Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Повесть о Харидасе Тхакуре
ТЕКСТ 1
বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ
শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ।
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং
শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥১॥
ванде хам̇ ш́рӣ-гурох̣ ш́рӣ-йута-пада-камалам̇ ш́рӣ-гурӯн ваишн̣ава̄м̇ш́ ча
Чту я Шри Гуру, прекрасного обладателя стоп лотосов, прекрасных учителей, вайшнавов и,
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
Шри Рупу со старшим братом, с Рагхунатхой, со следующим ему Дживой,
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-сахитам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девам̇
с Адвайтой, с Авадхутой со следующими вместе Кришне Чайтанье Богу,
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣шн̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча
Шри Радхи, Кришны стопы, со спутницами, Лалиту, Шри Вишакху, следующими и.
Я склоняюсь перед моим учителем, чьи стопы прекрасны, как лотосы, пред всеми учителями и слугами Божьими вайшнавами, пред Шри Рупой и его братом, пред Рагхунатхой и следующим по его стопам Дживой, пред Адвайтой, Авадхутой и пред всей свитой Господа Кришны Чайтаньи! Я склоняюсь к стопам Шри Радхи и Кришны и Их спутниц ― Лалиты и Шри Вишакхи!
ТЕКСТ 2
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
পুরুষোত্তমে এক উড়িয়া ব্রহ্মাণকুমার ।
পিতৃশূন্য মহাসুন্দর মৃদু ব্যবহার ॥৩॥
пурушоттаме эка уд̣ийа̄-бра̄хман̣а-кума̄ра
В Пурушоттаме один юный священника сын,
питр̣-ш́ӯнйа маха̄-сундара мр̣ду-вйаваха̄ра
без отца, великой красоты, хорошо воспитанный.
В Пурушоттаме жил один мальчик из брахманской семьи. Был он очень красив собою и очень благовоспитан.
ТЕКСТ 4
প্রভু স্থানে নিত্য আইসে করে নমস্কার ।
প্রভু সনে বাত্ কহে প্রভু প্রাণ তার ॥৪॥
прабху-стха̄не нитйа а̄исе каре намаска̄ра
Господа в место всегда приходит, вершит поклон,
прабху-сане ба̄т кахе прабху-пра̄н̣а та̄ра
с Господом беседует, Господь – жизнь его.
После смерти отца юный брахман привязался к Махапрабху. Каждый день он приходил в гамбхиру и, поклонившись, садился рядом с Господом, и они долго беседовали.
ТЕКСТЫ 5-6
প্রভুতে তাহার প্রীতি প্রভু দয়া করে ।
দামোদর তার প্রীতি সহিতে না পারে ॥৫॥
বার বার নিষেধ করে ব্রাহ্মণকুমারে ।
প্রভুরে না দেখিলে সেই রহিতে না পারে ॥৬॥
прабхуте та̄ха̄ра прӣти прабху дайа̄ каре
К Господу его любовь, Господь милость вершит,
да̄модара та̄ра прӣти сахите на̄ па̄ре
Дамодара его любви терпения нет,
ба̄ра ба̄ра нишедха каре бра̄хман̣а-кума̄ре
Снова, снова запрет делает священника сыну,
прабхуре на̄ декхиле сеи рахите на̄ па̄ре
Господа не видит, этот мальчик не может.
Господь особо благоволил мальчику, для которого Он был дороже собственной жизни. Это чрезвычайно раздражало Дамодару, который при каждом удобном случае напоминал маленькому гостю, что ему там лучше не появляться. Но мальчик будто не слышал увещеваний.
ТЕКСТ 7
নিত্য আইসে প্রভু তারে করে মহাপ্রীত ।
যাঁহা প্রীতি তাঁহা আইসে বালকের রীত ॥৭॥
нитйа а̄исе прабху та̄ре каре маха̄-прӣта
Вечно приходит, Господь к нему проявляет великую любовь,
йа̄н̇ха̄ прӣти та̄н̇ха̄ а̄исе ба̄лакера рӣта
где любовь, туда приходит, для ребёнка естественно.
Не было дня, чтобы он не являлся в гамбхиру к своему Покровителю. Дети чувствуют любовь и быстро привязываются к тем, кто их любит.
ТЕКСТ 8
তাহা দেখি দামোদর দুঃখ পায় মনে ।
বলিতে না পারে বালক নিষেধ না মানে ॥৮॥
та̄ха̄ декхи да̄модара дух̣кха па̄йа мане
Это видит Дамодара, несчастье становится в уме,
балите на̄ па̄ре ба̄лака нишедха на̄ ма̄не
сказать не мог, мальчик запрет не воспринимает.
Дамодара раздражался всё больше и больше. Особенно ему досаждало, что мальчик пренебрегает его запретами.
ТЕКСТЫ 9-10
আর দিন সেই বালক প্রভু স্থানে আইলা ।
গোসাঞি তারে প্রীতি করি বার্তা পুছিলা ॥৯॥
কতক্ষণে সে বালক উঠি যবে গেলা ।
সহিতে না পারে দামোদর কহিতে লাগিলা ॥১০॥
а̄ра дина сеи ба̄лака прабху-стха̄не а̄ила̄
Однажды этот мальчик в Господа место пришёл,
госа̄н̃и та̄ре прӣти кари ва̄рта̄ пучхила̄
Господь его с любовью стал о новостях спрашивать,
ката-кшан̣е се ба̄лака ут̣хи йабе гела̄
Через некоторое время тот мальчик встал, когда ушёл,
сахите на̄ па̄ре да̄модара кахите ла̄гила̄
терпеть не может, Дамодара говорить начал.
Как-то утром, когда маленький брахман после разговоров о городских новостях покинул гамбхиру, раздражённый Дамодара явился к Господу.
ТЕКСТ 11
আন্যোপদেশে পণ্ডিত কহে গোসাঞির ঠাঞি ।
গোসাঞি গোসাঞি এবেজানিমু গোসাঞি ॥১১॥
анйопадеш́е пан̣д̣ита кахе госа̄н̃ира т̣ха̄н̃и
Других наставлять учёный, говорит Госани перед,
госа̄н̃и госа̄н̃и эбе джа̄ниму госа̄н̃и
Госани, Госани, сейчас узнаем, Госани.
― Послушай, Учитель! До сих пор Ты являл нам пример благочестия. Ты прослыл святым среди местных жителей. Но сейчас Твоё поведение заставляет нас усомниться в Твоей святости.
ТЕКСТ 12
এবে গোসাঞির গুণ যশ সব লোকে গাইবে ।
তবে গোসাঞির প্রতিষ্ঠা পুরুষোত্তমে হইবে ॥১২॥
эбе госа̄н̃ира гун̣а-йаш́а саба локе га̄ибе
Сейчас Госани о качествах, репутации все люди заговорят,
табе госа̄н̃ира пратишт̣ха̄ пурушоттаме ха-ибе
тогда Господа положение в Пурушоттаме будет.
По городу ползут слухи. Люди говорят разное. Многие теперь отзываются о Тебе не столь лестно, как раньше. Ужели Тебя не тревожит, что будет с Твоим добрым именем?
ТЕКСТ 13
শুনি প্রভু কহে ক্যা কহ দামোদর ।
দামোদর কহে তুমি স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥১৩॥
ш́уни прабху кахе кйа̄ каха да̄модара
Слушает Господь, сказал, что говоришь, Дамодара,
да̄модара кахе туми сватантра ӣш́вара
Дамодара говорит, ты самодостаточный Владыка.
― Дамодара, о чём ты толкуешь? Я не понимаю тебя.
― О Владыка, ― отвечал Дамодара, ― Ты всё знаешь и всё понимаешь.
ТЕКСТ 14
স্বচ্ছন্দে আচার কর কে পারে বলিতে ।
মুখর জগতের মুখ পার আচ্ছাদিতে ॥১৪॥
сваччханде а̄ча̄ра кара ке па̄ре балите
Сам разграничиваешь, ведение вершишь, кто может говорить,
мукхара джагатера мукха па̄ра а̄ччха̄дите
болтливого мира рот сможешь закрыть.
Ты, конечно, волен поступать, как хочешь. Ведь над Тобой нет власти. Ты можешь презреть людское мнение, но не можешь заставить людей замолчать.
ТЕКСТ 15
পণ্ডিত হঞা মনে কেনে বিচার না কর ।
রাণ্ডী ব্রাহ্মণীর বালকে প্রীতি কেনে কর ॥১৫॥
пан̣д̣ита хан̃а̄ мане кене вича̄ра на̄ кара
Учёным будучи, в уме почему учитывание не делаешь,
ра̄н̣д̣ӣ бра̄хман̣ӣра ба̄лаке прӣти кене кара
вдовы священника к сыну любовь почему проявляешь.
Тебе известно, что у мальчика нет отца, но у него есть молодая мать. Дружба с этим ребёнком выставляет Тебя в дурном свете.
ТЕКСТ 16
যদ্যপি ব্রাহ্মণী সেই তপস্বিনী সতী ।
তথাপি তাহার দোষ সুন্দরী যুবতী ॥১৬॥
йадйапи бра̄хман̣ӣ сеи тапасвинӣ сатӣ
Хотя жена брахмана эта аскетичная, целомудренная,
татха̄пи та̄ха̄ра доша сундарӣ йуватӣ
все же её недостаток, красивая молодая.
Конечно, женщина эта целомудренна и безупречно чтит вдовьи обеты. Но у неё два недостатка: она красива и молода.
ТЕКСТ 17
তুমিহ পরম যুবা পরম সুন্দর ।
লোকের কাণাকাণি বাতে দেহ অবসর ॥১৭॥
туми-ха парама йува̄ парама сундара
Ты также высший молодой, высшей красоты,
локера ка̄н̣а̄ка̄н̣и-ба̄те деха авасара
людей слухам, сплетням даёшь повод.
Молода, как Ты, и красива, как богиня. Это ли не повод для кривотолков.
ТЕКСТ 18
এত বলি দামোদর মৌন হইলা ।
অন্তরে সন্তোষ প্রভু হাসি বিচারিলা ॥১৮॥
эта бали да̄модара мауна ха-ила̄
Это сказал, Дамодара замолчал,
антаре сантоша прабху ха̄си вича̄рила̄
внутри довольный Господь улыбался, думал.
Когда Дамодара закончил, Махапрабху улыбнулся и молча удалился к Себе.
ТЕКСТ 19
ইহারে কহিয়ে শুদ্ধপ্রেমের তরঙ্গ ।
দামোদর সম মোর নাহি অন্তরঙ্গ ॥১৯॥
иха̄ре кахийе ш́уддха-премера таран̇га
Такое назвать чистой любви волнами,
да̄модара-сама мора на̄хи антаран̇га
Дамодаре подобного моего нет близкого.
«Дамодара, ― размышлял Господь, ― говорит всё это Мне не со злобы, а потому что любит Меня и печётся о Моём благополучии. Такую преданную и чистую душу ещё нужно поискать».
ТЕКСТ 20
এতেক বিচারি প্রভু মধ্যাহ্নে চলিলা ।
আর দিনে দামোদরে নিভৃতে বোলাইলা ॥২০॥
этека вича̄ри прабху мадхйа̄хне чалила̄
Это рассудив, Господь на весь день пошёл,
а̄ра дине да̄модаре нибхр̣те бола̄ила̄
на другой день Дамодару в уединение позвал.
Скоро Махапрабху по обыкновению Своему отправился в храм и пробыл там больше обычного, почти до самого вечера. На следующий день Он призвал к Себе Дамодару на разговор.
ТЕКСТ 21
প্রভু কহে দামোদর চলহ নদীয়া ।
মাতার সমীপে তুমি রহ তাঁহা যাঞা ॥২১॥
прабху кахе да̄модара чалаха надӣйа̄
Господь сказал, Дамодара, отправляйся в Надию,
ма̄та̄ра самӣпе туми раха та̄н̇ха̄ йа̄н̃а̄
с моей матерью ты оставайся, туда придя.
― Друг Мой, будет лучше, если ты уйдёшь в Надию и будешь там присматривать за Моей матушкой.
ТЕКСТ 22
তোমা বিনা তাঁহার রক্ষক নাহি দেখি আন ।
আমাকেহ যাতে তুমি কৈলা সাবধান ॥২২॥
тома̄ вина̄ та̄н̇ха̄ра ракшака на̄хи декхи а̄на
Тебя без ее защитника не вижу другого,
а̄ма̄ке-ха йа̄те туми каила̄ са̄вадха̄на
меня даже какой ты окружил заботой.
Кроме тебя, о ней некому позаботиться. Ты столь внимателен к мелочам и умеешь как никто подмечать человеческие пороки.
ТЕКСТ 23
তোমা সম নিরপেক্ষ নাহি মোর গণে ।
নিরপেক্ষ নহিলে ধর্ম না যায় রক্ষণে ॥২৩॥
тома̄ сама нирапекша на̄хи мора ган̣е
Тебе равного объективного нет в моём окружении,
нирапекша нахиле дхарма на̄ йа̄йа ракшан̣е
объективности без предписания не могут сохраниться.
Ты самый честный и беспристрастный среди нас. Без этих качеств невозможно блюсти закон веры.
ТЕКСТ 24
আমা হৈতে যে না হয় সে তোমা হৈতে হয় ।
আমারে করিলা দণ্ড আন কেবা হয় ॥২৪॥
а̄ма̄ хаите йе на̄ хайа се тома̄ хаите хайа
От меня какое не есть, то от тебя становится возможным,
а̄ма̄ре карила̄ дан̣д̣а а̄на кеба̄ хайа
меня сделал наказание, о других что говорить.
Ты умеешь сказать правду в глаза любому, невзирая на личность. Даже Я не могу позволить Себе этого. Ты бранишь даже Меня, а других ― подавно.
ТЕКСТ 25
মাতার গৃহে রহ যাই মাতার চরণে ।
তোমার আগে নহিবে কারো স্বচ্ছন্দাচরণে ॥২৫॥
ма̄та̄ра гр̣хе раха йа̄и ма̄та̄ра чаран̣е
Матери в доме оставайся, приди, матери у стоп,
тома̄ра а̄ге нахибе ка̄ро сваччханда̄чаран̣е
тобой перед не будет никого своевольных поступков.
Посему лучшее для тебя будет отправиться в Надию и принять убежище подле стоп Моей матушки. Рядом с тобой она не посмеет вести себя непристойно.
ТЕКСТ 26
মধ্যে মধ্যে আসিবা কভু আমার দরশনে ।
শীঘ্র করি পুনঃ তাঁহা করহ গমনে ॥২৬॥
мадхйе мадхйе а̄сиба̄ кабху а̄ма̄ра дараш́ане
Время от времени приходить иногда, меня увидеть,
ш́ӣгхра кари пунах̣ та̄ха̄н̇ караха гамане
скоро снова туда идти.
Иногда сможешь посещать Нилачалу, чтобы повидаться со Мной. Ненадолго.
ТЕКСТ 27
মাতারে কহিহ মোর কোটি নমস্কারে ।
মোর সুখ কথা কহি সুখ দিহ তাঁরে ॥২৭॥
ма̄та̄ре кахиха мора кот̣ӣ намаска̄ре
Матери передай мои миллионы поклонов,
мора сукха-катха̄ кахи сукха диха та̄н̇ре
о моём счастье рассказы говори, счастье дай ей.
Передай матушке тысячи поклонов. Скажи ей, что у Меня всё благополучно. Обрадуй её.
ТЕКСТ 28
নিরন্তর নিজ কথা তোমারে শুনাইতে ।
এই লাগি প্রভু মোরে পাঠাইলা ইহাঁতে ॥২৮॥
нирантара ниджа-катха̄ тома̄ре ш́уна̄ите
Бесконечно о личном разговор твой слушать,
эи ла̄ги прабху море па̄т̣ха̄ила̄ иха̄н̇те
для этого Господь меня послал сюда.
Скажи, что это Я прислал тебя. Она будет счастлива услышать весточку от Меня.
ТЕКСТ 29
এত কহি মাতার মনে সন্তোষ জন্মাইহ ।
আর গুহ্যকথা তাঁরে স্মরণ করাইহ ॥২৯॥
эта кахи ма̄та̄ра мане сантоша джанма̄иха
Это сказав, матери в уме удовольствие доставь,
а̄ра гухйа-катха̄ та̄н̇ре смаран̣а кара̄иха
другое скрытое послание, ей напоминание сделай.
И ещё поведай ей кое-что, о чём знаем только мы с ней.
ТЕКСТ 30
বারে বারে আসি আমি তোমার ভবনে ।
মিষ্টান্ন ব্যঞ্জন সব করিয়ে ভোজনে ॥৩০॥
ба̄ре ба̄ре а̄си а̄ми тома̄ра бхаване
Снова, снова приходить, я в твоём доме,
мишт̣а̄нна вйан̃джана саба карийе бходжане
сладкие блюда, овощи всё съедаю.
Скажи ей, что Я в самом деле являюсь домой и кушаю её овощи, сладости и прочие подношения в алтаре. Пусть не думает, что это наваждение.
ТЕКСТ 31
ভোজন করিয়ে আমি তুমি তাহা জান ।
বাহ্য বিরহে তাহা স্বপ্ন করি মান ॥৩১॥
бходжана карийе а̄ми туми та̄ха̄ джа̄на
Трапезу совершаю я, ты то знай,
ба̄хйа вирахе та̄ха̄ свапна кари ма̄на
внешне в разлуке, то сон, считаешь.
Она полагает, что всё это происходит не наяву, что этого не может быть, потому что между нами пропасть расстояния.
ТЕКСТЫ 32-33
এই মাঘ সংক্রান্ত্যে তুমি রন্ধন করিলা ।
নানা ব্যঞ্জন ক্ষীর পিঠা পায়স রান্ধিলা ॥৩২॥
কৃষ্ণে ভোগ লাগাঞা যবে কৈলা ধ্যান ।
আমার স্ফূর্তি হৈল অশ্রু ভরিল নয়ন ॥৩৩॥
эи ма̄гха-сан̇кра̄нтйе туми рандхана карила̄
На этот Магха-санкранти ты приготовление сделала,
на̄на̄ вйан̃джана кшӣра пит̣ха̄ па̄йаса ра̄ндхила̄
разные овощи, сгущённое молоко, пирожные, сладкий рис приготовила,
кр̣шн̣е бхога ла̄га̄н̃а̄ йабе каила̄ дхйа̄на
Кришне подношение преподносила когда, вершила созерцание,
а̄ма̄ра спхӯрти хаила аш́ру бхарила найана
моё проявление было, слёзы наполнили глаза.
Скажи ей ещё, что в прошлый Магха-санкранти, когда она приготовила для Кришны овощи, сладости, печенья и молочный рис, принесла яства в алтарь и закрыла в молитве глаза, Я действительно явился к ней. Это был не сон. Она плакала, увидев Меня.
ТЕКСТ 34
আস্তে ব্যস্তে আমি গিয়া সকলি খাইল ।
আমি খাই দেখি তোমার সুখ উপজিল ॥৩৪॥
а̄сте-вйасте а̄ми гийа̄ сакали кха̄ила
С большой поспешностью я пришёл, всё съел,
а̄ми кха̄и декхи тома̄ра сукха упаджила
я ем, вижу, твоё счастье возросло.
Я появился дома и всё съел. А она улыбалась, думая, что ей это грезится.
ТЕКСТЫ 35-36
ক্ষণেকে অশ্রু মুছিয়া শূন্য দেখি পাত ।
স্বপ্ন দেখিলুঁ যেন নিমাঞি খাইল ভাত ॥৩৫॥
বাহ্য বিরহ দশায় পুনঃ ভ্রান্তি হৈল ।
ভোগ না লাগাইলুঁ এই জ্ঞান হৈল ॥৩৬॥
кшан̣еке аш́ру мучхийа̄ ш́ӯнйа декхи па̄та
В момент слёзы утёрла, пустой видит поднос,
свапана декхилун̇ йена нима̄н̃и кха̄ила бха̄та
сон увидела, как Нимай ел,
ба̄хйа-вираха-даш́а̄йа пунах̣ бхра̄нти хаила
Внешней разлуки в состоянии снова иллюзия была,
бхога на̄ ла̄га̄илун̇ эи джн̃а̄на хаила
подношение не дала, это знание было.
