибегать к телесному насилию, предпочитая ограничиться внушениями.
ТЕКСТЫ 24-25
তবে রঘুনাথ কিছু চিন্তিলা উপায় ।
বিনতি করিয়া কহে সেই ম্লেচ্ছ পায় ॥২৪॥
আমার পিতা জ্যেঠা হয় তোমার দুই ভাই ।
ভাই ভাইয়ে তোমরা কলহ কর সর্বদাই ॥২৫॥
табе рагхуна̄тха кичху чинтила̄ упа̄йа
Тогда Рагхунатха некое придумал средство,
винати карийа̄ кахе сеи млеччха-па̄йа
со смирением говорит этого мусульманина у стоп,
а̄ма̄ра пита̄ джйет̣ха̄ хайа тома̄ра дуи бха̄и
Мои отец, дядя, есть твои двое братьев,
бха̄и-бха̄ийе томара̄ калаха кара сарвада̄и
брат с братом, вы ссоритесь всегда.
Рагхунатх решил прибегнуть к хитрости.
― Господин, ― сказал он смиренно, когда мытарь в очередной раз явился к нему в темницу, ― ты для нашей семьи почти родной. Отец с дядей всегда называли тебя братом. Естественно, между братьями случаются недомолвки.
ТЕКСТ 26
কভু কলহ কভু প্রীতি ইহার নিশ্চয় নাই ।
কালি পুনঃ তিন ভাই হইবা এক ঠাঞি ॥২৬॥
кабху калаха кабху прӣти иха̄ра ниш́чайа на̄и
Иногда ссора, иногда любовь, этих вещей непостоянство,
ка̄ли пунах̣ тина бха̄и ха-иба̄ эка-т̣ха̄н̃и
через время снова трое братьев будут в одном месте.
Братья ссорятся, часто по пустякам, и снова мирятся. Это обычное дело. Сегодня ты сердишься на моих отца с дядей, завтра вы втроём будете мирно беседовать, будто и ссоры никакой не было.
ТЕКСТ 27
আমি যৈছে পিতার তৈছে তোমার বালক ।
আমি তোমার পাল্য তুমি আমার পালক ॥২৭॥
а̄ми йаичхе пита̄ра таичхе тома̄ра ба̄лака
Я как отец, так же твой сын,
а̄ми тома̄ра па̄лйа туми а̄ма̄ра па̄лака
я твой опекаемый, ты мой опекун.
Получается, ты для меня как родной отец ― опекаешь, учишь уму-разуму.
ТЕКСТ 28
পালক হঞা পাল্যেরে তাড়িতে না যুয়ায় ।
তুমি সর্বশাস্ত্র জান জিন্দাপীর প্রায় ॥২৮॥
па̄лака хан̃а̄ па̄лйере та̄д̣ите на̄ йуйа̄йа
Опекуном будучи, опекаемого наказывать не хорошо,
туми сарва-ш́а̄стра джа̄на джинда̄-пӣра-пра̄йа
ты все писания знаешь, живому святому подобно.
Разве годно отцу истязать своё дитя? Да и священные книги не одобряют этого. Ты ведь знаешь писания. Ты настолько сведущ в духовном слове, что я почитаю тебя за святого.
ТЕКСТЫ 29-30
এত শুনি সেই ম্লেচ্ছের মন আর্দ্র হৈল ।
দাড়ি বহি অশ্রু পড়ে কাঁদিতে লাগিল ॥২৯॥
ম্লেচ্ছ বলে আজি হৈতে তুমি মোর পুত্র ।
আজি ছাড়াইমু তোমা করি এক সূত্র ॥৩০॥
эта ш́уни сеи млеччхера мана а̄рдра хаила
Это слышит, этого мусульманина ума смягчение было,
да̄д̣и ва̄хи аш́ру пад̣е ка̄н̇дите ла̄гила
по бороде слёзы падают, плакать стал,
млеччха бале а̄джи хаите туми мора путра
Мусульманин сказал, с сего дня ты мой сын,
а̄джи чха̄д̣а̄иму тома̄ кари эка сӯтра
сегодня освобожу тебя одним способом.
Речи Рагхунатхи так растрогали мытаря, что он обнял юношу.
― Ты и вправду мне как сын, ― молвил он со слезами стыда на ресницах. ― Я придумаю что-нибудь, чтобы вызволить тебя из-под стражи.
ТЕКСТ 31
উজিরে কহিয়া রঘুনাথে ছাড়াইল ।
প্রীতি করি রঘুনাথে কহিতে লাগিল ॥৩১॥
уджире кахийа̄ рагхуна̄тхе чха̄д̣а̄ила
Казначею сказал, Рагхунатху освободил,
прӣти кари рагхуна̄тхе кахите ла̄гила
любовь выражая, Рагхунатхе говорить стал.
Тем же днём он исхлопотал у шахского казначея разрешение выпустить Рагхунатху.
ТЕКСТ 32
তোমার জ্যেঠা নির্ব্বুদ্ধি অষ্টলক্ষ খায় ।
আমি ভাগী আমারে কিছু দিবারে যুয়ায় ॥৩২॥
тома̄ра джйет̣ха̄ нирбуддхи ашт̣а-лакша кха̄йа
Твой дядя неразумный восемьсот тысяч использует,
а̄ми бха̄гӣ а̄ма̄ре кичху диба̄ре йуйа̄йа
я правообладатель, мне что-то дать надлежит.
― Дядя твой ― глупый человек, ― сказал он Рагхунатхе, держа в руке разрешительную грамоту. ― Я не осуждаю его за то, что он присвоил себе восемьсот тысяч шахских денег. Я осуждаю его за то, что он не поделился со мной. Поступи он иначе, тебе не пришлось бы страдать.
ТЕКСТ 33
যাহ তুমি তোমার জ্যেঠারে মিলাহ আমারে ।
যে মতে ভাল হয় করুন ভার দিলুঁ তাঁরে ॥৩৩॥
йа̄ха туми тома̄ра джйет̣ха̄ре мила̄ха а̄ма̄ре
Иди ты, твоего дяди встреча со мной,
йе-мате бха̄ла хайа каруна бха̄ра дилун̇ та̄н̇ре
каким образом благо есть, пусть сделает, доверие дам ему.
Сейчас, прошу тебя, отправляйся к дяде и договорись с ним о нашей встрече. Мы потолкуем мирно, а потом пусть он поступит по совести.
ТЕКСТ 34
রঘুনাথ আসি তবে জ্যেঠারে মিলাইল ।
ম্লেচ্ছ সহিত বশ কৈলা সব শান্ত হৈল ॥৩৪॥
рагхуна̄тха а̄си табе джйет̣ха̄ре мила̄ила
Рагхунатха пришёл тогда, дяди устроил встречу,
млеччха-сахита ваш́а каила саба ш́а̄нта хаила
с мусульманином уладил, всех покой был.
Рагхунатха сделал всё, как просил его шахский мытарь. Недоразумение было улажено, обе стороны остались довольны.
ТЕКСТ 35
এইমত রঘুনাথের বৎসরেক গেল ।
দ্বিতীয় বৎসরে পলাইতে মন কৈল ॥৩৫॥
эи-мата рагхуна̄тхера ватсарека гела
Таким образом Рагхунатхи год прошёл,
двитӣйа ватсаре пала̄ите мана каила
на второй год уйти решил.
Целый год Рагхунатха жил беззаботно в дружбе с роднёй и шахскими чиновниками, приняв на себя управление делами семьи, покуда снова не стал тяготиться домашними хлопотами. Он затосковал и приуныл.
ТЕКСТ 36
রাত্রে উঠি একেলা চলিলা পলাঞা ।
দূর হৈতে পিতা তাঁরে আনিল ধরিয়া ॥৩৬॥
ра̄тре ут̣хи экела̄ чалила̄ пала̄н̃а̄
Ночью встал, один ушёл, убегая,
дӯра хаите пита̄ та̄н̇ре а̄нила дхарийа̄
далеко есть, отец его вернул, удержал.
Однажды ночью, когда все уснули, он тайком прок- рался со двора и направился на юг, в Нилачалу. Утром, не обнаружив сына, отец поднял челядь по тревоге, и они на лошадях догнали беглеца.
ТЕКСТ 37
এইমত বারে বারে পলায় ধরি আনে ।
তবে তাঁর মাতা কহে তাঁর পিতা সনে ॥৩৭॥
эи-мате ба̄ре ба̄ре пала̄йа дхари а̄не
Таким образом снова, снова уходит, приводит обратно,
табе та̄н̇ра ма̄та̄ кахе та̄н̇ра пита̄ сане
тогда его мать говорит с его отцом.
В следующую ночь история повторилась. А потом снова и снова. Рагхунатха убегал из дому каждую ночь, днём отец с конным отрядом догонял его и возвращал домой.
ТЕКСТ 38
পুত্র বাতুল হইল ইহায় রাখহ বান্ধিয়া ।
তাঁর পিতা কহে তারে নির্বিণ্ণ হঞা ॥৩৮॥
путра ба̄тула ха-ила иха̄йа ра̄кхаха ба̄ндхийа̄
Сын безумным стал, его держи связанным,
та̄н̇ра пита̄ кахе та̄ре нирвин̣н̣а хан̃а̄
его отец говорит ей, несчастным будучи.
― Наш сын совсем обезумел, ― однажды сказала мать Рагхунатхи мужу, ― не знаю, что с ним делать. Хоть связывай его на ночь.
ТЕКСТ 39
ইন্দ্রসম ঐশ্বর্য স্ত্রী অপ্সরা সম ।
এ সব বান্ধিতে নারিলেক যাঁর মন ॥৩৯॥
индра-сама аиш́варйа стрӣ апсара̄-сама
Индры равное богатство, жена ангелу подобна,
э саба ба̄ндхите на̄рилека йа̄н̇ра мана
это всё связать не смогло чей ум.
― Я ума не приложу, чего ему не хватает, ― задумчиво отозвался отец, ― он богат, как Индра, женат на красавице, каких свет не видывал, и нрав у неё ангельский. Но ему всё нипочём. Дом наш ему как темница, из которой он всё рвётся на волю.
ТЕКСТ 40
দড়ির বন্ধনে তাঁরে রাখিবা কেমতে ।
জন্মদাতা পিতা নারে প্রারব্ধ খণ্ডাইতে ॥৪০॥
дад̣ира бандхане та̄н̇ре ра̄кхиба̄ ке-мате
Верёвок путами его удержишь как,
джанма-да̄та̄ пита̄ на̄ре пра̄рабдха кхан̣д̣а̄ите
жизнь давший отец не последствия прежних деяний уничтожает.
Если женской любовью и богатствами не удалось связать мужчину, его не свяжешь никакими верёвками. Видать, такова доля наша родительская. Видать, нам нужно смириться.
ТЕКСТ 41
চৈতন্যচন্দ্রের কৃপা হঞাছে ইঁহারে ।
চৈতন্যচন্দ্রের বাতুল কে রাখিতে পারে ॥৪১॥
чаитанйа-чандрера кр̣па̄ хан̃а̄чхе ин̇ха̄ре
Чайтанья Чандры милость дарована ему,
чаитанйа-чандрера ба̄тула ке ра̄кхите па̄ре
Чайтанья Чандры сумасшедшего кто удержать может.
Кого Чайтанья одарил милостью, того никакая сила не удержит в здешнем мире, ― обречённо заключил отец.
ТЕКСТЫ 42-43
তবে রঘুনাথ কিছু বিচারিলা মনে ।
নিত্যানন্দ গোসাঞির পাশ চলিলা আর দিনে ॥৪২॥
পানিহাটি গ্রামে পাইলা প্রভুর দরশন ।
কীর্তনীয়া সেবক সঙ্গে আর বহুজন ॥৪৩॥
табе рагхуна̄тха кичху вича̄рила̄ мане
Тогда Рагхунатха нечто придумал,
нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́а чалила̄ а̄ра дине
к Нитьянанде Госани отправился на другой день,
па̄ниха̄т̣и-гра̄ме па̄ила̄ прабхура дараш́ана
В Панихати деревне получил Господина видение,
кӣртанӣйа̄ севака сан̇ге а̄ра баху-джана
поющие, слуги, вместе, других много рождённых.
На следующий день Рагхунатха решил поступить против обычного. Ещё затемно выйдя за ворота, он направился не в Нилачалу, но в Панихати, где, по слухам, гостевал Нитьянанда в сопровождении тысяч Его людей, поющих и танцующих.
ТЕКСТ 44
গঙ্গাতীরে বৃক্ষ মূলে পিণ্ডার উপরে ।
বসিয়াছেন যেন কোটী সূর্যোদয় করে ॥৪৪॥
ган̇га̄-тӣре вр̣кша-мӯле пин̣д̣а̄ра упаре
На Ганги берегу под деревом, камня сверху,
васийа̄чхена йена кот̣ӣ сӯрйодайа каре
сидел, как тысячи солнц восходят.
Блаженный Господь предстал взору Рагхунатхи восседающим на троне из камня в тени баньяна на берегу Ганги, Сам сияя ярче тысячи солнц.
ТЕКСТ 45
তলে উপরে বহুভক্ত হঞাছে বেষ্টিত ।
দেখি প্রভুর প্রভাব রঘুনাথ বিস্মিত ॥৪৫॥
тале упаре баху-бхакта хан̃а̄чхе вешт̣ита
Земле на многими преданными был окружён,
декхи прабхура прабха̄ва рагхуна̄тха висмита
видит Господина могущество, Рагхунатха удивлённый.
Его окружала толпа преданных, жадно внимающих каждому Его слову.
ТЕКСТ 46
দণ্ডবৎ হঞা সেই পড়িলা কতদূরে ।
সেবক কহে রঘুনাথ দণ্ডবৎ করে ॥৪৬॥
дан̣д̣ават хан̃а̄ сеи пад̣ила̄ ката-дӯре
Поклон есть, этот пал вдалеке,
севака кахе рагхуна̄тха дан̣д̣ават каре
слуга сказал, Рагхунатха поклон совершает.
Рагхунатха поклонился Нитьянанде издали. Заметив его, слуга шепнул об этом Господу.
ТЕКСТ 47
শুনি প্রভু কহে চোরা দিলি দরশন ।
আয় আয় আজি তোর করিমু দণ্ডন ॥৪৭॥
ш́уни прабху кахе чора̄ дили дараш́ана
Слышит Господь, говорит, вор пришел увидеть,
а̄йа а̄йа а̄джи тора кариму дан̣д̣ана
иди, иди, сегодня твоё совершу наказание.
― Подойди сюда, вор! Подойди ближе! ― воскликнул Нитьянанда, подманивая к Себе Рагхунатху пальцем. ― Вот и настал для тебя час расплаты.
ТЕКСТ 48
প্রভু বোলায় তেঁহো নিকটে না করে গমন ।
আকর্ষিয়া তাঁর মাথে প্রভু ধরিলা চরণ ॥৪৮॥
прабху бола̄йа тен̇хо никат̣е на̄ каре гамана
Господь зовёт, он неподалеку, не подходит,
а̄каршийа̄ та̄н̇ра ма̄тхе прабху дхарила̄ чаран̣а
притянул, его на голову Господь поставил стопы.
Рагхунатха нерешительно направился к Владыке и остановился в шаге от Него. Нитьянанда властно притянул его к земле и поставил ему на голову стопу.
ТЕКСТ 49
কৌতুকি নিত্যানন্দ সহজে দয়াময় ।
রঘুনাথে কহে কিছু হঞা সদয় ॥৪৯॥
каутукӣ нитйа̄нанда сахадже дайа̄майа
Шутник Нитьянанда по природе милостивый,
рагхуна̄тхе кахе кичху хан̃а̄ садайа
Рагхунатхе говорит нечто, будучи милостивым.
Милосердие ― не всё, чем славился Нитьянанда. Он слыл ещё великим смутьяном и самодуром.
ТЕКСТ 50
নিকটে না আইস চোরা ভাগ দূরে দূরে ।
আজি লাগ্ পাঞাছি দণ্ডিমু তোমারে ॥৫০॥
никат̣е на̄ а̄иса чора̄ бха̄га дӯре дӯре
Близко не подходишь, вор, уходишь далеко, далеко,
а̄джи ла̄г па̄н̃а̄чхи дан̣д̣иму тома̄ре
сегодня я поймал, накажу тебя.
― Ты ведь вор! ― сказал Он, грозно нахмурив брови. ― Только вор сторонится честных людей. Но вот ты попался, и тебе не уйти от расплаты.
ТЕКСТ 51
দধি চিড়া ভক্ষণ করাহ মোর গণে ।
শুনি আনন্দিত হৈল রঘুনাথ মনে ॥৫১॥
дадхи чид̣а̄ бхакшан̣а кара̄ха мора ган̣е
Простоквашей, рисом накорми моих спутников,
ш́уни а̄нандита хаила рагхуна̄тха мане
слышит, счастлив был Рагхунатха в уме.
Единственное, чем ты можешь искупить вину, ― устроить пир для Меня и Моих людей. Накорми нас рисовыми лепёшками с простоквашей.
ТЕКСТ 52
সেইক্ষণে নিজ লোক পাঠাইলা গ্রামে ।
ভক্ষ্য দ্রব্য লোক সব গ্রাম হৈতে আনে ॥৫২॥
сеи-кшан̣е ниджа-лока па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме
В тот миг своих людей послал в деревню,
бхакшйа-дравйа лока саба гра̄ма хаите а̄не
пищу, вещи люди всё из деревни приносят.
Обрадованный тем, что так легко откупился за свои прегрешения, Рагхунатха послал домой гонца с поручением доставить в Панихати несколько подвод с лепёшками и простоквашей.
ТЕКСТ 53
চিড়া দধি দুগ্ধ সন্দেশ আর চিনি কলা ।
সব দ্রব্য আনাঞা চৌদিকে ধরিলা ॥৫৩॥
чид̣а̄ дадхи дугдха сандеш́а а̄ра чини кала̄
Рис, простокваша, молоко, сладости и сахар, бананы,
саба дравйа а̄на̄н̃а̄ чаудике дхарила̄
все припасы принести, повсюду разложил.
К полудню корзины со сладостями, рисом и фруктами и кувшины с молоком и простоквашей были дос- тавлены к стопам Нитьянанды.
ТЕКСТ 54
মহোৎসব নাম শুনি ব্রাহ্মণ সজ্জন ।
আসিতে লাগিল লোক অসংখ্য গণন ॥৫৪॥
махотсава-на̄ма ш́уни бра̄хман̣а-саджджана
Пир слово услышали, священники, благорождённые,
а̄сите ла̄гила лока асан̇кхйа-ган̣ана
приходить стали люди, несчётные группы.
Весть о предстоящем пире мигом разнеслась по городу, вскоре у баньяна собралась толпа туземцев во главе с почтенными брахманами.
ТЕКСТ 55
আর গ্রামান্তর হৈতে সামগ্রী আনিল ।
শত দুই চারি হোল্না তাঁহা আনাইল ॥৫৫॥
а̄ра гра̄ма̄нтара хаите са̄магрӣ а̄нила
Из других деревень припасы принесли,
ш́ата дуи-ча̄ри холна̄ та̄н̇ха̄ а̄на̄ила
сотни две-четыре горшков туда принесли.
Увидев, что привезённой еды недостаточно, Рагхунатха послал подводы в соседние деревни, которые вскоре вернулись с тремя сотнями корзин и горшков.
ТЕКСТ 56
বড় বড় মৃৎকুণ্ডিকা আনাইল পাঁচ সাতে ।
এক বিপ্র প্রভু লাগি চিড়া ভিজায় তাতে ॥৫৬॥
бад̣а бад̣а мр̣т-кун̣д̣ика̄ а̄на̄ила па̄н̇ча са̄те
Большие, большие глиняные горшки принести, пять, семь,
эка випра прабху ла̄ги чид̣а̄ бхиджа̄йа та̄те
один священник Господу рис замочил в них.
Варёный рис по велению Нитьянанды стали замачивать в сгущённом молоке и простокваше, доставленных в полудюжине необхватных горшков.
ТЕКСТ 57
এক ঠাঞি তপ্ত দুগ্ধে চিড়া ভিজাঞা ।
অর্ধেক ছানিল দধি চিনি কলা দিয়া ॥৫৭॥
эка-т̣ха̄н̃и тапта-дугдхе чид̣а̄ бхиджа̄н̃а̄
В одном месте в горячем молоке рис замочили,
ардхека чха̄нила дадхи чини кала̄ дийа̄
половину смешали с простоквашей, сахар, бананы добавили.
Треть риса смешали с горячим молоком и разложили по малым горшкам. Треть ― со сладкой простоквашей и бананами.
ТЕКСТ 58
আর অর্ধেক ঘনাবৃত দুগ্ধেতে ছানিল ।
চাঁপাকলা চিনি ঘৃত কর্পূর তাতে দিল ॥৫৮॥
а̄ра ардхека гхана̄вр̣та-дугдхете чха̄нила
Другую половину со сгущённым молоком смешали,
ча̄н̇па̄-кала̄ чини гхр̣та карпӯра та̄те дила
маленькие бананы, сахар, топлёное масло, камфару добавили.
Ещё одну треть перемешали со сгущённым молоком, маленькими бананами, вываренными в тростниковом сахаре, масле и камфаре.
ТЕКСТ 59
ধুতি পরি প্রভু যদি পিণ্ডাতে বসিলা ।
সাতকুণ্ডী বিপ্র তাঁর আগেতে ধরিলা ॥৫৯॥
дхути пари прабху йади пин̣д̣а̄те васила̄
Чистые одежды надев, Господь когда на возвышении сел,
са̄та-кун̣д̣ӣ випра та̄н̇ра а̄гете дхарила̄
семь горшков священник ним перед поставил.
Облачившись в новые одежды, Нитьянанда уселся на возвышении, и главный брахман поставил перед Ним семь горшков с лакомствами.
ТЕКСТ 60
চবুতরা উপরে যত প্রভুর নিজগণে ।
বড় বড় লোক বসিলা মণ্ডলী রচনে ॥৬০॥
чабутара̄-упаре йата прабхура ниджа-ган̣е
На возвышении какие Господа ближние,
бад̣а бад̣а лока васила̄ ман̣д̣алӣ-рачане
большие, большие люди сели вокруг.
Вокруг Господа уселись Его свита и знатные горожане.