Но когда она открыла глаза и утёрла слёзы, оказалось, что тарелки в алтаре пусты. И она сочла, что забыла положить еду в блюда, а Я был наваждением.
ТЕКСТ 37
পাকপাত্রে দেখিলা সব অন্ন আছে ভরি ।
পুনঃ ভোগ লাগাইলা স্থান সংস্কার করি ॥৩৭॥
па̄ка-па̄тре декхила̄ саба анна а̄чхе бхари
Кухонные горшки увидела, все пищей были полны,
пунах̣ бхога ла̄га̄ила̄ стха̄на-сам̇ска̄ра кари
снова пищу поднесла, место для подношения очистив.
Она уверилась в своей догадке, когда обнаружила на кухне, что горшки с приготовленной едой нетронуты. И тогда сделала ещё одно подношение.
ТЕКСТ 38
এইমত বার বার করিয়ে ভোজন ।
তোমার শুদ্ধপ্রেমে মোরে করে আকর্ষণ ॥৩৮॥
эи-мата ба̄ра ба̄ра карийе бходжана
Таким образом снова, снова совершаю трапезу,
тома̄ра ш́уддха-преме море каре а̄каршан̣а
твоя чистая любовь меня привлекает.
Так и скажи ей, что пленённый её любовью Я прихожу всякий раз, когда она предлагает пищу Божеству и съедаю все её подношения.
ТЕКСТ 39
তোমার আজ্ঞাতে আমি আছি নীলাচলে ।
নিকটে লঞা যাও আমা তোমার প্রেমবলে ॥৩৯॥
тома̄ра а̄джн̃а̄те а̄ми а̄чхи нӣла̄чале
По твоему указанию я нахожусь в Нилачале,
никат̣е лан̃а̄ йа̄о а̄ма̄ тома̄ра према-бале
к себе притягиваешь меня твоей любви силой.
По её наказу Я нынче обитаю в Нилачале, но силой любви она по-прежнему держит Меня из Надии.
ТЕКСТ 40
এইমত বার বার করাইহ স্মরণ ।
মোর নাম লঞা তাঁর বন্দিহ চরণ ॥৪০॥
эи-мата ба̄ра ба̄ра кара̄иха смаран̣а
Таким образом снова, снова совершай памятование,
мора на̄ма лан̃а̄ та̄н̇ра вандиха чаран̣а
моё имя называй, её чти стопы.
Рассказывай ей обо Мне почаще и поклоняйся от Меня её лотосным стопам.
ТЕКСТ 41
এত কহি জগন্নাথের প্রসাদ আনাইলা ।
মাতাকে বৈষ্ণবে দিতে পৃথক্ পৃথক্ দিলা ॥৪১॥
эта кахи джаганна̄тхера праса̄да а̄на̄ила
Это сказал, Джаганнатхи милость принести,
ма̄та̄ке ваишн̣аве дите пр̣тхак пр̣тхак дила
матери, вайшнавам дать, отдельно дал.
Махапрабху попросил Говинду принести угощение из храма Джаганнатхи для матушки и вайшнавов из Гауды.
ТЕКСТ 42
তবে দামোদর চলি নদীয়া আইলা ।
মাতারে মিলিয়া তাঁর চরণে রহিলা ॥৪২॥
табе да̄модара чали надӣйа̄ а̄ила̄
Тогда Дамодара шёл, Надии достиг,
ма̄та̄ре милийа̄ та̄н̇ра чаран̣е рахила̄
мать встретил, у её стоп остался.
Так безупречный нравом Дамодара отправился в родной край Махапрабху, где поселился подле матушки Шачи.
ТЕКСТ 43
আচার্যাদি বৈষ্ণবেরে মহাপ্রসাদ দিলা ।
প্রভুর যৈছে আজ্ঞা পণ্ডিত তাহা আচরিলা ॥৪৩॥
а̄ча̄рйа̄ди ваишн̣авере маха̄-праса̄да дила̄
С Ачарьи начиная, вайшнавам махапрасад дал,
прабхура йаичхе а̄джн̃а̄ пан̣д̣ита та̄ха̄ а̄чарила̄
Господа какое указание, Пандит то исполнил.
Как велено было ему, он передал весь прасад преданным и исполнил все прочие указания Господа.
ТЕКСТ 44
দামোদর আগে স্বাতন্ত্র্য না হয় কাহার ।
তার ভয়ে সবে করে সঙ্কোচ ব্যবহার ॥৪৪॥
да̄модара а̄ге сва̄тантрйа на̄ хайа ка̄ха̄ра
Дамодарой перед самодостаточным не есть кто-либо,
та̄ра бхайе сабе каре сан̇коча вйаваха̄ра
того из страха все проявляют осторожное поведение.
Дамодара был известен строгим блюдением правил, потому в его присутствии никто не осмеливался своевольничать.
ТЕКСТ 45
প্রভুগণে যাঁর দেখে অল্প মর্যাদা লঙ্ঘন ।
বাক্যদণ্ড করি করে মর্যাদা স্থাপন ॥৪৫॥
прабху-ган̣е йа̄н̇ра декхе алпа-марйа̄да̄-лан̇гхана
У Господа спутников чье видит малое правил отклонение,
ва̄кйа-дан̣д̣а кари каре марйа̄да̄ стха̄пана
словами наказание совершает, делает правил утверждение.
Любого приверженца Махапрабху он отчитывал за малейшее отступление от заповедей. С его появлением в Гауде среди вайшнавов установились чинность и благонравие.
ТЕКСТ 46
এইত কহিল দামোদরের বাক্যদণ্ড ।
যাহার শ্রবণে ভাগে অজ্ঞান পাষণ্ড ॥৪৬॥
эи-та кахила да̄модарера ва̄кйа-дан̣д̣а
Таким образом описал Дамодары словами наказание,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бха̄ге аджн̃а̄на па̄шан̣д̣а
какие слушая, уходит безбожие, невежество.
Всякий, кто слышит сказ про поборника нравов Дамодару, избавляется от невежества и прекращает былые бесчинства.
ТЕКСТ 47
চৈতন্যের লীলা গম্ভীর কোটিসমুদ্র হৈতে ।
কি লাগি কি করে কেহ না পারে বুঝিতে ॥৪৭॥
чаитанйера лӣла̄ гамбхӣра кот̣и-самудра хаите
Чайтаньи игры скрытые, миллионов океанов больше,
ки ла̄ги ки каре кеха на̄ па̄ре буджхите
по какой причине что делает, кто-либо не понимает.
Игры Махапрабху глубже и безбрежней моря. Разу- му не дано постичь Господних путей и промысла.
ТЕКСТ 48
অতএব গূঢ় অর্থ কিছুই না জানি ।
বাহ্য অর্থ করিবারে করি টানাটানি ॥৪৮॥
атаэва гӯд̣ха артха кичхуи на̄ джа̄ни
Поэтому глубокий смысл какой-либо не знаю,
ба̄хйа артха кариба̄ре кари т̣а̄на̄т̣а̄ни
внешний смысл объяснить делаю попытки.
Мне не ведомы сокровенные причины Его поступков. Я живописую лишь то, что Он позволяет увидеть.
ТЕКСТ 49
এক দিন প্রভু হরিদাসেরে মিলিলা ।
তাঁহা লঞা গোষ্ঠী করি তাঁহারে পুছিলা ॥৪৯॥
эка-дина прабху харида̄сере милила̄
Однажды Господь с Харидасом встретился,
та̄н̇ха̄ лан̃а̄ гошт̣хӣ кари та̄н̇ха̄ре пучхила̄
с ним беседует, его спросил.
Однажды Махапрабху спросил Харидаса Тхакура во время их беседы:
ТЕКСТЫ 50-51
হরিদাস কলিকালে যবন অপার ।
গো ব্রাহ্মণে হিংসা করে মহা দুরাচার ॥৫০॥
ইহা সবার কোন্ মতে হইবে নিস্তার ।
তাহার হেতু না দেখিয়ে এ দুঃখ অপার ॥৫১॥
харида̄са кали-ка̄ле йавана апа̄ра
Харидас, в Кали век демоны бесчисленные,
го-бра̄хман̣е хим̇са̄ каре маха̄ дура̄ча̄ра
к коровам, священникам насилие вершат, великие глупцы,
иха̄-саба̄ра кон мате ха-ибе ниста̄ра
Этих всех как будет освобождение,
та̄ха̄ра хету на̄ декхийе э дух̣кха апа̄ра
того причины не вижу, в этом несчастье моё.
― Скажи, Харидас, разве можно спасти нечестивцев, что безмерно расплодились в Кали-югу? Всех этих болванов, кто чинит зло коровам и брахманам? Лично Я не вижу способа освободить их. Что ты думаешь?
ТЕКСТЫ 52-53
হরিদাস কহে প্রভু চিন্তা না করিহ ।
যবনের সংসার দেখি দুঃখ না ভাবিহ ॥৫২॥
যবনসকলের মুক্তি হবে অনায়াসে ।
হা রাম হা রাম বলি কহে নামাভাসে ॥৫৩॥
харида̄са кахе прабху чинта̄ на̄ кариха
Харидас сказал, Господь, беспокойств не делай,
йаванера сам̇са̄ра декхи дух̣кха на̄ бха̄виха
яванов круг перерождений видишь, не горюй,
йавана-сакалера мукти хабе ана̄йа̄се
Яванов всех освобождение будет просто,
ха̄ ра̄ма ха̄ ра̄ма бали кахе на̄ма̄бха̄се
о Рама, о Рама, говорят, произносят имени произнесение.
― Господи, ― ответил Харидас, ― это нетрудно. Пусть нечестивцы, утянутые в круг перерождений, повторяют своё «Ха Рама, ха Рама». Со святым Именем на устах, они непременно спасутся.
ТЕКСТ 54
মহাপ্রেমে ভক্ত কহে হা রাম হা রাম ।
যবনের ভাগ্য দেখ লয় সেই নাম ॥৫৪॥
маха̄-преме бхакта кахе ха̄ ра̄ма ха̄ ра̄ма
В великой любви преданный говорит, о Рама, о Рама,
йаванера бха̄гйа декха лайа сеи на̄ма
яванов на благо посмотри, произносят это имя.
Слуги Божьи поют «Ха Рама! Ха Рама!» из любви. Нечестивцы делают это по своим соображениям. Но и они получают от этого благо.
ТЕКСТ 55
যদ্যপি অন্য সঙ্কেতে হয় নামাভাস ।
তথাপি নামের তেজ না হয় বিনাশ ॥৫৫॥
йадйапи анйа сан̇кете анйа хайа на̄ма̄бха̄са
Хотя другого указанием другое есть имени произнесение,
татха̄пи на̄мера теджа на̄ хайа вина̄ш́а
все же имени силы не есть уничтожение.
Произносимое с нечистыми намерениями, Имя Всевышнего хоть и превращается в тень Свою, всё одно сохраняет Свою мощь.
ТЕКСТ 56
দংষ্ট্রিদংষ্ট্রাহতো ম্লেচ্ছো হা রামেতি পুনঃ পুনঃ ।
উক্ত্বাপি মুক্তিমাপ্নোতি কিং পুনঃ শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥৫৬॥
дам̇шт̣ри-дам̇шт̣ра̄хато млеччхо ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
Кабана клыками убиваемый мясоед, о Рама, так снова, снова,
уктва̄пи муктим а̄пноти ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
говоря даже, освобождение обретает, что снова с верой повторение.
«Дикарь, растерзанный свирепым вепрем, восклицая в миг смерти «Ха Рама!», обретает спасение в вечном бытии, равно как и благочестивый муж, восклицающий Имя Божие с верой».
«Нрисимха-пурана»
ТЕКСТ 57
অজামিল পুত্রে বোলায় বলি নারায়ণ ।
বিষ্ণুদূত আসি ছাড়ায় তাহার বন্ধন ॥৫৭॥
аджа̄мила путре бола̄йа бали на̄ра̄йан̣а
Аджамила сына зовёт, произносит Нараяна,
вишн̣у-дӯта а̄си чха̄д̣а̄йа та̄ха̄ра бандхана
Вишну посланцы пришли, сняли его путы.
Уж каким грешником был Аджамила, но он был спасён посланцами Вишну от удавок слуг адовых, когда воззвал: «Нараяна!»
ТЕКСТ 58
রাম দুই অক্ষর ইহা নহে ব্যবহিত ।
প্রেমবাচী হা শব্দ তাহাতে ভূষিত ॥৫৮॥
ра̄ма дуи акшара иха̄ нахе вйавахита
Рама, два слога эти, нет разделяющего,
према-ва̄чӣ ха̄-ш́абда та̄ха̄те бхӯшита
любви звук, о, слово, тем украшенное.
Нечестивцы произносят слово «ра-ма» слитно. Ему предшествует восклицание «ха», указующее на любовное восхищение. Пусть и грешники, но они восклицают: «О Рама! О Рама!»
ТЕКСТ 59
নামের অক্ষর সবের এই ত স্বভাব ।
ব্যবহিত হৈলে না ছাড়ে আপন প্রভাব ॥৫৯॥
на̄мера акшара-сабера эи та свабха̄ва
Имени слогов всех эта поистине самих природа,
вйавахита хаиле на̄ чха̄д̣е а̄пана-прабха̄ва
неверно произнесённое, не теряют своей силы.
Имя не утрачивает могущества, даже произнесённое ненадлежаще.
ТЕКСТ 60
নামৈকং যস্য বাচি স্মরণপথগতং শ্রোত্রমূলং গতং বা
শুদ্ধং বাশুদ্ধবর্ণং ব্যবহিত রহিতং তারয়ত্যেব সত্যম্ ।
তচ্চেদ্দেহ দ্রবিণ জনতা লোভ পাষণ্ড মধ্যে
নিক্ষিপ্তং স্যান্ন ফলজনকং শীঘ্রমেবাত্র বিপ্র ॥৬০॥
на̄маикам̇ йасйа ва̄чи смаран̣а-патха-гатам̇ ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ ва̄
Имя единожды кого во рту, памяти путём идёт, в уши глубоко идёт или,
ш́уддхам̇ ва̄ш́уддха-варн̣ам̇ вйавахита-рахитам̇ та̄райатй эва сатйам
чистый или нечистый звук, не верно, оставляя, освобождает несомненно, поистине,
тач чед деха-дравин̣а-джаната̄-лобха-па̄шан̣д̣а-мадхйе
то если тела, вещей людей корысть, еретиков среди,
никшиптам̇ сйа̄н на пхала-джанакам̇ ш́ӣгхрам ева̄тра випра
направленное может быть, не плодов рождение, скоро, истинно в этом, священник.
«Чьи уста хоть однажды исторгли Имя Господне, или ум впечатлел его, или ухо услышало, ясно иль смутно, честно иль лживо, тот спасение вечное сыщет. От касания Имени Божьего спасение несомненно наступит, но не скоро, если помнить Его, изрекать или слушать с нечистым посылом, ради корысти, для благоденствия плоти».
«Падма-пурана»; «Хари-бхакти-виласа» (11.289)
ТЕКСТ 61
নামাভাস হৈতে হয় সর্বপাপক্ষয় ॥৬১॥
на̄ма̄бха̄са хаите хайа сарва-па̄па-кшайа
Имени произнесения от есть всех грехов уничтожение.
Если кто однажды произнесёт святое Имя, он искупит все свои пороки.
ТЕКСТ 62
তং নির্ৱ্যাজং ভজ গুণনিধে পাবনং পাবনানাং
শ্রদ্ধা রজ্যন্মতিরতিতরামুত্তমঃশ্লোকমৌলিম্ ।
প্রোদ্যন্নস্তঃকরণকুহরে হন্ত যন্নামভানো
রাভাসোঽপি ক্ষপয়তি মহাপাতকধ্বান্তরাশিম্ ॥৬২॥
там̇ ни рвйа̄джам̇ бхаджа гун̣а-нидхе па̄ванам̇ па̄вана̄на̄м̇
Его без лицемерия чти, добродетелей воплощение, очищает, очищающее,
ш́раддха̄-раджйан-матир атитара̄м уттамах̣-ш́лока-маулим
с верой вдохновлённый ум чрезвычайно, воспеваемый стихами главный,
продйанн антах̣-каран̣а-кухаре ханта йан-на̄ма-бха̄нор
проявляясь в глубине сердца, поистине чьё имя, солнце,
а̄бха̄со пи кшапайати маха̄-па̄така-дхва̄нта-ра̄ш́им
первые лучи даже рассеивают великие грехи, невежества скопление.
«О добрый человек! Чти Имя Божие правдиво, не лукавь пред Ним. Отдайся Ему, верой вдохновлённый. Оно очистить даже чистоту способно. Оно воспето в славе, безупречно. Оно, как Солнца утреннего луч, рассеивает в сердце мглу порока».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103)
ТЕКСТ 63
নামাভাস হৈতে হয় সংসারের ক্ষয় ॥৬৩॥
на̄ма̄бха̄са хаите хайа сам̇са̄рера кшайа
Имени произнесения от есть круга перерождений избавление.
Даже в тени Божьего Имени душа спасается из круговерти рождения и смерти.
ТЕКСТ 64
ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্রোপচারিতম্ ।
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধায়া গৃণন্ ॥৬৪॥
мрийама̄н̣о харер на̄ма гр̣н̣ан путропача̄ритам
Умирая, Хари имя повторяя, к сыну обращаясь,
аджа̄мило пй ага̄д дха̄ма ким ута ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
Аджамила также достиг обители, что говорить, с верой повторяют.
«Если Аджамила в миг смерти изрёк Имя Всевышнего, взывая к своему сыну, и благодаря этому достиг высшей обители, что говорить о тех душах, что взывают к Имени Божьему осознанно!»
«Шримад-Бхагаватам» (6.2.49)
ТЕКСТ 65
নামাভাসে মুক্তি হয় সর্বশাস্ত্রে দেখি ।
শ্রীভাগবতে তাতে অজামিল সাক্ষি ॥৬৫॥
на̄ма̄бха̄се мукти хайа сарва-ш́а̄стре декхи
В имени произнесении освобождение есть, во всех писаниях вижу,
ш́рӣ-бха̄гавате та̄те аджа̄мила са̄кшӣ
в «Шри Бхагавате» этому Аджамила свидетель.
Даже тень Божьего Имени дарует душе свободу ―так гласят священные предания. Пример тому Аджамила из «Шри Бхагаваты».
ТЕКСТ 66
শুনিয়া প্রভুর সুখ বাড়য়ে অন্তরে ।
পুনরপি ভঙ্গী করি পুছয়ে তাঁহারে ॥৬৬॥
ш́унийа̄ прабхура сукха ба̄д̣айе антаре
Услышал Господь, счастье усилилось внутри,
пунарапи бхан̇гӣ кари пучхайе та̄н̇ха̄ре
тем не менее для порядка спросил его.
При этих словах лик Махапрабху озарился счастливой улыбкою.
ТЕКСТ 67
পৃথিবীতে বহুজীব স্থাবর জঙ্গম ।
ইহা সবার কি প্রকারে হইবে মোচন ॥৬৭॥
пр̣тхивӣте баху-джӣва стха̄вара-джан̇гама
На земле много живущих, неподвижных, движущихся,
иха̄-саба̄ра ки прака̄ре ха-ибе мочана
их всех каким образом будет освобождение.
― Как быть с другими живыми существами, населяющими Землю? ― спросил Махапрабху. ― Как деревьям и зверям получить спасение?
ТЕКСТ 68
হরিদাস কহে প্রভু সে কৃপা তোমার ।
স্থাবর জঙ্গম আগে করিয়াছ নিস্তার ॥৬৮॥
харида̄са кахе прабху се кр̣па̄ тома̄ра
Харидас говорит, Господь, то милость твоя,
стха̄вара-джан̇гама а̄ге карийа̄чха ниста̄ра
неподвижных, движущихся живущих прежде освободил.
― Для этого, Господин мой, есть Ты, ― ответил Харидас невозмутимо. ― Ты низошёл в мир, дабы спасти всех его тварей: движимых и недвижимых, разумных и неразумных.
ТЕКСТ 69
তুমি যে করিয়াছ এই উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
স্থাবর জঙ্গমের সেই হয় ত শ্রবণ ॥৬৯॥
туми йе карийа̄чха эи учча сан̇кӣртана
Ты что совершил, это громкое пение,
стха̄вара-джан̇гамера сеи хайата ш́раван̣а
неподвижных, движущихся живущих, это есть слушающие.
Ты поёшь Имя Божие, и они слушают Тебя.
ТЕКСТ 70
শুনিয়া জঙ্গমের হয় সংসার ক্ষয় ।
স্থাবরে সে শব্দ লাগে প্রতিধ্বনি হয় ॥৭০॥
ш́унийа̄ джан̇гамера хайа сам̇са̄ра-кшайа
Слушанием живущих есть круга перерождений уничтожение,
стха̄варе се ш́абда ла̄ге пратидхвани хайа
неподвижных существ тот звук касается, эхо есть.
Все эти существа, коих слуха коснулось Твоё пение, уже разорвали порочный круг перерождений и обрели вечную свободу. Разве не слышал Ты, как звери пели вослед Тебе, а деревья отзывались Твоему пению эхом!
ТЕКСТ 71
প্রতিধ্বনি নহে সেই করয়ে কীর্তন ।
তোমার কৃপার এই অকথ্য কথন ॥৭১॥
пратидхвани нахе сеи карайе кӣртана
Эха нет, эти вершат пение,
тома̄ра кр̣па̄ра эи акатхйа катхана
твоей милости это непостижимый случай.
Это было не просто эхо ― деревья и травы пели вместе с Тобой. Непостижимо, но это правда.
ТЕКСТ 72
সকল জগতে হয় উচ্চ সঙ্কীর্তন ।
শুনিয়া প্রেমাবেশে নাচে স্থাবর জঙ্গম ॥৭২॥
сакала джагате хайа учча сан̇кӣртана
По всей вселенной есть громкое пение,
ш́унийа̄ према̄веш́е на̄че стха̄вара-джан̇гама
слышат, любовью охвачены, танцуют неподвижные, движущиеся живущие.
Когда вселенная наполнилась Твоей песней, движимые и недвижимые твари вторили Тебе и танцевали вместе с Тобой.
ТЕКСТ 73
যৈছে কৈলা ঝারিখণ্ডে বৃন্দাবন যাইতে ।
বলভদ্র ভট্টাচার্য কহিয়াছেন আমাতে ॥৭৩॥
йаичхе каила̄ джха̄рикхан̣д̣е вр̣нда̄вана йа̄ите
Как совершил в Джхарикханде во Вриндаван по пути,
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахийа̄чхена а̄ма̄те
Балабхадра Бхаттачарья рассказал мне.
Балабхадра Бхаттачарья рассказывал мне про ваше путешествие во Вриндаван через лес Джхарикханду.
ТЕКСТ 74
বাসুদেব জীব লাগি কৈল নিবেদন ।
তবে অঙ্গীকার কৈলা জীবের মোচন ॥৭৪॥
ва̄судева джӣва ла̄ги каила ниведана
Васудева за живущих сделал просьбу,
табе ан̇гӣка̄ра каила̄ джӣвера мочана
тогда принял живущих освобождение.
Когда Васудева замолвил Тебе слово о живущих на этой бренной земле, Ты разом даровал всем спасение.
ТЕКСТ 75
জগৎ নিস্তারিতে এই তোমার অবতার ।
ভক্তভাব আগে তাতে কৈলা অঙ্গীকার ॥৭৫॥
джагат ниста̄рите эи тома̄ра авата̄ра
Для мира освобождения это твоё явление,
бхакта-бха̄ва а̄ге та̄те каила̄ ан̇гӣка̄ра
преданного настроение прежде, потому сделал принятие.
Господи, Ты сошёл в здешний мир в облике слуги Своего, дабы даровать спасение всем Твоим тварям.
ТЕКСТ 76
উচ্চ সঙ্কীর্তন তাতে করিলা প্রচার ।
স্থিরচর জীবের সব খণ্ডাইলা সংসার ॥৭৬॥
учча сан̇кӣртана та̄те карила̄ прача̄ра
Громкого пения поэтому сделал распространение,
стхира-чара джӣвера саба кхан̣д̣а̄ила̄ сам̇са̄ра
неподвижных, движимых живущих всех уничтожил из круга перерождений.
Призывая живых существ петь вместе с Тобой, Ты спасаешь их из круговорота перерождений.
ТЕКСТ 77
প্রভু কহে সব জীব মুক্তি যবে পাবে ।
এই ত ব্রহ্মাণ্ড তবে জীবশূন্য হবে ॥৭৭॥
прабху кахе саба джӣва мукти йабе па̄бе
Господь сказал, всех живущих освобождение когда будет,
эи та брахма̄н̣д̣а табе джӣва-ш́ӯнйа хабе
эта поистине вселенная тогда от живущих чистая будет.
― Если Я спас всех тварей, ― лукаво спросил Гос- подь, ― почему эта вселенная не опустела?
ТЕКСТЫ 78-80
হরিদাস বলে তোমার যাবৎ মর্ত্যে স্থিতি ।
তাবৎ স্থাবর জঙ্গম সর্বজীব জাতি ॥৭৮॥
সব মুক্ত করি তুমি বৈকুণ্ঠে পাঠাইবা ।
সূক্ষ্মজীবে পুনঃ কর্মে উদ্বুদ্ধ করিবা ॥৭৯॥
সেই জীব হবে ইহাঁ স্থাবর জঙ্গম ।
তাহাতে ভরিবে ব্রহ্মাণ্ড যেন পূর্ব সম ॥৮০॥
харида̄са бале тома̄ра йа̄ват мартйе стхити
Харидас сказал, твоё какое в вещества пребывание,
та̄ват стха̄вара-джан̇гама сарва джӣва-джа̄ти
столько неподвижных, движущихся, всех живущих жизни,
саба мукта кари туми ваикун̣т̣хе па̄т̣ха̄иба̄
все освобождая, ты на Вайкунтху пошлёшь,
сӯкшма-джӣве пунах̣ карме удбуддха кариба̄
слабых живущих снова в деяниях пробуждение делаешь,
сеи джӣва хабе иха̄н̇ стха̄вара-джан̇гама
Эти живущие будут в этом неподвижные, движущиеся живущие,
та̄ха̄те бхарибе брахма̄н̣д̣а йена пӯрва-сама
так наполнишь вселенную, как прежде, так же.
― Потому что, Господин мой, опустев вмиг, она снова наполнилась живыми существами. Одних Ты отпустил в нетленную Вайкунтху, других тут же пробудил к деянию. И так будет всегда. Когда обретшие свободу живые существа покидают здешний мир, он вновь населяется жизнью. Так было, есть и всегда будет.
ТЕКСТ 81
পূর্বে যেন রঘুনাথ সব অযোধ্যা লঞা ।
বৈকুণ্ঠকে গেলা অন্য জীবে অযোধ্যা ভরাঞা ॥৮১॥
пӯрве йена рагхуна̄тха саба айодхйа̄ лан̃а̄
Прежде как Рагхунатха всё население Айодхьи взял,
ваикун̣т̣хаке гела̄ анйа-джӣве айодхйа̄ бхара̄н̃а̄
на Вайкунтху вернулся, другими живущими Айодхью наполнил.
Когда Рагхунатха, Господь наш Рама, воротился к Себе, в Свою вечную обитель Вайкунтху, Он взял с Собою всех обитателей земной Айодхьи. Но тут же наполнил Айодхью новыми живыми тварями.
ТЕКСТ 82
অবতরি তুমি ঐছে পাতিয়াছ হাট ।
কেহ না বুঝিতে পারে তোমার গূঢ় নাট ॥৮২॥
аватари туми аичхе па̄тийа̄чха ха̄т̣а
Явился ты, так рынок устроил,
кеха на̄ буджхите па̄ре тома̄ра гӯд̣ха на̄т̣а
никто не способен постичь твои тайные поступки.
Господи, Ты сходишь в мир всякий раз, дабы осуществить Свой промысел. И только Тебе известно, как Ты делаешь это.
ТЕКСТ 83
পূর্বে যেন ব্রজে কৃষ্ণ করি অবতার ।
সকল ব্রহ্মাণ্ড জীবের খণ্ডাইলা সংসার ॥৮৩॥
пӯрве йена врадже кр̣шн̣а кари авата̄ра
Прежде как во Врадже Кришна явился,
сакала брахма̄н̣д̣а-джӣвера кхан̣д̣а̄ила̄ сам̇са̄ра
всех во вселенной живущих уничтожил круг перерождений.
Явившись прежде во Враджу, Кришна извлёк всех живых существ из круга перерождений.
ТЕКСТ 84
ন চৈবং বিস্ময়ঃ কার্যো ভবতা ভগবত্যজে ।
যোগেশ্বরেশ্বরে কৃষ্ণে যত এতদ্বিমুচ্যতে ॥৮৪॥
на чаивам̇ висмайах̣ ка̄рйо бхавата̄ бхагаватй адже
Не и подобно в изумление нужно приходить, тебе в божественном нерождённом,
йогеш́вареш́варе кр̣шн̣е йата этад вимучйате
в йоги повелителе, Владыке, Кришне, какой, от этого освобождаются.
«Немудрено, что Кришна освободил этих женщин от цепей рождения и смерти. В Нём, Нерождённом Владыке всех тайных сил, ищет спасения всякий муд-рец и отшельник. Ему обращают свои молитвы миряне. Он дарует упокоение всем страждущим».
«Шримад-Бхагаватам» (10.29.16)
ТЕКСТ 85
অয়ং হি ভগবান্ দৃষ্টঃ কীর্তিতঃ সংস্মৃতশ্চ
দ্বেষানুবন্ধেনাপ্যখিল সুরাসুরাদিদুর্লভং ফলং
প্রযচ্ছতি কিমুত সম্যগভক্তিমতাম্ ইতি ॥৮৫॥
айам̇ хи бхагава̄н др̣шт̣ах̣ кӣртитах̣ сам̇смр̣таш́ ча
Это, поистине, Бог видимый, воспеваемый, сам в памяти и,
двеша̄нубандхена̄пй акхила-сура̄сура̄ди-дурлабхам̇
ненависти в настроении хотя, всеми богами, демонами труднодостижимый,
пхалам̇ прайаччхати ким ута самйаг бхактимата̄м ити
плод дарует, что сказать о полностью служением поглощённых, так.
«Даже тот, кто взирает на Всевышнего, вещает о Нём и памятует Его с гневом и ненавистью, обретает те же заветные блага, что святые, и боги, преклоняющиеся пред Ним с благоговением. Что же говорить о святых душах, что всецело отдали себя Ему во служение?»
«Вишну-пурана» (4.15.17)
ТЕКСТ 86
তৈছে তুমি নবদ্বীপে করি অবতার ।
সকল ব্রহ্মাণ্ড জীবের করিলা নিস্তার ॥৮৬॥
таичхе туми навадвӣпе кари авата̄ра
Так ты в Навадвипе совершил явление,
сакала-брахма̄н̣д̣а-джӣвера карила̄ ниста̄ра
всей вселенной живущих освободил.
Сойдя с небес в Навадвипу, Ты, как Кришна, даровал спасение всем живым тварям вселенной.
ТЕКСТ 87
যে কহে চৈতন্য মহিমা মোর গোচর হয় ।
সে জানুক মোর পুনঃ এই ত নিশ্চয় ॥৮৭॥
йе кахе чаитанйа-махима̄ мора гочара хайа
Кто говорит, Чайтаньи величие мне известно есть,
се джа̄нука мора пунах̣ эи та ниш́чайа
может знает, моё снова это такое заключение.
Если кто говорит, что познал величие Чайтаньи, я не буду возражать. Я не судья никому. Но я уверен в одном:
ТЕКСТ 88
তোমার যে লীলা মহা অমৃতের সিন্ধু ।
মোর মনোগোচর নহে তার এক বিন্দু ॥৮৮॥
тома̄ра йе лӣла̄ маха̄-амр̣тера синдху
Твои какие игры, великий нектара океан,
мора мано-гочара нахе та̄ра эка бинду
для меня уму постижимая не из него одна капля.
Игры Твои ― океан нектара, измерить который и постичь мне не под силу. Но я пригубился к капле его и вкус его знаю.
ТЕКСТ 89
এত শুনি প্রভুর মনে চমৎকার হৈল ।
মোর গূঢ়লীলা হরিদাস কেমনে জানিল ॥৮৯॥
эта ш́уни прабхура мане чаматка̄ра хаила
Это слышит, Господа в уме удивление было,
мора гӯд̣ха-лӣла̄ харида̄са кемане джа̄нила
мои сокровенные игры Харидас как постиг.
Лик Махапрабху снова просиял улыбкою.
― Откуда тебе, Харидас, известно о Моих тайных играх? Я держу Мои помыслы скрытно от живых существ.
ТЕКСТ 90
মনের সন্তোষে তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
বাহ্যে প্রকাশিতে এ সব করিলা বর্জন ॥৯০॥
манера сантоше та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
В уме удовлетворение, его обнял,
ба̄хйе прака̄ш́ите э-саба карила̄ варджана
внешне раскрывать это всё избегал.
С этими словами Махапрабху обнял Харидаса и жестом дал понять, что беседа окончена.
ТЕКСТ 91
ঈশ্বর স্বভাব ঐশ্বর্য চাহে আচ্ছাদিতে ।
ভক্ত ঠাঞি লুকাইতে নারে হয় ত বিদিতে ॥৯১॥
ӣш́вара-свабха̄ва аиш́варйа ча̄хе а̄ччха̄дите
Владыки собственное настроение, величие желает скрыть,
бхакта-т̣ха̄н̃и лука̄ите на̄ре хайа та видите
преданным перед скрыть не, есть, конечно, видно.
Когда Всемогущий Владыка желает скрыть Своё величие, никто не увидит в Нём Всевышнего. Никто, кроме Его преданных слуг.
ТЕКСТ 92
উল্লঙ্ঘিতত্রিবিধসীমসমাতিশায়ি
সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং
পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥৯২॥
уллан̇гхита-тривидха-сӣма-сама̄тиш́а̄йи-
Преодолённые три вида, равного, превосходящего,
самбха̄ванам̇ тава париврад̣хима-свабха̄вам
само явное, твоего превосходства сама природа,
ма̄йа̄-балена бхавата̄пи нигухйама̄нам̇
очарования силой твоей хотя скрытого,
паш́йанти кечид аниш́ам̇ твад-ананйа-бха̄ва̄х̣
видят некоторые всегда тебе безраздельно преданные.
«Господи! Всё в зримом мире имеет свойства в пределах времени, пространства и мысли. Твои же свойства беспредельны. Но как бы ни скрывал Ты Себя завесой обмана, рабы Твои верные созерцают Тебя всюду».
Шри Ямуначарья, «Стотра-ратна» (13)
ТЕКСТ 93
তবে মহাপ্রভু নিজভক্ত পাশে যাঞা ।
হরিদাসের গুণ কহে শতমুখ হঞা ॥৯৩॥
табе маха̄прабху ниджа-бхакта-па̄ш́е йа̄н̃а̄
Тогда Махапрабху к своим преданным пришёл,
харида̄сера гун̣а кахе ш́ата-мукха хан̃а̄
Харидаса качества говорит, сотня уст есть.
От Харидаса Махапрабху направился к Своим близким и, словно наделённый сотней уст, нахваливал достоинства Харидаса.
ТЕКСТ 94
ভক্তের গুণ কহিতে প্রভুর বাড়য়ে উল্লাস ।
ভক্তগণ শ্রেষ্ঠ তাতে শ্রীহরিদাস ॥৯৪॥
бхактера гун̣а кахите прабхура ба̄д̣айе улла̄са
Преданных о качествах говорит, Господа растёт упоение,
бхакта-ган̣а-ш́решт̣ха та̄те ш́рӣ-харида̄са
преданных превосходящий в том Шри Харидас.
Для Господа не было в мире большего счастья, чем славить преданных. Лучший пример тому ― Шри Харидас.
ТЕКСТ 95
হরিদাসের গুণগণ অসংখ্য অপার ।
কেহ কোন অংশে বর্ণে নাহি পায় পার ॥৯৫॥
харида̄сера гун̣а-ган̣а асан̇кхйа апа̄ра
Харидаса качества несчётные, неизмеримые,
кеха кона ам̇ш́е варн̣е на̄хи па̄йа па̄ра
кто-либо какую-либо часть описывает, не достигает предела.
Достоинствам Харидаса несть числа. Можно поведать о некоторых из них, но обо всех ― не хватит целой жизни.
ТЕКСТ 96
চৈতন্যমঙ্গলে শ্রীবৃন্দাবন দাস ।
হরিদাসের গুণ কিছু করিয়াছেন প্রকাশ ॥৯৬॥
чаитанйа-ман̇гале ш́рӣ-вр̣нда̄вана-да̄са
В «Чайтанья-мангале» Шри Вриндаван Дас,
харида̄сера гун̣а кичху карийа̄чхена прака̄ш́а
Харидаса качеств некоторых сделал проявление.
О Харидасе довольно подробно написал Шри Вриндаван Дас в его «Чайтанья-мангале».
ТЕКСТ 97
সব কহা না যায় হরিদাসের চরিত্র ।
কেহ কিছু কহে করিতে আপনা পবিত্র ॥৯৭॥
саба каха̄ на̄ йа̄йа харида̄сера чаритра
Все изложить невозможно Харидаса качества,
кеха кичху кахе карите а̄пана̄ павитра
кто-то что-то говорит, сделать себя чистым.
Я не ставлю перед собой цели рассказать обо всех достоинствах Харидаса. Я живописую их лишь для того, чтобы очистить свою душу.
ТЕКСТ 98
বৃন্দাবন দাস যাহা না কৈল বর্ণন ।
হরিদাসের গুণ কিছু শুন ভক্তগণ ॥৯৮॥
вр̣нда̄вана-да̄са йа̄ха̄ на̄ каила варн̣ана
Вриндаван Дас какого не сделал описание,
харида̄сера гун̣а кичху ш́уна бхакта-ган̣а
Харидаса качества некоторые слушайте, преданные.
Теперь, любезный мой читатель, я поведаю тебе о некоторых случаях из жизни Харидаса Тхакура, о которых не упомянул Вриндаван Дас.
ТЕКСТ 99
হরিদাস যবে নিজ গৃহ ত্যাগ কৈলা ।
বেনাপোলের বন মধ্যে কতদিন রহিলা ॥৯৯॥
харида̄са йабе ниджа-гр̣ха тйа̄га каила̄
Харидас когда от своего дома отречение совершил,
бена̄полера вана-мадхйе ката-дина рахила̄
в Бенаполы леса среди сколько-то дней оставался.
Когда Харидас покинул родной дом, он поселился в лесу недалеко от деревни Бенапола.
ТЕКСТ 100
নির্জন বনে কুটির করি তুলসী সেবন ।
রাত্রি দিনে তিন লক্ষ নাম সঙ্কীর্তন ॥১০০॥
нирджана-ване кут̣ира кари туласӣ севана
В уединенном лесу хижину сделал, Туласи почитает,
ра̄три-дине тина лакша на̄ма-сан̇кӣртана
ночью, днём три сотни тысяч раз имени воспевание.
Там он построил себе хижину и посадил у входа деревце Туласи, возле которого повторял в сутки триста тысяч раз Имя Всевышнего, молитвенно взывая к Нему.