ТЕКСТЫ 61-62
রামদাস সুন্দরানন্দ দাস গদাধর ।
মুরারি কমলাকর সদাশিব পুরন্দর ॥৬১॥
ধনঞ্জয় জগদীশ পরমেশ্বর দাস ।
মহেশ গৌরীদাস হোড় কৃষ্ণদাস ॥৬২॥
ра̄мада̄са сундара̄нанда да̄са-гада̄дхара
Рамадас, Сундарананда, Дас Гададхара,
мура̄ри камала̄кара сада̄ш́ива пурандара
Мурари, Камалакара, Садашива, Пурандара,
дханан̃джайа джагадӣш́а парамеш́вара-да̄са
Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара Дас,
махеш́а гаурӣда̄са ход̣а-кр̣шн̣ада̄са
Махеша, Гауридас, Хода Кришнадас.
Среди прочих там были Рамадас, Сундарананда, Гададхара Дас, Мурари, Камалакара, Садашива, Пурандара, Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара Дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.
ТЕКСТ 63
উদ্ধারণ দত্ত আদি যত নিজ জন ।
উপরে বসিলা সব কে করে গণন ॥৬৩॥
уддха̄ран̣а датта а̄ди йата ниджа-ган̣а
С Уддхарана Датты начиная, какие ближние,
упаре васила̄ саба ке каре ган̣ана
на возвышении сели все, кто сделает счёт.
Рядом с Нитьянандой на возвышении сидели Уддхарана Датта и ещё несколько Его приближённых.
ТЕКСТ 64
শুনি পণ্ডিত ভট্টাচার্য যত বিপ্র আইলা ।
মান্য করি প্রভু সবারে উপরে বসাইলা ॥৬৪॥
ш́уни пан̣д̣ита бхат̣т̣а̄ча̄рйа йата випра а̄ила̄
Слышат учёные, учители, как священники пришли,
ма̄нйа кари прабху саба̄ре упаре васа̄ила̄
почтение выражая, Господь всех на возвышении усадил.
Прознав о готовящемся пиршестве, в Панихати из соседних селений прибыли все тамошние учёные, жрецы и духовенство. Нитьянанда принял всех ласково и рассадил на почётные места.
ТЕКСТ 65
দুই দুই মৃৎকুণ্ডিকা সবার আগে দিল ।
একে দুগ্ধ চিড়া আরে দধি চিড়া কৈল ॥৬৫॥
дуи дуи мр̣т-кун̣д̣ика̄ саба̄ра а̄ге дила
По два глиняных горшка каждым перед дал,
эке дугдха-чид̣а̄ а̄ре дадхи-чид̣а̄ каила
в одном молочный рис, в другом в простокваше рис положили.
Каждому поднесли по два горшка: с рисовыми клёцками в сгущённом молоке и с клёцками в простокваше.
ТЕКСТ 66
আর যত লোক সব চৌতরা তলানে ।
মণ্ডলী বন্ধে বসিলা তার না হয় গণনে ॥৬৬॥
а̄ра йата лока саба чаутара̄-тала̄не
Другие какие люди, все у подножья,
ман̣д̣алӣ-бандхе васила̄ та̄ра на̄ хайа ган̣ане
кругами держались, сели, им не было числа.
Остальные гости, которых собралось много тысяч, расселись рядами.
ТЕКСТ 67
একেক জনারে দুই দুই হোল্না দিল ।
দধি চিড়া দুগ্ধ চিড়া দুইতে ভিজাইল ॥৬৭॥
экека джана̄ре дуи дуи холна̄ дила
Каждому рождённому по два горшка дал,
дадхи-чид̣а̄ дугдха-чид̣а̄ дуите бхиджа̄ила
с простоквашей рис, с молоком рис, в двух замочены.
Перед каждым поставили два горшка: с рисом в простокваше и рисом в сгущённом молоке.
ТЕКСТ 68
কোন কোন বিপ্র উপরে স্থান না পাঞা ।
দুই হোল্নায় চিড়া ভিজায় গঙ্গাতীরে গিয়া ॥৬৮॥
кона кона випра упаре стха̄на на̄ па̄н̃а̄
Какие, какие священники на возвышении места не получили,
дуи холна̄йа чид̣а̄ бхиджа̄йа ган̇га̄-тӣре гийа̄
в двух горшках рис замочен, на Ганги берег ушли.
Те из брахманов, кому не досталось места в ряду возле Нитьянанды, отправились трапезничать на берег Ганги.
ТЕКСТ 69
তীরে স্থান না পাঞা আর কতজন ।
জলে নামি দধি চিড়া করয়ে ভক্ষণ ॥৬৯॥
тӣре стха̄на на̄ па̄н̃а̄ а̄ра ката джана
На берегу место не получив, другие какие рождённые,
джале на̄ми дадхи-чид̣а̄ карайе бхакшан̣а
в воду зайдя, простоквашу с рисом стали есть.
Кому не досталось места на берегу, зашли в реку и ели, стоя по пояс в воде.
ТЕКСТ 70
কেহ উপরে কেহ তলে কেহ গঙ্গাতীরে ।
বিশ জন তিন ঠাঞি পরিবেশন করে ॥৭০॥
кеха упаре кеха тале кеха ган̇га̄-тӣре
Какие на возвышении, какие у возвышения, какие на Ганги берегу,
биш́а-джана тина-т̣ха̄н̃и паривеш́ана каре
двадцать рождённых в трёх местах раздавали.
Чтобы обслужить несметное количество гостей, Нитьянанда отрядил в помощники двадцать человек.
ТЕКСТ 71
হেনকালে আইলা তথা রাঘব পণ্ডিত ।
হাসিতে লাগিলা দেখি হঞা বিস্মিত ॥৭১॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄гхава пан̣д̣ита
В это время пришел туда Рагхава Пандит,
ха̄сите ла̄гила̄ декхи хан̃а̄ висмита
смеяться стал, видит, будучи удивлённым.
Увидев целое море народу, Рагхава Пандит, пришедший позже других с угощением для свиты Нитьянанды, разразился громким смехом.
ТЕКСТ 72
নি সক্ড়ি নানামত প্রসাদ আনিলা ।
প্রভুরে আগে দিয়া ভক্তগণে বাঁটি দিলা ॥৭২॥
ни-сакд̣и на̄на̄-мата праса̄да а̄нила
С гхи пищи разные виды, прасад принёс,
прабхуре а̄ге дийа̄ бхакта-ган̣е ба̄н̇ти дила
Господом перед поставил, преданным раздал.
Свои яства, приготовленные на топлёном масле, он сначала предложил Нитьянанде, а потом раздал Его приближённым.
ТЕКСТ 73
প্রভুরে কহে তোমা লাগি ভোগ লাগাইল ।
তুমি ইহাঁ উৎসব কর ঘরে প্রসাদ রহিল ॥৭৩॥
прабхуре кахе тома̄ ла̄ги бхога ла̄га̄ила
Господу сказал, тебя для пищу поднёс,
туми иха̄н̇ утсава кара гхаре праса̄да рахила
ты здесь пируешь, дома прасад остался.
― Господин мой, ― склонился он перед Нитьянандой, когда Тот взялся за его угощение. ― Ты здесь пируешь с тысячной толпой, а я дожидаюсь Тебя дома, с блюдами, снятыми прямо с алтаря.
ТЕКСТ 74
প্রভু কহে এ দ্রব্য দিনে করিয়ে ভোজন ।
রাত্র্যে তোমার ঘরে প্রসাদ করিমু ভক্ষণ ॥৭৪॥
прабху кахе э-дравйа дине карийе бходжана
Господь сказал, эту пищу днём позволь съесть,
ра̄трйе тома̄ра гхаре праса̄да кариму бхакшан̣а
ночью в твоём доме прасад отведаю.
― Любезный Рагхава, ― отозвался Господь. ― Так получилось, что Мне пришлось отобедать здесь. Но ты не горюй, ужинать мы будем у тебя.
ТЕКСТ 75
গোপজাতি আমি বহু গোপগণ সঙ্গে ।
আমি সুখ পাই এই পুলিনভোজন রঙ্গে ॥৭৫॥
гопа-джа̄ти а̄ми баху гопа-ган̣а сан̇ге
Пастухом рождённый, я со многими пастушками вместе,
а̄ми сукха па̄и эи пулина-бходжана-ран̇ге
я счастлив есть этом на берегу, трапезой наслаждаясь.
Ты же знаешь: нам, пастухам, привычное дело подъе- даться под открытым небом на лугу, на берегу. Мне нынче хорошо среди жующей пастушьей ватаги.
ТЕКСТ 76
রাঘবে বসাঞা দুই কুণ্ডী দেওয়াইলা ।
রাঘব দ্বিবিধ চিড়া তাতে ভিজাইলা ॥৭৬॥
ра̄гхаве васа̄н̃а̄ дуи кун̣д̣ӣ деойа̄ила̄
Рагхаву усадив, два горшка принести,
ра̄гхава двивидха чид̣а̄ та̄те бхиджа̄ила̄
Рагхава, два вида риса в них замоченных.
С этими словами Нитьянанда усадил Рагхаву возле Себя и распорядился принести ему два горшка с рисом в молоке и простокваше.
ТЕКСТ 77
সকল লোকের চিড়া পূর্ণ যবে হইল ।
ধ্যানে তবে প্রভু মহাপ্রভুরে আনিল ॥৭৭॥
сакала-локера чид̣а̄ пӯрн̣а йабе ха-ила
Всех людей риса полнота когда была,
дхйа̄не табе прабху маха̄прабхуре а̄нила
в созерцании тогда Господь Махапрабху призвал.
Когда пир был в самом разгаре, Нитьянанда воздел руки и призвал Махапрабху.
ТЕКСТ 78
মহাপ্রভু আইলা দেখি নিতাই উঠিলা ।
তাঁরে লঞা সবার চিড়া দেখিতে লাগিলা ॥৭৮॥
маха̄прабху а̄ила̄ декхи нита̄и ут̣хила̄
Махапрабху пришёл, увидел, Нитай встал,
та̄н̇ре лан̃а̄ саба̄ра чид̣а̄ декхите ла̄гила̄
с ним, всех рис, смотреть стал.
В этот миг Его взору предстал Чайтанья, и Они вдвоём пошли меж рядов, наслаждаясь зрелищем пира.
ТЕКСТ 79
সকল কুণ্ডীর হোল্নার চিড়ার এক এক গ্রাস ।
মহাপ্রভুর মুখে দেন করি পরিহাস ॥৭৯॥
сакала кун̣д̣ӣра холна̄ра чид̣а̄ра эка эка гра̄са
Из всех горшков больших риса одну пригоршню,
маха̄прабхура мукхе дена кари париха̄са
Махапрабху в рот кладёт в шутку.
Иногда Нитьянанда, смеясь, зачерпывал в чьём-то горшке пригоршню сладкого риса и кормил Махапрабху прямо с руки.
ТЕКСТ 80
হাসি মহাপ্রভু আর এক গ্রাস লঞা ।
তাঁর মুখে দিয়া খাওয়ায় হাসিয়া হাসিয়া ॥৮০॥
ха̄си маха̄прабху а̄ра эка гра̄са лан̃а̄
Улыбаясь Махапрабху другую одну пригоршню взял,
та̄н̇ра мукхе дийа̄ кха̄ойа̄йа ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
в его рот кладет, кормит, смеётся, смеётся.
Махапрабху отвечал Ему тем же, с улыбкой принуждая съесть Свою горсть без остатка.
ТЕКСТ 81
এইমত নিতাই বুলে সকল মণ্ডলে ।
দাণ্ডাঞা রঙ্গ দেখে বৈষ্ণব সকলে ॥৮১॥
эи-мата нита̄и буле сакала ман̣д̣але
Таким образом Нитай ходил по всем кругом,
да̄н̣д̣а̄н̃а̄ ран̇га декхе ваишн̣ава сакале
стоя забаву наблюдали вайшнавы все.
Не имея возможности видеть Чайтанью, присутствующие с изумлением наблюдали за расхаживающим по рядам хохочущим Нитьянандой, то и дело запускающим руку в чужие горшки и сующим содержимое в сторону.
ТЕКСТ 82
কি করিয়া বেড়ায় ইহা কেহ নাহি জানে ।
মহাপ্রভুর দর্শন পায় কোন ভাগ্যবানে ॥৮২॥
ки карийа̄ бед̣а̄йа иха̄ кеха на̄хи джа̄не
Что делает, прохаживается, это никто не мог понять,
маха̄прабхура дарш́ана па̄йа кона бха̄гйава̄не
Махапрабху видение получают некоторые удачливые.
Лишь немногие из гостей имели счастье видеть Махапрабху и, отставив еду, наблюдали за игрой Божес- твенных Братьев.
ТЕКСТ 83
তবে হাসি নিত্যানন্দ বসিলা আসনে ।
চারি কুণ্ডী আরোয়া চিড়া রাখিলা ডাহিনে ॥৮৩॥
табе ха̄си нитйа̄нанда васила̄ а̄сане
Тогда улыбается Нитьянанда, сел на место,
ча̄ри кун̣д̣ӣ а̄ройа̄ чид̣а̄ ра̄кхила̄ д̣а̄хине
четыре горшка риса поставил справа.
Вернувшись на место, Нитьянанда с улыбкой поставил рядом с Собой четыре горшка с угощениями.
ТЕКСТ 84
আসন দিয়া মহাপ্রভুরে তাহাঁ বসাইলা ।
দুই ভাই তবে চিড়া খাইতে লাগিলা ॥৮৪॥
а̄сана дийа̄ маха̄прабхуре та̄ха̄н̇ васа̄ила̄
Сиденье дал, Махапрабху там усадил,
дуи бха̄и табе чид̣а̄ кха̄ите ла̄гила̄
двое братьев тогда рис есть стали.
Потом движением руки Он пригласил невидимого Гостя сесть рядом, и Они принялись поглощать сладкий рис.
ТЕКСТ 85
দেখি নিত্যানন্দপ্রভু আনন্দিত হৈলা ।
কত কত ভাবাবেশ প্রকাশ করিলা ॥৮৫॥
декхи нитйа̄нанда-прабху а̄нандита хаила̄
Видит, Нитьянанда Прабху счастлив был,
ката ката бха̄ва̄веш́а прака̄ш́а карила̄
какая упоением охваченность, проявление сделал.
По щекам Нитьянанды текли слёзы. Тело Его трепетало от любовного блаженства.
ТЕКСТ 86
আজ্ঞা দিলা হরি বলি করহ ভোজন ।
হরি হরি ধ্বনি উঠি ভরিল ভুবন ॥৮৬॥
а̄джн̃а̄ дила̄ хари бали караха бходжана
Указание дал, Хари, восклицая, вершите трапезу,
хари хари-дхвани ут̣хи бхарила бхувана
Хари, Хари, звуки поднялись, наполнили мир.
― Пируйте и не забывайте славить Хари! ― восклицал Он, обращаясь к гостям. Берег Ганги оглашался криками «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 87
হরি হরি বলি বৈষ্ণব করয়ে ভোজন ।
পুলিন ভোজন সবার হইল স্মরণ ॥৮৭॥
хари хари бали ваишн̣ава карайе бходжана
Хари, Хари, повторяют, вайшнавы совершают трапезу,
пулина-бходжана саба̄ра ха-ила смаран̣а
на берегу трапезу все вспоминали.
Те, кому довелось видеть в этот миг Чайтанью с Нитьянандой, ловили себя на мысли, что перед ними Кришна с Баладевой, пирующие вместе на берегу Ямуны.
ТЕКСТ 88
নিত্যানন্দ মহাপ্রভু কৃপালু উদার ।
রঘুনাথের ভাগ্যে এত কৈলা অঙ্গীকার ॥৮৮॥
нитйа̄нанда маха̄прабху кр̣па̄лу уда̄ра
Нитьянанда, Махапрабху, милостивые, великодушные,
рагхуна̄тхера бха̄гйе эта каила̄ ан̇гӣка̄ра
Рагхунатхи по удаче это приняли.
Так милосердные Нитьянанда с Махапрабху осчастливили Рагхунатху Даса, отведав его угощения.
ТЕКСТ 89
নিত্যানন্দ প্রভাব কৃপা জানিবে কোন্ জন ।
মহাপ্রভু আনি করায় পুলিন ভোজন ॥৮৯॥
нитйа̄нанда-прабха̄ва-кр̣па̄ джа̄нибе кон джана
Нитьянанды Прабху могущество, милость поймет какой рождённый,
маха̄прабху а̄ни кара̄йа пулина-бходжана
Махапрабху приведя, побуждает на берегу есть.
Непостижимы милость и могущество Нитьянанды, принудившего Шри Чайтанью явиться из Нилачалы в Гауду на берег Ганги.
ТЕКСТ 90
শ্রীরামদাসাদি গোপ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
গঙ্গাতীরে যমুনা পুলিন জ্ঞান কৈলা ॥৯০॥
ш́рӣ-ра̄мада̄са̄ди гопа према̄вишт̣а хаила̄
Со Шри Рамадаса начиная, пастушков любовью охваченность была,
ган̇га̄-тӣре йамуна̄-пулина джн̃а̄на каила̄
на Ганги берегу Ямуны берег, считали.
В те минуты близкие Нитьянанды под водительством Шри Рамадаса ощутили себя пастушками-прия- телями Кришны и Баладевы, пирующими на берегу Ямуны.
ТЕКСТ 91
মহোৎসব শুনি পসারি নানা গ্রাম হৈতে ।
চিড়া দধি সন্দেশ কলা আনিল বেচিতে ॥৯১॥
махотсава ш́уни паса̄ри на̄на̄-гра̄ма хаите
Праздник, слышат, торговцы разных деревень из,
чид̣а̄ дадхи сандеш́а кала̄ а̄нила вечите
рис, простокваша, сладости, бананы принесли продать.
Торговцы съестным из соседних селений, едва услышав, что в Панихати намечается пир, поспешили туда с телегами, сплошь уставленными горшками риса, простокваши и сладостей, заваленными банановыми гроздьями.
ТЕКСТ 92
যত দ্রব্য লঞা আইসে সব মূল্য করি লয় ।
তার দ্রব্য মূল্য দিয়া তাহারে খাওয়ায় ॥৯২॥
йата дравйа лан̃а̄ а̄исе саба мӯлйа кари лайа
Какие припасы принесли, пришли, все ценитель скупил,
та̄ра дравйа мӯлйа дийа̄ та̄ха̄ре кха̄ойа̄йа
их припасы оценил, дал, их накормил.
Рагхунатха, не торгуясь, скупил всю снедь, какую бы цену ему ни назначали, а потом щедро угостил торговцев их же едой.
ТЕКСТ 93
কৌতুক দেখিতে আইল যত যত জন ।
সেই চিড়া দধি কলা করিল ভক্ষণ ॥৯৩॥
каутука декхите а̄ила йата йата джана
Забавное посмотреть пришли какие, какие рождённые,
сеи чид̣а̄ дадхи кала̄ карила бхакшан̣а
эти рис, простоквашу, бананы ели.
На пир зазывали всех, кто пришёл без приглашения, всех зевак и прохожих.
ТЕКСТ 94
ভোজন করি নিত্যানন্দ আচমন কৈলা ।
চারি কুণ্ডীর অবশেষ রঘুনাথে দিলা ॥৯৪॥
бходжана кари нитйа̄нанда а̄чамана каила̄
Трапезу вершили, Нитьянанда очищение рук, рта совершил,
ча̄ри кун̣д̣ӣра аваш́еша рагхуна̄тхе дила̄
из четырёх горшков остатки Рагхунатхе дал.
Закончив трапезу, Нитьянанда ополоснул рот, помыл руки и вручил Рагхунатхе один из Своих горшков с оставшимся рисом.
ТЕКСТ 95
আর তিন কুণ্ডিকায় অবশেষ ছিল ।
গ্রাসে গ্রাসে করি বিপ্র সব ভক্তে দিল ॥৯৫॥
а̄ра тина кун̣д̣ика̄йа аваш́еша чхила
Других в трёх горшках оставалась пища,
гра̄се-гра̄се кари випра саба бхакте дила
кусочек за кусочком раздавая, священник преданным дал.
Содержимое других трёх горшков брахманы роздали участникам пиршества.
ТЕКСТ 96
পুষ্পমালা বিপ্র আনি প্রভু গলে দিল ।
চন্দন আনিয়া প্রভুর সর্বাঙ্গে লেপিল ॥৯৬॥
пушпа-ма̄ла̄ випра а̄ни прабху-гале дила
Цветов гирлянду священник принёс, Господа на шею надел,
чандана а̄нийа̄ прабхура сарва̄н̇ге лепила
сандал принёс, Господа тело умастил.
Кто-то из местных украсил грудь Нитьянанды венком из свежих благоуханных цветов и умастил Его тело сандаловым составом.
ТЕКСТ 97
সেবক তাম্বুল লঞা করে সমর্পণ ।
হাসিয়া হাসিয়া প্রভু করয়ে চর্বণ ॥৯৭॥
севака та̄мбӯла лан̃а̄ каре самарпан̣а
Слуга бетеля принёс, делает подношение,
ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ прабху карайе чарван̣а
улыбаясь, Господь жует.
Слуга свернул для Нитьянанды лист с бетелем, который Господь с удовольствием уложил Себе за щёку.
ТЕКСТ 98
মালা চন্দন তাম্বুল শেষ যে আছিল ।
শ্রীহস্তে প্রভু সবাকারে বাঁটি দিল ॥৯৮॥
ма̄ла̄-чандана-та̄мбӯла ш́еша йе а̄чхила
Гирлянду, сандал, бетель, остатки какие остались,
ш́рӣ-хасте прабху та̄ха̄ саба̄ка̄ре ба̄н̇т̣и дила
прекрасной рукой Господь то всем раздал.
Нитьянанда отдал преданным Свою гирлянду и остатки сандаловой мази и бетеля.
ТЕКСТ 99
আনন্দিত রঘুনাথ প্রভুর শেষ পাঞা ।
আপনার গণ সহ খাইলা বাঁটিয়া ॥৯৯॥
а̄нандита рагхуна̄тха прабхура ш́еша па̄н̃а̄
Счастливый Рагхунатха Господа остатки получил,
а̄пана̄ра ган̣а-саха кха̄ила̄ ба̄н̇тийа̄
со своими вместе съел, распространяя.