ТЕКСТ 101
ব্রাহ্মণের ঘরে করে ভিক্ষা নির্বাহণ ।
প্রভাবে সকল লোক করয়ে পূজন ॥১০১॥
бра̄хман̣ера гхаре каре бхикша̄ нирва̄хан̣а
В священника доме совершает милости сбор,
прабха̄ве сакала лока карайе пӯджана
могуществу все люди совершают поклонение.
Подаяние он просил в домах брахманов, и те считали за честь послужить местному отшельнику.
ТЕКСТ 102
সেই দেশাধ্যক্ষ নাম রামচন্দ্র খাঁন ।
বৈষ্ণববিদ্বেষী সেই পাষণ্ড প্রধান ॥১০২॥
сеи деш́а̄дхйакша на̄ма ра̄мачандра кха̄н̇на
Этой земли владелец именем Рамачандра Кхан,
ваишн̣ава-видвешӣ сеи па̄шан̣д̣а-прадха̄на
вайшнавов не любивший, этот безбожник главный.
Главным землевладельцем в тех краях был некий Рамачандра Кхан ― человек дурного нрава и люто ненавидящий вайшнавов.
ТЕКСТ 103
হরিদাসে লোকে পূজে সহিতে না পারে ।
তাঁর অপমান করিতে নানা উপায় করে ॥১০৩॥
харида̄се локе пӯдже сахите на̄ па̄ре
Харидаса люди почитают, терпеть не мог,
та̄н̇ра апама̄на карите на̄на̄ упа̄йа каре
его позор сделать разные способы делает.
Этот Рамачандра места себе не находил, слыша, с каким уважением люди отзываются о Харидасе, и тогда замыслил он опорочить отшельника.
ТЕКСТ 104
কোনপ্রকারে হরিদাসের ছিদ্র নাহি পায় ।
বেশ্যাগণে আনি করে ছিদ্রের উপায় ॥১০৪॥
кона-прака̄ре харида̄сера чхидра на̄хи па̄йа
Каким способом Харидаса грех не получает,
веш́йа̄-ган̣е а̄ни каре чхидрера упа̄йа
блудниц приведя, создаёт опорочить способ.
Однако все труды его были напрасны: сколь ни старался, он так и не нашёл в Харидасе ни малейшего изъяна. И придумал он хитрость. Он призвал к себе местных блудниц.
ТЕКСТ 105
বেশ্যাগণে কহে এই বৈরাগী হরিদাস ।
তুমি সব কর ইহার বৈরাগ্য ধর্ম নাশ ॥১০৫॥
веш́йа̄-ган̣е кахе эи ваира̄гӣ харида̄са
Блудницам сказал, этот отрёкшийся Харидас,
туми-саба кара иха̄ра ваира̄гйа-дхарма на̄ш́а
вы все сделайте его от отшельнику предписанного отклонение.
― Здесь неподалёку, ― заявил он девушкам, ― живёт подвижник, некий Харидас. Его нужно соблазнить. Пусть все увидят, насколько он «верен» монашескому уставу.
ТЕКСТ 106
বেশ্যাগণ মধ্যে এক সুন্দরী যুবতী ।
সে কহে তিন দিনে হরিব তাঁর মতি ॥১০৬॥
веш́йа̄-ган̣а-мадхйе эка сундарӣ йуватӣ
Блудниц среди одна красивая молодая,
се кахе тина-дине хариба та̄н̇ра мати
она сказала, за три дня привлеку его ум.
― Нет ничего проще, ― сказала самая молодая и красивая среди девушек, пожав плечами, ― не позднее чем через три дня Харидас будет в моих объятиях.
ТЕКСТ 107
খাঁন কহে মোর পাইক যাউক তোমার সনে ।
তোমার সহিত একত্র তারে ধরি যেন আনে ॥১০৭॥
кха̄н̇на кахе мора па̄ика йа̄ука тома̄ра сане
Кхан сказал, мой пристав пусть пойдёт с тобой,
тома̄ра сахита экатра та̄ре дхари йена а̄не
с тобой вместе в одном месте его задержать, чтобы привести.
― Следом за тобой пойдёт мой пристав, ― продолжал Рамачандра Кхан. ― Он будет наблюдать за вами, и, как только вы начнёте миловаться, он схватит вас и доставит ко мне.
ТЕКСТ 108
বেশ্যা কহে মোর সঙ্গ হউক একবার ।
দ্বিতীয়বারে ধরিতে পাইক লইমু তোমার ॥১০৮॥
веш́йа̄ кахе мора сан̇га ха-ука эка-ба̄ра
Блудница сказала, со мной соединение будет один раз,
двитӣйа-ба̄ре дхарите па̄ика ла-иму тома̄ра
во второй раз, задержать, пристава возьму твоего.
― Позволь мне, уважаемый, ― сказала девушка, ―первый раз быть с ним одной. А на второй раз пускай приходит твой пристав.
На том и порешили.
ТЕКСТ 109
রাত্রিকালে সেই বেশ্যা সুবেশ ধরিয়া ।
হরিদাসের বাসায় গেল উল্লসিত হঞা ॥১০৯॥
ра̄три-ка̄ле сеи веш́йа̄ сувеш́а дхарийа̄
Ночью эта блудница красиво оделась,
харида̄сера ва̄са̄йа гела улласита хан̃а̄
Харидаса к жилищу пошла, радость есть.
С наступлением ночи девица, надев самые красивые свои наряды, направилась в лес к Харидасу.
ТЕКСТ 110
তুলসী নমস্করি হরিদাসের দ্বারে যাঞা ।
গোসাঞিরে নমস্করি রহিলা দাণ্ডাঞা ॥১১০॥
туласӣ намаскари харида̄сера два̄ре йа̄н̃а̄
Туласи поклонилась, Харидаса к дверям подошла,
госа̄н̃ире намаскари рахила̄ да̄н̣д̣а̄н̃а̄
Госани поклонилась, осталась стоять.
Поклонившись Туласи, она переступила порог Харидасовой хижины и скромно села у входа.
ТЕКСТ 111
অঙ্গ উঘাড়িয়া দেখাই বসিলা দুয়ারে ।
কহিতে লাগিলা কিছু সুমধুর স্বরে ॥১১১॥
ан̇га угха̄д̣ийа̄ декха̄и васила̄ дуйа̄ре
Часть открыла тела, села на пороге,
кахите ла̄гила̄ кичху сумадхура сваре
говорить начала нечто сладким голосом.
Затем, оголив свои прелести, девушка молвила:
ТЕКСТ 112
ঠাকুর তুমি পরমসুন্দর প্রথম যৌবন ।
তোমা দেখি কোন্ নারী ধরিতে পারে মন ॥১১২॥
т̣ха̄кура туми парама-сундара пратхама йаувана
Тхакур, ты высшей красоты, в начале юности,
тома̄ декхи кон на̄рӣ дхарите па̄ре мана
тебя видя, какая женщина владеет на высоте умом.
― О святой муж! Ты столь юн и благолепен, что никакая женщина не устоит перед желанием быть обладаемой тобою.
ТЕКСТ 113
তোমার সঙ্গম লাগি লুব্ধ মোর মন ।
তোমা না পাইলে প্রাণ না যায় ধারণ ॥১১৩॥
тома̄ра сан̇гама ла̄ги лубдха мора мана
С тобой союза до жадный мой ум,
тома̄ на̄ па̄иле пра̄н̣а на̄ йа̄йа дха̄ран̣а
тебя не получу, жизнь не смогу поддерживать.
Сердце моё пылает любовной жаждою. Возьми меня, любезный друг. Я вся твоя. Не отвергай мою любовь, милый, иначе я расстанусь с жизнью.
ТЕКСТЫ 114-115
হরিদাস কহে তোমা করিমু অঙ্গীকার ।
সংখ্যা নাম সমাপ্তি যাবৎ না হয় আমার ॥১১৪॥
তাবৎ তুমি বসি শুন নাম সঙ্কীর্তন ।
নাম সমাপ্তি হৈলে করিমু যে তোমার মন ॥১১৫॥
харида̄са кахе тома̄ кариму ан̇гӣка̄ра
Харидас сказал, тебя совершу принятие,
сан̇кхйа̄-на̄ма-сама̄пти йа̄ват на̄ хайа а̄ма̄ра
счёта имён окончание пока не есть моё,
та̄ват туми васи ш́уна на̄ма-сан̇кӣртана
столько, ты сиди, слушай имени воспевание,
на̄ма-сама̄пти хаиле кариму йе тома̄ра мана
имени окончание будет, сделаю, какое твой ум.
― Мы будем любить друг друга, красавица, сколько душе твоей угодно, ― ответил Харидас, ― но не сейчас. Дозволь мне закончить мою молитву. А ты посиди здесь и послушай. Когда я исполню мой долг, мы насытимся сладкими плодами страсти.
ТЕКСТ 116
এত শুনি সেঈ বেশ্যা বসিয়া রহিলা ।
কীর্তন করে হরিদাস প্রাতঃকাল হৈলা ॥১১৬॥
эта ш́уни сеи веш́йа̄ васийа̄ рахила̄
Это слышит, эта блудница сидеть осталась,
кӣртана каре харида̄са пра̄тах̣-ка̄ла хаила̄
пение совершает Харидас, утра время наступило.
Харидас взял в руки чётки и стал читать молитву. А девушка ждала и слушала его, покуда небо не осветилось первыми лучами солнца.
ТЕКСТ 117
প্রাতঃকাল দেখি বেশ্যা উঠিয়া চলিলা ।
সব সমাচার যাই খাঁনেরে কহিলা ॥১১৭॥
пра̄тах̣-ка̄ла декхи веш́йа̄ ут̣хийа̄ чалила̄
Утра время видит, блудница встала, ушла,
саба сама̄ча̄ра йа̄и кха̄н̇нере кахила̄
все новости, пришла, Кхану сказала.
Когда рассвело, красавица вышла из хижины и направилась к Рамачандре Кхану.
ТЕКСТ 118
আজি আমা অঙ্গীকার করিযাছে বচনে ।
কালি অবশ্য তাহার সঙ্গে হইবে সঙ্গমে ॥১১৮॥
а̄джи а̄ма̄ ан̇гӣка̄ра карийа̄чхе вачане
Сегодня меня принятие сделал на словах,
ка̄ли аваш́йа та̄ха̄ра сан̇ге ха-ибе сан̇гаме
завтра, несомненно, с ним вместе будет соединение.
― Сегодня у нас ничего не вышло, любезный, ― сказала она с досадой, ― но мы почти были вместе. Завтра, не сомневайся, Харидас окажется в моих объятиях.
ТЕКСТ 119
আর দিন রাত্রি হৈলে বেশ্যা আইল ।
হরিদাস তারে বহু আশ্বাস করিল ॥১১৯॥
а̄ра дина ра̄три хаиле веш́йа̄ а̄ила
На другой день ночью было, блудница пришла,
харида̄са та̄ре баху а̄ш́ва̄са карила
Харидас ей много заверений дал.
Следующей ночью, когда девушка вновь появилась у него на пороге, Харидас заверил её, что нынче же исполнит все её желания.
ТЕКСТ 120
কালি দুঃখ পাইলা অপরাধ না লইবা মোর ।
অবশ্য করিমু আমি তোমায় অঙ্গীকার ॥১২০॥
ка̄ли дух̣кха па̄ила̄ апара̄дха на̄ ла-иба̄ мора
Вчера несчастье было, за оскорбление не сочти моё,
аваш́йа кариму а̄ми тома̄йа ан̇гӣка̄ра
обязательно совершу я с тобой наслаждение.
― Прости, что вчера заставил тебя страдать, госпожа. Не серчай. Сегодня мы непременно наверстаем упущенное.
ТЕКСТ 121
তাবৎ ইহাঁ বসি শুন নাম সঙ্কীর্তন ।
নাম পূর্ণ হৈলে পূর্ণ হবে তোমার মন ॥১২১॥
та̄ват иха̄н̇ васи ш́уна на̄ма-сан̇кӣртана
До этого времени здесь сиди, слушай имени пение,
на̄ма пӯрн̣а хаиле пӯрн̣а хабе тома̄ра мана
имя полное будет, полон будет твой ум.
Ты только сядь тут рядом и слушай, как я помолюсь. А когда я закончу, нас ждёт целая ночь удовольствий.
ТЕКСТ 122
তুলসীরে তাঁকে বেশ্যা নমস্কার করি ।
দ্বারে বসি নাম শুনে বলে হরি হরি ॥১২২॥
туласӣре та̄н̇ке веш́йа̄ намаска̄ра кари
Туласи, ему блудница поклон совершила,
два̄ре васи на̄ма ш́уне бале хари хари
у дверей сидит, имя слушает, говорит, Хари, Хари.
Поклонившись Харидасу и Туласи, девушка села у порога и, дабы скоротать время, стала повторять вслед за иноком его молитву: «Хари! Хари! Хари! Хари!»
ТЕКСТ 123
রাত্রি শেষ হৈল বেশ্যা উসিমিসি করে ।
তার রীতি দেখি হরিদাস কহেন তাহারে ॥১২৩॥
ра̄три-ш́еша хаила веш́йа̄ усимиси каре
Ночи конец был, блудница беспокойной стала,
та̄ра рӣти декхи харида̄са кахена та̄ха̄ре
её поведение видит, Харидас говорит ей.
Когда небо озарилось утренними лучами солнца, она очнулась и кинулась к двери.
ТЕКСТЫ 124-125
কোটিনামগ্রহণ যজ্ঞ করি একমাসে ।
এই দীক্ষা করিয়াছি হৈল আসি শেষে ॥১২৪॥
আজি সমাপ্ত হইবে হেন জ্ঞান ছিল ।
সমস্ত রাত্রি নিলুঁ নাম সমাপ্ত না হৈল ॥১২৫॥
кот̣и-на̄ма-грахан̣а-йаджн̃а кари эка-ма̄се
Десяти миллионов имён повторение, жертву вершу в один месяц,
эи дӣкша̄ карийа̄чхи хаила а̄си ш́еше
этот обет принял, был близок к концу,
а̄джи сама̄пта ха-ибе хена джн̃а̄на чхила
Сегодня закончена будет, я думал,
самаста ра̄три нилун̇ на̄ма сама̄пта на̄ хаила
всю ночь повторял имя, закончена не была.
― Прости меня, красавица, за то, что опять заставил тебя ждать, ― молвил Харидас ей вслед, ― но я дал себе обет повторять десять миллионов раз в месяц Имя Бога. И сегодня думал закончить. Уверяю тебя, я торопился изо всех сил, но не успел.
ТЕКСТ 126
কালি সমাপ্ত হবে তবে হবে ব্রতভঙ্গ ।
স্বচ্ছন্দে তোমার সঙ্গে হইবেক সঙ্গ ॥১২৬॥
ка̄ли сама̄пта хабе табе хабе врата-бхан̇га
Завтра закончится, тогда будет обета окончание,
сваччханде тома̄ра сан̇ге ха-ибека сан̇га
с полной свободой с тобой вместе будет соединение.
Ты приходи вечером. На этот раз ничто не помешает нашей любви.
ТЕКСТ 127
বেশ্যা গিয়া সমাচার খাঁনেরে কহিল ।
আর দিন সন্ধ্যা হইতে ঠাকুর ঠাঞি আইল ॥১২৭॥
веш́йа̄ гийа̄ сама̄ча̄ра кха̄н̇нере кахила
Блудница возвратилась, новости Кхану сказала,
а̄ра дина сандхйа̄ ха-ите т̣ха̄кура-т̣ха̄н̃и а̄ила
на другой день вечером к Тхакура хижине пришла.
Девушка вернулась к Рамачандре Кхану и рассказала обо всём. Вечером она появилась в доме Харидаса ещё засветло.
ТЕКСТ 128
তুলসীকে ঠাকুরকে নমস্কার করি ।
দ্বারে বসি নাম শুনে বলে হরি হরি ॥১২৮॥
туласӣке т̣ха̄кураке намаска̄ра кари
Туласи и Тхакуру поклон совершила,
два̄ре васи на̄ма ш́уне бале хари хари
у входа сидит, имя слушает, повторяет Хари, Хари.
Поклонившись кустику Туласи и хозяину, она уселась на привычное место у порога и стала слушать молитву.
ТЕКСТ 129
নাম পূর্ণ হবে আজি বলে হরিদাস ।
তবে পূর্ণ করিমু আজি তোমার অভিলাষ ॥১২৯॥
на̄ма пӯрн̣а хабе а̄джи бале харида̄са
Имени полное будет сегодня, сказал Харидас,
табе пӯрн̣а кариму а̄джи тома̄ра абхила̄ша
тогда полными сделаю сегодня твои желания.
― Сегодня я исполню наконец твои желания, ― сказал Харидас, ― ты только потерпи немного.
ТЕКСТЫ 130-131
কীর্তন করিতে ঐছে রাত্রি শেষ হৈল ।
ঠাকুরের সনে বেশ্যার মন ফিরি গেল ॥১৩০॥
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে ঠাকুর চরণে ।
রামচন্দ্র খাঁনের কথা কৈল নিবেদনে ॥১৩১॥
кӣртана карите аичхе ра̄три-ш́еша хаила
Пение совершает, таким образом ночи конец пришёл,
т̣ха̄курера сане веш́йа̄ра мана пхири гела
с Тхакуром блудницы ум изменился,
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е т̣ха̄кура-чаран̣е
В поклоне упала к Тхакура стопам,
ра̄мачандра-кха̄н̇нера катха̄ каила ниведане
Рамачандры Кхана замысла сделала рассказ.
Утром, когда забрезжил рассвет, девушка упала к стопам Харидаса и, плача, поведала ему о своём с Рамачандрой Кханом коварстве.
ТЕКСТ 132
বেশ্যা হঞা মুঞি পাপ করিয়াছোঁ অপার ।
কৃপা করি কর মো অধমে নিস্তার ॥১৩২॥
веш́йа̄ хан̃а̄ мун̃и па̄па карийа̄чхон̇ апа̄ра
Блудницей будучи, я грехи совершала бесчисленные,
кр̣па̄ кари кара мо-адхаме ниста̄ра
милость явил, сделай меня неправедной спасение.
― Прости меня, господин. Я порочная женщина и по сговору с тем человеком хотела опорочить тебя. Я раскаиваюсь и прошу тебя отпустить мне мой грех.
ТЕКСТ 133
ঠাকুর কহে খাঁনের কথা সব আমি জানি ।
অজ্ঞ মূর্খ সেই তারে দুঃখ নাহি মানি ॥১৩৩॥
т̣ха̄кура кахе кха̄н̇нера катха̄ саба а̄ми джа̄ни
Тхакур сказал, Кхана планы все я знаю,
аджн̃а мӯркха сеи та̄ре дух̣кха на̄хи ма̄ни
незнающий невежда это, поэтому несчастья не мыслю.
― Поднимись, любезная, ― ответил Харидас. ― Полно терзать себя. Я знал о замысле Рамачандры с самого начала и не сержусь ни на него, ни на тебя, ибо вы как несмышлёные дети.
ТЕКСТ 134
সেইদিন যাইতাম এস্থান ছাড়িয়া ।
তিন দিন রহিলাঙ তোমা নিস্তার লাগিয়া ॥১৩৪॥
сеи-дина йа̄ита̄ма э-стха̄на чха̄д̣ийа̄
В этот день должен уйти, это место покинув,
тина дина рахила̄н̇а тома̄ ниста̄ра ла̄гийа̄
три дня оставался тебя спасения ради.
Когда Рамачандра задумал выжить меня из здешних мест, я хотел уйти в тот же день и ушёл бы, если бы не ты. Ради тебя я остался ещё на три дня.
ТЕКСТ 135
বেশ্যা কহে কৃপা করি করহ উপদেশ ।
কি মোর কর্তব্য যাতে যায় ভব ক্লেশ ॥১৩৫॥
веш́йа̄ кахе кр̣па̄ кари караха упадеш́а
Блудница сказала, милость яви, сделай наставления,
ки мора картавйа йа̄те йа̄йа бхава-клеш́а
в чём моя обязанность, от какой уходят все настроений узы.
― Спаситель мой, ― молвила девушка, ― будь моим учителем. Скажи, что мне делать и как жить. Помоги порвать с опостылым миром.
ТЕКСТ 136
ঠাকুর কহে ঘরের দ্রব্য ব্রাহ্মণে কর দান ।
এই ঘরে আসি তুমি করহ বিশ্রাম ॥১৩৬॥
т̣ха̄кура кахе гхарера дравйа бра̄хман̣е кара да̄на
Тхакур говорит, домашнего добра священникам сделай дань,
эи гхаре а̄си туми караха виш́ра̄ма
в этом доме ты живи.
Тхакур отвечал:
— Раз так, то ступай нынче домой и раздай брахманам всё своё добро. Потом возвращайся сюда и живи в моей хижине, всегда помятуя о Кришне.
ТЕКСТ 137
নিরন্তর নাম লও কর তুলসী সেবন ।
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ॥১৩৭॥
нирантара на̄ма лао кара туласӣ севана
Без конца имя повторяй, совершай Туласи служение,
ачира̄т па̄бе табе кр̣шн̣ера чаран̣а
скоро обретёшь тогда Кришны стопы.
― Повторяй Имя Божье непрестанно. Заботься о Туласи. И не сомневайся: Кришна скоро дарует тебе убежище у Его стоп.
ТЕКСТ 138
এত বলি তারে নাম উপদেশ করি ।
উঠিয়া চলিলা ঠাকুর বলি হরি হরি ॥১৩৮॥
эта бали та̄ре на̄ма упадеш́а кари
Это сказал, ей имя, наставление сделал,
ут̣хийа̄ чалила̄ т̣ха̄кура бали хари хари
встал, ушёл Тхакур, повторяя Хари, Хари.
Благословив девушку, Харидас переступил порог своего жилища и с Именем Божьим на устах отправился в странствия.
ТЕКСТЫ 139-140
তবে সেই বেশ্যা গুরুর আজ্ঞা লইল ।
গৃহবিত্ত যেবা ছিল ব্রাহ্মণেরে দিল ॥১৩৯॥
মাথা মুড়ি একবস্ত্রে রহিল সেই ঘরে ।
রাত্রি দিনে তিন লক্ষ নাম গ্রহণ করে ॥১৪০॥
табе сеи веш́йа̄ гурура а̄джн̃а̄ ла-ила
Тогда эта блудница учителя указания приняла,
гр̣ха-витта йеба̄ чхила бра̄хман̣ере дила
домашнее имущество, какое было, священникам дала,
ма̄тха̄ муд̣и эка-вастре рахила сеи гхаре
Голову обрила, в одном одеянии оставалась в этом доме,
ра̄три-дине тина-лакша на̄ма грахан̣а каре
ночью, днём триста тысяч имён повторяла.
Блудница же после ухода учителя раздала всё своё добро местным брахманам, обрила по-монашески голову, облачилась во вдовьи одежды и поселилась в хижине Харидаса, дав себе обет повторять Имя Бога триста тысяч раз ежедневно.
ТЕКСТ 141
তুলসী সেবন করে চর্বণ উপবাস ।
ইন্দ্রিয় দমন হৈল প্রেমের প্রকাশ ॥১৪১॥
туласӣ севана каре чарван̣а упава̄са
Туласи служение совершала, жевала, постилась,
индрийа-дамана хаила премера прака̄ш́а
чувств обуздание было, любви проявления.
Она заботилась о Туласи. Усмиряла свою плоть. Питалась лишь тем, что подносили ей в милостыню. А если в какой-либо из дней ей ничего не подавали, она вовсе постилась. Постепенно в ней стали пробуждаться божественные любовные переживания.
ТЕКСТ 142
প্রসিদ্ধা বৈষ্ণবী হইল পরম মহান্তী ।
বড় বড় বৈষ্ণব তাঁর দর্শনেতে যান্তি ॥১৪২॥
прасиддха̄ ваишн̣авӣ хаила парама-маха̄нтӣ
Почитаемой преданной стала высокой великой,
бад̣а бад̣а ваишн̣ава та̄н̇ра дарш́анете йа̄нти
много, много вайшнавов её увидеть приходили.
Вскоре в округе её стали почитать святой. Даже уважаемые вайшнавы приходили к ней поклониться и выразить почтение.
ТЕКСТ 143
বেশ্যার চরিত্র দেখি লোকে চমৎকার ।
হরিদাসের মহিমা কহে করি নমস্কার ॥১৪৩॥
веш́йа̄ра чаритра декхи локе чаматка̄ра
Блудницы поведение видят, люди удивлённые,
харида̄сера махима̄ кахе кари намаска̄ра
Харидаса о величии говорят, кланяются.
Восторгаясь преображением блудницы, люди превозносили её учителя, Харидаса.
ТЕКСТ 144
রামচন্দ্র খাঁন অপরাধ বীজ কৈল ।
সেই বীজ বৃক্ষ হঞা আগেতে ফলিল ॥১৪৪॥
ра̄мачандра кха̄н̇на апара̄дха-бӣджа каила
Рамачандра Кхан оскорблений семя посадил,
сеи бӣджа вр̣кша хан̃а̄ а̄гете пхалила
это семя деревом стало, позже принесло плод.
Меж тем лихое семя злобы, что некогда посеял Рамачандра Кхан, принесло плоды.
ТЕКСТ 145
মহদপরাধের ফল অদ্ভুত কথন ।
প্রস্তাব পাঞা কহি শুন ভক্তগণ ॥১৪৫॥
махад-апара̄дхера пхала адбхута катхана
Великого оскорбления плод удивительного рассказа,
праста̄ва па̄н̃а̄ кахи ш́уна бхакта-ган̣а
возможностью пользуюсь, говорю, слушайте, преданные.
Зло, причинённое вайшнаву, не проходит для зачинщика даром. Затея Рамачандры Кхана послужила началом одной занимательной истории, которой я собираюсь поделиться с моими читателями.
ТЕКСТ 146
সহজেই অবৈষ্ণব রামচন্দ্র খাঁন ।
হরিদাসের অপরাধে হৈল অসুর সমান ॥১৪৬॥
сахаджеи аваишн̣ава ра̄мачандра-кха̄н̇на
От природы непреданный Рамачандра Кхан,
харида̄сера апара̄дхе хаила асура-сама̄на
Харидаса от оскорблений стал демону равным.
Итак, герой нашего рассказа, Рамачандра Кхан, с юных пор был человеком худого нрава. А после неудачной попытки опорочить Харидаса он сделался сущим злодеем.
ТЕКСТ 147
বৈষ্ণবধর্ম নিন্দা করে বৈষ্ণব অপমান ।
বহুদিনের অপরাধে পাইল পরিণাম ॥১৪৭॥
ваишн̣ава-дхарма нинда̄ каре ваишн̣ава-апама̄на
Вайшнавов учение поносит, вайшнавов оскорбление,
баху-динера апара̄дхе па̄ила парин̣а̄ма
многими днями оскорблений получил результат.
Не проходило дня, чтобы он не оскорблял вайшнавов и не поносил их веру.
ТЕКСТ 148
নিত্যানন্দ গোসাঞি গৌড়ে যবে আইলা ।
প্রেম প্রচরিতে তবে ভ্রমিতে লাগিলা ॥১৪৮॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃и гауд̣е йабе а̄ила̄
Нитьянанда Госани в Гаудию когда вернулся,
према прача̄рите табе бхрамите ла̄гила̄
любовь проповедовал, тогда путешествовать начал.
Это случилось в то самое время, когда Нитьянанда во исполнение воли Махапрабху странствовал по Гау- де с проповедью о любовной преданности.
ТЕКСТ 149
প্রেম প্রচারণ আর পাষণ্ডদলন ।
দুইকার্যে অবধূত করেন ভ্রমণ ॥১৪৯॥
према-прача̄ран̣а а̄ра па̄шан̣д̣а-далана
Любви проповедь и безбожников усмирение,
дуи-ка̄рйе авадхӯта карена бхраман̣а
в двух деяниях подвижник вершит путешествие.
Дабы возвестить людям о благой преданности и присмирить нечестивцев, Господь Нитьянанда обошёл все города и селения Гауды.
ТЕКСТ 150
সর্বজ্ঞ নিত্যানন্দ আইলা তার ঘরে ।
আসিয়া বসিলা দুর্গামণ্ডপ উপরে ॥১৫০॥
сарваджн̃а нитйа̄нанда а̄ила̄ та̄ра гхаре
Всезнающий Нитьянанда пришёл к нему домой,
а̄сийа̄ васила̄ дурга̄-ман̣д̣апа-упаре
пришёл, сел в Дурга-мандапе сверху.
Однажды всеведущий Блаженный очутился возле дома Рамачандры Кхана. Войдя во двор, Он уселся прямо посреди жертвенного круга Дурги.
ТЕКСТ 151
অনেক লোকজন সঙ্গে অঙ্গন ভরিল ।
ভিতর হৈতে রামচন্দ্র সেবক পাঠাইল ॥১৫১॥
анека лока-джана сан̇ге ан̇гана бхарила
Многочисленной толпой вместе двор наполнился,
бхитара хаите ра̄мачандра севака па̄т̣ха̄ила
внутри есть, Рамачандра слугу послал.
Через минуту вслед за Ним во двор ввалилась толпа, что обыкновенно шествовала с Ним. Обескураженный, Рамачандра послал к незнакомцам человека.
ТЕКСТ 152
সেবক বলে গোসাঞি মোরে পাঠাইল খাঁন ।
গৃহস্থের ঘরে তোমায় দিব বাসা স্থান ॥১৫২॥
севака бале госа̄н̃и море па̄т̣ха̄ила кха̄н̇на
Слуга сказал, главный, меня послал Кхан,
гр̣хастхера гхаре тома̄йа диба ва̄са̄-стха̄на
семьянина в доме тебе дам жильё.
― Эй, любезный! ― окликнул тот Нитьянанду. ― Вероятно, Ты тут самый главный. Так вот послушай, мой господин просит Тебя и всех с Тобой, покинуть наш двор и подыскать себе какое-нибудь более подходящее место.
ТЕКСТ 153
গোয়ালার গোশালা হয় অত্যন্ত বিস্তার ।
ইহাঁ সঙ্কীর্ণ স্থল তোমার মনুষ্য অপার ॥১৫৩॥
гойа̄ла̄ра гош́а̄ла̄ хайа атйанта виста̄ра
Молочника коровник есть очень просторный,
иха̄н̇ сан̇кӣрн̣а-стхала тома̄ра манушйа апа̄ра
здесь тесно, твои люди бесчисленные.
Могу отвести вас к молочнику, если хочешь. Там в хлеву у него вам будет просторно и удобно. Посмотри, как вас много. Что вы забыли у жертвенника Дурги? Вам тут даже присесть негде.
ТЕКСТ 154
ভিতরে আছিলা শুনি ক্রোধে বাহিরিলা ।
অট্ট অট্ট হাসি গোসাঞি কহিতে লাগিলা ॥১৫৪॥
бхитаре а̄чхила̄ ш́уни кродхе ба̄хирила̄
Внутри находился, слышит, в гневе вышел,
ат̣т̣а ат̣т̣а ха̄си госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
очень громко смеётся, Госани говорить стал.
Не ожидая такого «дружелюбия», Нитьянанда усмехнулся с злорадством и молча направился вон со двора. В воротах Он обернулся и крикнул так, чтобы Его было слышно в доме:
ТЕКСТ 155
সত্য কহে এই ঘর মোর যোগ্য নয় ।
ম্লেচ্ছ গো বধ করে তার যোগ্য হয় ॥১৫৫॥
сатйа кахе эи гхара мора йогйа найа
Правду говорит, этого дома мне соответствия нет,
млеччха го-вадха каре та̄ра йогйа хайа
для мясоедов коров убийство делают, им соответствие есть.
― Твой хозяин прав. Его дом нам не годится. И не дом это вовсе, а скотный двор со скотобойней посредине.
ТЕКСТ 156
এত বলি ক্রোধে গোসাঞি উঠিয়া চলিলা ।
তারে দণ্ড দিতে সে গ্রামে না রহিলা ॥১৫৬॥
эта бали кродхе госа̄н̃и ут̣хийа̄ чалила̄
Это сказал, в досаде Госани без даров ушёл,
та̄ре дан̣д̣а дите се гра̄ме на̄ рахила̄
ему наказание дать, в той в деревне не остановился.
Столь велика была досада Нитьянанды на хозяина того дома, что Он покинул селение, даже не оставшись на ночлег и не приняв милостыни.
ТЕКСТ 157
ইহাঁ রামচন্দ্র খান সেবকে আজ্ঞা দিল ।
গোসাঞি যাহাঁ বসিলা তার মাটি খোদাইল ॥১৫৭॥
иха̄н̇ ра̄мачандра кха̄на севаке а̄джн̃а̄ дила
Здесь Рамачандра Кхан слуге приказал,
госа̄н̃и йа̄ха̄н̇ васила̄ та̄ра ма̄т̣ӣ кхода̄ила
Госани где сидел, там землю выкопать.
Рамачандра Кхан тотчас приказал слугам перекопать место, где сидел Блаженный.
ТЕКСТ 158
গোময় জলে লেপিল সব মন্দির প্রাঙ্গণ ।
তবু রামচন্দ্রের মন না হৈল প্ররসন্ন ॥১৫৮॥
гомайа-джале лепила̄ саба мандира-пра̄н̇ган̣а
С навозом водой протёр все святилище, двор,
табу ра̄мачандрера мана на̄ хаила парасанна
тем не менее Рамачандры ум не был удовлетворён.
А ещё велел окропить двор водою с коровьим наво- зом и много чего делал, чтобы омыть святилище Дурги.
ТЕКСТ 159
দস্যুবৃত্তি করে রামচন্দ্র রাজারে না দেয় কর ।
ক্রুদ্ধ হঞা ম্লেচ্ছ উজির আইল তার ঘর ॥১৫৯॥
дасйу-вр̣тти каре ра̄мачандра ра̄джа̄ре на̄ дейа кара
Мошенничество совершает Рамачандра, царю не даёт налог,
круддха хан̃а̄ млеччха уджира а̄ила та̄ра гхара
гнев есть, мусульманин советник пришёл в его дом.
Нужно сказать, что помимо дурного нрава Рамачандра был ещё нечист на руку. Он укрывал свои доходы от набоба и, как следствие, не доплачивал налогов. Вскоре после того случая набоб прознал про мошенничество и послал к Рамачандре мытаря со стражею.
ТЕКСТ 160
আসি সেই দুর্গামণ্ডপে বাসা কৈল ।
অবধ্য বধ করি মাংস সে ঘরে রান্ধাইল ॥১৬০॥
а̄си сеи дурга̄-ман̣д̣апе ва̄са̄ каила
Пришёл в этот Дурга-мандап, жить устроился,
авадхйа вадха кари ма̄м̇са се-гхаре ра̄ндха̄ила
неубиваемой убийство сделал, мясо в том доме готовил.
Первым делом гости зарезали корову прямо в жертвеннике Дурги, разделали тушу и, поджарив, уселись пировать.
ТЕКСТ 161
স্ত্রী পুত্র সহিত রামচন্দ্রেরে বান্ধিয়া ।
তার ঘর গ্রাম লুটে তিন দিন রহিয়া ॥১৬১॥
стрӣ-путра-сахита ра̄мачандрере ба̄ндхийа̄
С женой, детьми вместе Рамачандру арестовал,
та̄ра гхара-гра̄ма лут̣е тина-дина рахийа̄
его дом, деревню разграбил, три дня оставался.
Самого Рамачандру и семью его с женой и детьми мытарь распорядился запереть в хлеву и три дня вывозил его имущество, а за одно и соседское.
ТЕКСТЫ 162-163
সেই ঘরে তিন দিন অমেধ্য রন্ধন ।
আর দিন সবা লঞা করিলা গমন ॥১৬২॥
জাতি ধন জন খানের সকল লইল ।
বহুদিন পর্যন্ত গ্রাম উজাড় রহিল ॥১৬৩॥
сеи гхаре тина дина каре амедхйа рандхана
В этом доме три дня совершает мяса коровы приготовление,
а̄ра дина саба̄ лан̃а̄ карила̄ гамана
на другой день со своими ушёл,
джа̄ти-дхана-джана кха̄нера сакала ла-ила
Наследственное богатство, людей Кхана, всё забрал,
баху-дина парйанта гра̄ма уджа̄д̣а рахила
многих дней на протяжении деревня пустой оставалась.
В жертвеннике Дурги набобова дружина убивала коров. Спустя три дня, собрав всё, что причиталось набобу, мытарь зачитал Рамачандре указ о том, что он лишается всех земель, дома и имущества и должен немедленно покинуть свой удел. Прочие жители деревни также были изгнаны. Деревня была опустошена и разрушена. Люди вернулись в те края лишь спустя много лет.
ТЕКСТ 164
মহান্তের অপমান যে দেশ গ্রামে হয় ।
এক জনার দোষে সব দেশ উজাড়য় ॥১৬৪॥
маха̄нтера апама̄на йе деш́а-гра̄ме хайа
К великим неуважение в какой земле, деревне есть,
эка джана̄ра доше саба деш́а уджа̄д̣айа
одного человека за проступок вся земля бедствует.
Воистину, где один обидит слугу Божьего, там страдают семья, друзья и соседи.
ТЕКСТ 165
হরিদাস ঠাকুর চলি আইলা চান্দপুরে ।
আসিয়া রহিলা বলরাম আচার্যের ঘরে ॥১৬৫॥
харида̄са-т̣ха̄кура чали а̄ила̄ ча̄ндапуре
Харидас Тхакур шёл, пришёл в Чандапур,
а̄сийа̄ рахила̄ балара̄ма-а̄ча̄рйера гхаре
пришёл, остался в Баларамы Ачарьи доме.
Что до Харидаса, то он, странствуя по Гауде, однажды оказался в деревне Чандапур, где ему предоставил кров один благочестивый мирянин по имени Баларама Ачарья.
ТЕКСТ 166
হিরণ্য গোবর্ধন দুই মুলুকের মজুমদার ।
তার পুরোহিত বলরাম নাম তাঁর ॥১৬৬॥
хиран̣йа говардхана дуи мулукера маджумада̄ра
Хиранья, Говардхана, двух областей сборщики налогов,
та̄ра пурохита балара̄ма на̄ма та̄н̇ра
их священник, Баларама имя его.
Этот самый Баларама Ачарья служил жрецом и духовником у двух братьев, Хираньи и Говардхана Маджумадаров, бывших у шаха главными сборщиками податей.
ТЕКСТ 167
হরিদাসের কৃপাপাত্র তাতে ভক্তিমানে ।
যত্ন করি ঠাকুরেরে রাখিলা সেই গ্রামে ॥১৬৭॥
харида̄сера кр̣па̄-па̄тра та̄те бхакти-ма̄не
Харидасом благословлённый, потому преданный в уме,
йатна кари т̣ха̄курере ра̄кхила̄ сеи гра̄ме
заботу проявляет, Тхакура содержал в этой деревне.
Баларама Ачарья души не чаял в Харидасе и заботился о нём, как о самом близком человеке.
ТЕКСТ 168
নির্জন পর্ণশালায় করেন কীর্তন ।
বলরাম আচার্য গৃহে ভিক্ষা নির্বাহণ ॥১৬৮॥
нирджана парн̣а-ш́а̄ла̄йа карена кӣртана
В уединённой соломенной хижине совершает воспевание,
балара̄ма-а̄ча̄рйа-гр̣хе бхикша̄-нирва̄хан̣а
в Баларамы Ачарьи доме подаяние принимает.