Рагхунатха часть доставшегося ему от Нитьянанды угощения съел сам, остальное роздал своим спутникам.
ТЕКСТ 100
এই ত কহিলুঁ নিত্যানন্দের বিহার ।
চিড়া দধি মহোৎসব নামে খ্যাতি যার ॥১০০॥
эи та кахилун̇ нитйа̄нандера виха̄ра
Таким образом описал Нитьянанды игры,
чид̣а̄-дадхи-махотсава-на̄ме кхйа̄ти йа̄ра
риса, простокваши праздник, название, слава какого.
На том закончился знаменитый пир, устроенный Нитьянандой для жителей Панихати и соседних селений.
ТЕКСТ 101
প্রভু বিশ্রাম কৈলা যদি দিন শেষ হৈল ।
রাঘব মন্দিরে তবে কীর্তন আরম্ভিল ॥১০১॥
прабху виш́ра̄ма каила̄ йади дина-ш́еша хаила
Господь отдохнул, когда дня конец был,
ра̄гхава-мандире табе кӣртана а̄рамбхила
Рагхавы в храме тогда пение начал.
Днём Нитьянанда отдохнул, вечером отправился петь домой к Рагхаве Пандиту.
ТЕКСТ 102
ভক্ত সব নাচাঞা নিত্যানন্দ রায় ।
শেষে নৃত্য করে প্রেমে জগৎ ভাসায় ॥১০২॥
бхакта саба на̄ча̄н̃а̄ нитйа̄нанда-ра̄йа
Преданных всех заставил танцевать Нитьянанда Рай,
ш́еше нр̣тйа каре преме джагат бха̄са̄йа
в конце танец вершит, любовью мир наводняя.
Вначале Он призвал танцевать преданных, потом Сам пустился в пляс, наводнив вселенную надмирной любовью.
ТЕКСТ 103
মহাপ্রভু তাঁর নৃত্য করেন দরশন ।
সবে নিত্যানন্দ দেখে না দেখে অন্যজন ॥১০৩॥
маха̄прабху та̄н̇ра нр̣тйа карена дараш́ана
Махапрабху его танца вершит видение,
сабе нитйа̄нанда декхе на̄ декхе анйа-джана
все Нитьянанда видит, не видят другие люди.
За весельем этим наблюдал Сам Чайтанья. Но никто, кроме Нитьянанды, не видел Его.
ТЕКСТ 104
নিত্যানন্দের নৃত্য যেন তাঁহার নর্তনে ।
উপমা দিবার নাহি এ তিন ভুবনে ॥১০৪॥
нитйа̄нандера нр̣тйа йена та̄н̇ха̄ра нартане
Нитьянанды танец, как его с танцем,
упама̄ диба̄ра на̄хи э-тина бхуване
сравнения какому нет, в этих трёх мирах.
Упоённый танец Нитьянанды и Чайтаньи не сравнится ни с чем в целом мироздании.
ТЕКСТ 105
নৃত্যের মাধুরী কেবা বর্ণিবারে পারে ।
মহাপ্রভু আইসে যেই নৃত্য দেখিবারে ॥১০৫॥
нр̣тйера ма̄дхурӣ кеба̄ варн̣иба̄ре па̄ре
Танца сладость кто описать способен,
маха̄прабху а̄исе йеи нр̣тйа декхиба̄ре
Махапрабху приходит какой танец посмотреть.
Человеческими словами не описать красоту танца Нитьянанды, на который приходил полюбоваться Сам Махапрабху.
ТЕКСТ 106
নৃত্য করি প্রভু যবে বিশ্রাম করিলা ।
ভোজনের লাগি পণ্ডিত নিবেদন কৈলা ॥১০৬॥
нр̣тйа кари прабху йабе виш́ра̄ма карила̄
Танец вершит Господь, когда отдых совершал,
бходжанера ла̄ги пан̣д̣ита ниведана каила̄
трапезы для Пандит просьбу сделал.
После киртана Нитьянанда отдохнул. Вечером Рагхава Пандит пригласил к себе гостей отужинать вместе.
ТЕКСТ 107
ভোজনে বসিলা প্রভু নিজগণ লঞা ।
মহাপ্রভুর আসন ডাহিনে পাতিয়া ॥১০৭॥
бходжане васила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
Поесть сел Господь со своими ближними,
маха̄прабхура а̄сана д̣а̄хине па̄тийа̄
Махапрабху сидение оставил справа.
Рассадив спутников, Нитьянанда оставил одно место возле Себя для Махапрабху.
ТЕКСТ 108
মহাপ্রভু আসি সেই আসনে বসিলা ।
দেখি রাঘবের মনে আনন্দ বাড়িলা ॥১০৮॥
маха̄прабху а̄си сеи а̄сане васила
Махапрабху пришёл, на это сидение сел,
декхи ра̄гхавера мане а̄нанда ба̄д̣ила
видит, Рагхавы в уме счастье усилилось.
В этот раз Махапрабху явил Себя и Рагхаве Пандиту.
ТЕКСТ 109
দুই ভাই আগে প্রসাদ আনিয়া ধরিলা ।
সকল বৈষ্ণবে পিছে পরিবেশন কৈলা ॥১০৯॥
дуи-бха̄и-а̄ге праса̄да а̄нийа̄ дхарила̄
Двумя братьями перед прасад, пищу принёс, положил,
сакала ваишн̣аве пичхе паривеш́ана каила̄
всем вайшнавам затем раздачу сделал.
Хозяин поднёс угощение сначала Братьям, затем остальным гостям.
ТЕКСТ 110
নানাপ্রকার পিঠা পায়স দিব্য শাল্যন্ন ।
অমৃত নিন্দয়ে ঐছে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥১১০॥
на̄на̄-прака̄ра пит̣ха̄ па̄йаса дивйа ш́а̄лйанна
Разные пирожные, сладкий рис, отборный вареный рис,
амр̣та ниндайе аичхе вивидха вйан̃джана
нектар превосходящий, такой, разные овощи.
То были овощные блюда, печенья и хлеба, сладкий рис и простой, сваренный в воде.
ТЕКСТ 111
রাঘব ঠাকুরের প্রসাদ অমৃতের সার ।
মহাপ্রভু যাহা খাইতে আইসে বার বার ॥১১১॥
ра̄гхава-т̣ха̄курера праса̄да амр̣тера са̄ра
Рагхавы Божества прасад, нектара суть,
маха̄прабху йа̄ха̄ кха̄ите а̄исе ба̄ра ба̄ра
Махапрабху какой отведать приходил снова, снова.
Рагхава Пандит славился своей всегда изысканной стряпнёй. Махапрабху никогда не упускал возможности причаститься к его угощению.
ТЕКСТ 112
পাক করি রাঘব যবে ভোগ লাগায় ।
মহাপ্রভুর লাগি ভোগ পৃথক্ বাড়য় ॥১১২॥
па̄ка кари ра̄гхава йабе бхога ла̄га̄йа
Пищу сделал, Рагхава когда пищу подносит,
маха̄прабхура ла̄ги бхога пр̣тхак ба̄д̣айа
Махапрабху для пищу отдельную выделяет.
Предлагая Божествам еду в алтаре, Пандит всегда подносил отдельное блюдо Шри Чайтанье.
ТЕКСТ 113
প্রতিদিন মহাপ্রভু করেন ভোজন ।
মধ্যে মধ্যে প্রভু তাঁরে দেন দরশন ॥১১৩॥
прати-дина маха̄прабху карена бходжана
Ежедневно Махапрабху вершит трапезу,
мадхйе мадхйе прабху та̄н̇ре дена дараш́ана
среди, среди, Господь ему дает видение.
Так что Махапрабху каждый день сошествовал к Рагхаве и причащался к его угощениям. Порой Он являл Себя взору Пандита, порой оставался невидим.
ТЕКСТ 114
দুই ভাইরে রাঘব আনি পরিবেশে ।
যত্ন করি খাওয়ায় না রহে অবশেষে ॥১১৪॥
дуи бха̄ире ра̄гхава а̄ни паривеш́е
Двум братьям Рагхава принёс, дал,
йатна кари кха̄ойа̄йа на̄ рахе аваш́еше
внимательно накормил, не было остатков.
Во время трапезы Рагхава Пандит не переставал подкладывать еду Братьям, и Они тут же съедали всё дочиста.
ТЕКСТ 115
কত উপহার আনে হেন নাহি জানি ।
রাঘবের ঘরে রান্ধে রাধা ঠাকুরাণি ॥১১৫॥
ката упаха̄ра а̄не хена на̄хи джа̄ни
Какие подношения приносит, такие не знаю,
ра̄гхавера гхаре ра̄ндхе ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
Рагхавы в доме готовит Радха Тхакурани.
Я не берусь перечислить, сколько яств приготовил в тот день Рагхава Пандит. Очень много. Могу лишь заверить читателей, что дело тут не обошлось без Шри Радхики. Думается мне, всё это изобилие приготовила Она.
ТЕКСТ 116
দুর্বাসার ঠাঞি তেঁহো পাঞাছেন বর ।
অমৃত হইতে পাক তাঁর অধিক মধুর ॥১১৬॥
дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и тен̇хо па̄н̃а̄чхена вара
От Дурвасы она благословение получила,
амр̣та ха-ите па̄ка та̄н̇ра адхика мадхура
нектар чем пища её слаще.
Ведь известно, что Шри Радха получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленные Ею блюда будут неиссякаемы и слаще нектара.
ТЕКСТ 117
সুগন্ধি সুন্দর প্রসাদ মাধুর্যের সার ।
দুই ভাই তাহা খাঞা সন্তোষ অপার ॥১১৭॥
сугандхи сундара праса̄да ма̄дхурйера са̄ра
Благоухающий, красивый прасад, сладости суть,
дуи бха̄и та̄ха̄ кха̄н̃а̄ сантоша апа̄ра
двое братьев то вкушают с удовольствием большим.
Благоухающая, изящно разложенная по блюдам еда напоминала вкусом сущий нектар, насытиться которым не могли даже Божественные Братья.
ТЕКСТ 118
ভোজনে বসিতে রঘুনাথে কহে সর্বজন ।
পণ্ডিত কহে ইঁহ পাছে করিবে ভোজন ॥১১৮॥
бходжане васите рагхуна̄тхе кахе сарва-джана
Поесть сесть Рагхунатху попросили все рождённые,
пан̣д̣ита кахе ин̇ха па̄чхе карибе бходжана
Пандит сказал, он позже совершит трапезу.
Преданные стали упрашивать Рагхунатху отведать прасад вместе с ними, но Рагхава сообщил им, что тот поест позже.
ТЕКСТ 119
ভক্তগণ আকণ্ঠ ভরিয়া করিল ভোজন ।
হরি ধ্বনি করি উঠি কৈল আচমন ॥১১৯॥
бхакта-ган̣а а̄кан̣т̣ха бхарийа̄ карила бходжана
Преданные по шею наполнялись, совершали трапезу,
хари дхвани кари ут̣хи каила̄ а̄чамана
Хари, звук издавали, встав, очистили рот, руки.
Наевшись досыта, гости прославили Всевышнего и, сполоснув рты и руки, удалились на отдых.
ТЕКСТ 120
ভোজন করি দুই ভাই কৈলা আচমন ।
রাঘব আনি পরাইলা মাল্য চন্দন ॥১২০॥
бходжана кари дуи бха̄и каила̄ а̄чамана
Трапезу совершили, двое братьев омыли руки, рот,
ра̄гхава а̄ни пара̄ила̄ ма̄лйа-чандана
Рагхава принес, украсил гирляндой, сандалом.
Хозяин надел на Братьев цветочные гирлянды и умастил Их чёла душистым сандалом.
ТЕКСТ 121
বিড়া খাওয়াইলা কৈলা চরণ বন্দন ।
ভক্তগণে দিলা বিড়া মাল্য চন্দন ॥১২১॥
бид̣а̄ кха̄ойа̄ила̄ каила̄ чаран̣а вандана
Бетель поднёс, совершил стопам молитвы,
бхакта-ган̣е дила̄ бид̣а̄ ма̄лйа-чандана
преданным дал бетель, гирлянды, сандал.
Спутников Их тоже угостили бетелем, украсили гирляндами и вручили прохладный сандал.
ТЕКСТ 122
রাঘবের কৃপা রঘুনাথের উপরে ।
দুই ভাইএর অবশিষ্ট পাত্র দিলা তাঁরে ॥১২২॥
ра̄гхавера кр̣па̄ рагхуна̄тхера упаре
Рагхавы милость, Рагхунатхе сверху,
дуи бха̄иера аваш́ишт̣а па̄тра дила̄ та̄н̇ре
двоих братьев с остатками тарелки дал ему.
Когда гости разошлись, Рагхава позвал Рагхунатху и, усадив на циновку, передал ему блюда с остатками трапезы Чайтаньи и Нитьянанды.
ТЕКСТ 123
কহিলা চৈতন্য গোসাঞি করিয়াছেন ভোজন ।
তাঁর শেষ পাইলে তোমার খণ্ডিল বন্ধন ॥১২৩॥
кахила̄ чаитанйа госа̄н̃и карийа̄чхена бходжана
Сказал, Чайтанья Госани совершил трапезу,
та̄н̇ра ш́еша па̄иле тома̄ра кхан̣д̣ила бандхана
его остатки поешь, твоё прекратится рабство.
― Махапрабху был нынче с нами на пиру и отведал этих яств, ― сказал он доверительно. ― Если ты причастишься к ним, мечта твоя сбудется: ты навсегда освободишься от твоих пут.
ТЕКСТ 124
ভক্ত চিত্তে ভক্ত গৃহে সদা অবস্থান ।
কভু গুপ্ত কভু ব্যক্ত স্বতন্ত্র ভগবান্ ॥১২৪॥
бхакта-читте бхакта-гр̣хе сада̄ авастха̄на
Преданного внутри, преданного в доме всегда пребывает,
кабху гупта кабху вйакта сватантра бхагава̄н
когда скрытый, когда проявленный, самодостаточный Бог.
Всевышний вечно пребудет в сердце Его слуги, иногда явственно различимый, иногда невидимый.
ТЕКСТ 125
সর্বত্র ব্যপক প্রভুর সদা সর্বত্র বাস ।
ইহাতে সংশয় যার সেই যায় নাশ ॥১২৫॥
сарватра вйа̄пака прабхура сада̄ сарватра ва̄са
Всюду присутствующий, Господа всегда всюду пребывание,
иха̄те сам̇ш́айа йа̄ра сеи йа̄йа на̄ш́а
в этом сомнение кого, этого приходит гибель.
Господь вездесущ. Всякий, кто сомневается в этом, обрекает себя на небытие.
ТЕКСТ 126
প্রাতে নিত্যানন্দ প্রভু গঙ্গাস্নান করিয়া ।
সেই বৃক্ষমূলে বসিলা নিজগণ লঞা ॥১২৬॥
пра̄те нитйа̄нанда прабху ган̇га̄-сна̄на карийа̄
Утром Нитьянанда Прабху в Ганге омовение совершил,
сеи вр̣кша-мӯле васила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄
под этим деревом сел со спутниками.
Следующим утром, после омовения в Ганге, Нитьянанда Прабху собрал преданных под тем же деревом.
ТЕКСТ 127
রঘুনাথ আসি কৈলা চরণ বন্দন ।
রাঘবপণ্ডিত দ্বারা কৈল নিবেদন ॥১২৭॥
рагхуна̄тха а̄си каила̄ чаран̣а вандана
Рагхунатха пришёл, совершил стопам молитву,
ра̄гхава-пан̣д̣ита-два̄ра̄ каила̄ ниведана
Рагхаву Пандита через высказал желание.
Рагхунатха издали приветствовал Господа поклоном и просил Рагхаву похлопотать за него.
ТЕКСТ 128
অধম পামর মুই হীন জীবাধাম ।
মোর ইচ্ছা হয় পাঙ চৈতন্য চরণ ॥১২৮॥
адхама па̄мара муи хӣна джӣва̄дхама
Порочный, грешный я, проклятый, живущий нижайший,
мора иччха̄ хайа па̄н̇а чаитанйа-чаран̣а
мое желание есть обрести Чайтаньи стопы.
― Скажи Нитьянанде Прабху, что один никчёмный, безнадёжный грешник готов сделать всё что угодно, лишь бы снискать убежище у лотосных стоп Чайтаньи.
ТЕКСТ 129
বামন হঞা যেন চান্দ ধরিবারে চায় ।
অনেক যত্ন কৈনু তাতে কভু সিদ্ধ নয় ॥১২৯॥
ва̄мана хан̃а̄ йена ча̄нда дхариба̄ре ча̄йа
Карликом будучи, как Луну поймать чает,
анека йатна каину та̄те кабху сиддха найа
много попыток сделал, в том какого успеха нет.
Он как карлик, который тщетно силится достать до Луны.
ТЕКСТ 130
যতবার পলাই আমি গৃহাদি ছাড়িয়া ।
পিতা মাতা দুই মোরে রাখয়ে বান্ধিয়া ॥১৩০॥
йата-ба̄ра пала̄и а̄ми гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄
Сколько раз ухожу я, с дома начиная, разрывая связи,
пита̄ ма̄та̄ дуи море ра̄кхайе ба̄ндхийа̄
отец, мать, вдвоём меня держат связанным.
Скажи Ему, что несчастный сбился со счёту в попытках сбежать из дому. А с недавних пор родители даже повадились связывать его верёвками на ночь.
ТЕКСТ 131
তোমার কৃপা বিনা কেহ চৈতন্য না পায় ।
তুমি কৃপা কৈলে তাঁরে অধমেহ পায় ॥১৩১॥
тома̄ра кр̣па̄ вина̄ кеха чаитанйа на̄ па̄йа
Твоей милости без кто-либо Чайтанью не обретает,
туми кр̣па̄ каиле та̄н̇ре адхамеха па̄йа
твоя милость, надежда его, падший обретает.
Но вчера его осенило: невозможно обрести убежище у стоп Чайтаньи, не снискав милости Нитьянанды, ибо Нитьянанда ― последняя надежда для безнадёжных.
ТЕКСТ 132
অযোগ্য মুই নিবেদন করিতে করি ভয় ।
মোরে চৈতন্য দেহ গোসাঞি হঞা সদয় ॥১৩২॥
айогйа муи ниведана карите кари бхайа
Недостойный я, излагать боюсь,
море чаитанйа деха госа̄н̃и хан̃а̄ садайа
мне Чайтанью даруй, Господь, будучи милостивым.
Скажи ему, что грешник Рагхунатха просит Его благословения и дозволения укрыться под сенью лотосных стоп Чайтаньи.
ТЕКСТ 133
মোর মাথে পদ ধরি করহ প্রসাদ ।
নির্বিঘ্নে চৈতন্য পাঙ কর আশীর্বাদ ॥১৩৩॥
мора ма̄тхе пада дхари караха праса̄да
На мою голову стопы поставив, соверши прасад,
нирвигхне чаитанйа па̄н̇а кара а̄ш́ӣрва̄да
беспрепятственно Чайтанью обрести дай благословение.
Попроси Его устранить все препятствия на моём пути к Махапрабху. Это всё, что мне надо от жизни.
ТЕКСТ 134
শুনি হাসি কহে প্রভু সব ভক্তগণে ।
ইহার বিষয়সুখ ইন্দ্রসুখ সম ॥১৩৪॥
ш́уни ха̄си кахе прабху саба бхакта-ган̣е
Слышит, улыбаясь, говорит Господь всем преданным,
иха̄ра вишайа-сукха индра-сукха-сама
его вещественное счастье Индры счастью равно.
Выслушав Рагхаву Пандита, Нитьянанда улыбнулся и, окинув взором толпу преданных, произнёс:
― Послушайте Меня, дорогие Мои! Среди нас есть некий Рагхунатха, богатствам которого позавидовал бы сам небесный владыка Индра.
ТЕКСТ 135
চৈতন্য কৃপাতে সেহ নাহি ভায় মনে ।
সবে আশীর্বাদ কর পাউক চৈতন্য চরণে ॥১৩৫॥
чаитанйа-кр̣па̄те сеха на̄хи бха̄йа мане
Чайтаньи милостью того нет ценности в уме,
сабе а̄ш́ӣрва̄да кара па̄ука чаитанйа-чаран̣е
все благословение сделайте, обретёт Чайтаньи стопы.
Так случилось, что жизнь в роскоши и удовольствиях ему опостыла. И он мечтает сбежать из дома и укрыться под сенью лотосных стоп Махапрабху. Я прошу всех вас благословить Рагхунатху, чтобы сбылась, наконец, заветная его мечта.
ТЕКСТ 136
কৃষ্ণপাদপদ্ম গন্ধ যেই জন পায় ।
ব্রহ্মলোক আদি সুখ তাঁরে নাহি ভায় ॥১৩৬॥
кр̣шн̣а-па̄да-падма-гандха йеи джана па̄йа
Кришны стоп лотосов аромат какой рождённый обретает,
брахмалока-а̄ди-сукха та̄н̇ре на̄хи бха̄йа
с Брахмы обители начиная, счастья ему нет ценности.
Ибо кто вкусил аромат лотосных стоп Кришны, тот презрит не то что райские удовольствия, но даже блаженство единения с Истиной.
ТЕКСТ 137
যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈর মলবদুত্তম শ্লোকলালসঃ ॥১৩৭॥
йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н сухр̣д-ра̄джйам̇ хр̣ди-спр̣ш́ах̣
Кто, от каких трудно отказаться, жену, детей, друзей, царство, сердцу дорогих,
джахау йуваива мала-вад уттама-ш́лока-ла̄ласах̣
оставил, молодой в то время, испражнения как, высшими стихами пленённый.
«Дабы прильнуть к стопам своего Господа, Бхарата отказался от всего, что другим видится пределом мечтаний ― молодой жены, любящих детей, злата с серебром, царского престола, верных друзей и послушных подданных».
«Шримад-Бхагаватам» (5.14.43)
ТЕКСТ 138
তবে রঘুনাথে প্রভু নিকটে বোলাইলা ।
তাঁর মাথে পদ ধরি কহিতে লাগিলা ॥১৩৮॥
табе рагхуна̄тхе прабху никат̣е бола̄ила
Тогда Рагхунатху Господь позвал,
та̄н̇ра ма̄тхе пада дхари кахите ла̄гила̄
на его голову стопы поставил, говорить стал.