Харидасу отвели отдельную хижину, где он, никем не тревожимый, мог творить свою молитву. Пищу ему подавали в доме Баларамы Ачарьи.
ТЕКСТ 169
রঘুনাথ দাস বালক করেন অধ্যয়ন ।
হরিদাস ঠাকুরেরে যাই করেন দর্শন ॥১৬৯॥
рагхуна̄тха-да̄са ба̄лака карена адхйайана
Рагхунатха Дас мальчик учился,
харида̄са-т̣ха̄курере йа̄и карена дарш́ана
к Харидасу Тхакуру приходит, совершить видение.
У Говардхана был юный сын по имени Рагхунатха Дас, который взял в обыкновение ежедневно навещать Харидаса Тхакура в его жилище.
ТЕКСТ 170
হরিদাস কৃপা করে তাঁহার উপরে ।
সেই কৃপা কারণ হৈল চৈতন্য পাইবারে ॥১৭০॥
харида̄са кр̣па̄ каре та̄н̇ха̄ра упаре
Харидас милость являет ему,
сеи кр̣па̄ ка̄ран̣а хаила чаитанйа па̄иба̄ре
эта милость причиной стала, Чайтанью обрести.
Милостью Харидаса Рагхунатха позднее снискал убежище у стоп Чайтаньи.
ТЕКСТ 171
তাহাঁ যৈছে হৈল হরিদাসের মহিমা কথন ।
ব্যাখ্যান অদ্ভুত কথা শুন ভক্তগণ ॥১৭১॥
та̄ха̄н̇ йаичхе хаила харида̄сера махима̄ катхана
В том какое было Харидаса величия обсуждение,
вйа̄кхйа̄на адбхута катха̄ ш́уна бхакта-ган̣а
сказание, удивительный случай, слушайте, преданные.
В один из дней у Хираньи и Говардхана Маджумадаров состоялась беседа с Харидасом.
ТЕКСТ 172
এক দিন বলরাম মিনতি করিয়া ।
মজুমদারের সভায় আইলা ঠাকুরে লঞা ॥১৭২॥
эка-дина балара̄ма минати карийа̄
Однажды Баларама смирение явил,
маджумада̄рера сабха̄йа а̄ила̄ т̣ха̄куре лан̃а̄
Маджумадаров в собрание пришёл, Тхакура взял.
Это случилось, когда Баларама пригласил того в семейное собрание.
ТЕКСТ 173
ঠাকুর দেখি দুই ভাই কৈলা অভ্যুত্থান ।
পায় পড়ি আসন দিলা করিয়া সম্মান ॥১৭৩॥
т̣ха̄кура декхи дуи бха̄и каила̄ абхйуттха̄на
Тхакура увидели, двое братьев встали,
па̄йа пад̣и а̄сана дила̄ карийа̄ самма̄на
к стопам пали, место дали, явили почтение.
При виде отрешённого странника братья простёрлись перед ним в поклоне и просили занять почётное место.
ТЕКСТ 174
অনেক পণ্ডিত সভায় ব্রাহ্মণ সজ্জন ।
দুই ভাই মহাপণ্ডিত হিরণ্য গোবর্ধন ॥১৭৪॥
анека пан̣д̣ита сабха̄йа бра̄хман̣а саджджана
Много учёных собралось, священники, почтенные люди,
дуи бха̄и маха̄-пан̣д̣ита хиран̣йа говардхана
два брата великие учёные, Хиранья, Говардхана.
В собрание пришло много учёных мужей, брахманов и знатных граждан. Следует сказать, что сами Хиранья и Говардхана тоже славились учёностью.
ТЕКСТ 175
হরিদাসের গুণ সবে কহে পঞ্চমুখে ।
শুনিয়া ত দুই ভাই পাইলা বড় সুখে ॥১৭৫॥
харида̄сера гун̣а сабе кахе пан̃ча-мукхе
Харидаса качества все говорят, в пять уст,
ш́унийа̄ та дуи бха̄и па̄ила̄ бад̣а сукхе
слушают, поистине, двое братьев получили большое счастье.
Братьям было приятно представить собранию знаменитого подвижника, о котором гремела слава по всей Гауде.
ТЕКСТ 176
তিন লক্ষ নাম ঠাকুর করেন কীর্তন ।
নামের মহিমা উঠাইল পণ্ডিতগণ ॥১৭৬॥
тина-лакша на̄ма т̣ха̄кура карена кӣртана
Трехсот тысяч имён Тхакур совершал пение,
на̄мера махима̄ ут̣ха̄ила пан̣д̣ита-ган̣а
имени величие подняли учёные.
Все знали, что уже долгое время Харидас блюдёт святой обет: каждый день повторяет триста тысяч раз Имя Божие.
ТЕКСТ 177
কেহ বলে নাম হৈতে হয় পাপক্ষয় ।
কেহ বলে নাম হৈতে জীবের মোক্ষ হয় ॥১৭৭॥
кеха бале на̄ма хаите хайа па̄па-кшайа
Кто-то сказал, имя есть, грехов уничтожение,
кеха бале на̄ма хаите джӣвера мокша хайа
кто-то сказал, имя есть, живущих освобождение приходит.
― Я восторгаюсь твоим подвигом, святой человек, ― сказал кто-то из гостей. ― Повторяя Имя Божие, человек искупает свои грехи.
― И обретает освобождение, ― добавил другой.
ТЕКСТ 178
হরিদাস কহেন নামের এই দুই ফল নয় ।
নামের ফলে কৃষ্ণপদে প্রেম উপজয় ॥১৭৮॥
харида̄са кахена на̄мера эи дуи пхала найа
Харидас сказал, имени этих двух плодов нет,
на̄мера пхале кр̣шн̣а-паде према упаджайа
имени в плоде к Кришны стопам любви пробуждение.
― Всё это настолько несущественно, ― ответил Харидас, ― что не стоит даже разговоров. Главное, что делает Имя Божие, ― Оно пробуждает в душе любовь к стопам Кришны.
ТЕКСТ 179
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥১৭৯॥
эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
Кого обет своего дорогого имени пение,
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
развито увлечение влеком сознанием, громко,
хасатй атхо родити раути га̄йатй
смеётся, также рыдает, волнуется, поёт,
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
безумный как танцует, людей без.
«Внемля Имени Божьему, душа пробуждается в любви к Нему. Тогда она сознаёт себя вечной Его рабою и служение Ему почитает высшим своим обетом. По прошествии времени ей становятся особо милы отдельные Имя и облик Всевышнего, вспоминая которые, она порой восклицает бессвязные речи, порой разражается смехом, рыданиями или пускается в безумный пляс, пренебрегши мнением толпы».
«Шримад-Бхагаватам» (11.2.40)
ТЕКСТ 180
আনুসাঙ্গিক ফল নামের মুক্তি পাপনাশ ।
তাহার দৃষ্টান্ত যৈছে সূর্যের প্রকাশ ॥১৮০॥
а̄нушан̇гика пхала на̄мера мукти па̄па-на̄ш́а
Побочный плод имени, освобождение, от грехов избавление,
та̄ха̄ра др̣шт̣а̄нта йаичхе сӯрйера прака̄ш́а
того пример как солнца свет.
Освобождение и искупление грехов ― не то, ради чего надобно обращаться к Имени Божьему. Всё это приходит само собой, подобно тому как тьма рассеивается сама с восходом Солнца.
ТЕКСТ 181
অংহঃ সংহরদখিলং সকৃদুদয়াদেব সকললোকস্য ।
তরণিরিব তিমিরজলধিং জয়তি জগন্মঙ্গলং হরের্নাম ॥১৮১॥
ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д удайа̄д эва сакала-локасйа
Грехи изживая все, раз поднявшись, поистине всех людей,
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇ джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма
солнце как тьмы океан, слава, мира благо, Хари имя.
«Единожды произнесённое Господне Имя омывает сердце от грехов, подобно Солнцу, что, поднявшись над Землёю, изгоняет мрак ночной. В веках прославься, Имя благодатное Хари!»
Шри Рупа, «Падъявали» (16)
ТЕКСТ 182
এই শ্লোকের অর্থ কর পণ্ডিতের গণ ।
সবে কহে তুমি কহ অর্থ বিবরণ ॥১৮২॥
эи ш́локера артха кара пан̣д̣итера ган̣а
Этого стиха смысл дайте, учёные,
сабе кахе туми каха артха-виваран̣а
все сказали, ты скажи, смысла объяснение.
― Что, по-вашему, значит это изречение? ― спросил Харидас учёных мужей.
― Мы не знаем, любезный, ― ответили они, ― ты растолкуй нам.
ТЕКСТ 183
হরিদাস কহেন যৈছে সূর্যের উদয় ।
উদয় না হৈতে আরম্ভে তমের হয় ক্ষয় ॥১৮৩॥
харида̄са кахена йаичхе сӯрйера удайа
Харидас сказал, как солнца восход,
удайа на̄ хаите а̄рамбхе тамера хайа кшайа
восход не есть, сначала тьмы есть рассеивание.
― Утренним часом Солнце, даже будучи невидимо за горизонтом, рассеивает тьму.
ТЕКСТ 184
চৌর প্রেত রাক্ষসাদির ভয় হয় নাশ ।
উদয় হৈলে ধর্ম কর্ম আদি পরকাশ ॥১৮৪॥
чаура-прета-ра̄кшаса̄дира бхайа хайа на̄ш́а
С воров, духов, демонов начиная, страха есть уничтожение,
удайа хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ш́а
восход есть, с долга, действий начиная, проявление.
Едва с первыми лучами Солнца отступит ночная тьма, у человека уходит страх перед ворами, духами и привидениями и он приступает к своим дневным делам.
ТЕКСТ 185
ঐছে নামোদয়ারম্ভে পাপ আদির ক্ষয় ।
উদয় কৈলে কৃষ্ণপদে হয় প্রেমোদয় ॥১৮৫॥
аичхе на̄модайа̄рамбхе па̄па-а̄дира кшайа
Так имени восхода с началом, с грехов начиная, уничтожение,
удайа каиле кр̣шн̣а-паде хайа премодайа
восход совершает, к Кришны стопам есть любви пробуждение.
Точно также, озарив сердце человека, Имя Божие изгоняет из него все грехи, в нём пробуждается любовь к стопам Кришны.
ТЕКСТ 186
মুক্তি তুচ্ছ ফল হয় নামাভাস হৈতে ॥১৮৬॥
мукти туччха-пхала хайа на̄ма̄бха̄са хаите
Освобождение ничтожный плод есть, имени проблеск есть.
Что до спасения, то оно приходит само собой, следом за Господним Именем.
ТЕКСТ 187
ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্রোপচারিতম্ ।
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥১৮৭॥
мрийама̄н̣о харер на̄ма гр̣н̣ан путропача̄ритам
Умирающий святое Хари имя повторяет, к сыну обращаясь,
аджа̄мило пй ага̄д дха̄ма ким ута ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
Аджамила также обрёл обитель, что говорить, с верой повторяет.
«Если Аджамила в миг смерти изрёк Имя Всевышнего, взывая к своему сыну, и благодаря этому достиг высшей обители, что говорить о тех душах, кто взывает к Имени Божьему осознанно!»
«Шримад-Бхагаватам» (6.2.49)
ТЕКСТ 188
যে মুক্তি ভক্ত না লয় সে কৃষ্ণ চাহে দিতে ॥১৮৮॥
йе мукти бхакта на̄ лайа се кр̣шн̣а ча̄хе дите
Какое освобождение преданный не берёт, то Кришна желает дать.
Кришна охотно дарует свободу всем и каждому, но преданный не приемлет этот дар.
ТЕКСТ 189
সালোক্য সার্ষ্টি সারূপ্য সামীপ্যৈকত্ৱমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্নন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥১৮৯॥
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-са̄мӣпйаикатвам апй ута
Одна область, совместные богатства, схожий облик сожительство, слияние даже, поистине,
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
предлагаемое не принимают, без мне служения преданные.
«Кто безусловно предан Всевышнему, того не прельщают никакие виды свободы ― будь то жизнь вечная в царстве Божьем, обладание богатствами Бога, личное общение с Богом, облик Божий и единение с Ним. Спасение, что Всевышний обещает Своему любящему рабу, последний полагает для себя проклятием».
«Шримад-Бхагаватам» (3.29.13)
ТЕКСТ 190
গোপাল চক্রবর্তী নাম একজন ।
মজুমদারের ঘরে সেই আরিন্দা প্রধান ॥১৯০॥
гопа̄ла чакравартӣ на̄ма эка-джана
Гопала Чакраварти именем один рождённый,
маджумада̄рера гхаре сеи а̄ринда̄ прадха̄на
в Маджумадаров доме этот сборщик налогов главный.
В собрании том среди прочих гостей был некто по имени Гопал Чакраварти, имевший очень важный чин в налоговом ведомстве набоба.
ТЕКСТ 191
গৌড়ে রহি পাৎসাহা আগে আরিন্দাগিরি করে ।
বার লক্ষ মুদ্রা সেই পাৎসারঠাঞি ভরে ॥১৯১॥
гауд̣е рахи па̄тса̄ха̄-а̄ге а̄ринда̄-гири каре
В Гаудие остаётся императора для, мытаря долг исполняет,
ба̄ра-лакша мудра̄ сеи па̄тса̄ра т̣ха̄н̃и бхаре
миллион двести тысяч монет этот для императора собирает.
Незадолго до этого набоб назначил его главным мытарем в Гауде при братьях Маджумадарах, поручив ему собирать для казны миллион двести тысяч монет ежегодно.
ТЕКСТ 192
পরম সুন্দর পণ্ডিত নূতন যৌবন ।
নামাভাসে মুক্তি শুনি না হৈল সহন ॥১৯২॥
парама-сундара пан̣д̣ита нӯтана-йаувана
Высшей красоты, учёный, новая юность,
на̄ма̄бха̄се мукти ш́уни на̄ ха-ила сахана
в имени пробуждении освобождение слышит, не было терпения.
Этот юный красавец и знаток писаний возмутился тем, как пренебрежительно Харидас отзывается о главной цели духовных искательств.
ТЕКСТ 193
ক্রুদ্ধ হঞা বলে সেই সরোষ বচন ।
ভাবুকের সিদ্ধান্ত শুন পণ্ডিতের গণ ॥১৯৩॥
круддха хан̃а̄ бале сеи сароша вачана
Гневным будучи, сказал этот гневные слова,
бха̄вукера сиддха̄нта ш́уна пан̣д̣итера ган̣а
чувственного заключение слушайте, учёных собрание.
― О почтенные мужи, ― оборвал он Харидаса на полуслове, ― как можете вы терпеть бредни этого неуча, этого слезливого шута!
ТЕКСТ 194
কোটি জন্মে ব্রহ্মজ্ঞানে যেই মুক্তি নয় ।
এই কহে নামাভাসে সেই মুক্তি হয় ॥১৯৪॥
кот̣и-джанме брахма-джн̃а̄не йеи мукти найа
В миллионах жизней об Абсолюте знание какое, освобождения нет,
эи кахе на̄ма̄бха̄се сеи мукти хайа
этот говорит, в имени пробуждении это освобождение есть.
Кто внушил ему этот вздор, что Бог раздаёт свободу кому не попадя? Писания гласят, что нужно воплощаться миллионы раз, чтобы постичь безбрежный Дух и обрести свободу, и что дело это непомерно трудное. Тут находится умник, который заявляет, что достаточно один раз, даже в полузабытьи, произнести Божье Имя и ты уже свободен от круговорота рождения и смерти.
ТЕКСТ 195
হরিদাস কহেন কেনে করহ সংশয় ।
শাস্ত্রে কহে নামাভাস মাত্রে মুক্তি হয় ॥১৯৫॥
харида̄са кахена кене караха сам̇ш́айа
Харидас сказал, почему делаешь сомнение,
ш́а̄стре кахе на̄ма̄бха̄са-ма̄тре мукти хайа
в писании говорится, имени пробуждения от освобождение есть.
― Но так оно и есть, ― возразил Харидас. ― Это не домыслы мои. Писания гласят, что даже отзвук Божьего Имени дарует человеку освобождение.
ТЕКСТ 196
ভক্তিসুখ আগে মুক্তি অতি তুচ্ছ হয় ।
অতএব ভক্তগণ মুক্তি নাহি লয় ॥১৯৬॥
бхакти-сукха-а̄ге мукти ати-туччха хайа
Преданности счастьем перед освобождение очень малое есть,
атаэва бхакта-ган̣а мукти на̄хи лайа
поэтому преданные освобождение не принимают.
Свобода ― пустяк в сравнении со счастьем быть преданным Господу Богу. Потому слуги Божие презирают свободу, на которую все прочие молятся.
ТЕКСТ 197
ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদ বিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যাপি জগদ্ গুরো ॥১৯৭॥
тват-са̄кша̄т-каран̣а̄хла̄да-виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
С тобой лично встречи наслаждения, чистом в океане находящегося меня,
сукха̄ни гош-пада̄йанте бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
счастье как в телячьем следе вода, единение с Бытием даже, вселенной учитель.
«Господи, Владыка мироздания!
Узрев Твой лик, теперь я сознаю,
Что даже счастье единенья с Бытием ―
Водица в отпечатке малого телячьего копытца».
Шри Нарада Муни, «Хари-бхакти-судходайя» (14.36)
ТЕКСТ 198
বিপ্র কহে নামাভাসে যদি মুক্তি নয় ।
তবে তোমার নাক কাটি করহ নিশ্চয় ॥১৯৮॥
випра кахе на̄ма̄бха̄се йади мукти найа
Священник сказал, в имени пробуждение какое, освобождения нет,
табе тома̄ра на̄ка ка̄т̣и караха ниш́чайа
тогда твой нос отрежу, будь уверен.
― Вот что я скажу тебе, Харидас, ― сказал снова Гопал Чакраварти. ― Если ты не прав и отзвуком Божьего Имени человек не обретает освобождение, я отрежу тебе нос.
ТЕКСТ 199
হরিদাস কহেন যদি নামাভাসে মুক্তি নয় ।
তবে আমার নাক কাটিমু এই সুনিশ্চয় ॥১৯৯॥
харида̄са кахена йади на̄ма̄бха̄се мукти найа
Харидас сказал, какое имени пробуждение, освобождения нет,
табе а̄ма̄ра на̄ка ка̄т̣иму эи суниш́чайа
тогда свой нос отрежу, это обязательно.
― Если я не прав, ― отозвался Харидас, ― я сам отрежу себе нос.
ТЕКСТ 200
শুনি সভাসদ্ উঠে করি হাহাকার ।
মজুমদার সেই বিপ্রে করিল ধিক্কার ॥২০০॥
ш́уни сабха̄-сад ут̣хе кари ха̄ха̄ка̄ра
Слышат все собравшиеся, встали, шумят,
маджумада̄ра сеи випре карила дхикка̄ра
Маджумадары этому священнику сделали выговор.
Тут гости повскакивали с мест, шумно изъявляя негодование. Хиранья с Говардханом велели Гопалу убираться прочь из их дома.
ТЕКСТ 201
বলাই পুরোহিত তারে করিলা ভর্ৎসন ।
ঘট পটিয়া মূর্খ তুঞি ভক্তি কাঁহা জান ॥২০১॥
бала̄и-пурохита та̄ре карила̄ бхартсана
Бала священник тому сделал выговор,
гхат̣а-пат̣ийа̄ мӯркха тун̃и бхакти ка̄н̇ха̄ джа̄на
горшка глиняного хозяин, глупец ты, о преданности что знаешь.
― Вот что делает умствование с человеком, ― кричал ему вослед Баларама Ачарья, ― ты превратился в болвана! Не тебе, самодовольному дураку и пустозвону, рассуждать о преданности!
ТЕКСТ 202
হরিদাস ঠাকুরে তুঞি কৈলি অপমান ।
সর্বনাশ হবে তোর না হবে কল্যান ॥২০২॥
харида̄са-т̣ха̄куре тун̃и каили апама̄на
Харидасу Тхакуру ты нанёс оскорбление,
сарва-на̄ш́а хабе тора на̄ хабе калйа̄н̣а
всего уничтожение будет твоего, не будет удовлетворения.