С этими словами Нитьянанда подозвал Рагхунатху, и, когда тот, приблизившись, упал пред Ним, коснулся его чела Своею стопой.
ТЕКСТ 139
তুমি যে করাইলা এই পুলিন ভোজন ।
তোমায় কৃপা করি গৌর কৈলা আগমন ॥১৩৯॥
туми йе кара̄ила̄ эи пулина-бходжана
Ты какую устроил, эта на берегу трапеза,
тома̄йа кр̣па̄ кари гаура каила̄ а̄гамана
к тебе милость являя, Гауры был приход.
― Рагхунатха, ― сказал Он, ― на пиршество, что устроил ты для нас вчера, приходил Махапрабху Самолично. Ты не видел Его, но Он был здесь.
ТЕКСТ 140
কৃপা করি কৈলা চিড়া দুগ্ধ ভোজন ।
নৃত্য দেখি রাত্র্যে কৈলা প্রসাদ ভক্ষণ ॥১৪০॥
кр̣па̄ кари каила̄ чид̣а̄-дугдха бходжана
Милость являя, отведал риса, молока трапезу,
нр̣тйа декхи ра̄трйе каила̄ праса̄да бхакшан̣а
танец увидел, ночью прасада отведал.
Он с удовольствием отведал твоего молочного риса. Вечером Он пел вместе с нами и танцевал, а потом остался на вечернее угощение в доме Рагхавы.
ТЕКСТ 141
তোমা উদ্ধারিতে গৌর আইলা আপনে ।
ছুটিল তোমার যত বিঘ্নাদি বন্ধনে ॥১৪১॥
тома̄ уддха̄рите гаура а̄ила̄ а̄пане
Тебя спасти Гаура пришёл сам,
чхут̣ила тома̄ра йата вигхна̄ди-бандхане
ушли твои какие, с препятствий начиная, связывающие.
Он приходил спасти тебя. А значит, на пути твоём более нет препятствий. Двери твоей темницы отворены.
ТЕКСТ 142
স্বরূপের স্থানে তোমা করিবে সমর্পণে ।
অন্তরঙ্গ ভৃত্য বলি রাখিবে চরণে ॥১৪২॥
сварӯпера стха̄не тома̄ карибе самарпан̣е
Сварупе в месте тебя отдаст,
антаран̇га бхр̣тйа бали ра̄кхибе чаран̣е
близкого слугу как, держать у стоп.
Махапрабху ждёт тебя в Нилачале, чтобы поручить заботе близкого спутника Своего, Сварупы.
ТЕКСТ 143
নিশ্চিন্ত হঞা যাহ আপন ভবন ।
অচিরে নির্বিঘ্নে পাবে চৈতন্য চরণ ॥১৪৩॥
ниш́чинта хан̃а̄ йа̄ха а̄пана-бхавана
Спокойным став, иди в свой дом,
ачире нирвигхне па̄бе чаитанйа-чаран̣а
скоро беспрепятственно обретёшь Чайтаньи стопы.
Ступай домой и будь готов к дальней дороге. Теперь ни семья, ни что-либо ещё в здешнем мире не помешает твоей встрече с Махапрабху.
ТЕКСТ 144
সব ভক্তদ্বারে তাঁরে আশীর্বাদ করাইলা ।
তাঁ সবার চরণ রঘুনাথ বন্দিলা ॥১৪৪॥
саба бхакта-два̄ре та̄н̇ре а̄ш́ӣрва̄да кара̄ила̄
Всех преданных через ему благословений попросил,
та̄н̇-саба̄ра чаран̣а рагхуна̄тха вандила̄
их всех стопы Рагхунатха почтил.
Преданные благословили Рагхунатху, он поклонился им в ответ.
ТЕКСТ 145
প্রভু আজ্ঞা লঞা বৈষ্ণবের আজ্ঞা লইলা ।
রাঘব সহিতে নিভৃতে যুক্তি করিলা ॥১৪৫॥
прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ ваишн̣авера а̄джн̃а̄ ла-ила̄
Господа указание принял, вайшнавов позволение испросил,
ра̄гхава-сахите нибхр̣те йукти карила̄
с Рагхавой уединённо посоветовался.
С дозволения Нитьянанды и присутствующих он удалился для разговора с Рагхавой Пандитом.
ТЕКСТЫ 146-147
যুক্তি করি শত মুদ্রা সোণা তোলা সাতে ।
নিভৃতে দিলা প্রভুর ভাণ্ডারীর হাতে ॥১৪৬॥
তাঁরে নিষেধিলা প্রভুরে এবে না কহিবা ।
নিজ ঘরে যাবেন যবে তবে নিবেদিবা ॥১৪৭॥
йукти кари ш́ата мудра̄ сон̣а̄ тола̄-са̄те
Беседу совершил, сто монет, золотых семь тол,
нибхр̣те дила̄ прабхура бха̄н̣д̣а̄рӣра ха̄те
тайно дал Господа казначея в руки,
та̄н̇ре нишедхила̄ прабхуре эбе на̄ кахиба̄
Ему запретил, Господу сейчас не говори,
ниджа-гхаре йа̄бена йабе табе ниведиба̄
к себе домой вернётся когда, тогда расскажи.
В полдень он передал казначею Нитьянанды сто золотых монет и семь тол золота, попросив его помалкивать о пожертвовании, покуда он не вернётся домой.
ТЕКСТ 148
তবে রাঘব পণ্ডিত তাঁরে ঘরে লঞা গেলা ।
ঠাকুর দর্শন করাঞা মালা চন্দন দিলা ॥১৪৮॥
табе ра̄гхава-пан̣д̣ита та̄н̇ре гхаре лан̃а̄ гела̄
Тогда Рагхава Пандит его домой привёл,
т̣ха̄кура дарш́ана кара̄н̃а̄ ма̄ла̄-чандана дила̄
Божества видение, гирлянду, сандал дал.
Дома Рагхава Пандит надел Рагхунатхе на шею гирлянду от Божества и умастил его лоб сандаловым составом.
ТЕКСТ 149
অনেক প্রসাদ দিলা পথে খাইবারে ।
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে ॥১৪৯॥
анека праса̄да дила̄ патхе кха̄иба̄ре
Много прасада дал, в пути отведать,
табе пунах̣ рагхуна̄тха кахе пан̣д̣итере
тогда снова Рагхунатха сказал Пандиту.
Он обильно снабдил гостя едой в дорогу. На прощание Рагхунатха произнёс:
ТЕКСТ 150
প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত ভৃত্য আশ্রিত জন ।
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ ॥১৫০॥
прабхура сан̇ге йата маха̄нта, бхр̣тйа, а̄ш́рита джана
С Господом вместе какие великие, слуги, помощники,
пӯджите ча̄хийе а̄ми саба̄ра чаран̣а
почтить желаю я всех стопы.
― Любезный Рагхава, я хочу сделать кое-какое подношение преданным из свиты Нитьянанды.
ТЕКСТЫ 151-152
বিশ পঞ্চদশ বার দশ পঞ্চ হয় ।
মুদ্রা দেহ বিচারি যার যত যোগ্য হয় ॥১৫১॥
সব লেখা করিয়া রাঘব পাশ দিলা ।
যাঁর নামে যত রাঘব চিঠি লেখাইলা ॥১৫২॥
биш́а пан̃ча-даш́а ба̄ра даш́а пан̃ча хайа
Двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять, пять есть,
мудра̄ деха вича̄ри йа̄ра йата йогйа хайа
монет дай, подумав, кому сколько соответствие есть,
саба лекха̄ карийа̄ ра̄гхава-па̄ш́а дила̄
Все написал, Рагхаве дал,
йа̄н̇ра на̄ме йата ра̄гхава чит̣хи лекха̄ила̄
на чье имя сколько, Рагхава, без списка.
Я оставлю тебе деньги, ты раздай их тем, кому сочтёшь нужным: кому двадцать, кому пятнадцать, двенадцать, десять или пять монет ― на своё усмотрение. Имена я не буду упоминать.
ТЕКСТ 153
একশত মুদ্রা আর সোণা তোলা দ্বয় ।
পণ্ডিতের আগে দিলা করিয়া বিনয় ॥১৫৩॥
эка-ш́ата мудра̄ а̄ра сон̣а̄ тола̄-двайа
Сто монет, также золото толы две,
пан̣д̣итера а̄ге дила карийа̄ винайа
Пандитом перед дал со смирением.
Он вручил Рагхаве сто золотых монет и две толы золота.
ТЕКСТ 154
তাঁর পদধূলি লঞা স্বগৃহে আইলা ।
নিত্যানন্দ কৃপা পাঞা কৃতার্থ মানিলা ॥১৫৪॥
та̄н̇ра пада-дхӯли лан̃а̄ свагр̣хе а̄ила̄
Его стоп пыль взял, в свой дом вернулся,
нитйа̄нанда-кр̣па̄ па̄н̃а̄ кр̣та̄ртха ма̄нила̄
Нитьянанды милость получил, благодарность чувствовал.
Поклонившись хозяину, Рагхунатха с молитвой благодарности Нитьянанде тронулся в путь.
ТЕКСТ 155
সেই হৈতে অভ্যন্তরে না করেন গমন ।
বাহিরে দুর্গামণ্ডপে যাঞা করেন শয়ন ॥১৫৫॥
сеи хаите абхйантаре на̄ карена гамана
С этого дня во внутренние покои не входил,
ба̄хире дурга̄-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ карена ш́айана
снаружи в Дурги святилище заходит, отдыхает.
Дома он сделался затворником и не выходил более со двора. Ночлег он устроил себе в домашнем святилище Дурги.
ТЕКСТ 156
তাঁহা জাগি রহে সব রক্ষকগণ ।
পলাইতে করেন নানা উপায় চিন্তন ॥১৫৬॥
та̄н̇ха̄ джа̄ги рахе саба ракшака-ган̣а
Там бодрствуя, остаются все хранители,
пала̄ите карена на̄на̄ упа̄йа чинтана
убежать, совершает разных способов обдумывание.
Стража по-прежнему следила за каждым его шагом.
ТЕКСТ 157
হেনকালে গৌড়দেশের সব ভক্তগণ ।
প্রভুরে দেখিতে নীলাচলে করিলা গমন ॥১৫৭॥
хена-ка̄ле гауд̣а-деш́ера саба бхакта-ган̣а
В то время Гаудии земель все преданные,
прабхуре декхите нӣла̄чале карила̄ гамана
Господа увидеть в Нилачалу пришли.
С наступлением лета преданные из Гауды стали собираться в Нилачалу.
ТЕКСТ 158
তাঁ সবার সঙ্গে রঘুনাথ যাইতে না পারে ।
প্রসিদ্ধ প্রকট সঙ্গ তবহিঁ ধরা পড়ে ॥১৫৮॥
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге рагхуна̄тха йа̄ите на̄ па̄ре
С ними всеми вместе Рагхунатха пойти не мог,
прасиддха пракат̣а сан̇га табахин̇ дхара̄ пад̣е
знаменитая известна группа, немедленно схвачен был бы.
Присоединиться к паломникам Рагхунатхе было нельзя, поскольку родительские соглядатаи первым делом бросились бы искать его среди них.
ТЕКСТ 159
এইমত চিন্তিতে দৈবে একদিনে ।
বাহিরে দেবীমণ্ডপে করিয়াছেন শয়নে ॥১৫৯॥
эи-мата чинтите даиве эка-дине
Таким образом раздумывал, случайно однажды,
ба̄хире девӣ-ман̣д̣апе карийа̄чхена ш́айане
снаружи в Деви святилище отдыхал.
Он не находил себе места, обдумывая способы побега. Как обычно, случай предоставился сам собой.
ТЕКСТ 160
দণ্ড চারি রাত্রি যবে আছে অবশেষ ।
যদুনন্দন আচার্য তবে করিলা প্রবেশ ॥১৬০॥
дан̣д̣а-ча̄ри ра̄три йабе а̄чхе аваш́еша
Данды четыре ночи когда оставалось,
йадунандана-а̄ча̄рйа табе карила̄ правеш́а
Ядунандана Ачарья тогда вошёл.
Однажды ранним утром, почти за час до рассвета, к нему в капище Дурги явился их семейный духовник Ядунандана Ачарья.
ТЕКСТ 161
বাসুদেব দত্তের তেঁহ হয় অনুগৃহীত ।
রঘুনাথের গুরু তেঁহো হয় পুরোহিত ॥১৬১॥
ва̄судева-даттера тен̇ха хайа анугр̣хӣта
Васудевы Датты он получивший милость,
рагхуна̄тхера гуру тен̇хо хайа пурохита
Рагхунатхи учитель он был, духовник.
Потомок знатного брахманского рода, Ядунандана был дружен с Васудевой Даттой и уже много лет служил воспитателем и исповедником при Рагхунатхе.
ТЕКСТ 162
অদ্বৈত আচার্যের তেঁহ শিষ্য অন্তরঙ্গ ।
আচার্য আজ্ঞাতে মানে চৈতন্য প্রাণধন ॥১৬২॥
адваита- а̄ча̄рйера тен̇ха ш́ишйа антаран̇га
Адвайты Ачарьи он ученик близкий,
а̄ча̄рйа-а̄джн̃а̄те ма̄не чаитанйа пра̄н̣а-дхана
Ачарьи по указанию принял Чайтанью, жизни ценность.
Посвящение он получил у Адвайты Ачарьи и боготворил Шри Чайтанью.
ТЕКСТ 163
অঙ্গনে আসিয়া তেঁহো যবে দাণ্ডাইলা ।
রঘুনাথ আসি তবে দণ্ডবৎ কৈলা ॥১৬৩॥
ан̇гане а̄сийа̄ тен̇хо йабе да̄н̣д̣а̄ила̄
Во двор вошёл он когда, встал,
рагхуна̄тха а̄си табе дан̣д̣ават каила̄
Рагхунатха пришёл, тогда поклон совершил.
Увидев во дворе учителя, Рагхунатха вышел ему навстречу и почтительно поклонился.
ТЕКСТ 164
তাঁর এক শিষ্য তাঁর ঠাকুরের সেবা করে ।
সেবা ছাড়িয়াছে তারে সাধিবার তরে ॥১৬৪॥
та̄н̇ра эка ш́ишйа та̄н̇ра т̣ха̄курера сева̄ каре
Его один ученик его Божеству служение совершает,
сева̄ чха̄д̣ийа̄чхе та̄ре са̄дхиба̄ра таре
служение оставил, его заставить.
― Я пришёл к тебе вот с какой просьбой, ― сказал Ядунандана Ачарья, немного помолчав. ― Один мой ученик, брахман, решил бросить семейное ремесло и более не желает служить в алтаре.
ТЕКСТ 165
রঘুনাথে কহে তারে করহ সাধন ।
সেবা যেন করে আর নাহিক ব্রাহ্মণ ॥১৬৫॥
рагхуна̄тхе кахе та̄ре караха са̄дхана
Рагхунатхе сказал, его возобнови служение,
сева̄ йена каре а̄ра на̄хика бра̄хман̣а
служение какое совершает, другого нет священника.
Я направляюсь нынче к нему втолковать, что кроме него в деревне некому служить в святилище. Что Божество негоже оставлять без подношений. Я хочу, чтобы ты сопровождал меня, поскольку уверен, что в твоём присутствии он не посмеет меня ослушаться.
ТЕКСТЫ 166-167
এত কহি রঘুনাথে লঞা চলিাল ।
রক্ষক সব শেষরাত্রে নিদ্রায় পড়িলা ॥১৬৬॥
আচার্যের ঘর ইহার পূর্বদিশাতে ।
কহিতে শুনিতে দুঁহে চলে সেই পথে ॥১৬৭॥
эта кахи рагхуна̄тхе лан̃а̄ чалила̄
Это сказал, Рагхунатху взял, пошёл,
ракшака саба ш́еша-ра̄тре нидра̄йа пад̣ила̄
хранители все в конце ночи в сон упали,
а̄ча̄рйера гхара иха̄ра пӯрва-диш́а̄те
Ачарьи дом этого к востоку,
кахите ш́уните дун̇хе чале сеи патхе
говоря, слушая, оба идут по этому пути.
Они вышли мимо дремавших охранников за ворота и, повернув налево, мимо дома Ядунанданы направились к отступнику, обсуждая по дороге насущные семейные дела.
ТЕКСТ 168
অর্দ্ধপথে রঘুনাথ কহে গুরুর চরণে ।
আমি সেই বিপ্রে সাধি পাঠাইমু তোমা স্থানে ॥১৬৮॥
ардха-патхе рагхуна̄тха кахе гурура чаран̣е
На полпути Рагхунатха сказал учителя у стоп,
а̄ми сеи випре са̄дхи па̄т̣ха̄иму тома̄ стха̄не
я, этого священника убедив, пошлю к тебе домой.
На полпути Рагхунатха вдруг замедлил шаг:
― Ачарья, обратился он к Ядунандане, ― дозвольте я поговорю с ним без вас. Я постараюсь убедить его по-дружески. Не сомневайтесь, сегодня он вернётся к своим обязанностям.
ТЕКСТ 169
তুমি সুখে ঘরে যাহ মোরে আজ্ঞা হয় ।
এই ছলে আজ্ঞা মাগি করিলা নিশ্চয় ॥১৬৯॥
туми сукхе гхаре йа̄ха море а̄джн̃а̄ хайа
Ты счастливо домой отправляйся, мне указание есть,
эи чхале а̄джн̃а̄ ма̄ги карила̄ ниш́чайа
под этим предлогом испросив разрешение, решил.
Вы ступайте домой и ни о чём не тревожьтесь. Я всё устрою в лучшем виде.
Подумав немного, Ядунандана согласился и, пожелав юноше удачи, направился домой.
ТЕКСТ 170
সেবক রক্ষক আর কেহ নাহি সঙ্গে ।
পলাইতে আমার ভাল এইত প্রসঙ্গে ॥১৭০॥
севака ракшака а̄ра кеха на̄хи сан̇ге
Слуги́ хранителя и никого вместе,
пала̄ите а̄ма̄ра бха̄ла эита прасан̇ге
убежать моя хорошая эта возможность.
Оставшись один, без охраны и соглядатаев, Рагхунатха понял, что пробил его счастливый час.
ТЕКСТ 171
এত চিন্তি পূর্বমুখে করিলা গমন ।
উলটিয়া চাহে পাছে নাহি কোন জন ॥১৭১॥
эта чинти пӯрва-мукхе карила̄ гамана
Это подумал, на восток направился,
улат̣ийа̄ ча̄хе па̄чхе на̄хи кона джана
развернувшись, смотрит назад, нет кого-либо рождённого.
Когда наставник скрылся из виду, он осмотрелся по сторонам и, убедившись, что вокруг никого нет, спешно зашагал на восток, навстречу восходящему солнцу.
ТЕКСТ 172
শ্রীচৈতন্য নিত্যানন্দ চরণ চিন্তিয়া ।
পথ ছাড়ি উপপথে যায়েন ধাঞা ॥১৭২॥
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-чаран̣а чинтийа̄
Шри Чайтаньи, Нитьянанды о стопах размышляя,
патха чха̄д̣и упапатхе йа̄йена дха̄н̃а̄
с пути свернул, окольными путями пошёл быстро.
Вскорости он свернул на узкий просёлок и, помолившись Чайтанье с Нитьянандой, скрылся в лесных зарослях.
ТЕКСТ 173
গ্রামে গ্রামের পথ ছাড়ি যায় বনে বনে ।
কায়মনোবাক্যে চিন্তে চৈতন্য চরণে ॥১৭৩॥
гра̄ме-гра̄мера патха чха̄д̣и йа̄йа ване ване
Из деревни в деревню путь оставил, идет из леса в лес,
ка̄йа-мано-ва̄кйе чинте чаитанйа-чаран̣е
тело, ум, речь, в сознании у Чайтаньи стоп.
Дальше он шёл безлюдными тропами, избегая хоженых дорог и больших селений и непрестанно молясь Шри Чайтанье.
ТЕКСТ 174
পঞ্চদশ ক্রোশ পথ চলি গেলা একদিনে ।
সন্ধ্যাকালে রহিলা এক গোপের বাথানে ॥১৭৪॥
пан̃ча-даш́а-крош́а-патха чали гела̄ эка-дине
В пятьдесят крошей путь прошёл в один день,
сандхйа̄-ка̄ле рахила̄ эка гопера ба̄тха̄не
вечером остановился одного молочника в хлеву.
В первый день он прошёл пятьдесят вёрст. На ночь он остановился в маленькой деревне, упросив местного молочника дать ему кров в хлеву.
ТЕКСТ 175
উপবাসী দেখি গোপ দুগ্ধ আনি দিলা ।
সেই দুগ্ধ পান করি পড়িয়া রহিলা ॥১৭৫॥
упава̄сӣ декхи гопа дугдха а̄ни дила̄
Постится, видит молочник, молоко принёс, дал,
сеи дугдха па̄на кари пад̣ийа̄ рахила̄
это молоко выпил, лежащим оставался.
Перед сном сердобольный хозяин напоил измождённого путника молоком.
ТЕКСТ 176
এথা তাঁর সেবক রক্ষক তাঁরে না দেখিয়া ।
তাঁর গুরুপাশে বার্তা পুছিলেন গিয়া ॥১৭৬॥
этха̄ та̄н̇ра севака ракшака та̄н̇ре на̄ декхийа̄
Здесь его слуга охранник, его не видит,
та̄н̇ра гуру-па̄ш́е ва̄рта̄ пучхилена гийа̄
у его учителя новости спросили, пришли.
Тем временем, хватившись сына, родители послали слугу со стражей к Ядунандане Ачарье.
ТЕКСТ 177
তেঁহ কহে আজ্ঞা মাগি গেল নিজ ঘর ।
পলাইল রঘুনাথ উঠিল কোলাহল ॥১৭৭॥
тен̇ха кахе а̄джн̃а̄ ма̄ги гела̄ ниджа-гхара
Он сказал, позволение испросил, ушёл в свой дом,
пала̄ила рагхуна̄тха ут̣хила кола̄хала
сбежал Рагхунатха, громкий возглас.
― Мы расстались с ним на окраине деревни, ― ответил Ачарья недоумённо. ― Сын вашего хозяина отправился к соседскому брахману по моему поручению и обещал скоро воротиться домой.