Ты сам ещё не знаешь, какую беду навлёк на себя, оскорбив Харидаса.
ТЕКСТ 203
শুনি হরিদাস তবে উঠিয়া চলিলা ।
মজুমদার সেই বিপ্রে ত্যাগ করিলা ॥২০৩॥
ш́уни харида̄са табе ут̣хийа̄ чалила̄
Слышит Харидас, тогда встал, пошёл,
маджумада̄ра сеи випре тйа̄га карила̄
Маджумадары этого священника отстранённым сделали.
За воротами братья объявили Гопалу, что дом их отныне для него закрыт и с государевой службы он тоже уволен.
ТЕКСТ 204
সভা সহিতে হরিদাসের পড়িলা চরণে ।
হরিদাস হাসি কহে মধুর বচনে ॥২০৪॥
сабха̄-сахите харида̄сера пад̣ила̄ чаран̣е
Вместе со всеми Харидаса пали к стопам,
харида̄са ха̄си кахе мадхура-вачане
Харидас улыбается, сказал сладкую речь.
Вернувшись в дом, Хиранья с Говардханом пали в ноги Харидасу, умоляя простить за выходку гостя. В ответ Харидас улыбнулся:
ТЕКСТ 205
তোমা সবার দোষ নাহি এই অজ্ঞ ব্রাহ্মণ ।
তার দোষ নাহি তার তর্কনিষ্ঠ মন ॥২০৫॥
тома̄-саба̄ра доша на̄хи эи аджн̃а бра̄хман̣а
Вас всех вины нет, этот незнающий священник,
та̄ра доша на̄хи та̄ра тарка-ништ̣ха мана
его вины нет, его рассуждать привыкший ум.
― Вам не в чем себя винить, ― сказал он. ― Да и юноша этот прав по-своему. Он обучен смотреть на вещи с точки зрения здравого смысла.
ТЕКСТ 206
তর্কের গোচর নহে নামের মহত্ত্ব ।
কোথা হৈতে জানিবে সে এই সব তত্ত্ব ॥২০৬॥
таркера гочара нахе на̄мера махаттва
Аргументами постижимости нет имени величия,
котха̄ хаите джа̄нибе се эи саба таттва
откуда будет знать он эту всю истину.
Но Имя Божье не предмет здравого смысла и не предмет философского спора. Оно открывается лишь тому, кто стяжал веру.
ТЕКСТ 207
যাহ ঘর কৃষ্ণ করুন কুশল সবার ।
আমার সম্বন্ধে দুঃখ না হউক কাহার ॥২০৭॥
йа̄ха гхара кр̣шн̣а каруна куш́ала саба̄ра
Ступайте домой, Кришна дарует благословения всем,
а̄ма̄ра самбандхе дух̣кха на̄ ха-ука ка̄ха̄ра
меня в отношении несчастья не будет кого-либо.
― Да ниспошлёт вам Кришна благодать веры, ― сказал Харидас, обращаясь к гостям. ― Не думайте о дурном. Будьте благословлены, и пусть пребудет мир в ваших домах.
ТЕКСТ 208
তবে সে হিরণ্যদাস নিজ ঘরে আইল ।
সেই ব্রাহ্মণে নিজ দ্বার মানা কৈল ॥২০৮॥
табе се хиран̣йа-да̄са ниджа гхаре а̄ила
Тогда этот Хиранья Дас в свой дом вернулся,
сеи бра̄хман̣е ниджа два̄ра-ма̄на̄ каила
на этого священника, свою дверь, запрет наложил.
Когда гости разошлись, Хиранья велел слугам не пускать больше юного брахмана на порог дома.
ТЕКСТ 209
তিন দিন ভিতরে সেই বিপ্রের কুষ্ঠ হৈল ।
অতি উচ্চ নাসা তার গলিয়া পড়িল ॥২০৯॥
тина дина бхитаре сеи випрера кушт̣ха хаила
Три дня спустя у этого священника проказа появилась,
ати учча на̄са̄ та̄ра галийа̄ пад̣ила
очень длинный нос его сгнил, отпал.
На следующий день тело Гопала Чакраварти сплошь покрылось проказными пятнами. А ещё через три дня длинный нос его сгнил и отвалился.
ТЕКСТ 210
চম্পক কলি সম হস্ত পদাঙ্গুলি ।
কোঁকড় হইল সব কুষ্ঠে গেল গলি ॥২১০॥
чампака-кали-сама хаста-пада̄н̇гули
Чампаки цветам подобные, рук, ног пальцы,
кон̇кад̣а ха-ила саба кушт̣хе гела гали
сморщены были все, проказы от отгнили.
Сморщились и сгнили пальцы его на руках и ногах, что прежде были нежны и красивы, как цветы чампаки.
ТЕКСТ 211
দেখিয়া সকল লোক হৈল চমৎকার ।
হরিদাসে প্রশংসি তাঁরে করে নমস্কার ॥২১১॥
декхийа̄ сакала лока хаила чаматка̄ра
Видят, все люди стали прогонять,
харида̄се праш́ам̇си та̄н̇ре каре намаска̄ра
Харидаса восхваляют, ему выражают почтение.
Гопал был изгнан от людей, которые теперь взирали на Харидаса с величайшим благоговением.
ТЕКСТ 212
যদ্যপি হরিদাস বিপ্রের দোষ না লইলা ।
তথাপি ঈশ্বর তারে ফল ভুঞ্জাইলা ॥২১২॥
йадйапи харида̄са випрера доша на̄ ла-ила̄
Хотя Харидас священника оскорбление не принял,
татха̄пи ӣш́вара та̄ре пхала бхун̃джа̄ила̄
тем не менее, Владыка, его плод, заставил страдать.
Харидас воспринял слова Гопала как шутку, но Всевышний не прощает обид против Его слуг.
ТЕКСТ 213
ভক্ত স্বভাব অজ্ঞ দোষ ক্ষমা করে ।
কৃষ্ণ স্বভাব ভক্ত নিন্দা সহিতে না পারে ॥২১৩॥
бхакта-свабха̄ва аджн̃а-доша кшама̄ каре
Преданного своё настроение, оскорбление негодяя прощает,
кр̣шн̣а-свабха̄ва бхакта-нинда̄ сахите на̄ па̄ре
Кришны своё настроение, преданного поношение не терпит.
Слуге Божьему хула от мирян нипочём. Он её не слышит. Но Кришна не терпит хулы на Своих слуг преданных.
ТЕКСТ 214
বিপ্রের কুষ্ঠ শুনি হরিদাস মনে দুঃখী হৈলা ।
বলাই পুরোহিতে কহি শান্তিপুর আইলা ॥২১৪॥
випрера кушт̣ха ш́уни харида̄са мане дух̣кхӣ хаила̄
Священника о проказе слышит, Харидаса в уме несчастье было,
бала̄и-пурохите кахи ш́а̄нтипура а̄ила̄
Балу служителю сказал, в Шантипур отправился.
Узнав от Баларамы Ачарьи про несчастье, что пос- тигло Гопала Чакраварти, Харидас с досадой покинул тот край и отправился в Шантипур.
ТЕКСТ 215
আচার্যে মিলিয়া কৈলা দণ্ডবৎ প্রণাম ।
অদ্বৈত আলিঙ্গন করি করিলা সম্মান ॥২১৫॥
а̄ча̄рйе милийа̄ каила̄ дан̣д̣ават пран̣а̄ма
С Ачарьей встретился, сделал поклон земной,
адваита а̄лин̇гана кари карила̄ самма̄на
Адвайту обнял, выразил почтение.
Там он отыскал Адвайту Ачарью и пал Ему в ноги. В ответ Владыка обнял гостя и просил остаться жить подле Него в Шантипуре.
ТЕКСТ 216
গঙ্গাতীরে গোঁফা করি নির্জনে তাঁরে দিলা ।
ভাগবত গীতার ভক্তি অর্থ শুনাইলা ॥২১৬॥
ган̇га̄-тӣре гон̇пха̄ кари нирджане та̄н̇ре дила̄
Ганги на берегу пещеру устроил, в уединении ему дал,
бха̄гавата-гӣта̄ра бхакти-артха ш́уна̄ила̄
«Бхагаваты», «Гиты» преданности смысл поведал.
В уединённом месте на берегу Ганги по велению Ачарьи для Харидаса соорудили крохотную хижину, почти землянку, куда Ачарья стал наведываться почти ежедневно и излагать ему «Гиту» и «Бхагавату» в свете учения бхакти.
ТЕКСТ 217
আচার্যের ঘরে নিত্য ভিক্ষা নির্বাহণ ।
দুইজনা মিলি কৃষ্ণ কথা আস্বাদন ॥২১৭॥
а̄ча̄рйера гхаре нитйа бхикша̄-нирва̄хан̣а
Ачарьи в доме вечно подаяние пищи принимает,
дуи джана̄ мили кр̣шн̣а-катха̄-а̄сва̄дана
двое людей встречаются, о Кришне беседы вкушают.
Харидас более не просил милостыню. Всё, что нужно ему было для жизни и пропитания, он получал в доме Ачарьи, где они предавались с хозяином упоенным беседам о Кришне.
ТЕКСТ 218
হরিদাস কহে গোসাঞি করি নিবেদনে ।
মোরে প্রত্যহ অন্ন দেহ কোন্ প্রয়োজনে ॥২১৮॥
харида̄са кахе госа̄н̃и кари ниведане
Харидас сказал, Госани, позволь попросить,
море пратйаха анна деха кон прайоджане
меня ежедневно кормишь, какая цель.
Однажды Харидас спросил Адвайту:
― Ачарья, почему Ты заботишься обо мне, как о родном? Кормишь меня, соорудил мне убежище… Зачем Ты это делаешь?
ТЕКСТ 219
মহা মহা বিপ্র এথা কুলীন সমাজ ।
নীচে আদর কর না বাসহ ভয লাজ ॥২১৯॥
маха̄-маха̄-випра этха̄ кулӣна-сама̄джа
Великих священников здесь избранное общество,
нӣче а̄дара кара на̄ ва̄саха бхайа ла̄джа
низкому почтение оказываешь, не заботишься о страхе, бесчестье.
Ведь Ты человек из высшего общества. Тебя окружают сплошь богачи, знать да брахманы. Тебе должно быть неловко водить дружбу с чернью.
ТЕКСТ 220
অলৌকিক আচার তোমার কহিতে পাই ভয় ।
সেই কৃপা করিবা যাতে মোর রক্ষা হয় ॥২২০॥
алаукика а̄ча̄ра тома̄ра кахите па̄и бхайа
Необыкновенное поведение, тебе презрение, боюсь,
сеи кр̣па̄ кариба̄ йа̄те мора ракша̄ хайа
эту милость сделай, от которой на меня защита есть.
Не думал Ты, что порочишь Себя перед ближними? Ведь Тебе даже не позволительно разговаривать со мной. Даже смотреть в мою сторону для тебя непотребно. И мне тоже неловко: я вынужден всё время укрываться от презренных взглядов людей Твоего круга.
ТЕКСТ 221
আচার্য কহেন তুমি না করিহ ভয় ।
সেই আচরিব যেই শাস্ত্রমত হয় ॥২২১॥
а̄ча̄рйа кахена туми на̄ кариха бхайа
Ачарья сказал, ты не питай страх,
сеи а̄чариба йеи ш́а̄стра-мата хайа
это буду делать, какое писаниями одобренное есть.
― Харидас, ― ответил Ачарья невозмутимо, ― тебе не о чем тревожиться. Я не нарушаю заветов. Я всё делаю, как велят писания.
ТЕКСТ 222
তুমি খাইলে হয় কোটিব্রাহ্মণ ভোজন ।
এত বলি শ্রাদ্ধ পাত্র করাইলা ভোজন ॥২২২॥
туми кха̄иле хайа кот̣и-бра̄хман̣а-бходжана
Ты ешь, есть десяти миллионов священников кормление,
эта бали ш́ра̄ддха-па̄тра кара̄ила̄ бходжана
это сказал, подношение предкам предложил отведать.
Накормить тебя ― всё равно что накормить миллион брахманов. Так что не тужи по этому поводу и кушай всё, что Я тебе подношу.
ТЕКСТ 223
জগৎ নিস্তার লাগি করেন চিন্তন ।
অবৈষ্ণব জগৎ কেমনে হইবে মোচন ॥২২৩॥
джагат-ниста̄ра ла̄ги карена чинтана
Мира освобождения для думал,
аваишн̣ава-джагат кемане ха-ибе мочана
не вайшнавов мира как будет освобождение.
Ачарья всю жизнь размышлял о том, как спасти вселенную, заполоненную душами, которым чужда идея преданности.
ТЕКСТ 224
কৃষ্ণে অবতারিতে অদ্বৈত প্রতিজ্ঞা করিলা ।
জল তুলসী দিয়া পূজা করিতে লাগিলা ॥২২৪॥
кр̣шн̣е авата̄рите адваита пратиджн̃а̄ карила̄
Кришну явиться Адвайта обещание сделал,
джала-туласӣ дийа̄ пӯджа̄ карите ла̄гила̄
воду, Туласи дал, поклонение совершать начал.
И, наконец, решил Он заставить Кришну низойти в здешний мир, для чего стал поклоняться Ему, поднося воду из Ганги и листья Туласи.
ТЕКСТ 225
হরিদাস করে গোঁফায় নাম সঙ্কীর্তন ।
কৃষ্ণ অবতীর্ণ হইবেন এই তাঁর মন ॥২২৫॥
харида̄са каре гон̇пха̄йа на̄ма-сан̇кӣртана
Харидас совершал в пещере имени пение,
кр̣шн̣а аватӣрн̣а ха-ибена эи та̄н̇ра мана
Кришна явится, это его мысли.
Харидас же в своей землянке призывал Кришну, зовя Его по имени днём и ночью.
ТЕКСТ 226
দুইজনের ভক্ত্যে চৈতন্য কৈলা অবতার ।
নাম প্রেম প্রচারি কৈলা জগৎ উদ্ধার ॥২২৬॥
дуи-джанера бхактйе чаитанйа каила̄ авата̄ра
Двоих рождённых преданностью Чайтанья совершил воплощение,
на̄ма-према прача̄ри каила̄ джагат уддха̄ра
имя, любовь проповедует, совершил мира освобождение.
Вняв молитвам преданных слуг Своих, Всевышний низошёл в мир в облике Чайтаньи и во спасение страждущих душ одарил их любовью.
ТЕКСТ 227
আর অলৌকিক এক চরিত্র তাঁহার ।
যাহার শ্রবণে লোকে হয় চমৎকার ॥২২৭॥
а̄ра алаукика эка чаритра та̄н̇ха̄ра
Другое необыкновенное одно качество его,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е локе хайа чаматка̄ра
о каком слушают, людей есть удивление.
Однажды в Шантипуре с Харидасом произошёл любопытный случай.
ТЕКСТ 228
তর্ক না করিহ তর্কাগোচর তাঁর রীতি ।
বিশ্বাস করিয়া শুন করিয়া প্রতীতি ॥২২৮॥
тарка на̄ кариха тарка̄гочара та̄н̇ра рӣти
Спор не творите, спорам недоступное его поведение,
виш́ва̄са карийа̄ ш́уна карийа̄ пратӣти
верьте, совершайте слушание, не сомневаясь.
Всё сказанное далее, любезный мой читатель, ты прими просто на веру, не пытайся понять это при помощи прошлого опыта.
ТЕКСТ 229
এক দিন হরিদাস গোঁফাতে বসিয়া ।
নাম সঙ্কীর্তন করেন উচ্চ করিয়া ॥২২৯॥
эка-дина харида̄са гон̇пха̄те васийа̄
Однажды Харидас в пещере сидел,
на̄ма-сан̇кӣртана карена учча карийа̄
имени пение совершал, громко пел.
Итак, однажды Харидас сидел в своей хижине и, как обычно, громко взывал к Имени Господнему.
ТЕКСТ 230
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি দশ দিক্ সুনির্মল ।
গঙ্গার লহরী জ্যোৎস্নায় করে ঝল মল ॥২৩০॥
джйотсна̄ватӣ ра̄три даш́а дик сунирмала
Светлая ночь, десять сторон света очень светлые,
ган̇га̄ра лахарӣ джйотсна̄йа каре джхала-мала
Ганги волны в свете Луны сверкали.
Наступила ночь, на небе взошла Луна, озарив берега Ганги своим серебряным светом.
ТЕКСТ 231
দ্বারে তুলসী লেপা পিণ্ডির উপর ।
গোঁফার শোভা দেখি লোকের জুড়ায় অন্তর ॥২৩১॥
два̄ре туласӣ лепа̄-пин̣д̣ира упара
У дверей Туласи очень чистом на алтаре,
гон̇пха̄ра ш́обха̄ декхи локера джуд̣а̄йа антара
пещеры красоту видят, людей удовлетворение внутри.
Среди этой красоты возле цветущей Туласи располагалась тихая обитель Харидаса.
ТЕКСТ 232
হেনকালে এক নারী অঙ্গনে আইল ।
তাঁর অঙ্গকান্ত্যে স্থান পীতবর্ণ হইল ॥২৩২॥
хена-ка̄ле эка на̄рӣ ан̇гане а̄ила
В то время одна женщина во двор пришла,
та̄н̇ра ан̇га-ка̄нтйе стха̄на пӣта-варн̣а ха-ила
в её телесной красоте место золотистым светом стало.
Вдруг перед хижиной появилась дивного вида незнакомка ― настоящая богиня, в золотом сиянии которой поблекли Луна и звёзды.
ТЕКСТ 233
তাঁর অঙ্গ গন্ধে দশ দিক্ আমোদিত ।
ভূষণ ধ্বনিতে কর্ণ হয় চমকিত ॥২৩৩॥
та̄н̇ра ан̇га-гандхе даш́а дик а̄модита
Её тела в аромате десяти сторон света благоухание,
бхӯшан̣а-дхваните карн̣а хайа чамакита
украшений звоном ухо становится завороженным.
Воздух вокруг наполнился сладким благоуханием её тела. Птицы ночные умолкли, слушая перезвон её ножных колокольчиков.
ТЕКСТ 234
আসিয়া তুলসীরে সেই কৈলা নমস্কার ।
তুলসী পরিক্রমা করি গেলা গোঁফা দ্বার ॥২৩৪॥
а̄сийа̄ туласӣре сеи каила̄ намаска̄ра
Пришла, Туласи эта сделала поклон,
туласӣ парикрама̄ кари гела̄ гон̇пха̄-два̄ра
Туласи обход сделала, подошла к пещеры входу.
Красавица поклонилась деревцу Туласи и, обойдя его, сошла в землянку к Харидасу.
ТЕКСТ 235
যোড় হাতে হরিদাসের বন্দিলা চরণ ।
দ্বারে বসি কহে কিছু মধুর বচন ॥২৩৫॥
йод̣а-ха̄те харида̄сера вандила̄ чаран̣а
Со сложенными ладонями Харидаса помолилась стопам,
два̄ре васи кахе кичху мадхура вачана
у двери сидит, говорит какую нежную речь.
Сложив молитвенно у груди ладони, она склонилась к ногам Харидаса и, присев у порога, молвила нежным голосом:
ТЕКСТ 236
জগতের বন্ধু তুমি রূপগুণবান্ ।
তব সঙ্গ লাগি মোর এথাকে প্রয়াণ ॥২৩৬॥
джагатера бандху туми рӯпа-гун̣ава̄н
Мира друг ты прекрасный, достойный,
тава сан̇га ла̄ги мора этха̄ке прайа̄н̣а
с тобой соединения для мой сюда приход.
― О благодетель мира, ты так хорош собою и так благонравен, что я не в силах сдержать моего желания отдаться тебе. Едва я увидала тебя, великая страсть полонила моё сердце и лишила рассудка.