ТЕКСТ 178
তাঁর পিতা কহে গৌড়ের ভক্তগণ ।
প্রভু স্থানে নীলাচলে করিলা গমন ॥১৭৮॥
та̄н̇ра пита̄ кахе гауд̣ера саба бхакта-ган̣а
Его отец сказал, Гауды все преданные,
прабху-стха̄не нӣла̄чале карила̄ гамана
в Господа место в Нилачалу отправились.
― Он сбежал, ― сказал отец, нахмурившись, когда слуга передал ему слова Ачарьи. ― Не беда. Он, конечно, держит путь в Нилачалу к Чайтанье, с толпой наших паломников.
ТЕКСТ 179
সেই সঙ্গে রঘুনাথ গেল পলাঞা ।
দশ জন যাহ তারে আনহ ধরিয়া ॥১৭৯॥
сеи-сан̇ге рагхуна̄тха гела пала̄н̃а̄
С этими вместе Рагхунатха сбежал,
даш́а джана йа̄ха та̄ре а̄наха дхарийа̄
десять человек, идите, его приведите, поймав.
Возьми с собой десять всадников, догоните беглеца. Как поймаете, свяжите его и доставьте сюда.
ТЕКСТ 180
শিবানন্দে পত্রী দিল বিনয় করিয়া ।
আমার পুত্রেরে তুমি দিবা বাহুড়িয়া ॥১৮০॥
ш́ива̄нанде патрӣ дила винайа карийа̄
Шивананде письмо дал, смирение проявил,
а̄ма̄ра путрере туми диба̄ ба̄худ̣ийа̄
моему сыну ты дай возвращение.
Вот письмо, передай его Шивананде Сену. Он там у них главный. Я прошу в нём не препятствовать родительской воле и выдать мне сына.
ТЕКСТ 181
ঝাঁকরা পর্য্যন্ত গেল সেই দশ জনে ।
ঝাঁকরাতে পাইল গিয়া বৈষ্ণবের গণে ॥১৮১॥
джха̄н̇кара̄ парйанта гела сеи даш́а джане
В Джханкара место пошли эти десять человек,
джха̄н̇кара̄те па̄ила гийа̄ ваишн̣авера ган̣е
в Джханкаре догнали идущую вайшнавов группу.
Всадники нагнали Шивананду и его людей через несколько часов возле Джханкары.
ТЕКСТ 182
পত্রী দিয়া শিবানন্দে বার্তা পুছিল ।
শিবানন্দ কহে তেঁহ এথা না আইলা ॥১৮২॥
патрӣ дийа̄ ш́ива̄нанде ва̄рта̄ пучхила
Письмо дали Шивананде, о новостях спросил,
ш́ива̄нанда кахе тен̇ха этха̄ на̄ а̄ила
Шивананда сказал, он сюда не приходил.
Прочитав письмо, Шивананда развёл руками и заверил верхового, что Рагхунатхи с ними нет и не было.
ТЕКСТ 183
বাহুড়িয়া সেই দশ জন আইল ঘর ।
তাঁর মাতা পিতা হইল চিন্তিত অন্তর ॥১৮৩॥
ба̄худ̣ийа̄ сеи даш́а джана а̄ила гхара
Вернувшись, эти десять человек пошли домой,
та̄н̇ра ма̄та̄-пита̄ ха-ила чинтита антара
его мать, отец стали встревоженными внутри.
Узнав от воротившихся слуг печальную новость, отец молвил обречённо жене:
― Увы, надежды почти нет. На этот раз ему удалось нас перехитрить.
ТЕКСТ 184
এথা রঘুনাথ দাস প্রভাতে উঠিয়া ।
পূর্বমুখ ছাড়ি চলে দক্ষিণ মুখ হঞা ॥১৮৪॥
этха̄ рагхуна̄тха-да̄са прабха̄те ут̣хийа̄
Здесь Рагхунатха Дас рано утром встал,
пӯрва-мукха чха̄д̣и чале дакшин̣а-мукха хан̃а̄
на восток, оставив, отправился, на юг есть.
Утром Рагхунатха поднялся ещё затемно и, выйдя со двора, направился не на восток, к главной дороге, но на юг, просёлками.
ТЕКСТ 185
ছত্রভোগ পার হঞা ছাড়িয়া সরাণ ।
কুগ্রাম দিয়া করিল প্রয়াণ ॥১৮৫॥
чхатрабхога па̄ра хан̃а̄ чха̄д̣ийа̄ сара̄н̣а
Чхатрабхогу прошёл, оставил дорогу,
кугра̄ма дийа̄ дийа̄ карила прайа̄н̣а
от деревни в поле следуя, пошёл.
Миновав Чхатрабхогу, он свернул в безлюдные поля.
ТЕКСТ 186
ভক্ষণ অপেক্ষা নাহি সমস্ত দিবস গমন ।
ক্ষুধা নাহি বাধে চৈতন্যচরণ প্রাপ্ত্যে মন ॥১৮৬॥
бхакшан̣а апекша̄ на̄хи самаста диваса гамана
О питании заботы нет, весь день идёт,
кшудха̄ на̄хи ба̄дхе чаитанйа-чаран̣а-пра̄птйе мана
голод не препятствует, Чайтаньи стоп на обретении ум.
Так шёл он двенадцать дней, начиная путь на рассвете и заканчивая далеко затемно, не останавливаясь ни на минуту ни на еду, ни на отдых.
ТЕКСТ 187
কভু চর্বণ কভু রন্ধন কভু দুগ্ধপান ।
যবে যেই মিলে তাহে রাখে নিজ প্রাণ ॥১৮৭॥
кабху чарван̣а кабху рандхана кабху дугдха-па̄на
Иногда жуёт, иногда готовит, иногда молоко пьёт,
йабе йеи миле та̄хе ра̄кхе ниджа пра̄н̣а
когда кого-либо встречает, так поддерживает свою жизнь.
Пищей ему были зёрна злаков, обронённые крестьянами в полях. Случалось, кто-нибудь из сельчан подносил ему молока.
ТЕКСТ 188
বার দিনে চলি গেলা শ্রীপুরুষোত্তম ।
পথে তিনদিন মাত্র করিলা ভোজন ॥১৮৮॥
ба̄ра дине чали гела̄ ш́рӣ-пурушоттама
Двенадцать дней идёт, достиг Шри Пурушоттамы,
патхе тина-дина ма̄тра карила̄ бходжана
по пути три дня только ел.
Через двенадцать дней, в которые Рагхунатхе удалось поесть раза три, не более, взору его открылся благословенный город Шри Пурушоттама.
ТЕКСТ 189
স্বরূপাদি সহ গোসাঞি আছেন বসিয়া ।
হেনকালে রঘুনাথ মিলিলা আসিয়া ॥১৮৯॥
сварӯпа̄ди-саха госа̄н̃и а̄чхена васийа̄
Со Сварупы начиная, Господь сидел,
хена-ка̄ле рагхуна̄тха милила а̄сийа̄
в то время Рагхунатха встретился, пришёл.
Когда он ступил в сад Каши Мишры, Махапрабху сидел вместе со Сварупой в окружении преданных.
ТЕКСТ 190
অঙ্গনেতে দূরে রহি করেন প্রণিপাত ।
মুকুন্দ দত্ত কহে এই আইল রঘুনাথ ॥১৯০॥
ан̇ганете дӯре рахи карена пран̣ипа̄та
Во дворе издалека выразил почтение,
мукунда-датта кахе эи а̄ила рагхуна̄тха
Мукунда Датта сказал, это пришёл Рагхунатха.
Заметивший издали робкого гостя, Мукунда Датта воскликнул:
― Глядите, к нам пожаловал Рагхунатха!
ТЕКСТ 191
প্রভু কহেন আইস তেঁহো ধরিলা চরণ ।
উঠি প্রভু কৃপায় তাঁরে করিলা আলিঙ্গন ॥১৯১॥
прабху кахена а̄иса тен̇хо дхарила̄ чаран̣а
Господь позвал, сюда, он обхватил стопы,
ут̣хи прабху кр̣па̄йа та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
встал, Господь из милости его обнял.
Махапрабху подозвал к Себе путника, и тот, подойдя ближе, упал ничком к стопам Господа. Господь поднял гостя с земли и заключил в объятия.
ТЕКСТ 192
স্বরূপাদি সব ভক্তের চরণ বন্দিলা ।
প্রভু কৃপা দেখি সবে আলিঙ্গন কৈলা ॥১৯২॥
сварӯпа̄ди саба бхактера чаран̣а вандила̄
Со Сварупы начиная, всех преданных стопы почтил,
прабху-кр̣па̄ декхи сабе а̄лин̇гана каила̄
Господа милость видит, всех обнял.
Рагхунатха приветствовал Сварупу и преданных, молитвенно сложив у груди ладони.
ТЕКСТ 193
প্রভু কহে কৃষ্ণকৃপা বলিষ্ঠ সবা হৈতে ।
তোমারে কাড়িল বিষয় বিষ্ঠা গর্ত হৈতে ॥১৯৩॥
прабху кахе кр̣шн̣а-кр̣па̄ балишт̣ха саба̄ хаите
Господь сказал, Кришны милость могущественнее, все чем,
тома̄ре ка̄д̣ила вишайа-вишт̣ха̄-гарта хаите
тебя освободил от вещественного, из выгребной ямы.
― Милость Кришны сильнее любых преград, ―молвил Махапрабху. ― Коль скоро решил Он вызволить тебя из выгребной ямы мирской суеты, тебя в ней ничто не удержит.
ТЕКСТ 194
রঘুনাথ মনে কহে কৃষ্ণ নাহি জানি ।
তব কৃপা কাড়িল আমা এই আমি মানি ॥১৯৪॥
рагхуна̄тха мане кахе кр̣шн̣а на̄хи джа̄ни
Рагхунатха в уме сказал, Кришну не знаю,
тава кр̣па̄ ка̄д̣ила а̄ма̄ эи а̄ми ма̄ни
твоя милость спасла меня, это я понимаю.
Рагхунатха кивнул в знак согласия, но мысленно сказал себе: «Насчёт Кришны, я не знаю, я вырвался из темницы только Твоей милостью».
ТЕКСТ 195
প্রভু কহেন তোমার পিতা জ্যেঠা দুইজনে ।
চক্রবর্তী সম্বন্ধে আম আজা করি মানে ॥১৯৫॥
прабху кахена тома̄ра пита̄-джйет̣ха̄ дуи джане
Господь сказал, твои отец, дядя, двое рождённых,
чакравартӣ-самбандхе ха̄ма а̄джа̄ кари ма̄не
с Чакраварти в отношениях, я своими считаю.
― Моему деду Чакраварти, ― продолжал Махапрабху, ― твои отец с дядей как младшие братья. Мы с тобой в некотором смысле родня.
ТЕКСТ 196
চক্রবর্তীর দুহে হয় ভ্রাতৃরূপ দাস ।
অতএব তারে আমি করি পরিহাস ॥১৯৬॥
чакравартӣра духе хайа бхра̄тр̣-рӯпа да̄са
Чакраварти оба есть братьев форма слуги,
атаэва та̄ре а̄ми кари париха̄са
поэтому о них я делаю шутки.
Поэтому Я могу позволить Себе в шутку сравнить их для тебя с выгребной ямой.
ТЕКСТ 197
তোমার বাপ জ্যেঠা বিষয়বিষ্ঠা গর্তের কীড়া ।
সুখ করি মানে বিষয় বিষের মহাপীড়া ॥১৯৭॥
тома̄ра ба̄па-джйет̣ха̄ вишайа-вишт̣ха̄-гартера кӣд̣а̄
Твой отец, дядя, вещественного выгребной ямы черви,
сукха кари ма̄не вишайа-вишера маха̄-пӣд̣а̄
счастьем считают, вещественного яда великая болезнь.
Подобно навозным червям, они считают здешний мир ― эту зловонную жижу, ― морем наслаждений.
ТЕКСТ 198
যদ্যদি ব্রহ্মণ্য করে ব্রাহ্মণের সহায় ।
শুদ্ধবৈষ্ণব নহে বৈষ্ণবের প্রায় ॥১৯৮॥
йадйади брахман̣йа каре бра̄хман̣ера саха̄йа
Хотя дают посвящения, совершают священников благодетели,
ш́уддха-ваишн̣ава нахе хайе ваишн̣авера пра̄йа
чистые вайшнавы не, они вайшнавы почти.
Впрочем, они много помогают брахманам. И хотя они не вайшнавы, но легко могут стать ими.
ТЕКСТ 199
তথাপি বিষয়ের স্বভাব করে মহা অন্ধ ।
সেই কর্ম করায় যাতে হয় ভব বন্ধ ॥১৯৯॥
татха̄пи вишайера свабха̄ва каре маха̄-андха
Тем не менее вещественного природа ослепляет,
сеи карма кара̄йа йа̄те хайа бхава-бандха
это деяния делает, вследствие есть перерождения узел.
Кто печётся о бренном, позабыв о вечной душе, тот действиями своими связывает себя с бренным миром и потому вынужден рождаться здесь снова и снова.
ТЕКСТ 200
হেন বিষয় হৈতে কৃষ্ণ উদ্ধারিলা তোমা ।
কহন না যায় কৃষ্ণকৃপার মহিমা ॥২০০॥
хена вишайа хаите кр̣шн̣а уддха̄рила̄ тома̄
Такого вещественного из Кришна освободил тебя,
кахана на̄ йа̄йа кр̣шн̣а-кр̣па̄ра махима̄
описать невозможно Кришны милости величие.
Кришна милостиво вызволил тебя из удавки мирских хлопот. Воистину великодушие Его непостижимо.
ТЕКСТ 201
রঘুনাথের ক্ষীণতা মালিন্য দেখিয়া ।
স্বরূপেরে কহেন প্রভু কৃপার্দ্র চিত্ত হঞা ॥২০১॥
рагхуна̄тхера кшӣн̣ата̄-ма̄линйа декхийа̄
Рагхунатхи худобу, грязь видит,
сварӯпере кахена прабху кр̣па̄рдра-читта хан̃а̄
Сварупе сказал Господь, милостью таящее сердце есть.
Сейчас тебе нужно отдохнуть, привести себя в порядок и восстановить силы.
ТЕКСТ 202
এই রঘুনাথে আমি সঁপিনু তোমারে ।
পুত্র ভৃত্য রূপে তুমি কর অঙ্গীকারে ॥২০২॥
эи рагхуна̄тхе а̄ми сан̇пину тома̄ре
Этого Рагхунатху я поручаю тебе,
путра-бхр̣тйа-рӯпе туми кара ан̇гӣка̄ре
сына слуги в форме как ты прими.
Я поручаю тебя в распоряжение Моего самого близкого друга ― Сварупы. Отныне он ― твой отец и господин.
ТЕКСТ 203
তিন রঘুনাথ নাম হয় আমার গণে ।
স্বরূপের রঘু আজি হৈতে ইহার নামে ॥২০৩॥
тина рагхуна̄тха-на̄ма хайа а̄ма̄ра ган̣е
Трое, Рагхунатха именем, есть моих среди,
сварӯпера рагху а̄джи хаите иха̄ра на̄ме
Сварупы Рагху, отныне есть его имя.
И поскольку в Моём окружении теперь трое с именем Рагхунатха, тебя Я нарекаю Рагху Сварупой.
ТЕКСТ 204
এত কহি রঘুনাথের হস্ত ধরিলা ।
স্বরূপের হস্তে তাঁরে সমর্পণ কৈলা ॥২০৪॥
эта кахи рагхуна̄тхера хаста дхарила̄
Это сказал, Рагхунатхи руку взял,
сварӯпера хасте та̄н̇ре самарпан̣а каила̄
Сварупы в руки его вручение сделал.
С этими словами Махапрабху взял Рагхунатху за руку и подвёл к Сварупе.
ТЕКСТ 205
স্বরূপ কহে মহাপ্রভুর যে আজ্ঞা হৈল ।
এত কহি রঘুনাথে পুনঃ আলিঙ্গিল ॥২০৫॥
сварӯпа кахе маха̄прабхура йе а̄джн̃а̄ хаила
Сварупа сказал, Махапрабху какое указание есть,
эта кахи рагхуна̄тхе пунах̣ а̄лин̇гила
это сказал, Рагхунатха снова обнял.
― Господи, ― молвил Сварупа, ― на всё Твоя воля. Раз Ты желаешь, я буду заботиться о Рагхунатхе как о собственном сыне.
ТЕКСТ 206
চৈতন্যের ভক্তবাৎসল্য কহিতে না পারি ।
গোবিন্দেরে কহে রঘুনাথে দয়া করি ॥২০৬॥
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа кахите на̄ па̄ри
Чайтаньи к преданным любовь сказать не могу,
говиндере кахе рагхуна̄тхе дайа̄ кари
Говинде сказал, к Рагхунатхе милость являя.
Подозвав Говинду, Махапрабху поручил ему позаботиться о Рагхунатхе:
ТЕКСТ 207
পথে ইঁহ করিয়াছে বহুত লঙ্ঘন ।
কতদিন কর ইহার ভাল সন্তর্পণ ॥২০৭॥
патхе ин̇ха карийа̄чхе бахута лан̇гхана
В пути этот сделал много преодолений,
ката-дина кара иха̄ра бха̄ла сантарпан̣а
в какие дни уделяй ему хорошее внимание.
― Наш гость потерпел в пути немало лишений. Пожалуйста, похлопочи о его отдыхе и пропитании.
ТЕКСТ 208
রঘুনাথে কহে যাঞা কর সিন্ধুস্নান ।
জগন্নাথ দেখি আসি করহ ভোজন ॥২০৮॥
рагхуна̄тхе кахе йа̄н̃а̄ кара синдху-сна̄на
Рагхунатхе сказал, идя, соверши в океане омовение,
джаганна̄тха декхи а̄си караха бходжана
Джаганнатху увидев, приди, соверши трапезу.
― Сейчас же, ― Господь снова обратился к Рагхунатхе, ― ты должен сходить на океан омыться, после ― пойди поклонись Джаганнатхе, потом возвращайся сюда. Здесь тебя будет ждать обед.
ТЕКСТ 209
এত বলি প্রভু মধ্যাহ্ণ করিতে উঠিলা ।
রঘুনাথ দাস সব ভক্তেরে মিলিলা ॥২০৯॥
эта бали прабху мадхйа̄хна карите ут̣хила̄
Это сказал, Господь дневные дела выполнять, встал,
рагхуна̄тха-да̄са саба бхактере милила̄
Рагхунатха Дас со всеми преданными знакомился.
Благословив преданных, Махапрабху отправился, по обыкновению, в город. Рагхунатха стал знакомиться с близкими Господа.
ТЕКСТ 210
রঘুনাথে প্রভুর কৃপা দেখি ভক্তগণ ।
বিস্মিত হঞা করে তাঁর ভাগ্য প্রশংসন ॥২১০॥
рагхуна̄тхе прабхура кр̣па̄ декхи бхакта-ган̣а
К Рагхунатхе Господа милость видят преданные,
висмита хан̃а̄ каре та̄н̇ра бха̄гйа-праш́ам̇сана
поражены есть, совершают его удачи восхваление.
Все как один говорили Рагхунатхе, что ему выпала особая удача и что Махапрабху редко кого удостаивает подобной милости.
ТЕКСТ 211
রঘুনাথ সমুদ্রে যাঞা স্নান করিলা ।
জগন্নাথ দেখি পুনঃ গোবিন্দ পাশ আইলা ॥২১১॥
рагхуна̄тха самудре йа̄н̃а̄ сна̄на карила̄
Рагхунатха к океану пришёл, омовение совершил,
джаганна̄тха декхи пунах̣ говинда-па̄ш́а а̄ила̄
Джаганнатху увидел, снова к Говинде пришёл.
После купания и молитвы в храме Рагхунатха явился к слуге Махапрабху.
ТЕКСТ 212
প্রভুর অবশিষ্ট পাত্র গোবিন্দ তাঁরে দিলা ।
আনন্দিত হঞা রঘুনাথ প্রসাদ পাইলা ॥২১২॥
прабхура аваш́ишт̣а па̄тра говинда та̄н̇ре дила̄
Господа с остатками тарелку Господа ему дал,
а̄нандита хан̃а̄ рагхуна̄тха праса̄да па̄ила̄
счастливым стал, Рагхунатха прасад принял.
Говинда накормил его и угостил остатками Господней трапезы.
ТЕКСТ 213
এইমত রহে তেঁহ স্বরূপ চরণে ।
গোবিন্দ প্রসাদ তাঁরে দিল পঞ্চ দিনে ॥২১৩॥
эи-мата рахе тен̇ха сварӯпа-чаран̣е
Таким образом оставался он Сварупы у стоп,
говинда праса̄да та̄н̇ре дила пан̃ча дине
Говинда прасад ему давал пять дней.
Пять следующих дней Рагхунатха питался остатками Господней еды, которые Сварупа передавал ему через Говинду.
ТЕКСТ 214
আর দিন হৈতে পুষ্প অঞ্জলি দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া রহে ভিক্ষার লাগিয়া ॥২১৪॥
а̄ра дина хаите пушпа-ан̃джали декхийа̄
На другой день, начиная с цветов, подношения, смотрит,
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ рахе бхикша̄ра ла̄гийа̄
у Львиных ворот встаёт подаяние просить.
На шестой день в час цветочного подношения он отправился к храму и встал подо Львиными воротами в толпе нищих и попрошаек.
ТЕКСТ 215
জগন্নাথের সেবক যত বিষয়ীর গণ ।
সেবা সারি রাত্র্যে করে গৃহেতে গমন ॥২১৫॥
джаганна̄тхера севака йата вишайӣра ган̣а
Джаганнатхи слуги какие, вишайи,
сева̄ са̄ри ра̄трйе каре гр̣хете гамана
служение закончив, ночью совершают домой возвращение.
Вскоре вишайи, служители Джаганнатхи, стали покидать храмовые пределы, завершив дневные хлопоты.
ТЕКСТ 216
সিংহদ্বারে অন্নার্থী বৈষ্ণবে দেখিয়া ।
পসারির ঠাঞি অন্ন দেন কৃপা ত করিয়া ॥২১৬॥
сим̇ха-два̄ре анна̄ртхӣ ваишн̣аве декхийа̄
У Львиных ворот в пище вайшнавов нуждающихся видят,
паса̄рира т̣ха̄н̃и анна дена кр̣па̄ та карийа̄
от лавочников пищу дают из милосердия.
Так заведено, что на выходе они покупают у лавочников еду для юродивых вайшнавов и людей Божьих в угощение.
ТЕКСТ 217
এইমত সর্বকাল আছে ব্যবহার ।
নিষ্কিঞ্চন ভক্ত খাড়া হয় সিংহদ্বার ॥২১৭॥
эи-мата сарва-ка̄ла а̄чхе вйаваха̄ра
Таким образом на все времена есть поведение,
нишкин̃чана бхакта кха̄д̣а̄ хайа сим̇ха-два̄ра
нищенствующий преданный стоит у Львиных ворот.
Потому многие нищие и попрошайки собираются к вечеру у Львиных ворот в надежде покормиться от доброты слуг Джаганнатхи.
ТЕКСТ 218
সর্বদিন করেন বৈষ্ণব নাম সঙ্কীর্তন ।
স্বচ্ছন্দে করেন জগন্নাথ দরশন ॥২১৮॥
сарва-дина карена ваишн̣ава на̄ма-сан̇кӣртана
Весь день совершает вайшнав имени пение,
сваччханде карена джаганна̄тха дараш́ана
со своей свободой совершает Джаганнатхи видение.
В славном городе всякая душа, вручившая себя Всевышнему, может все дни свои воспевать святое Имя, не заботясь о пище насущной.
ТЕКСТ 219
কেহ ছত্রে মাগি খায় যেবা কিছু পায় ।
কেহ রাত্রে ভিক্ষা লাগি সিংহদ্বারে রয় ॥২১৯॥
кеха чхатре ма̄ги кха̄йа йеба̄ кичху па̄йа
Какие в бесплатных местах просят, едят, нечто немного получают,
кеха ра̄тре бхикша̄ ла̄ги сим̇ха-два̄ре райа
какие ночью подаяние просят, у Львиных ворот стоят.
Кто-то из старцев кормится в богодельнях, кто-то предпочитает просить вечером милостыню у Львиных ворот.
ТЕКСТ 220
মহাপ্রভুর ভক্তগণের বৈরাগ্য প্রধান ।
যাহা দেখি প্রীত হন গৌর ভগবান্ ॥২২০॥
маха̄прабхура бхакта-ган̣ера ваира̄гйа прадха̄на
Махапрабху преданных отречение первостепенно,
йа̄ха̄ декхи прӣта хана гаура-бхагава̄н
какое видя, довольным становится Гаура, Бог.
Всякий, кто предался Махапрабху, должен отречься от мира. Господь Гаурасундара особо благоволит к тем, кто порвал мирские узы.
ТЕКСТ 221
প্রভুরে গোবিন্দ কহে রঘুনাথ প্রসাদ না লয় ।
রাত্র্যে সিংহদ্বারে খাড়া হঞা মাগি খায় ॥২২১॥
прабхуре говинда кахе рагхуна̄тха праса̄да на̄ лайа
Господу Говинда сказал, Рагхунатха прасад не принимает,
ра̄трйе сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хан̃а̄ ма̄ги кха̄йа
ночью у Львиных ворот стоит, просит, ест.
Когда через несколько дней Говинда сообщил Махапрабху, что Рагхунатха теперь не ест остатки Его трапезы, но живёт подаянием вместе с попрошайками у Львиных ворот, Господь одобрительно улыбнулся.
ТЕКСТ 222
শুনি তুষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিল ।
ভাল কৈল বৈরাগীর ধর্ম আচরিল ॥২২২॥
ш́уни тушт̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила
Слышит, довольный есть Господь, говорить стал,
бха̄ла каила ваира̄гӣра дхарма а̄чарила
благо поступил, отрёкшегося предписаниям следует.
― Он правильно делает, ― сказал Господь. ― Так следует поступать каждому, кто отрёкся от мира.
ТЕКСТ 223
বৈরাগী করিবে সদা নাম সঙ্কীর্তন ।
মাগিয়া খাঞা করে জীবন রক্ষণ ॥২২৩॥
ваира̄гӣ карибе сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
Отрёкшийся делает всегда имени пение,
ма̄гийа̄ кха̄н̃а̄ каре джӣвана ракшан̣а
прося подаяние, питаясь, делает жизни сохранение.
Человек, желающий порвать с земной суетой, должен непрестанно призывать Имя Господне и питаться подаянием.
ТЕКСТ 224
বৈরাগী হঞা যেবা করে পরাপেক্ষা ।
কার্যসিদ্ধি নহে কৃষ্ণ করেন উপেক্ষা ॥২২৪॥
ваира̄гӣ хан̃а̄ йеба̄ каре пара̄пекша̄
Отрёкшийся есть, какой совершает зависимость,
ка̄рйа-сиддхи нахе кр̣шн̣а карена упекша̄
свершения успеха нет, Кришна пренебрегает.
Кто вознамерился расторгнуть земные узы, тот обязан не зависеть от других. Иначе его усилия окажутся тщетны. Кто полагается не на Кришну, тому Кришна не помогает.
ТЕКСТ 225
বৈরাগী হঞা করে জিহ্বার লালস ।
পরমার্থ যায় আর হয় রসের বশ ॥২২৫॥
ваира̄гӣ хан̃а̄ каре джихва̄ра ла̄ласа
Отрекшись, совершает языка желание,
парама̄ртха йа̄йа а̄ра хайа расера ваш́а
высшая цель, идёт, и есть от вкуса зависимый.
Если потакать чреву своему, не отречёшься от мира, ибо будешь рабом чрева своего.
ТЕКСТ 226
বৈরাগীর কৃত্য সদা নাম সঙ্কীর্তন ।
শাক পত্র ফল মূলে উদর ভরণ ॥২২৬॥
ваира̄гӣра кр̣тйа сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
Отречение сделав, всегда имени пение,
ш́а̄ка-патра-пхала-мӯле удара-бхаран̣а
овощами, листьями, плодами, кореньями живот наполняя.
Отрекшись от земной суеты, всегда внимай Имени Господнему. Пищей пусть тебе будут всякие растения, коренья, листы и плоды.
ТЕКСТ 227
জিহ্বার লালসে যেই ইতি উতি ধায় ।
শিশ্নোদরপরায়ণ কৃষ্ণ নাহি পায় ॥২২৭॥
джихва̄ра ла̄ласе йеи ити-ути дха̄йа
Языка из жадности кто туда-сюда ходит,
ш́иш́нодара-пара̄йан̣а кр̣шн̣а на̄хи па̄йа
гениталиям, животу преданный, Кришну не обретает.
Кто ублажает свой язык, тот не удержится от прелюбодеяния. Кто предан своему чреву, тот никогда не будет предан Кришне. Господа не обрящет тот, кто сладко ест и вкусно пьёт.
ТЕКСТ 228
আর দিন রঘুনাথ স্বরূপ চরণে ।
আপনার কৃত্য লাগি কৈলা নিবেদনে ॥২২৮॥
а̄ра дина рагхуна̄тха сварӯпа-чаран̣е
На другой день Рагхунатха к Сварупы стопам,
а̄пана̄ра кр̣тйа ла̄ги каила̄ ниведане
о своих деяниях обратился с вопросом.
На следующий день Рагхунатха явился к Сварупе.
ТЕКСТ 229
কি লাগি ছাড়াইলা ঘর না জানি উদ্দেশ ।
কি মোর কর্তব্য প্রভু কর উপদেশ ॥২২৯॥
ки ла̄ги чха̄д̣а̄ила̄ гхара на̄ джа̄ни уддеш́а
Чего ради оставил дом, не знаю цель,
ки мора картавйа прабху кара упадеш́а
какой мой долг, Господин, сделай объяснение.
― Господин, я пришёл к тебе за наставлениями, ― сказал он, низко поклонившись. ― Ты знаешь, я порвал с семьей, я покинул дом, ибо мне опостыла людская суета. Но теперь на свободе я не знаю, как мне быть и что делать. Вразуми меня, умоляю.
ТЕКСТ 230
প্রভুর আগে কথা মাত্র না কহে রঘুনাথ ।
স্বরূপ গোবিন্দ দ্বারা কহায় নিজ বাত্ ॥২৩০॥
прабхура а̄ге катха̄-ма̄тра на̄ кахе рагхуна̄тха
Господом перед слова какие-либо не говорит Рагхунатха,
сварӯпа-говинда-два̄ра̄ каха̄йа ниджа-ба̄т
Сварупу, Говинду через сообщает свои намерения.
Следуя наказу Махапрабху, Рагхунатха больше не обращался к Нему непосредственно. Но все вопросы свои и просьбы он передавал Чайтанье через Сварупу или Говинду.
ТЕКСТ 231
প্রভুর আগে স্বরূপ নিবেদিলা আর দিনে ।
রঘুনাথ নিবেদয় প্রভুর চরণে ॥২৩১॥
прабхура а̄ге сварӯпа ниведила̄ а̄ра дине
Господом перед Сварупа спросил на другой день,
рагхуна̄тха ниведайа прабхура чаран̣е
Рагхунатха спросил Господа у стоп.
Явившись на следующий день вместе с Рагхунатхой к Господу, Сварупа сказал:
― Твой покорный слуга просит передать Тебе следующее:
ТЕКСТ 232
কি মোর কর্তবয মুঞি না জানি উদ্দেশ ।
আপনি শ্রীমুখে মোরে কর উপদেশ ॥২৩২॥
ки мора картавйа мун̃и на̄ джа̄ни уддеш́а
Какие мои обязанности, я не знаю цель,
а̄пани ш́рӣ-мукхе море кара упадеш́а
своими прекрасными устами мне дай наставления.
Он не знает, как ему жить нынче, и не знает, ради чего. Он желает, чтобы Ты вразумил его.
ТЕКСТ 233
হাসি মহাপ্রভু রঘুনাথেরে কহিল ।
তোমার উপদেষ্টা করি স্বরূপেরে দিল ॥২৩৩॥
ха̄си маха̄прабху рагхуна̄тхере кахила
Улыбается Махапрабху, Рагхунатхе сказал,
тома̄ра упадешт̣а̄ кари сварӯпере дила
тебе наставника сделал, Сварупу дал.
Улыбнувшись, Махапрабху обратился к Рагхунатхе:
― Разве Я не поручил тебе со всеми делами обращаться к Сварупе?
ТЕКСТ 234
সাধ্য সাধন তত্ত্ব শিখ ইঁহার স্থানে ।
আমি তত নাহি জানি ইঁহো যত জানে ॥২৩৪॥
са̄дхйа-са̄дхана-таттва ш́икха ин̇ха̄ра стха̄не
Обязанностей выполнения истину познай в его месте,
а̄ми тата на̄хи джа̄ни ин̇хо йата джа̄не
я столько не знаю, он сколько знает.
Он растолкует тебе, как жить и что делать. Он твой учитель и наставник. К тому же он знает о жизни во сто крат больше Моего.
ТЕКСТ 235
তথাপি আমার আজ্ঞায় শ্রদ্ধা যদি হয় ।
আমার এই বাক্যে তবে করিহ নিশ্চয় ॥২৩৫॥
татха̄пи а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа ш́раддха̄ йади хайа
Тем не менее, моё наставление, вера если есть,
а̄ма̄ра эи ва̄кйе табе кариха ниш́чайа
мои эти в слова тогда сделай уяснение.
Ну да ладно, коль скоро ты обратился ко Мне, Я скажу тебе коротко.
ТЕКСТ 236
গ্রাম্যকথা না শুনিবে গ্রাম্যবার্তা না কহিবে ।
ভাল না খাইবে আর ভাল না পরিবে ॥২৩৬॥
гра̄мйа-катха̄ на̄ ш́унибе гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ кахибе
Местечковые разговоры не слушай, места новости не говори,
бха̄ла на̄ кха̄ибе а̄ра бха̄ла на̄ парибе
хорошо не питайся и хорошо не одевайся.
Первое. Не разговаривай с мирянами и не слушай их речей. Не ешь вкусно и не носи красивых одежд.
ТЕКСТ 237
অমানী মানদ হঞা কৃষ্ণনাম সদা লবে ।
ব্রজে রাধাকৃষ্ণ সেবা মানসে করিবে ॥২৩৭॥
ама̄нӣ ма̄нада хан̃а̄ кр̣шн̣а-на̄ма сада̄ лабе
Не жди почтения, почтенным будучи, Кришны имя всегда повторяй,
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣а-сева̄ ма̄насе карибе
во Врадже Радхе, Кришне служение в уме совершай.
Второе. Не жди почестей людских, но почитай всех и каждого. И, главное, беспрестанно взывай к Имени Кришны и в мыслях твоих служи Радхе и Кришне во Врадже.
ТЕКСТ 238
এই ত সংক্ষেপে আমি কৈলুঁ উপদেশ ।
স্বরূপের ঠাঞি ইহার পাইবে বিশেষ ॥২৩৮॥
эи та сан̇кшепе а̄ми каилун̇ упадеш́а
Это так, вкратце я дал наставление,
сварӯпера т̣ха̄н̃и иха̄ра па̄ибе виш́еша
от Сварупы этого получишь подробности.
Это Мой тебе наказ в общих чертах. Подробно тебе всё растолкует Сварупа. Итак:
ТЕКСТ 239
তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥২৩৯॥
тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
Трава чем ниже, дерево как терпеливее,
ама̄нина̄ ма̄на-дена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
без тщеславия, почтение дающий, пой всегда Хари.
«Кто сердцем терпеливей древа, смиреннее травинки, кто душу почитает всякую, тщеславия лишён ― способен Божье Имя непрестанно петь».
Шикшаштака (3)
ТЕКСТ 240
এত শুনি রঘুনাথ বন্দিলা চরণ ।
মহাপ্রভু কৈলা তাঁরে কৃপা আলিঙ্গন ॥২৪০॥
эта ш́уни рагхуна̄тха вандила̄ чаран̣а
Это слышит Рагхунатха, почтил стопы,
маха̄прабху каила̄ та̄н̇ре кр̣па̄-а̄лин̇гана
Махапрабху сделал его милостивое объятие.
Рагхунатха поклонился Господу в ноги. В ответ Махапрабху заключил его в объятия.
ТЕКСТ 241
পুনঃ সমর্পিলা তাঁরে স্বরূপের স্থানে ।
অন্তরঙ্গ সেবা করে স্বরূপের সনে ॥২৪১॥
пунах̣ самарпила̄ та̄н̇ре сварӯпера стха̄не
Снова передал его Сварупы в место,
антаран̇га-сева̄ каре сварӯпера сане
сокровенное служение совершает со Сварупой.
С того дня сокровенное служение своё Всевышнему Рагхунатха совершал под опекой Сварупы.
ТЕКСТ 242
হেনকালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ প্রভু সবায় করিলা মিলন ॥২৪২॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
В то время пришли все Гаудии преданные,
пӯрвават прабху саба̄йа карила̄ милана
как прежде Господь всех встретил.
Через несколько дней в Нилачалу прибыли преданные из Гауды, встречи с которыми Махапрабху ожидал долгие месяцы.
ТЕКСТ 243
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা মার্জন ।
সবা লঞা কৈলা প্রভু বন্য ভোজন ॥২৪৩॥
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄-ма̄рджана
Со всеми вместе совершил Господь Гундичи уборку,
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху ванйа-бходжана
со всеми вместе совершил Господь в саду трапезу.
Как и в прошлые годы, они вместе прибирались в храме Гундичи накануне праздника колесниц и пиршествовали в саду при храме.
ТЕКСТ 244
রথযাত্রায় সবা লঞা করিলা নর্তন ।
দেখি রঘুনাথের চমৎকার হৈল মন ॥২৪৪॥
ратха-йа̄тра̄йа саба̄ лан̃а̄ карила̄ нартана
На Ратха-ятре со всеми вместе вершил танец,
декхи рагхуна̄тхера чаматка̄ра хаила мана
видит, Рагхунатхи удивлённый стал ум.
Как и в прошлые годы, Он вершил Свой неземной танец перед колесницей Джаганнатхи на изумление толпы.
ТЕКСТ 245
রঘুনাথ দাস যবে সবারে মিলিলা ।
অদ্বৈত আচার্য তাঁরে বহু কৃপা কৈলা ॥২৪৫॥
рагхуна̄тха-да̄са йабе саба̄ре милила̄
Рагхунатха Дас когда всех встретил,
адваита-а̄ча̄рйа та̄н̇ре баху кр̣па̄ каила̄
Адвайта Ачарья ему большую милость оказал.
Адвайта Ачарья был счастлив встретить Рагхунатху среди приближённых Махапрабху и благословил его в духовных стараниях.
ТЕКСТ 246
শিবানন্দ সেন তাঁরে কহেন বিবরণ ।
তোমা লৈতে তোমার পিতা পাঠাইল দশ জন ॥২৪৬॥
ш́ива̄нанда-сена та̄н̇ре кахена виваран̣а
Шивананда Сен ему говорит описание,
тома̄ лаите тома̄ра пита̄ па̄т̣ха̄ила даш́а джана
тебя схватить твой отец послал десять рождённых.
― Твой отец высылал за тобой десять всадников, ― сказал Шивананда Сен Рагхунатхе.
ТЕКСТ 247
তোমারে পাঠাইতে পত্রী পাঠাইল মোরে ।
ঝাঁকরা হইতে তোমা না পাঞা গেল ঘরে ॥২৪৭॥
тома̄ре па̄т̣ха̄ите патрӣ па̄т̣ха̄ила море
Тебя отправить назад письмо передал мне,
джха̄н̇кара̄ ха-ите тома̄ на̄ па̄н̃а̄ гела гхаре
из Джханкары тебя не получили, вернулись домой.
― Те, нагнав нас в Джханкаре, передали мне письмо от твоего родителя с просьбой выдать тебя. Узнав, что тебя с нами нет, они воротились домой.
ТЕКСТ 248
চারি মাস রহি ভক্তগণ গৌড়ে গেলা ।
শুনি রঘুনাথের পিতা মনুষ্য পাঠাইলা ॥২৪৮॥
ча̄ри ма̄са рахи бхакта-ган̣а гауд̣е гела̄
Четыре месяца оставаясь, преданные в Гаудию вернулись,
ш́уни рагхуна̄тхера пита̄ манушйа па̄т̣ха̄ила̄
слышит Рагхунатхи отец, человека послал.
Позже, когда паломники вернулись из Нилачалы, отец Рагхунатхи послал своего человека к Шивананде Сену.
ТЕКСТЫ 249-250
সে মনুষ্য শিবানন্দ সেনেরে পুছিল ।
মহাপ্রভুর স্থানে এক বৈরাগী দেখিল ॥২৪৯॥
গোবর্দ্ধনের পুত্র তেঁহো নাম রঘুনাথ ।
নীলাচলে পরিচয় আছে তোমার সাথ ॥২৫০॥
се манушйа ш́ива̄нанда-сенере пучхила
Тот человек у Шивананды Сена спросил,
маха̄прабхура стха̄не эка ваира̄гӣ декхила
в Махапрабху месте одного отрёкшегося видел,
говардханера путра тен̇хо на̄ма рагхуна̄тха
Говардханы сын он именем Рагхунатха,
нӣла̄чале паричайа а̄чхе тома̄ра са̄тха
в Нилачале знакомство есть ли с тобой.
На вопрос, видел ли он в Нилачале среди окружения Чайтаньи молодого мужа по имени Рагхунатха, сына Говардханы Маджумадары, Шивананда Сен ответил:
ТЕКСТ 251
শিবানন্দ কহে তেঁহো হয় প্রভুর স্থানে ।
পরম বিখ্যাত তেঁহো কেবা নাহি জানে ॥২৫১॥
ш́ива̄нанда кахе тен̇хо хайа прабхура стха̄не
Шивананда сказал, он есть в Господа месте,
парама викхйа̄та тен̇хо кеба̄ на̄хи джа̄не
высший знаменитый он, кто не знает.
― Да, я видел такого. Он живёт подле Махапрабху, и все тамошние вайшнавы в нём души не чают.
ТЕКСТ 252
স্বরূপের স্থানে তারে করিয়াছেন সমর্পণ ।
প্রভুর ভক্তগণের তেঁহো হয় প্রানসম ॥২৫২॥
сварӯпера стха̄не та̄ре карийа̄чхена самарпан̣а
Сварупы в месте его отдал на попечение,
прабхура бхакта-ган̣ера тен̇хо хайа пра̄н̣а-сама
Господа преданных он есть жизни равный.
Господь передал его под начало Сварупы Дамодары. Теперь он послушник при святом старце. И отец может порадоваться за своё дитя.
ТЕКСТ 253
রাত্রি দিন করে তেঁহো নাম সঙ্কীর্তন ।
ক্ষণমাত্র নাহি ছাড়ে প্রভুর চরণ ॥২৫৩॥
ра̄три-дина каре тен̇хо на̄ма-сан̇кӣртана
Ночь, день, совершает он имени пение,
кшан̣а-ма̄тра на̄хи чха̄д̣е прабхура чаран̣а
на мгновение даже не оставляет Господа стопы.
Дни и ночи напролёт он взывает к Имени Кришны и молится на лотосные стопы Махапрабху.
ТЕКСТ 254
পরম বৈরাগ্য তার নাহি ভক্ষ্য পরিধান ।
যৈছে তৈছে আহার করি রাখয়ে পরাণ ॥২৫৪॥
парама ваира̄гйа та̄ра на̄хи бхакшйа-паридха̄на
Высшее отречение его, не питание, одежды,
йаичхе таичхе а̄ха̄ра кари ра̄кхайе пара̄н̣а
так или иначе питаясь, поддерживает жизнь.
Он образец отрешённого инока. Его не заботят ни пища, ни одежда, ни кров. Ест он только то, что подают ему в милость.
ТЕКСТ 255
দশদণ্ড রাত্রি গেলে পুষ্পাঞ্জলি দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া হয় আহার লাগিয়া ॥২৫৫॥
даш́а-дан̣д̣а ра̄три геле пушпа̄н̃джали декхийа̄
Десяти данд ночи прошли, пушпанджали (цветочное подношение) увидел,
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хайа а̄ха̄ра ла̄гийа̄
у Львиных ворот стоит, питание получить.
После вечерней пушпанджали перед закрытием храма он идёт ко Львиным воротам и вместе с бродягами стоит с протянутой рукой, пока ему не подадут съестного.