ТЕКСТ 237
মোরে অঙ্গীকার কর হঞা সদয় ।
দীনে দয়া করে এই সাধু স্বভাব হয় ॥২৩৭॥
море ан̇гӣка̄ра кара хан̃а̄ садайа
Меня прими, будучи милостивым,
дӣне дайа̄ каре эи са̄дху-свабха̄ва хайа
милость к душе яви, это святых природа есть.
Не отвергай мою любовь, господин. Святые милосердны к страждущим. Возьми меня. Сердце моё сгорает от желания.
ТЕКСТ 238
এত বলি নানাভাব করয়ে প্রকাশ ।
যাহার দর্শনে মুনির হয় ধৈর্যনাশ ॥২৩৮॥
эта бали на̄на̄-бха̄ва карайе прака̄ш́а
Это сказала, разные положения стала показывать,
йа̄ха̄ра дарш́ане мунира хайа дхаирйа-на̄ш́а
которые видя, мудрецов есть самообладания потеря.
С этими словами она открыла ему свои прелести, перед которыми не устоял бы ни один былинный муд-рец, ни один подвижник.
ТЕКСТ 239
নির্বিকার হরিদাস গম্ভীর আশয় ।
বলিতে লাগিলা তাঁরে হঞা সদয় ॥২৩৯॥
нирвика̄ра харида̄са гамбхӣра-а̄ш́айа
Непоколебимый Харидас, глубокая решимость,
балите ла̄гила̄ та̄н̇ре хан̃а̄ садайа
говорить стал ей, будучи милостивым.
В ответ Харидас промолвил с доброй улыбкою:
ТЕКСТ 240
সংখ্যা নাম সঙ্কীর্তন এই মহাযজ্ঞ মন্যে ।
তাহাতে দীক্ষিত আমি হই প্রতিদিনে ॥২৪০॥
сан̇кхйа̄-на̄ма-сан̇кӣртана эи маха̄-йаджн̃а манйе
Счётного имени пение, это великая жертва, обет,
та̄ха̄те дӣкшита а̄ми ха-и прати-дине
в то посвящённый я есть каждый день.
― Красавица, мне нужно закончить мою молитву. Я дал себе слово повторять каждый день строгое количество Божьих Имён.
ТЕКСТ 241
যাবৎ কীর্তন সমাপ্ত নহে না করি অন্য কাম ।
কীর্তন সমাপ্ত হৈলে হয় দীক্ষার বিশ্রাম ॥২৪১॥
йа̄ват кӣртана сама̄пта нахе на̄ кари анйа ка̄ма
Как пение закончено не, не питаю другое желание,
кӣртана сама̄пта хаиле хайа дӣкша̄ра виш́ра̄ма
пение закончено становится, есть посвящения отдых.
Я не могу отвлечься на другое дело, не исполнив моего обета. Но ты не уходи. Когда я закончу, я буду весь твой. Делай со мной всё, что хочешь.
ТЕКСТ 242
দ্বারে বসি শুন তুমি নাম সঙ্কীর্তন ।
নাম সমাপ্ত হৈলে করিমু তব প্রীতি আচরণ ॥২৪২॥
два̄ре васи ш́уна туми на̄ма-сан̇кӣртана
У дверей сиди, слушай ты имени пение,
на̄ма сама̄пта хаиле кариму тава прӣти-а̄чаран̣а
имя закончено будет, сделаю твоей любви удовлетворение.
Но пока посиди у входа, послушай, как я зову Кришну, и потом мы насладимся любовью.
ТЕКСТ 243
এত বলি করেন তেঁহো নাম সঙ্কীর্তন ।
সেই নারী বসি করে শ্রীনাম শ্রবণ ॥২৪৩॥
эта бали карена тен̇хо на̄ма-сан̇кӣртана
Это сказал, совершает он имени пение,
сеи на̄рӣ васи каре ш́рӣ-на̄ма-ш́раван̣а
эта женщина сидит, совершает прекрасного имени слушание.
И Харидас запел свою молитву. Незнакомка, сев у порога, принялась его слушать.
ТЕКСТ 244
কীর্তন করিতে আসি প্রাতঃকাল হৈল ।
প্রাতঃকাল দেখি নারী উঠিয়া চলিল ॥২৪৪॥
кӣртана карите а̄си пра̄тах̣-ка̄ла хаила
Пение совершает, придя, утро было,
пра̄тах̣-ка̄ла декхи на̄рӣ ут̣хийа̄ чалила
утро видит, женщина встала, ушла.
Так пролетела ночь. На рассвете гостья поднялась и молча ушла.
ТЕКСТ 245
এইমত তিনদিন করে আগমন ।
নানা ভাব দেখায় যাতে ব্রহ্মার হরে মন ॥২৪৫॥
эи-мата тина-дина каре а̄гамана
Таким образом три дня делает приход,
на̄на̄ бха̄ва декха̄йа йа̄те брахма̄ра харе мана
разные позы показывает, какими Брахмы привлекается ум.
Три ночи подряд красавица, пред чьими прелестями не устоял бы сам создатель мира, приходила к Харидасу и соблазняла его самыми изящными способами.
ТЕКСТ 246
কৃষ্ণে নামাবিষ্ট মনা সদা হরিদাস ।
অরণ্যে রোদিত হৈল স্ত্রীভাব প্রকাশ ॥২৪৬॥
кр̣шн̣е на̄ма̄вишт̣а-мана̄ сада̄ харида̄са
Кришны именем охвачен ум всегда Харидаса,
аран̣йе родита хаила стрӣ-бха̄ва-прака̄ш́а
в лесу рыдания стали, женских чар проявление.
И все три ночи, упоённый Именем Кришны, Харидас заставлял её напрасно истекать любовными соками.
ТЕКСТ 247
তৃতীয় দিবসের রাত্রিশেষ যবে হৈল ।
ঠাকুরের স্থানে নারী কহিতে লাগিল ॥২৪৭॥
тр̣тӣйа дивасера ра̄три-ш́еша йабе хаила
На третий день ночи конец когда был,
т̣ха̄курера стха̄не на̄рӣ кахите ла̄гила
Тхакура у места женщина говорить стала.
На исходе третьей ночи она сказала:
ТЕКСТ 248
তিন দিন বঞ্চিলা আমা করি আশ্বাসন ।
রাত্রি দিনে নহে তোমার নাম সমাপন ॥২৪৮॥
тина дина ван̃чила̄ а̄ма̄ кари а̄ш́ва̄сана
Три дня обманывал меня, делая заверения,
ра̄три-дине нахе тома̄ра на̄ма-сама̄пана
ночью, днём нет твоего имени окончания.
― Зачем же ты лжёшь мне и обнадёживаешь? Ты ведь молишься и днём и ночью и даже не думаешь останавливаться.
ТЕКСТ 249
হরিদাস ঠাকুর কহেন আমি কি করিমু ।
নিয়ম করিয়াছি তাহা কেমনে ছাড়িমু ॥২৪৯॥
харида̄са т̣ха̄кура кахена а̄ми ки кариму
Харидас Тхакур сказал, я что могу сделать,
нийама карийа̄чхи та̄ха̄ кемане чха̄д̣иму
обет принял, то как нарушу.
― Что я могу с собой поделать, любезная госпожа? ― ответил тот. ― Таков мой обет, я не вправе его нарушить.
ТЕКСТ 250
তবে নারী কহে তাঁরে করি নমস্কার ।
আমি মায়া করিতে আইলাঙ পরীক্ষা তোমার ॥২৫০॥
табе на̄рӣ кахе та̄н̇ре кари намаска̄ра
Тогда женщина сказала, ему совешила поклон,
а̄ми ма̄йа̄ карите а̄ила̄н̇а парӣкша̄ тома̄ра
я Майя, совершить пришла испытание твоё.
― О Харидас, ― воскликнула женщина, ― в действительности, ― я живое воплощение обмана. Я ― сама Майя. Я здесь для того лишь, чтобы испытать тебя.
ТЕКСТ 251
ব্রহ্মাদি জীব আমি সবারে মোহিলুঁ ।
একেলা তোমারে আমি মোহিতে নারিলুঁ ॥২৫১॥
брахма̄ди джӣва а̄ми саба̄ре мохилун̇
С Брахмы начиная живущие, я всех завораживаю,
экела̄ тома̄ре а̄ми мохите на̄рилун̇
одного тебя я привлечь не могу.
Перед моими чарами не удавалось устоять никому, даже создателю. Ты первый, кто не соблазнился моими прелестями.
ТЕКСТЫ 252-253
মহাভাগবত তুমি তোমার দর্শনে ।
তোমার কৃষ্ণনাম কীর্তন শ্রবণে ॥২৫২॥
চিত্ত শুদ্ধ হৈল চাহে কৃষ্ণনাম লৈতে ।
কৃষ্ণ নাম উপদেশি কৃপা কর মোতে ॥২৫৩॥
маха̄-бха̄гавата туми тома̄ра дарш́ане
Великий божественный ты, тебя видеть,
тома̄ра кр̣шн̣а-на̄ма-кӣртана-ш́раван̣е
твоё Кришны имени пение слышать,
читта ш́уддха хаила ча̄хе кр̣шн̣а-на̄ма лаите
сознания очищение есть, желает Кришны имя повторять,
кр̣шн̣а-на̄ма упадеш́и кр̣па̄ кара моте
Кришны имя преподай, милость яви мне.
Ты святой слуга Божий. Глядя на тебя, слушая Имя Кришны из уст твоих, я омылась душою от скверны и хочу вслед за тобой воспевать Имя Господне. Я смиренно прошу тебя даровать мне Имя Кришны.
ТЕКСТ 254
চৈতন্যাবতারে বহে প্রেমামৃত বন্যা ।
সব জীব প্রেমে ভাসে পৃথিবী হৈল ধন্যা ॥২৫৪॥
чаитанйа̄вата̄ре вахе према̄мр̣та-ванйа̄
Чайтаньи в явлении разливается любви нектара наводнение,
саба джӣва преме бха̄се пр̣тхивӣ хаила дханйа̄
все живущие в любви плавают, Земля стала благодарна.
Ныне Чайтанья потопил мир в океане любви. Все живые твари, от творца до самой малой букашки, плещутся в его волнах.
ТЕКСТ 255
এ বন্যায় যে না ভাসে সেই জীব ছার ।
কোটিকল্পে কভু তার নাহিক নিস্তার ॥২৫৫॥
э-ванйа̄йа йе на̄ бха̄се сеи джӣва чха̄ра
В этом потоке какой не плавает, этот живущий проклят,
кот̣и-калпе кабху та̄ра на̄хика ниста̄ра
в миллионах кальп когда-либо его нет спасения.
Те же несчастные, что укрылись от всемирного потопа любви, уже не обрящут благодать во веки веков.
ТЕКСТ 256
পূর্বে আমি রাম নাম পাঞাছি শিব হৈতে ।
তোমার সঙ্গে লোভ হৈল কৃষ্ণনাম লৈতে ॥২৫৬॥
пӯрве а̄ми ра̄ма-на̄ма па̄н̃а̄чхи ш́ива хаите
Прежде я Рамы имя получила Шивы от,
тома̄ра сан̇ге лобха хаила кр̣шн̣а-на̄ма лаите
с тобой вместе жажда появилась Кришны имя повторять.
Прежде Господь Шива облагодетельствовал меня, даровав мне Имя Рамы. Но теперь я желаю получить от тебя Имя Кришны.
ТЕКСТ 257
মুক্তি হেতুক তারক হয় রামনাম ।
কৃষ্ণনাম পারক হঞা করে প্রেমদান ॥২৫৭॥
мукти-хетука та̄рака хайа ра̄ма-на̄ма
Освобождения причина, спаситель есть Рамы имя,
кр̣шн̣а-на̄ма па̄рака хан̃а̄ каре према-да̄на
Кришны имя, переносящее будучи, даёт любви дар.
Ибо «Рама» дарует спасение, но мне потребна любовь.
ТЕКСТ 258
কৃষ্ণনাম দেহ তুমি মোরে কর ধন্যা ।
আমারে ভাসায় যৈছে এই প্রেমবন্যা ॥২৫৮॥
кр̣шн̣а-на̄ма деха туми море кара дханйа̄
Кришны имя дай ты, меня сделай счастливой,
а̄ма̄ре бха̄са̄йа йаичхе эи према-ванйа̄
меня заставь плавать, чтобы это любви наводнение.
Прошу тебя дать мне Имя Кришны. Хочу, чтобы меня, как и всякую тварь живую нынче, накрыли волны всемирного потопа любви.
ТЕКСТ 259
এত বলি বন্দিলা হরিদাসের চরণ ।
হরিদাস কহে কর কৃষ্ণ সঙ্কীর্তন ॥২৫৯॥
эта бали вандила̄ харида̄сера чаран̣а
Это сказала, почтила Харидаса стопы,
харида̄са кахе кара кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
Харидас сказал, делай Кришны пение.
Молвив так, великая ворожея Майя пала в ноги Харидасу, и он завещал ей повторять Имя Кришны.
ТЕКСТ 260
উপদেশ পাঞা মায়া চলিলা হঞা প্রীত ।
এ সব কথাতে কারো না জন্মে প্রতীত ॥২৬০॥
упадеш́а па̄н̃а̄ ма̄йа̄ чалила̄ хан̃а̄ прӣта
Наставление получила, Майя ушла очень довольная,
э-саба катха̄те ка̄ро на̄ джанме пратӣта
в эти все рассказы некоторых не рождается вера.
Обретя великое сокровище, всемогущая Майя удалилась.
И всё это, любезный мой читатель, было на самом деле. Но не всякий в это поверит.
ТЕКСТ 261
প্রতীত করিতে কহি কারণ ইহার ।
যাহার শ্রবণে হয় বিশ্বাস সবার ॥২৬১॥
пратӣта карите кахи ка̄ран̣а иха̄ра
Веру проявить, говорю причину этого,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа виш́ва̄са саба̄ра
о которой услышав, есть вера всех.
Между тем верить в это непременно нужно. И вот почему.
ТЕКСТ 262
চৈতন্যাবতারে কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ।
ব্রহ্মা শিব সনকাদি পৃথিবীতে জন্মিয়া ॥২৬২॥
чаитанйа̄вата̄ре кр̣шн̣а-преме лубдха хан̃а̄
В Чайтаньи явлении к Кришне любви стремление имея,
брахма-ш́ива-санака̄ди пр̣тхивӣте джанмийа̄
Брахма, Шива, с Санаки начиная, на Земле родились.
Когда Чайтанья низошёл на Землю, чтобы раздавать любовь к Кришне, заполучить это сокровище возжелали все обитатели небес: Брахма, Шива, Санака с братьями и многие, многие боги.
ТЕКСТ 263
কৃষ্ণনাম লঞা নাচে প্রেমবন্যায় ভাসে ।
নারদ প্রহ্লাদাদি আসে মনুষ্য প্রকাশে ॥২৬৩॥
кр̣шн̣а-на̄ма лан̃а̄ на̄че према-ванйа̄йа бха̄се
Кришны имя повторяют, танцуют, любви в наводнении плавают,
на̄рада-прахла̄да̄ди а̄се манушйа-прака̄ш́е
с Нарады, Прахлады начиная, пришли в человечьих образах.
Нарада, Прахлада и прочие небожители, приняв человеческий облик, пели Имя Кришны и танцевали, купаясь в волнах любви.
ТЕКСТ 264
লক্ষ্মী আদি করি কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ।
নাম প্রেম আস্বাদিলা মনুষ্যে জন্মিয়া ॥২৬৪॥
лакшмӣ-а̄ди кари кр̣шн̣а-преме лубдха хан̃а̄
С Лакшми начиная, совершали, к Кришне любви жаждущие есть,
на̄ма-према а̄сва̄дила̄ манушйе джанмийа̄
имени любовь отведывали, людьми родившись.
Жаждая отведать нектара любви к Кришне, в земную женщину воплотилась богиня удачи Лакшми и упивалась сладкозвучием Имени её Господина.
ТЕКСТ 265
অন্যের কা কথা আপনে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
অবতরি করেন প্রেম রস আস্বাদন ॥২৬৫॥
анйера ка̄ катха̄ а̄пане враджендра-нандана
О других что говорить, лично Враджи царя сын,
аватари карена према-раса а̄сва̄дана
явился, совершает любви нектара отведывание.
Сам Кришна, Сын пастушьего вождя Нанды, низошёл на Землю отведать мёд Собственного Имени.
ТЕКСТ 266
মায়া দাসী প্রেম মাগে ইথে কি বিস্ময় ।
সাধুকৃপা নাম বিনা প্রেম না জন্মায় ॥২৬৬॥
ма̄йа̄-да̄сӣ према ма̄ге итхе ки висмайа
Майя, служанка, любви желает, в этом что удивительного,
са̄дху-кр̣па̄-на̄ма вина̄ према на̄ джанмайа
святой милости имени без любовь невозможна.
Потому немудрено, что великая ворожея и служанка Кришны Майя явилась сюда вслед за богами, дабы из уст святого стяжать благодать Господнего Имени, без которой невозможно обрести любовь.
ТЕКСТ 267
চৈতন্য গোসাঞির লীলার এই ত স্বভাব ।
ত্রিভুবন নাচে গায় পাঞা প্রেমভাব ॥২৬৭॥
чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ра эи та свабха̄ва
Чайтанья Госани игр это поистине качество,
трибхувана на̄че га̄йа па̄н̃а̄ према-бха̄ва
три мира танцуют, поют, обретая любви настроение.
Когда Чайтанья устраивал здесь Свои игры, вместе с Ним пели и танцевали все три мира, объятые любовным переживанием.
ТЕКСТ 268
কৃষ্ণ আদি আর যত স্থাবর জঙ্গমে ।
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত করে কৃষ্ণ সঙ্কীর্তনে ॥২৬৮॥
кр̣шн̣а-а̄ди а̄ра йата стха̄вара-джан̇гаме
С Кришны начиная, и кто недвижимые, движимые живущие,
кр̣шн̣а-преме матта каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртане
к Кришне в любви безумные вершат Кришны пение.
Имя Кришны зачаровывает всякую движимую и неподвижную тварь. Внемля Имени Кришны, живые существа упиваются в безумии любовным хмелем.
ТЕКСТ 269
স্বরূপ গোসাঞি কড়চায় যে লীলা লিখিল ।
রঘুনাথদাস মুখে যে সব শুনিল ॥২৬৯॥
сварӯпа-госа̄н̃и кад̣ача̄йа йе-лӣла̄ ликхила
Сварупа Госани в записках какие игры описал,
рагхуна̄тха-да̄са-мукхе йе саба ш́унила
из Рагхунатхи Даса уст какие все слышал.
Историю эту я услышал от Рагхунатхи Даса, который нашёл её в рукописях Сварупы Госвами.
ТЕКСТ 270
সেই সব লীলা কহি সংক্ষেপ করিয়া ।
চৈতন্য কৃপাতে লিখি ক্ষুদ্রজীব হঞা ॥২৭০॥
сеи саба лӣла̄ кахи сан̇кшепа карийа̄
Эти все игры рассказываю вкратце,
чаитанйа-кр̣па̄те ликхи кшудра-джӣва хан̃а̄
Чайтаньи по милости пишу, ничтожным живущим будучи.
Я изложил её вкратце, и то милостью Шри Чайтаньи, ибо сам я ни на что не способен.
ТЕКСТ 271
হরিদাস ঠাকুরের কহিলুঁ মহিমার কণ ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের জুড়ায় শ্রবণ ॥২৭১॥
харида̄са т̣ха̄курера кахилун̇ махима̄ра кан̣а
Харидаса Тхакура описал величия каплю,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера джуд̣а̄йа ш́раван̣а
о чём в слушании преданных радуется слух.
Рассказы о Харидасе Тхакуре приятны сердцу всякого слуги Божьего.
ТЕКСТ 272
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২৭২॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шрилы Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».