ТЕКСТ 256
কেহ যদি দেয় তবে করয়ে ভক্ষণ ।
কভু উপবাস কভু করয়ে চর্বণ ॥২৫৬॥
кеха йади дейа табе карайе бхакшан̣а
Кто-то если дает, тогда ест,
кабху упава̄са кабху карайе чарван̣а
когда постится, когда жуёт.
Если ему не подают, он остаётся голоден.
ТЕКСТ 257
এত শুনি সেই মনুষ্য গোবর্ধন স্থানে ।
কহিল গিয়া সব রঘুনাথ বিবরণে ॥২৫৭॥
эта ш́уни сеи манушйа говардхана-стха̄не
Это слышит, этот человек к Говардхана месту,
кахила гийа̄ саба рагхуна̄тха-виваран̣е
рассказал, пришёл, все Рагхунатхи описание.
С такой вестью человек вернулся к Говардхане Маджумадаре.
ТЕКСТ 258
শুনি তাঁর মাতা পিতা দুঃখিত হইল ।
পুত্র ঠাঞি দ্রব্য মনুষ্য পাঠাইতে মন কৈল ॥২৫৮॥
ш́уни та̄н̇ра ма̄та̄ пита̄ дух̣кхита ха-ила
Слышит его матери, отца несчастье было,
путра-т̣ха̄н̃и дравйа-манушйа па̄т̣ха̄ите мана каила
сыну их вещи, людей послать решили.
Рассудив, что причитаниями горю не помочь, родители порешили послать сыну вещи, деньги и двух людей из челяди ему в услужение.
ТЕКСТЫ 259-260
চারিশত মুদ্রা দুই ভৃত্য এক ব্রাহ্মণ ।
শিবানন্দের ঠাঞি পাঠাইল ততক্ষণ ॥২৫৯॥
শিবানন্দ কহে তুমি সব যাইতে নারিবা ।
আমি যাই যবে আমার সঙ্গে যাইবা ॥২৬০॥
ча̄ри-ш́ата мудра̄ дуи бхр̣тйа эка бра̄хман̣а
Четыреста монет, двоих слуг, одного священника,
ш́ива̄нандера т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила тата-кшан̣а
к Шивананде послали немедленно,
ш́ива̄нанда кахе туми саба йа̄ите на̄риба̄
Шивананда сказал, вы все пойти не можете,
а̄ми йа̄и йабе а̄ма̄ра сан̇ге йа̄иба̄
я пойду когда, со мной вместе пойдёте.
Когда люди Говардханы Маджумадары ― двое слуг и брахман ― с деньгами и возом вещей и утвари явились к Шивананде Сену, он ответил им, что нынче он не собирается в Нилачалу, но отправится туда лишь через год. Если же они желают, то могут отправиться в путь самостоятельно.
ТЕКСТ 261
এবে ঘর যাহ যবে আমি সব চলিমু ।
তবে তোমা সবাকারে সঙ্গে লঞা যামু ॥২৬১॥
эбе гхара йа̄ха йабе а̄ми саба чалиму
Сейчас домой идите, когда мы все пойдём,
табе тома̄ саба̄ка̄ре сан̇ге лан̃а̄ йа̄му
тогда с вами всеми вместе, возьму, пойду.
― Но лучше, если сейчас вы вернётесь домой, ― помолчав, добавил он. ― А когда мы соберёмся в Нилачалу, я дам вам знать.
ТЕКСТ 262
এই ত প্রস্তাবে শ্রীকবিকর্ণপুর ।
রঘুনাথ মহিমা গ্রন্থে লিখিলা প্রচুর ॥২৬২॥
эи та праста̄ве ш́рӣ-кави-карн̣апӯра
В связи с этим поэт Шри Кави Карнапура,
рагхуна̄тха-махима̄ грантхе ликхила̄ прачура
Рагхунатхи величие в книге описал подробно.
Вот что пишет о Рагхунатхе поэт Шри Кави Карнапура в своей «Шри Чайтанья-чандродая-натаке»:
ТЕКСТ 263
আচার্যো যদুনন্দনঃ সুমধুরঃ শ্রীবাসুদেবপ্রিয়
স্তচ্ছিষ্যো রঘুনাথ ইত্যধিগুণঃ প্রাণধিকো মাদৃশাম্ ।
শ্রীচৈতন্যকৃপাতিরেকসততস্নিগ্ধঃ স্ৱরূপানুগো
বৈরাগ্যৈকনিধির্ন কস্য বিদিতো নীলাচলে তিষ্ঠতাম্ ॥২৬৩॥
а̄ча̄рйо йадунанданах̣ су-мадхурах̣ ш́рӣ-ва̄судева-прийас
Ачарья Ядунандана очень благонравный, Шри Васудеве дорог,
тач-чхишйо рагхуна̄тха итй адхигун̣ах̣ пра̄н̣а̄дхико ма̄др̣ш́а̄м
его ученик Рагхунатха так наделённый достоинствами, жизни дороже,
ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄тирека-сатата-снигдхах̣ сварӯпа̄нуго
Шри Чайтаньи милость превосходит, всегда радующий, Сварупе следующий,
ваира̄гйаика-нидхир на касйа видито нӣла̄чале тишт̣хата̄м
отрешённости океан, не какой известный в Нилачале обитателям.
«Рагхунатха был учеником добродетельного Ядунанданы Ачарьи, который был близок с Васудевой Даттой из Канчанапалли. Для почитателей Чайтаньи благословенный Рагхунатха стал дороже собственной жизни. Он стяжал безграничную милость Махапрабху и счастливо наделяет сей милостью всех жаждущих. В целом мире не сыщется никого отрешённее Рагхунатхи, кроткого послушника Сварупы. Пред его святостью преклонялись все обитатели Нилачалы».
ТЕКСТ 264
যঃ সর্বলোকৈকমনোভিরুচ্যা
সৌভাগ্যভূঃ কাচিদকৃষ্টপচ্যা ।
যত্রাযমারোপণতুল্যকালং
তৎপ্রেমশাখী ফলবানতুল্যঃ ॥২৬৪॥
йах̣ сарва-локаика-мано-бхиручйа̄
Кто всех обитателей главный умов любовью,
саубха̄гйа-бхӯх̣ ка̄чид акр̣шт̣а-пачйа̄
великой удачи обитель, неописуемый, без возделывания совершенный,
йатра̄йам а̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам̇
в каком это, семени посадки во время,
тат-према-ш́а̄кхӣ пхалава̄н атулйах̣
то любви древо плодоносное несравненное.
«Местные жители не чаяли души в Рагхунатхе, в чьём благодатном сердце, орошённом верой и возделанном удачей, взошло семя преданности, скоро проросшее в беспримерно прекрасное древо любви».
ТЕКСТ 265
শিবানন্দ যৈছে সেই মনুষ্যে কহিলা ।
কর্ণপুর সেইরূপে শ্লোক বর্ণিলা ॥২৬৫॥
ш́ива̄нанда йаичхе сеи манушйе кахила̄
Шивананда как этому человеку сказал,
карн̣апӯра сеи-рӯпе ш́лока варн̣ила̄
Карнапура в этой форме стихи написал.
Так излагает Кави Карнапура ответ Шивананды Сена людям Говардханы Маджумадары.
ТЕКСТ 266
বর্ষান্তরে শিবানন্দ চলে নীলাচলে ।
রঘুনাথের সেবক বিপ্র তাঁর সঙ্গে চলে ॥২৬৬॥
варша̄нтаре ш́ива̄нанда чале нӣла̄чале
На следующий год Шивананда шёл в Нилачалу,
рагхуна̄тхера севака випра та̄н̇ра сан̇ге чале
Рагхунатхи слуги, священник с ним вместе пошли.
На следующий год Шивананда, как и обещал, отправился с паломниками в Джаганнатха-Пури, позвав с собой брахмана-повара и двух слуг для Рагхунатхи.
ТЕКСТ 267
সেই বিপ্র ভৃত্য চারি শত মুদ্রা লঞা ।
নীলাচলে রঘুনাথে মিলিলা আসিয়া ॥২৬৭॥
сеи випра бхр̣тйа ча̄ри-ш́ата мудра̄ лан̃а̄
Этот священник, слуги, четыреста монет принесли,
нӣла̄чале рагхуна̄тхе милила̄ а̄сийа̄
в Нилачале с Рагхунатхой встретились, пришли.
Те, как было велено, доставили Рагхунатхе четыреста монет.
ТЕКСТ 268
রঘুনাথ দাস অঙ্গীকার না করিল ।
দ্রব্য লঞা দুই জন তাহাঁই রহিল ॥২৬৮॥
рагхуна̄тха-да̄са ан̇гӣка̄ра на̄ карила
Рагхунатха Дас не принял,
дравйа лан̃а̄ дуи-джана та̄ха̄н̇и рахила
деньги взяли, двое рождённых там оставались.
Однако деньги тот не взял, разрешив при этом отцовым посланникам остаться в Нилачале.
ТЕКСТЫ 269-270
তবে রঘুনাথ করি অনেক যতন ।
মাসে দুই দিন কৈলা প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥২৬৯॥
দুই নিমন্ত্রণে লাগে কৌড়ি অষ্টপণ ।
ব্রাহ্মণ ভৃত্য ঠাঞি করেন এতেক গ্রহণ ॥২৭০॥
табе рагхуна̄тха кари анека йатана
Тогда Рагхунатха делал с большим старанием,
ма̄се дуи-дина каила̄ прабхура нимантран̣а
в месяц два дня делал Господа приглашение,
дуи нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ашт̣а-пан̣а
Два приглашения стоили кауди шестьсот сорок,
бра̄хман̣а-бхр̣тйа-т̣ха̄н̃и карена этека грахан̣а
от священника, слуги совершает столько, принятие.
С того самого дня он дважды в месяц приглашал к себе Махапрабху с Его ближними для великого пиршества, которое обходились ему в шестьсот сорок кауди, изымаемые у отцовых слуг.
ТЕКСТ 271
এইমত নিমন্ত্রণ বর্ষ দুই কৈলা ।
পাছে রঘুনাথ নিমন্ত্রণ ছাড়ি দিলা ॥২৭১॥
эи-мата нимантран̣а варша дуи каила̄
Таким образом приглашение года два продолжал,
па̄чхе рагхуна̄тха нимантран̣а чха̄д̣и дила̄
следом Рагхунатха приглашение прекратил.
Когда через два года деньги закончились, Рагхунатха объявил отцовым людям, что званых приёмов больше не будет и что теперь они могут возвращаться домой в Гауду.
ТЕКСТ 272
মাস দুই যবে রঘুনাথ না করে নিমন্ত্রণ ।
স্বরূপে পুছিলা তবে শচীর নন্দন ॥২৭২॥
ма̄са-дуи йабе рагхуна̄тха на̄ каре нимантран̣а
Месяца два когда Рагхунатха не делает приглашение,
сварӯпе пучхила̄ табе ш́ачӣра нандана
Сварупу спросил тогда Шачи сын.
Через два месяца, в который раз не дождавшись приглашения, Сын Шачи, подозвав к Себе Сварупу, спросил:
ТЕКСТ 273
রঘু কেনে আমায় নিমন্ত্রণ ছাড়ি দিল ।
স্বরূপ কহে মনে কিছু বিচার করিল ॥২৭৩॥
рагху кене а̄ма̄йа нимантран̣а чха̄д̣и дила
Рагху почему меня приглашение прекратил,
сварӯпа кахе мане кичху вича̄ра карила
Сварупа говорит, в уме нечто подумал.
― Что сталось с Рагхунатхой? Почему он больше не зовёт Меня на угощение?
ТЕКСТ 274
বিষয়ীর দ্রব্য লঞা করি নিমন্ত্রণ ।
প্রসন্ন না হয় ইহায় জানি প্রভুর মন ॥২৭৪॥
вишайӣра дравйа лан̃а̄ кари нимантран̣а
Безбожников вещи принимаю, делаю приглашение,
прасанна на̄ хайа иха̄йа джа̄ни прабхура мана
удовлетворённый не есть этим, понимаю, Господа ум.
― Он больше не позовёт Тебя, Господи, ― отвечал Сварупа. ― Он более не желает брать деньги у мирян, потому как чувствует, что это неприятно Тебе.
ТЕКСТ 275
মোর চিত্ত দ্রব্য লইতে না হয় নির্মল ।
এই নিমন্ত্রণে দেখি প্রতিষ্ঠা মাত্র ফল ॥২৭৫॥
мора читта дравйа ла-ите на̄ хайа нирмала
Моё сознание вещи принимать не есть чистое,
эи нимантран̣е декхи пратишт̣ха̄-ма̄тра пхала
в этих приглашениях вижу, репутация только плод.
Деньги, взятые у людей алчных и порочных, оскверняют сознание берущего ― так он сказал. Это грязные деньги, от них лишь множится гордыня.
ТЕКСТ 276
উপরোধে প্রভু মোর মানেন নিমন্ত্রণ ।
না মানিলে দুঃখী হইবেক মূর্খ জন ॥২৭৬॥
упародхе прабху мора ма̄нена нимантран̣а
По просьбе Господь моё принимает приглашение,
на̄ ма̄ниле дух̣кхӣ ха-ибека мӯркха джана
не примет, несчастным станет глупый рождённый.
А Ты ходишь на угощения глупого человека, дабы только не огорчать его.
ТЕКСТ 277
এত বিচারিয়া নিমন্ত্রণ ছড়ি দিলা ।
শুনি মহাপ্রভু হাসি বলিতে লাগিলা ॥২৭৭॥
эта вича̄рийа̄ нимантран̣а чха̄д̣и дила
Это во внимание, приглашение прекратил,
ш́уни маха̄прабху ха̄си балите ла̄гила
слышит Махапрабху, улыбаясь, говорить стал.
Так что, Владыка, со зваными обедами нынче покончено. Рагхунатха больше не позовёт Тебя.
Махапрабху просиял в улыбке:
ТЕКСТ 278
বিষয়ীর অন্ন খাইলে মলিন হয় মন ।
মলিন মন হৈলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ॥২৭৮॥
вишайӣра анна кха̄иле малина хайа мана
Нечестивцев пищу ест, осквернённый есть ум,
малина мана хаиле нахе кр̣шн̣ера смаран̣а
осквернённый ум есть, нет Кришны памятования.
― Он говорит истину. Еда от порочного человека оскверняет сознание. А в осквернённом сознании невозможно помышлять о Кришне.
ТЕКСТ 279
বিষয়ীর অন্ন হয় রাজস নিমন্ত্রণ ।
দাতা ভোক্তা দুঁহার মলিন হয় মন ॥২৭৯॥
вишайӣра анна хайа ра̄джаса нимантран̣а
Мирянина пища есть страсть, приглашение,
да̄та̄ бхокта̄ дун̇ха̄ра малина хайа мана
делающий, принимающий, обоих осквернённый есть ум.
Человек, одолеваемый страстями, оскверняет своею едой и себя, и своего гостя.
ТЕКСТ 280
ইঁহার সঙ্কোচে আমি এত দিন নিল ।
ভাল হৈল জানিয়া আপনি ছাডি দিল ॥২৮০॥
ин̇ха̄ра сан̇коче а̄ми эта дина нила
От его сильного желания я эти дни принимал,
бха̄ла хаила джа̄нийа̄ а̄пани чха̄д̣и дила
благо есть, зная, сам прекратил.
Я ходил к Рагхунатхе лишь потому, что он очень просил Меня. Славно, что он наконец-то понял это.
ТЕКСТ 281
কত দিনে রঘুনাথ সিংহদ্বার ছাড়িলা ।
ছাত্রে যাই মাগিয়া খাইতে আরম্ভ করিলা ॥২৮১॥
ката дине рагхуна̄тха сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄
Через сколько-то дней Рагхунатха у львиных ворот перестал,
чхатре йа̄и ма̄гийа̄ кха̄ите а̄рамбха карила̄
места раздачи пищи посещая, прося подаяние, есть начал.
Через несколько дней Рагхунатха перестал попрошайничать у Львиных ворот.
ТЕКСТ 282
গোবিন্দ পাশ শুনি প্রভু পুছেন স্বরূপেরে ।
রঘু ভিক্ষা লাগি ঠাড় কেনে নহে সিংহদ্বারে ॥২৮২॥
говинда-па̄ш́а ш́уни прабху пучхена сварӯпере
От Говинды услышал, Господь спросил Сварупу,
рагху бхикша̄ ла̄ги т̣ха̄д̣а кене нахе сим̇ха-два̄ре
Рагху подаяние просить, стоит почему не у Львиных ворот.
Узнав от Говинды об этом, Махапрабху спросил у Сварупы, в чём причина такой перемены в Рагхунатхе и где теперь тот получает пропитание.
ТЕКСТ 283
স্বরূপ কহে সিংহদ্বারে দুঃখ অনুভবিয়া ।
ছত্রে মাগি খায় মধ্যাহ্ণকালে গিয়া ॥২৮৩॥
сварӯпа кахе сим̇ха-два̄ре дух̣кха анубхавийа̄
Сварупа говорит, у Львиных ворот несчастье чувствует,
чхатре ма̄ги кха̄йа мадхйа̄хна-ка̄ле гийа̄
в местах раздачи пищи просит, ест, в полдень идёт.
― Ему никогда не нравилось унижаться перед милостью мирян, ― ответил Сварупа. ― Теперь он ходит в лавку раздачи еды, где просить не нужно.
ТЕКСТ 284
প্রভু কহে ভাল কৈল ছাড়িল সিংহদ্বার ।
সিংহদ্বারে ভিক্ষা বৃত্তি বেশ্যার আচার ॥২৮৪॥
прабху кахе бха̄ла каила чха̄д̣ила сим̇ха-два̄ра
Господь сказал, благое сделал, перестал у Львиных ворот,
сим̇ха-два̄ре бхикша̄-вр̣тти веш́йа̄ра а̄ча̄ра
у Львиных ворот подаяние просить, блудницы поведение.
― Это правильно, ― сказал Махапрабху. ― Стоять у стены и просить ― занятие продажных женщин.
ТЕКСТ 285
তথা হি কিমর্থমযমাগচ্ছতি অয়ং দাস্যতি অনেন দত্তময় মপরঃ ।
সমেত্যয়ং দাস্যতি অনেনাপি ন দত্তমন্যঃ সমেষ্যতি স দাস্যতি ইত্যাদি ॥২৮৫॥
татха̄ хи ким артхам айам а̄гаччхати айам̇ да̄сйати анена
Таким образом, почему этот идёт, этот даёт, тем,
даттам айам апарах̣. саметй айам̇ да̄сйати анена̄пи на
данное это, другой подходит, этот даёт, тем и не,
даттам анйах̣ самешйати са да̄сйати итй-а̄ди.
данное, другой подойдёт, он даст, с этого начиная.
Попрошайка, как блудница, должен всё время оценивать прохожих: «Этот ― добрый, потому что щедр со мной, а этот скряга пожалел для меня нескольких монет. Впрочем, не беда, следующий будет ко мне добрее».
ТЕКСТ 286
ছত্রে যাই যথা লাভ উদর ভরণ ।
অন্য কথা নাহি সুখে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ॥২৮৬॥
чхатре йа̄и йатха̄-ла̄бха удара-бхаран̣а
Места раздачи пищи посещая, какое доступно, живот наполняя,
анйа катха̄ на̄хи сукхе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
другого разговора нет, в счастье Кришну воспевает.
Хорошо, что Рагхунатха теперь ходит за едой в бесплатную раздачу. Теперь ему нет нужды прерывать молитву на болтовню и уговоры сердобольных обывателей.
ТЕКСТЫ 287-288
এত বলি তাঁরে পুনঃ প্রসাদ করিলা ।
গোবর্ধনের শিলা গুঞ্জা মালা তাঁরে দিলা ॥২৮৭॥
শঙ্করানন্দ সরস্বতী বৃন্দাবন হৈতে আইলা ।
তেঁহ সেই শিলা গুঞ্জামালা লঞা গেলা ॥২৮৮॥
эта бали та̄н̇ре пунах̣ праса̄да карила̄
Это сказал, ему снова милость дал,
говардханера ш́ила̄ гун̃джа̄-ма̄ла̄ та̄н̇ре дила̄
Говардхана камень, из ракушек гирлянду ему дал,
ш́ан̇кара̄нанда-сарасватӣ вр̣нда̄вана хаите а̄ила̄
Шанкарананда Сарасвати из Вриндавана пришёл,
тен̇ха сеи ш́ила̄-гун̃джа̄-ма̄ла̄ лан̃а̄ гела̄
он эти камень, из ракушек гирлянду взял, ушёл.
Благословив Рагхунатху на такой подвиг, Махапрабху пожаловал ему камень с Говардхана и гирлянду из речных ракушек, которые Шанкарананда Сарасвати принёс Ему из Вриндавана.
ТЕКСТЫ 289-291
পার্শ্বে গাঁথা গুঞ্জামালা গোবর্ধন শিলা ।
দুইবস্তু মহাপ্রভুর আগে আনি দিলা ॥২৮৯॥
দুই অপূর্ব বস্তু পাঞা প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
স্মরণের কালে গলে পরে গুঞ্জামালা ॥২৯০॥
গোবর্ধন শিলা প্রভু হৃদয়ে নেত্রে ধরে ।
কভু নাসায় ঘ্রাণ লয় কভু শিরে করে ॥২৯১॥
па̄рш́ве га̄н̇тха̄ гун̃джа̄-ма̄ла̄ говардхана-ш́ила̄
С одной стороны, нанизанная ракушек гирлянда, Говардханы камень,
дуи васту маха̄прабхура а̄ге а̄ни дила̄
две вещи Махапрабху перед дал,
дуи апӯрва-васту па̄н̃а̄ прабху тушт̣а хаила̄
Две необычные вещи получил Господь, доволен был,
смаран̣ера ка̄ле гале паре гун̃джа̄-ма̄ла̄
памятования во время на шею надевает из ракушек гирлянду,
говардхана-ш́ила̄ прабху хр̣дайе-нетре дхаре
Говардхана камень Господь к сердцу, глазам прикладывает,
кабху на̄са̄йа гхра̄н̣а лайа кабху ш́ире каре
когда носом запах вдыхая, когда на голову кладёт.
Когда Махапрабху творил Свою молитву, взывая к Имени Кришны, Он надевал на Себя ту гирлянду из ракушек и прикладывал к сердцу или к челу Своему камень с Говардхана, вдыхая его запах.
ТЕКСТ 292
নেত্রজলে সেই শিলা ভিজে নিরন্তর ।
শিলারে কহেন প্রভু কৃষ্ণকলেবর ॥২৯২॥
нетра-джале сеи ш́ила̄ бхидже нирантара
Слезами этот камень орошает всегда,
ш́ила̄ре кахена прабху кр̣шн̣а-калевара
камень, говорит Господь, Кришны тело.
Камень тот всегда был влажным от Его слёз. Махапрабху говорил, что этот камень суть плоть Кришны.
ТЕКСТ 293
এইমত তিনবৎসর শিলা মালা ধরিলা ।
তুষ্ট হঞা শিলা মালা রঘুনাথে দিলা ॥২৯৩॥
эи-мата тина-ватсара ш́ила̄-ма̄ла̄ дхарила̄
Таким образом три года камень, гирлянду держал,
тушт̣а хан̃а̄ ш́ила̄-ма̄ла̄ рагхуна̄тхе дила̄
доволен есть, камень, гирлянду Рагхунатхе дал.
Камень и гирлянда были неразлучно при Господе ровно три года. Отдавая их Рагхунатхе, Махапрабху сказал:
ТЕКСТ 294
প্রভু কহে এই শিলা কৃষ্ণের বিগ্রহ ।
ইঁহার সেবা কর তুমি করিয়া আগ্রহ ॥২৯৪॥
прабху кахе эи ш́ила̄ кр̣шн̣ера виграха
Господь говорит, этот камень Кришны образ,
ин̇ха̄ра сева̄ кара туми карийа̄ а̄граха
этому служение совершай ты с большим желанием.
― Это суть образ Кришны. Отныне это твоё Божество для поклонения.
ТЕКСТ 295
এই শিলার কর তুমি সাত্ত্বিক পূজন ।
অচিরাৎ পাবে তুমি কৃষ্ণপ্রেমধন ॥২৯৫॥
эи ш́ила̄ра кара туми са̄ттвика пӯджана
Этого камня совершай ты благостное поклонение,
ачира̄т па̄бе туми кр̣шн̣а-према-дхана
скоро обретёшь ты к Кришне любви богатство.
Почитай его в духе благости, так ты скоро обретёшь богатство любви к Кришне.
ТЕКСТ 296
এক কুঁজা জল আর তুলসী মঞ্জরী ।
সাত্ত্বিক সেবা এই শুদ্ধভাবে করি ॥২৯৬॥
эка кун̇джа̄ джала а̄ра туласӣ-ман̃джарӣ
Один кувшин воды и Туласи цветы,
са̄ттвика-сева̄ эи ш́уддха-бха̄ве кари
в благости служение это, в чистоте совершая.
Для поклонения твоему Божеству тебе понадобится кувшин с водой и несколько соцветий Туласи. Это жертва благостная и совершаться должна в чистом сознании.
ТЕКСТ 297
দুইদিকে দুইপত্র মধ্যে কোমল মঞ্জরী ।
এইমত অষ্টমঞ্জরী দিবে শ্রদ্ধা করি ॥২৯৭॥
дуи-дике дуи-патра мадхйе комала ман̃джарӣ
С двух сторон два листа, посередине нежные соцветия,
эи-мата ашт̣а-ман̃джарӣ дибе ш́раддха̄ кари
таким образом восемь соцветий преподноси, веру проявляя.
С верой и любовью подноси Ему восемь нежных соцветий с двумя листьями по обе стороны на каждом.
ТЕКСТ 298
শ্রীহস্তে শিলা দিয়া এই আজ্ঞা দিলা ।
আনন্দে রঘুনাথ সেবা করিতে লাগিলা ॥২৯৮॥
ш́рӣ-хасте ш́ила̄ дийа̄ эи а̄джн̃а̄ дила̄
Прекрасной рукой камень дал, это указание дал,
а̄нанде рагхуна̄тха сева̄ карите ла̄гила̄
с радостью Рагхунатха служение совершать начал.
Рагхунатха был счастлив получить священный камень из благодатных рук Шри Чайтаньи и до конца дней своих был верен Его завету.
ТЕКСТ 299
এক বিতস্তি দুইবস্ত্র পিঁড়া একখানি ।
স্বরূপ দিলেন কুঁজা আনিবারে পানি ॥২৯৯॥
эка-витасти дуи-вастра пин̇д̣а̄ эка-кха̄ни
Пятнадцати вершков две ткани, деревянную подставку одну,
сварӯпа дилена кун̇джа̄ а̄ниба̄ре па̄ни
Сварупа дал, кувшин для воды.
Сварупа вручил Рагхунатхе два отреза ткани по пятнадцать вершков длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.
ТЕКСТ 300
এইমত রঘুনাথ করেন পূজন ।
পূজা কালে দেখে শিলায় ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥৩০০॥
эи-мата рагхуна̄тха карена пӯджана
Таким образом Рагхунатха поклоняется,
пӯджа̄-ка̄ле декхе ш́ила̄йа враджендра-нандана
поклонения во время видит в камне Враджи царя сына.
Он поклонялся камню как Сыну царя Враджи.
ТЕКСТ 301
প্রভুর স্বহস্ত দত্ত গোবর্ধন শিলা ।
এই চিন্তি রঘুনাথ প্রেমে ভাসি গেলা ॥৩০১॥
прабхура свахаста-датта говардхана-ш́ила̄
Господа собственной рукой данный Говардхана камень,
эи чинти рагхуна̄тха преме бха̄си гела̄
это думая, Рагхунатха любовью исполнен становился.
Память о Господнем даре всегда наполняла сердце Рагхунатхи надмирной любовью.
ТЕКСТ 302
জল তুলসীর সেবায় তাঁর যত সুখোদয় ।
ষোড়শোপচার পূজায় তত সুখ নয় ॥৩০২॥
джала-туласӣра сева̄йа та̄н̇ра йата сукходайа
Водой, Туласи поклоняясь, его какого счастья рост,
шод̣аш́опача̄ра-пӯджа̄йа тата сукха найа
с шестнадцатью подношениями поклонение, такого счастья нет.
Омывая Божественный камень водой и поднося Ему листья Туласи, Рагхунатха испытывал счастье в тысячу крат большее, нежели то, что испытывал он при обряде шестнадцати подношений.
ТЕКСТ 303
এইমত কতদিন করেন পূজন ।
তবে স্বরূপ গোসাঞি তাঁরে কহিলা বচন ॥৩০৩॥
эи-мата ката дина карена пӯджана
Таким образом сколько-то дней поклонялся,
табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ре кахила̄ вачана
тогда Сварупа Госани ему сказал слова.
Однажды Сварупа Госвами позвал к себе Рагхунатху и сказал так:
ТЕКСТ 304
অষ্ট কৌড়ির খাজা সন্দেশ কর সমর্পণ ।
শ্রদ্ধা করি দিলে সেই অমৃতের সম ॥৩০৪॥
ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄-сандеш́а кара самарпан̣а
Восемь кауди, кхаджа, сандеш преподноси,
ш́раддха̄ кари диле сеи амр̣тера сама
веру прояви, дай, это нектару равно.
― Отныне ты должен подносить Божеству ещё и сладости, например кхаджу и сандеш, на сумму не менее восьми кауди. Если к этим сладостям добавить твою веру, это будет вкус небесного нектара.
ТЕКСТ 305
তবে অষ্ট কৌড়ির খাজা করে সমর্পণ ।
স্বরূপ আজ্ঞায় গোবিন্দ তাহা করে সমাধান ॥৩০৫॥
табе ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄ каре самарпан̣а
Тогда на восемь кауди кхаджа делает подношение,
сварӯпа-а̄джн̃а̄йа говинда та̄ха̄ каре сама̄дха̄на
Сварупы по указанию Говинда то приносит.
С того дня Рагхунатха стал предлагать говардхана- шиле сладости самого лучшего качества, которые доставлял ему Говинда.
ТЕКСТЫ 306-307
রঘুনাথ সেই শিলা মালা যবে পাইলা ।
গোসাঞির অভিপ্রায় এই ভাবনা করিলা ॥৩০৬॥
শিলা দিয়া গোসাঞি সমর্পিলা গোবর্ধনে ।
গুঞ্জামালা দিয়া দিলা রাধিকা চরণে ॥৩০৭॥
рагхуна̄тха сеи ш́ила̄-ма̄ла̄ йабе па̄ила̄
Рагхунатха эти камень, гирлянду когда получил,
госа̄н̃ира абхипра̄йа эи бха̄вана̄ карила̄
Госани желание это, думал,
ш́ила̄ дийа̄ госа̄н̃и самарпила̄ говардхане
Камень дал, Госани даровал Говардхан,
гун̃джа̄-ма̄ла̄ дийа̄ дила̄ ра̄дхика̄-чаран̣е
из ракушек гирлянду подарил, дал Радхики у стоп.
Вскоре Рагхунатхе открылся Господень промысел. Он осознал, что, даровав ему камень, Махапрабху указал ему его пристанище у Говардхана, а даровав гирлянду, поместил его под сень лотосных стоп Шри Радхики.
ТЕКСТ 308
আনন্দে রঘুনাথের বাহ্য বিস্মরণ ।
কায়মনে সেবিলেন গৌরাঙ্গ চরণ ॥৩০৮॥
а̄нанде рагхуна̄тхера ба̄хйа висмаран̣а
В упоении Рагхунатхи забвение о внешнем,
ка̄йа-мане севилена гаура̄н̇га-чаран̣а
телом, умом служил Гауранги стопам.
Купаясь в волнах безбрежного блаженства, позабыв о здешнем мире, он служил Махапрабху словом, мыслью и делом.
ТЕКСТ 309
অনন্ত গুণ রঘুনাথের কে করিবে লেখা ।
রঘুনাথের নিয়ম যেন পাষাণের রেখা ॥৩০৯॥
ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄
Бесконечные качества Рагхунатхи кто сделает описание,
рагхуна̄тхера нийама йена па̄ша̄н̣ера рекха̄
Рагхунатхи правила, как камня линии.
Добродетелям Рагхунатхи нет числа. Мягкосердный с другими, с собой он был твёрд, как камень.
ТЕКСТ 310
সাড়ে সাত প্রহর যায় কীর্তন স্মরণে ।
আহার নিদ্রা চারি দণ্ড সেহ নহে কোন দিনে ॥৩১০॥
са̄д̣е са̄та прахара йа̄йа кӣртана-смаран̣е
Семь с половиной прахар, какие в пении, памятовании,
а̄ха̄ра-нидра̄ ча̄ри дан̣д̣а сеха нахе кона дине
еда, сон четыре данды, то не несколько дней.
Двадцать два часа в сутки он творил молитву и предавался святому созерцанию, на еду и сон он тратил не более полутора часов в сутки.
ТЕКСТ 311
বৈরাগ্যের কথা তাঁর অদ্ভুত কথন ।
আজন্ম না দিলা জিহ্বায় রসের স্পর্শন ॥৩১১॥
ваира̄гйера катха̄ та̄н̇ра адбхута-катхана
Об отречении разговоры его удивительные рассказы,
а̄джанма на̄ дила джихва̄йа расера спарш́ана
с рождения не давал языку наслаждение вкусом.
О его подвиге усмирения плоти ходили легенды, хотя и прежде он не был подвержен страсти чревоугодия.
ТЕКСТ 312
ছিণ্ডা কানি কাঁথা বিনা না পরে বসন ।
সাবধানে প্রভুর কৈলা আজ্ঞার পালন ॥৩১২॥
чхин̣д̣а̄ ка̄ни ка̄н̇тха̄ вина̄ на̄ паре васана
Немного ткани, накидки без, не надевает одежду,
са̄вадха̄не прабхура каила̄ а̄джн̃а̄ра па̄лана
в старании Господа совершал указания исполнение.
Одеждой ему служили ветхая набедренная повязка и небольшая лоскутная накидка. Такова была воля Махапрабху.
ТЕКСТ 313
প্রাণ রক্ষা লাগি যেবা করেন ভক্ষণ ।
তাহা খাঞা আপনাকে কহে নির্বেদ বচন ॥৩১৩॥
пра̄н̣а-ракша̄ ла̄ги йеба̄ карена бхакшан̣а
Жизни поддержания ради какое ел,
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ а̄пана̄ке кахе нирведа-вачана
то вкушая, себе говорил упрека слова.
Ел он ровно столько, сколько нужно было, чтобы душа его не рассталась с телом, при этом всякий раз он укорял себя за излишества.
ТЕКСТ 314
আত্মানং চেদ্বিজানীয়ৎ পরং জ্ঞানধূতাশয়ঃ ।
কিমিচ্ছন্ কস্য বা হেতোর্দেহং পুঞ্চাতি লম্পটঃ ॥৩১৪॥
а̄тма̄нам̇ чед виджа̄нӣйа̄т парам̇ джн̃а̄на-дхута̄ш́айах̣
Душу если понимает, высшее знание, отброшенные желания,
ким иччхан касйа ва̄ хетор дехам̇ пушн̣а̄ти лампат̣ах̣
что желая, какой или по причине, тело поддерживает блудник.
«Человек рождён для постижения надмирных истин ― своей души и Всеобщей Души. Если цель жизни в познании вечного, зачем растрачивать её на служение бренному телу?»
«Шримад-Бхагаватам» (7.15.40)
ТЕКСТ 315
প্রসাদান্ন পসারির যত না বিকায় ।
দুই তিন দিন হৈলে ভাত সড়ি যায় ॥৩১৫॥
праса̄да̄нна паса̄рира йата на̄ вика̄йа
Прасада пищи у лавочников сколько не продано,
дуи-тина дина хаиле бха̄та сад̣и йа̄йа
два-три дня после рис портится.
В Пурушоттама-Дхаме есть обычай: рис из прасада Джаганнатхи, что в три дня не был раскуплен прихожанами, сваливают в кучу у Львиных ворот для бездомных коров.
ТЕКСТ 316
সিংহাদ্বারে গাভী আগে সেই ভাত ডারে ।
সড়া গন্ধে তৈলঙ্গী গাই খাইতে না পারে ॥৩১৬॥
сим̇ха-два̄ре га̄бхӣ-а̄ге сеи бха̄та д̣а̄ре
У Львиных ворот коровами перед этот рис выбрасывают,
сад̣а̄-гандхе таилан̇гӣ-га̄и кха̄ите на̄ па̄ре
от дурного запаха Тайланги коровы есть не могут.
Ещё через пару дней от риса исходит такой смрад, что даже коровы воротятся от него.
ТЕКСТ 317
সেই ভাত রঘুনাথ রাত্রে ঘরে আনি ।
ভাত পাখালিযা ফেলে ঘরে দিয়া বহু পানি ॥৩১৭॥
сеи бха̄та рагхуна̄тха ра̄тре гхаре а̄ни
Этот рис Рагхунатха ночью домой приносит,
бха̄та па̄кха̄лийа̄ пхеле гхаре дийа̄ баху па̄ни
рис промывает, бросает дома, налив много воды.
Рагхунатха взял себе в обыкновение подбирать комья заплесневелого риса и промывать их дома от плесени.
ТЕКСТ 318
ভিতরের দৃঢ় যেই মাজি ভাত পায় ।
লবণ দিয়া রঘুনাথ সেই অন্ন খায় ॥৩১৮॥
бхитарера др̣д̣ха йеи ма̄джи бха̄та па̄йа
Внутри твёрдое, какая сердцевина, рис получает,
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа
соль добавив, Рагхунатха эту еду ест.
Сердцевину, ещё не тронутую плесенью, он употреблял себе в пищу, сдобрив изрядно солью.
ТЕКСТ 319
এক দিন স্বরূপ তাহা করিতে দেখিলা ।
হাসিয়া তাহার কিছু মাগিয়া খাইলা ॥৩১৯॥
эка-дина сварӯпа та̄ха̄ карите декхила̄
Однажды Сварупа то делает, увидел,
ха̄сийа̄ та̄ха̄ра кичху ма̄гийа̄ кха̄ила̄
улыбаясь, того немного попросил, съел.
Однажды, застав Рагхунатху за ужином, Сварупа напросился ему в сотрапезники.
ТЕКСТ 320
স্বরূপ কহে ঐছে অমৃত খাও নিতি নিতি ।
আমা সবায় নাহি দেহ কি তোমার প্রকৃতি ॥৩২০॥
сварӯпа кахе аичхе амр̣та кха̄о нити-нити
Сварупа говорит, такой нектар ешь ежедневно,
а̄ма̄-саба̄йа на̄хи деха ки тома̄ра пракр̣ти
нам не предлагаешь, какова твоя природа.
― Чем это лакомишься ты перед сном? ― спросил он с ухмылкой. ― И всегда один, не делясь со своими товарищами.
Получив немалую долю Рагхунатховой трапезы, Сварупа молча удалился.
ТЕКСТ 321
গোবিন্দের মুখে প্রভু সে বার্তা শুনিলা ।
আর দিন আসি প্রভু কহিতে লাগিলা ॥৩২১॥
говиндера мукхе прабху се ва̄рта̄ ш́унила̄
Говинды из уст Господь эти новости услышал,
а̄ра дина а̄си прабху кахите ла̄гила̄
на другой день пришёл, Господь говорить стал.
На следующий день по подсказке Говинды в хижину Рагхунатхи заявились Чайтанья со Сварупой.
ТЕКСТ 322
কাঁহা বস্তু খাও সবে মোরে না দেহ কেনে ।
এত বলি এক গ্রাস করিলা ভক্ষণে ॥৩২২॥
ка̄н̇ха̄ васту кха̄о сабе море на̄ деха кене
Какие вещи ешь все, мне не даёшь почему,
эта бали эка гра̄са карила̄ бхакшан̣е
это сказал, одну пригоршню съел.
― Чем ты здесь лакомишься? ― воскликнул Господь, завидя Рагхунатху. ― И почему не угощаешь твоего Приятеля? Дай Я распробую то, что прячешь ты от Меня!
Не дожидаясь ответа, Господь загрёб у Рагхунатхи пригоршню риса и с довольным видом принялся поглощать его.
ТЕКСТ 323
আর গ্রাস লৈতে স্বরূপ হাতেতে ধরিলা ।
তব যোগ্য নহে বলি বলে কাড়ি নিলা ॥৩২৩॥
а̄ра гра̄са лаите сварӯпа ха̄тете дхарила̄
Другую пригоршню взял, Сварупа руку удержал,
тава йогйа нахе бали бале ка̄д̣и нила̄
тебе подходящее не, сказал, силой отобрал, взял.
Изумлённый Рагхунатха застыл от неожиданности. Когда Махапрабху снова запустил руку в замшелый рис, Сварупа одёрнул Его:
― Господи, это же несъедобно! ― и силой вырвал у Него ком риса.
ТЕКСТ 324
প্রভু বলে নিতি নিতি নানা প্রসাদ খাই ।
ঐছে স্বাদ আর কোন প্রসাদে না পাই ॥৩২৪॥
прабху бале нити-нити на̄на̄ праса̄да кха̄и
Господь сказал, день за днём разный прасад ем,
аичхе сва̄да а̄ра кона праса̄де на̄ па̄и
такой вкус другой какой-либо в прасаде не получаю.
― Сколько в жизни я перепробовал разного прасада, ― воскликнул Махапрабху, улыбаясь, ― но такого вкусного ещё не ел.
ТЕКСТ 325
এইমত মহাপ্রভু নানা লীলা করে ।
রঘুনাথের বৈরাগ্য দেখি সন্তোষ অন্তরে ॥৩২৫॥
эи-мата маха̄прабху на̄на̄ лӣла̄ каре
Таким образом Махапрабху разные игры совершает,
рагхуна̄тхера ваира̄гйа декхи сантоша антаре
Рагхунатхи отречение видит, довольный внутри.
Кто знает тайный смысл Господних игр? Как бы там ни было, на сей раз Он выказал явное довольство отрешённостью Рагхунатхи.
ТЕКСТ 326
আপন উদ্ধার এই রঘুনাথ দাস ।
গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে করিয়াছেন প্রকাশ ॥৩২৬॥
а̄пана-уддха̄ра эи рагхуна̄тха-да̄са
Свое спасение, этот Рагхунатха Дас,
гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше карийа̄чхена прака̄ш́а
в «Гауранга-става-калпаврикша» описание явил.
В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха Дас так живописует собственное спасение:
ТЕКСТ 327
মহাসম্পদ্দাবাদপি পতিতমুদ্ধৃত্য কৃপয়া
স্বরূপে যঃ স্বীয়ে কুজনমপি মাং ন্যস্য মুদিতঃ ।
উরোগুঞ্জাহারং প্রিয়মপি চ গোবর্ধনশিলাং
দদৌ মে গৌরাঙ্গো হৃদয় উদায়ন্মাং মদয়তি ॥৩২৭॥
маха̄-сампад-да̄ва̄д апи патитам уддхр̣тйа кр̣пайа̄
Великого изобилия из пылающего леса хотя падший, освободил милостью,
сварӯпе йах̣ свӣйе куджанам апи ма̄м̇ нйасйа мудитах̣
Сварупе кто близкий, низменный человек хотя, меня передал, довольный,
уро-гун̃джа̄-ха̄рам̇ прийам апи ча говардхана-ш́ила̄м̇
с груди ракушек гирлянду дорогую, хотя, и Говардхана камень,
дадау ме гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
подарил мне Гауранга, в сердце явившись, меня сводит с ума.
«С младых ногтей гореть мне было уготовано в пожаре праздности и роскоши растленья.
Но милосердный Властелин извлёк меня из мрака преисподней, поручив Своей родной душе ― Сварупе.
Он преподнёс ракушье ожерелье мне, что Его когда- то украшало, камень с Говардхана мне вручил, ценней которого нет ничего на свете.
Мой Гауранга поселился в сердце у меня, Своим безумьем заразив меня навеки».
ТЕКСТ 328
এই ত কহিলুঁ রঘুনাথের মিলন ।
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্যচরণ ॥৩২৮॥
эи та кахилун̇ рагхуна̄тхера милана
Это, поистине, описал Рагхунатхи встречу,
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а
это кто слышит, обретает Чайтаньи стопы.
Так заканчивается глава, повествующая о Рагхунатхе, что, отвергнув родной дом, ушёл в Нилачалу, где снискал убежище под сенью лотосных стоп Чайтаньи.
ТЕКСТ 329
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৩২৯॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».